Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=útlak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
útlak Unterdrückung 272 Joch 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Východní Turkestán poznal stejný útlak jako Západní Turkestán, ale dokonce v ještě divočejší podobě.
Ostturkestan hat eine ähnliche Unterdrückung erlitten wie Westturkestan, allerdings in einer noch gewalttätigeren Form.
   Korpustyp: Fachtext
Krutost a bezpráví, intolerance a útlak.
Grausamkeit und Ungerechtigkeit, Intoleranz und Unterdrückung.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená ponižování, útlak, zotročení a mučení.
Im Gegenzug bedeutet das Erniedrigung, Unterdrückung und Folter.
   Korpustyp: Fachtext
Je strašné, jak byl za každé doby nějaký útlak.
Es ist angst einflößend festzustellen, daß die Unterdrückung schon immer gewann.
   Korpustyp: Untertitel
Útlak
Unterdrückung
   Korpustyp: Wikipedia
dokonalý svět, ve kterém nejsou války, hlad, útlak, nebo brutalita.
in der es keinen Hunger oder Krieg gibt, keine Unterdrückung oder Brutalität,
   Korpustyp: Untertitel
Už šest měsíců jsme v této zemi svědky eskalujícího násilí a útlaku.
In den letzten sechs Monaten ist dort die Gewalt und Unterdrückung eskaliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
[Každý občan má právo bránit se útlaku.
Jeder Bürger hat das Recht, sich gegen Unterdrückung zu wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Palme vskutku málokdy odsuzoval útlak v zemích třetího světa.
Palme hat in der Tat nur selten die Unterdrückung in Ländern der Dritten Welt verurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podpora útlaku černých v Jižní Africe odpovídá jeho rasové politice.
Dass er die Unterdrückung der Schwarzen in Südafrika unterstützt, passt total zu seiner Politik in Rassenfragen.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "útlak"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Politické zatýkání a útlak pokračují.
Politisch motivierte Festnahmen und Repressionen gehen weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na vaší planetě neexistuje útlak.
Bei Ihnen gibt es keine Verfolgung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bych mohl neodsoudit politický a etnický útlak myanmarského obyvatelstva?
Wie könnte ich die politischen und ethnischen Repressionen gegen die birmanische Bevölkerung nicht verurteilen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V únoru 1915 začíná útlak arménského lidu tureckými vojsky.
lm Februar 1915 begann der Völkermord der türkischen Armee an den Armeniern.
   Korpustyp: Untertitel
Vůči opozici je používán útlak, novinářům byl zkonfiskován majetek, byli zmláceni a vyhoštěni ze země.
Die Opposition wird unterdrückt, das Eigentum von Journalisten wird beschlagnahmt, sie werden verprügelt und verbannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ženy a dívky jsou utlačovány, a to především v muslimských zemích, kde je útlak dán náboženskými důvody.
Frauen und Mädchen werden unterdrückt, insbesondere in muslimischen Ländern, wo dies religiöse Ursachen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabránění zveřejnění výsledků prezidentských voleb a doprovodný útlak opozice jsou nepřijatelným způsobem potlačování demokratického úsilí lidu Zimbabwe.
Mit der Nichtveröffentlichung der Ergebnisse der Präsidentschaftswahlen und den damit einhergehenden Repressalien gegenüber der Opposition werden die Hoffnungen der Menschen in Simbabwe auf Demokratie im Keim erstickt, und das ist nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však zapotřebí víc než jen soustrasti, poněvadž neschopnost barmské vojenské junty a brutální útlak, který vyvíjí, tragické důsledky této přírodní katastrofy dále zjitřují.
Doch mehr als Anteilnahme ist nötig, denn die tragischen Folgen dieser Naturkatastrophe werden durch die Inkompetenz und brutale Unterdrückungspolitik der burmesischen Militärjunta weiter verschärft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Usnesení připomíná nejen všechny oběti války a holocaustu i zásluhy spojeneckých vojsk, ale i utrpení a nový útlak, který konec války znamenal pro státy tzv. sovětského bloku.
Anlässlich des Jahrestages des Endes des Zweiten Weltkrieges in Europa am 8. Mai 1945 und im besonderen Gedenken an alle Opfer des Holocaust betont das Europäische Parlament, wie wichtig es ist, die Erinnerung an die Vergangenheit lebendig zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že domorodé menšiny z (centrálních a severních) náhorních plošin, zejména Montagnardové, trpí diskriminací a důsledky takových kroků, jako je zábor rodové půdy či náboženský útlak,
in der Erwägung, dass die indigenen Minderheiten aus dem (zentralen und nördlichen) Hochland, insbesondere die Montagnards, Diskriminierungen und Maßnahmen wie der Konfiszierung des Landes ihres Vorfahren ausgesetzt sind bzw. ihre Religion unterdrückt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Ty vedou k úplnému uskutečnění Tengovy politiky „jedna země, dva systémy“, vepsané do Základního zákona, zatímco kontrola a útlak proměňují Základní zákon v bezcenný cár papíru.
Letztere führen zu einer vollständigen Umsetzung des Grundsatzes Dengs von „einem Land mit zwei Systemen“, wie er im Grundgesetz enthalten ist, während Erstere das Grundgesetz in ein wertloses Stück Papier verwandeln würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - (PT) Hlasoval jsem pro tuto zprávu, popisující těžkou situaci, kterou Írán prochází, odsuzující útlak a systematické porušování lidských práv, jehož se dopouštějí íránské orgány, a zdůrazňující, že je třeba naléhavě usilovat o diplomatické řešení jaderné otázky.
schriftlich. - (PT) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der die derzeit schwierige Situation im Iran darlegt und die Unterdrückungspraktiken und systematischen Menschenrechtsverletzungen der iranischen Behörden angeprangert sowie die Notwendigkeit eines ernsthaften Strebens nach einer diplomatischen Lösung in der Atomfrage hervorhebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny Verts/ALE. - (FR) Pane předsedající, už 10 let se evropští představitelé zúčastňují olympijských her lhostejnosti: kdo bude nejrychlejší v běhu o kontrakty, kdo nejvýše přeskočí lidská práva a kdo nejrychleji přeletí útlak v Tibetu.
Seit zehn Jahren beteiligen sich die europäischen Führer an den Olympischen Spielen der Gleichgültigkeit: Wer läuft am schnellsten den Verträgen hinterher? Wer springt am höchsten über die Menschenrechte hinweg?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (IT) Politická, sociální a hospodářská nestabilita, nedostatečná bezpečnost a politický útlak ze strany autoritářských režimů jsou hlavními faktory migračních tlaků a přistěhovaleckých vln nepřetržitě se valících do některých zemí středomořské pánve, které nejsou schopny zvládat četné problémy vyvolané humanitární krizí.
Politische, soziale und wirtschaftliche Instabilität, eine schlechte Sicherheitslage und die von autoritären Regimen ausgehenden politischen Repressionen sind die wichtigsten Antriebskräfte von Migration und den einige Länder des Mittelmeerraums unaufhörlich überschwemmenden Migrationswellen, wodurch diese außerstande sind, die zahlreichen Schwierigkeiten als Folge von humanitären Notsituationen zu bewältigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odsuzuje Státní radu pro mír a rozvoj (SPDC) za její neustávající útlak barmského lidu, který trvá více než 40 let, a za její absolutní selhání učinit jakýkoli významný krok vstříc demokracii;
verurteilt den Staatlichen Rat für Frieden und Entwicklung, weil dieser die birmanische Bevölkerung über 40 Jahre lang unbarmherzig unterdrückt und es versäumt hat, nennenswerte Fortschritte auf dem Weg zur Demokratie zu erzielen;
   Korpustyp: EU DCEP