Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=útlum&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
útlum Unterdrückung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "útlum"

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Útlum volného prostoru
Freiraumdämpfung
   Korpustyp: Wikipedia
Byl zaznamenán útlum kostní dřeně a další hematologické nežádoucí účinky.
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Knochenmarksdepression und andere hämatologische Nebenwirkungen wurden berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Mezi klinické př íznaky patř útlum, ataxie, tř zrychlený
Hunde vertrugen orale Einzeldosen von bis zu 100 mg/kg Körpergewicht ohne Todesfälle.
   Korpustyp: Fachtext
Vypadá to na záludnou válku a dlouhý útlum v hoteliérství.
Das klingt nach einem kniffligen Krieg und einer Durststrecke im Hotelgewerbe.
   Korpustyp: Untertitel
Útlum kostní dřeně Při podávání přípravku Remeron byl zaznamenán útlum kostní dřeně, který se obvykle projevoval granulocytopénií či agranulocytózou.
Knochenmarkdepression Während der Behandlung mit Remeron wurde über Knochenmarkdepression, insbesondere Granulozytopenie oder Agranulozytose, berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Značná opatrnost je třeba u pacientů užívajících léky nebo požívajících alkohol, které mohou navodit hypotenzi, bradykardii, respirační útlum nebo útlum centrální nervové soustavy (viz bod 4. 4).
Arzneimittel erhalten, die eine Hypotonie, Bradykardie, Atemdepression oder Depression des Zentralnervensystems induzieren können (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
5 osteonekróza, osteopenie se sekundárními patologickými frakturami, útlum regenerace kostí, osteoskleróza a kostní krize.
Osteonekrose, Osteopenie mit sekundären pathologischen Frakturen, gestörte Knochenneubildung, Osteosklerose und Knochenkrisen.
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy krve a lymfatického systému : aplastická anémie , útlum kostní dřeně , neutropenie/ agranulocytóza , hemolytická anémie , leukopenie , trombocytopenie
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems : aplastische Anämie , Knochenmarkdepression , Neutropenie/ Agranulozytose , hämolytische Anämie , Leukopenie , Thrombozytopenie
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy krve a lymfatického systému : Byl zaznamenán útlum kostní dřeně a další hematologické nežádoucí účinky .
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Knochenmarksdepression und andere hämatologische Nebenwirkungen wurden berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Hlavní komplikace , které lze při předávkování předpokládat , jsou útlum kostní dřeně , periferní neurotoxicita a mukozitida .
Die primär zu erwartenden Komplikationen einer Überdosierung sind Knochenmarksuppression , periphere Neurotoxizität und Mukositis .
   Korpustyp: Fachtext
Doufám, že dokážeme vymyslet formulaci, scénář a strategii pro útlum jaderné energie.
Also, ich hoffe, dass wir eine Formulierung bekommen, ein Szenario, eine Strategie für den Ausstieg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Léky, které způsobují ospalost nebo útlum (např. léky proti bolesti podobné morfinu, léky proti
- Arzneimittel, die Sie müde oder schläfrig werden lassen (wie z.B. andere morphinartige
   Korpustyp: Fachtext
Neutropénie / agranulocytóza Vzácně se vyskytla neutropénie/ agranulocytóza a rovněž byl hlášen útlum kostní dřeně.
Neutropenie/Agranulozytose Neutropenie/Agranulozytose wurde selten beobachtet, auch über Knochenmarkdepression wurde berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
V ojedinělých případech může Remeron navodit nerovnováhu bílých krvinek (útlum kostní dřeně).
In seltenen Fällen kann Remeron zu Störungen in der Produktion von Blutzellen (Knochenmarkdepression) führen.
   Korpustyp: Fachtext
Při předávkování Kepprou byla pozorována somnolence , agitovanost , agresivita , poruchy vědomí , respirační útlum a kóma .
Bei Überdosierung von Keppra wurde Somnolenz , Agitiertheit , Aggression , herabgesetztes Bewusstsein , Atemdepression und Koma beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Při předávkování Kepprou byla pozorována somnolence , agitovanost , agresivita , poruchy vědomí , respirační útlum a kóma .
Symptome Bei Überdosierung von Keppra wurde Somnolenz , Agitiertheit , Aggression , herabgesetztes Bewusstsein , Atemdepression und Koma beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Dlouhodobá léčba pacientů vysokými dávkami inhalačních kortikosteroidů může způsobit útlum adrenálních funkcí a akutní adrenální krizi .
Die Inhalation von hohen Dosierungen inhalativer Kortikoide über einen längeren Zeitraum kann zu einer Nebennierenrindensuppression und akuter adrenaler Krise führen .
   Korpustyp: Fachtext
Útlum kostní dřeně představuje obvykle toxicitu , která limituje velikost použité dávky .
Die Knochenmarksuppression ist üblicherweise die dosislimitierende Toxizität .
   Korpustyp: Fachtext
K předpokládaným komplikacím předávkování patří útlum kostní dřeně , který se manifestuje neutropenií , trombocytopenií a anémií .
Eine erwartete Komplikation einer Überdosierung ist eine Knochenmarkdepression , die sich als Neutropenie , Thrombozytopenie und Anämie manifestiert .
   Korpustyp: Fachtext
Útlum kostní dřeně byl nejčastějším toxickým účinkem , který omezoval dávkování Paxene .
Knochenmarkdepression war die wichtigste dosislimitierende Nebenwirkung von Paxene .
   Korpustyp: Fachtext
Tvoje máma má útlum s ptákama, protože jsi neměl koule se postavit svému otci sám.
Deine Mutter ist auf einer Gefängniswächter-Schwanz-Diät, weil du selbst nicht den Mumm hattest, dich deinem Vater zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Značná opatrnost je třeba u pacientů užívajících léky , které mohou navodit hypotenzi , bradykardii , respirační útlum nebo útlum centrální nervové soustavy ( viz také bod 4. 4 Zvláštní upozornění a opatření pro použití ) .
Vorsicht ist geboten bei Patienten , die Arzneimittel erhalten , die eine Hypotonie , Bradykardie , Atemdepression oder Depression des Zentralnervensystems induzieren können ( Siehe auch Abschnitt 4. 4 Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pro rozlišení 0,05 % musí být útlum filtru nižší než 0,05 % ve frekvenčním rozsahu 0 až 30 Hz a útlum musí být větší než 99,95 % ve všech frekvencích vyšších než polovina vzorkovací frekvence.
Für eine Auflösung von 0,05 % soll die Filterdämpfung im Frequenzbereich zwischen 0 und 30 Hz unter 0,05 % und bei allen Frequenzen oberhalb der halben Abtastfrequenz über 99,95 % liegen.
   Korpustyp: EU
Pacienti s příznaky deprese kostní dřeně by měli být léčeni s obezřetností , neboť lze očekávat další útlum funkce kostní dřeně .
Bei Patienten mit Symptomen von Knochenmarksuppression sollte eine Behandlung mit Vorsicht erfolgen , da eine weitere Depression der Knochenmarksfunktion zu erwarten ist .
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně se předpokládá , že možné příznaky předávkování by zahrnovaly nevolnost , zvracení , průjmy a těžký útlum kostní dřeně .
Zu den möglichen Symptomen einer Überdosierung dürften jedoch Übelkeit , Erbrechen , Diarrhöe und schwere Knochenmarkdepression gehören .
   Korpustyp: Fachtext
Ke konci těhotenství mohou vysoké dávky buprenorfinu indukovat útlum dýchání u novorozence i po krátké době podávání .
Gegen Ende der Schwangerschaft können hohe Dosen an Buprenorphin auch nach kurzer Anwendungsdauer eine Atemdepression beim Neugeborenen hervorrufen .
   Korpustyp: Fachtext
Možné kostní komplikace jsou : osteonekróza , osteopenie se sekundárními patologickými frakturami , útlum regenerace kostí , osteoskleróza a kostní krize .
Mögliche Skelettkomplikationen sind : Osteonekrose , Osteopenie mit sekundären pathologischen Frakturen , gestörte Knochenneubildung , Osteosklerose und Knochenkrisen .
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy krve a lymfatického systému Anemie ( včetně aplastické anemie ) , hemolytická anemie , útlum kostní dřeně , leukopenie , neutropenie , agranulocytóza , trombocytopenie
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Anämie ( einschließlich aplastischer Anämie ) , hämolytische Anämie , Knochenmarksdepression , Leukopenie , Neutropenie , Agranulozytose , Thrombozytopenie
   Korpustyp: Fachtext
Síly, které nejsou tak pokrokové, se pokusily použít hospodářský útlum jako výmluvu pro neplnění nezbytných klimatických závazků.
Weniger progressive Kräfte haben versucht, den Konjunkturabschwung als Ausrede dafür heranzuziehen, die erforderlichen Klimaverpflichtungen nicht einzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme připravit podmínky pro postupný útlum tohoto typu energie, který nenávratně poškozuje životní prostředí a lidské zdraví.
Wir müssen den allmählichen Ausstieg aus dieser Art der Energie vorbereiten, die irreparable Schäden an der Umwelt und der menschlichen Gesundheit verursacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neutropénie / agranulocytóza Vzácně se vyskytla neutropénie/ agranulocytóza stejně jako trombocytopénie a anémie a rovněž byl hlášen útlum kostní dřeně.
Neutropenie/Agranulozytose Neutropenie/Agranulozytose sowie Thrombozytopenie und Anämie wurden selten beobachtet, auch über Knochenmarkdepression wurde berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Stávající hospodářský útlum začal významně ovlivňovat trh práce v průmyslovém sektoru, přičemž ztrátou pracovních míst byl postižen zejména automobilový průmysl.
Die nachlassende Konjunktur ist inzwischen auf dem Arbeitsmarkt deutlich zu spüren; in der Industrie und insbesondere im Automobilbau geht die Zahl der Arbeitsplätze zurück.
   Korpustyp: EU
Termín AF představuje celkový útlum zvuku na dráze jeho šíření za příznivých podmínek a má tyto složky:
Der Term AF repräsentiert die Gesamtabschwächung entlang des Ausbreitungsweges bei günstigen Bedingungen und wird wie folgt aufgeschlüsselt:
   Korpustyp: EU
Termín AH představuje celkový útlum zvuku na dráze jeho šíření za homogenních podmínek a má tyto složky:
Der Term AH repräsentiert die Gesamtabschwächung entlang dem Ausbreitungsweg bei homogenen Bedingungen und wird wie folgt aufgeschlüsselt:
   Korpustyp: EU
19 Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Při doporučeném dávkování se u přípravku Aerinaze neočekává , že by způsoboval útlum nebo snižoval bdělost .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Bei Anwendung in der empfohlenen Dosierung ist nicht damit zu rechnen , dass Aerinaze zu Benommenheit führt oder die Aufmerksamkeit herabsetzt .
   Korpustyp: Fachtext
Neměl by být podáván kojícím ženám a pacientům, kteří před zahájením léčby vykazují závažný útlum kostní dřeně (nízký počet bílých krvinek a krevních destiček).
Es darf nicht angewendet werden bei Schwangeren oder Stillenden und nicht bei Patienten, die vor Beginn der Behandlung eine schwere Knochenmarkdepression (geringe Anzahl an weißen Blutkörperchen und Blutplättchen) haben.
   Korpustyp: Fachtext
Z velké míry souvisí s vlivem zesilování a rozšiřování napětí na finančních trzích také předpokládaný útlum poptávky ve světě i v eurozóně , a to po delší období .
Die Nachfrage weltweit und im Euroraum dürfte -- weitgehend aufgrund der Auswirkungen der Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen -- für einen längeren Zeitraum gedämpft werden .
   Korpustyp: Allgemein
Pleurální výpotek, faryngitida, atelektáza, dyspnoe Dušení, dyspnoe při námaze, hemoptýza, hypoxie, nazální kongesce, aspirační pneumonie, produktivní kašel, respirační útlum, kongesce respiračního traktu, pískoty
Atemwege, des Brustraums und Mediastinums Pleuraerguss, Pharyngitis, Atelektase, Atemnot Brechreiz, Belastungsdyspnoe, Bluthusten, Hypoxie, Nasenverstopfung, Aspirationspneumonie, produktiver Husten, Atemdepression, Blutstau im Respirationstrakt, keuchende, Atmung
   Korpustyp: Fachtext
V předklinických studiích toxicity nečastěji zaznamenané účinky zahrnovaly útlum kostní dřeně , lymfoidní atrofii a degenerativní změny v epitelu tenkého a tlustého střeva .
In präklinischen Toxizitätsstudien waren die häufigsten Auswirkungen Knochenmarksdepression , Lymphoidatrophie und degenerative Veränderungen des Epithels von Dünndarm und Dickdarm .
   Korpustyp: Fachtext
neuroleptický maligní syndrom, útlum dýchání, aspirace, hypertenzi nebo hypotenzi, srdeč arytmii ní ( " 2% př ípadů edávkování) a zástavu dýchání a srdeč č
Andere medizinisch relevante Folgeerscheinungen einer Überdosierung sind Delirium, Krampfanfälle, Koma, mögliches malignes neuroleptisches Syndrom, Atemdepression, Aspiration, Hypertonie oder
   Korpustyp: Fachtext
neuroleptický maligní syndrom, útlum dýchání, aspirace, hypertenzi nebo hypotenzi, srdeč arytmii ní ( " 2% př ípadů edávkování) a zástavu dýchání a srdeč č
Andere medizinisch relevante Folgeerscheinungen einer Überdosierung sind Delirium, Krampfanfälle, Koma, mögliches malignes neuroleptisches Syndrom, Atemdepression, Aspiration, Hypertonie oder Hypotonie, Herzarrhythmien ( " 2% der Fälle von Überdosierung) und Herz - Atemstillstand.
   Korpustyp: Fachtext
neuroleptický maligní syndrom, útlum dýchání, aspirace, hypertenzi nebo hypotenzi, srdeč arytmii ní ( " 2% př ípadů edávkování) a zástavu dýchání a srdeč č
86 Koma, mögliches malignes neuroleptisches Syndrom, Atemdepression, Aspiration, Hypertonie oder Hypotonie, Herzarrhythmien ( " 2% der Fälle von Überdosierung) und Herz - Atemstillstand.
   Korpustyp: Fachtext
Útlum funkce kostní dřeně je obvykle mírný až středně závažný a většinou ovlivňuje počet granulocytů (viz bod 4. 2) • trombocytopenie • anémie
Grad 4 = 6%) Die Knochenmarkssuppression ist üblicherweise leicht bis mäßig und betrifft meistens die Granulozytenzahl (siehe Abschnitt 4.2) • Thrombozytopenie • Anämie
   Korpustyp: Fachtext
V lehkých případech symptomy zahrnují ospalost , mentální zmatenost a letargii , v závažnějších případech mohou zahrnovat ataxii , hypotonii , hypotenzi , respirační útlum , vzácně kóma a velmi vzácně smrt .
In leichten Fällen umfassen die Symptome Benommenheit , Verwirrtheit und Lethargie , in schwereren Fällen können die Symptome Ataxie , Verringerung des Muskeltonus , Blutdruckabfall , Atemdepression , selten Koma und äußerst selten Tod einschließen .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo by užitečné zvážit, zda se nemá stanovit určité přechodné období pro postupný útlum pomoci zemědělcům v oblastech, které již nebudou mít nárok na podporu.
Es wäre hilfreich, eine Übergangsfrist für das Auslaufen der Unterstützungszahlungen an Landwirte, die in nicht mehr beihilfefähigen Gebieten leben, in Erwägung zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
(12) Při posuzování toho, zda by měla být prodloužena lhůta pro nápravu nadměrného schodku, je třeba zvláště zohlednit všeobecný závažný hospodářský útlum.
(12) Bei der Prüfung, ob die Frist für die Korrektur des übermäßigen Defizits verlängert werden soll, ist insbesondere zu berücksichtigen, ob ein schwerer allgemeiner Konjunkturabschwung vorliegt .
   Korpustyp: EU DCEP
(12) Při posuzování toho, zda by měla být prodloužena lhůta pro nápravu nadměrného schodku, je třeba ▌zohlednit všeobecný závažný hospodářský útlum nebo výjimečné okolnosti vzniklé v členském státě .
(12) Bei der Prüfung, ob die Frist für die Korrektur des übermäßigen Defizits ausnahmsweise verlängert werden soll, ist ▌zu berücksichtigen, ob ein schwerer allgemeiner Konjunkturabschwung vorliegt oder außergewöhnliche Umstände in einem Mitgliedstaat bestehen .
   Korpustyp: EU DCEP
Neměl by být podáván těhotným nebo kojícím ženám a pacientům , kteří před zahájením léčby vykazují závažný útlum kostní dřeně ( nízký počet bílých krvinek a krevních destiček ) .
Es darf nicht angewendet werden ©EMEA 2007 2/ 3 bei Schwangeren oder Stillenden oder Patienten , die vor Beginn der Behandlung eine schwere Knochenmarkdepression ( geringe Anzahl an weißen Blutkörperchen und Blutplättchen ) haben .
   Korpustyp: Fachtext
Další zdravotně významné důsledky předávkování zahrnují delirium , křeče , koma , možný neuroleptický maligní syndrom , útlum dýchání , aspirace , hypertenzi nebo hypotenzi , srdeční arytmii
Andere medizinisch relevante Folgeerscheinungen einer Überdosierung sind Delirium , Krampfanfälle , Koma , mögliches malignes neuroleptisches Syndrom , Atemdepression , Aspiration , Hypertonie oder Hypotonie , Herzarrhythmien ( " 2 % der Fälle von Überdosierung ) und Herz -Atemstillstand .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba předávkování by měla být zaměřena na terapii hlavních předpokládaných projevů toxicity , kterými jsou útlum kostní dřeně , mukositida a periferní neuropatie .
Die Behandlung sollte auf die am wichtigsten vorkommenden Nebenwirkungen wie Knochenmarkdepression , Mukositis und periphere Neuropathien gerichtet werden .
   Korpustyp: Fachtext
výrazem „uvnitř budov“ rozumí vnitřní prostory budov nebo místa, kde stínění zpravidla poskytne útlum potřebný k ochraně radiokomunikačních služeb před škodlivým rušením;
„im Innenbereich“ bedeutet innerhalb von Gebäuden oder Räumen, deren Abschirmung normalerweise für die Signaldämpfung sorgt, die zum Schutz anderer Funkdienste gegen funktechnische Störungen notwendig ist;
   Korpustyp: EU
Následující analýza ukazuje, že ačkoli hospodářský útlum mohl situaci výrobního odvětví Unie ovlivnit, podstatná újma, kterou výrobní odvětví Unie utrpělo, byla skutečně způsobena dumpingovým dovozem z Číny.
Zwar könnte sich der Konjunkturabschwung auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union ausgewirkt haben, die folgende Analyse belegt aber, dass die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union tatsächlich durch die gedumpten Einfuhren aus der VR China verursacht wurde.
   Korpustyp: EU
V rámci přípravy analogových signálů je třeba brát ohled na útlum filtrové amplitudy a vzorkovací frekvence k zamezení chyb kmitočtovým překrýváním (aliasing) a prodlev a zpoždění filtrové fáze.
Bei der Erstellung analoger Signale ist zur Vermeidung von Aliasingeffekten, Nacheilung und Zeitverzögerung auf die Amplitudendämpfung des Filters und die Datenabtastrate zu achten.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k vytěžení ložiska vyjednala společnost MPDA v roce 1996 sociální program na postupný útlum činnosti až do úplného ukončení těžby v roce 2004.
Angesichts der Erschöpfung des Kalivorkommens handelte MPDA 1996 einen Sozialplan zur Regelung des schrittweisen Abbaus des Produktionsumfangs bis zur vollständigen Schließung im Jahr 2004 aus.
   Korpustyp: EU
V rámci přípravy analogových signálů je třeba brát ohled na útlum filtrové amplitudy a vzorkovací frekvence k zamezení chyb kmitočtovým překrýváním (aliasing) a prodlev a zpoždění filtrové fáze.
Bei der Erstellung analoger Signale ist zur Vermeidung von Aliasingeffekten, Nacheilung und Zeitverzögerung auf die Amplitudendämpfung des Filters und die Datenabtastfrequenz zu achten.
   Korpustyp: EU
Další zdravotně významné důsledky předávkování zahrnují delirium, křeče, koma, možný neuroleptický maligní syndrom, útlum dýchání, aspiraci, hypertenzi nebo hypotenzi, srdeční arytmie ( " 2% případů předávkování) a zástavu dýchání a srdeční činnosti.
13 Andere medizinisch relevante Folgeerscheinungen einer Überdosierung sind Delirium, Krampfanfälle, Koma, mögliches malignes neuroleptisches Syndrom, Atemdepression, Aspiration, Hypertonie oder Hypotonie, Herzarrhythmien ( " 2% der Fälle von Überdosierung) und Herz - Atemstillstand.
   Korpustyp: Fachtext
Další zdravotně významné důsledky předávkování zahrnují delirium, křeče, koma, možný neuroleptický maligní syndrom, útlum dýchání, aspirace, hypertenzi nebo hypotenzi, srdeční arytmii ( " 2% případů předávkování) a zástavu dýchání a srdeční činnosti.
Andere medizinisch relevante Folgeerscheinungen einer Überdosierung sind Delirium, Krampfanfälle, Koma, mögliches malignes neuroleptisches Syndrom, Atemdepression, Aspiration, Hypertonie oder
   Korpustyp: Fachtext
Další zdravotn významné d sledky p edávkování zahrnují delirium, k e e, koma, možný neuroleptický maligní syndrom, útlum dýchání, aspirace, hypertenzi nebo hypotenzi, srde ní arytmii ( " 2% p ípad p edávkování) a zástavu dýchání a srde ní innosti.
Andere medizinisch relevante Folgeerscheinungen einer Überdosierung sind Delirium, Krampfanfälle, Koma, mögliches malignes neuroleptisches Syndrom, Atemdepression, Aspiration, Hypertonie oder Hypotonie, Herzarrhythmien ( " 2% der Fälle von Überdosierung) und Herz - Atemstillstand.
   Korpustyp: Fachtext
Mezi klinické p íznaky pat il útlum, ataxie, t es, zrychlený puls, dušnost, mióza a anorexie. u opic vyvolala jednorázová perorální dávka až do 100 mg/ kg vy erpanost a vyšší dávky áste né bezv domí.
Bei Affen führten orale Einzeldosen von bis zu 100 mg/kg Körpergewicht zu Erschöpfungszuständen und bei höheren Dosen zu Dämmerzuständen.
   Korpustyp: Fachtext
V posledních letech jsme bohužel zaznamenali postupný pokles produkce, v neposlední řadě kvůli některým ustanovením EU na ochranu mořského ekosystému, jako například nařízení o Středomoří, které by mělo podporovat udržitelnější rybolov, ve skutečnosti však způsobilo útlum celého odvětví.
Leider haben wir in den letzten Jahren beobachten müssen, wie die Produktion Schritt für Schritt heruntergefahren wurde, nicht zuletzt wegen gewisser EU-Bestimmungen zum Schutz des marinen Ökosystems, wie beispielsweise die Mittelmeerverordnung, die ein nachhaltigeres Fischereiwesen fördern soll, die aber den gesamten Sektor in die Knie gezwungen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi klinické příznaky patřil útlum, ataxie, třes, zrychlený puls, dušnost, mióza a anorexie. u opic vyvolala jednorázová perorální dávka až do 100 mg/ kg vyčerpanost a vyšší dávky částečné bezvědomí.
Bei Affen führten orale Einzeldosen von bis zu 100 mg/kg Körpergewicht zu Erschöpfungszuständen und bei höheren Dosen zu Dämmerzuständen.
   Korpustyp: Fachtext
Proto si nemyslím, že je zcela veřejný systém vůbec myslitelný, protože by přinesl další útlum snah o účinnost, které jsou podmíněny přítomností konkurentů, což by bylo ke škodě spotřebitelů.
Dennoch glaube ich nicht, dass ein vollständig öffentlich-rechtliches System überhaupt vorstellbar ist. Dies würde nämlich letztendlich die Effizienz, die sich aus dem Vorhandensein von Wettbewerbern ergibt, zum Nachteil der Verbraucher verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyjadřuje znepokojení nad tím, že nedávné období rekordního růstu zvrátí útlum světového hospodářství; zdůrazňuje, že v důsledku klesajících cen zboží, menších investičních toků, finanční nestability a nižších převodů peněžních prostředků se může kontinent vrátit o několik desetiletí zpět;
hält es für bedenklich, dass die vorangegangene Zeit des Rekordwachstums in Afrika durch die weltweite Wirtschaftskrise umgekehrt wird, und unterstreicht, dass der Kontinent im Ergebnis sinkender Warenpreise, geringerer Investitionsströme, finanzieller Instabilität und sich verringender Kapitalüberweisungen um Jahrzehnte zurückgeworfen werden könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
18. vítá, že recyklace petrodolarů ze strany vývozců ropy eurozóně prospěla a měla pozitivní vliv na investice ze zahraničí a zvýšení poptávky po zboží a službách eurozóny; tím se útlum způsobený vysokými cenami ropy částečně vyrovnal;
18. begrüßt, dass das von den ölexportierenden Ländern betriebene Recycling von Petrodollars der Eurozone infolge positiver Auswirkungen auf Investitionen aus dem Ausland und einer steigenden Nachfrage nach Waren und Dienstleistungen aus der Eurozone Nutzen gebracht hat, wodurch die dämpfenden Auswirkungen der Ölpreiserhöhungen teilweise aufgewogen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož sevofluran představuje celkové anestetikum, vystavení výparům sevofluranu může u lidí vyvolat určité odpovídající symptomy – např. třes, nevolnost, bolest hlavy, nízký krevní tlak, snížení tepové frekvence a dokonce i útlum dýchání.
Da es sich bei Sevofluran um ein Allgemeinanästhetikum handelt, kann das Einatmen von Sevoflurandämpfen beim Menschen zu Symptomen wie Zittern, Übelkeit, Kopfschmerzen, niedrigem Blutdruck, Absinken der Herzfrequenz sowie Atemproblemen führen.
   Korpustyp: Fachtext
Další zdravotně významné důsledky předávkování zahrnují delirium , křeče , koma , možný neuroleptický maligní syndrom , útlum dýchání , aspirace , hypertenzi nebo hypotenzi , srdeční arytmii ( " 2 % případů předávkování ) a zástavu dýchání a srdeční činnosti .
Andere medizinisch relevante Folgeerscheinungen einer Überdosierung sind Delirium , Krampfanfälle , Koma , mögliches malignes neuroleptisches Syndrom , Atemdepression , Aspiration , Hypertonie oder Hypotonie , Herzarrhythmien ( " 2 % der Fälle von Überdosierung ) und Herz -Atemstillstand .
   Korpustyp: Fachtext
56 Další zdravotně významné důsledky předávkování zahrnují delirium , křeče , koma , možný neuroleptický maligní syndrom , útlum dýchání , aspirace , hypertenzi nebo hypotenzi , srdeční arytmii ( " 2 % případů předávkování ) a zástavu dýchání a srdeční činnosti .
Andere medizinisch relevante Folgeerscheinungen einer Überdosierung sind Delirium , Krampfanfälle , Koma , mögliches malignes neuroleptisches Syndrom , Atemdepression , Aspiration , Hypertonie oder Hypotonie , Herzarrhythmien ( " 2 % der Fäll von Überdosierung ) und Herz -Atemstillstand .
   Korpustyp: Fachtext
Nejčastější vedlejší účinky , zaznamenané pacienty léčenými samotným přípravkem Paxene , zahrnují útlum kostní dřeně , jehož následkem je závažná neutropenie ( nízký počet bílých krvinek ) , trombocytopenie ( nízký počet krevních destiček ) a anémie ( nízký počet červených krvinek ) .
Die häufigste Nebenwirkung bei Patienten , die Paxene allein erhalten , ist eine Knochenmarkhemmung , die zu schwerer Neutropenie ( verminderte Anzahl der weißen Blutkörperchen ) , Thrombozytopenie ( verminderte Anzahl der Blutplättchen ) und Anämie ( verminderte Anzahl der roten Blutkörperchen ) führt .
   Korpustyp: Fachtext
Útlum soukromé spotřeby má patrně původ v pokračujících obavách zejména ohledně výhledů zaměstnanosti (míra nezaměstnanosti se trvale pohybuje okolo 9 %), jakož i výhledů v oblasti příjmů ve střednědobém výhledu.
Beim privaten Verbrauch liegen die Gründe wohl hauptsächlich in der anhaltend pessimistischen Einschätzung der Aussichten bei Beschäftigung (die Arbeitslosigkeit verharrt bei etwa 9 %) und mittelfristiger Einkommensentwicklung.
   Korpustyp: EU
Celkový hospodářský útlum má nepříznivý dopad na vývoz, což v roce 2008 přispělo k očekávanému zvýšení schodku běžného účtu na 3,8 % HDP, přičemž Komise předpokládá, že zvýšený schodek přetrvá i nadále.
Die weltweite Verlangsamung der Wirtschaftstätigkeit beeinträchtigt die Ausfuhren und trägt zur für 2008 prognostizierten Ausweitung des Leistungsbilanzdefizits auf 3,8 % des BIP bei; diese Tendenz dürfte den Erwartungen der Kommission zufolge länger anhalten.
   Korpustyp: EU
vítá, že recyklace petrodolarů ze strany vývozců ropy eurozóně prospěla a měla pozitivní vliv na investice ze zahraničí a zvýšení poptávky po zboží a službách eurozóny; tím se útlum způsobený vysokými cenami ropy částečně vyrovnal;
begrüßt, dass das von den ölexportierenden Ländern betriebene Recycling von Petrodollars dem Euroraum infolge positiver Auswirkungen auf Investitionen aus dem Ausland und einer steigenden Nachfrage nach Waren und Dienstleistungen aus dem Euroraum Nutzen gebracht hat, wodurch die dämpfenden Auswirkungen der Ölpreiserhöhungen teilweise aufgewogen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Je zapotřebí, aby se zvýšil objem prostředků použitelných k podpoře malých a středních podniků, které jsou ve všech ekonomikách hlavním zdrojem tvorby pracovních míst, což je obzvlášť důležité vzhledem k tomu, že útlum úvěrů ze strany bank postihuje velmi silně právě tyto podniky.
Besonders wichtig ist es, mehr Geld zur Förderung kleiner und mittelgroßer Unternehmen zur Verfügung zu stellen, denn die schaffen in allen Volkswirtschaften die meisten Arbeitsplätze und sind von der verringerten Kreditvergabe seitens der Banken besonders hart betroffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé, vzhledem k faktu, že ceny aktiv, jako je bydlení, hnala vzhůru globální likvidita, ceny zboží zůstaly neměnné díky nadměrnému objemu výroby a celosvětovému obchodu a úrokové míry držel na nízké úrovni útlum investic, byly domácí i vnější nerovnováhy snadno financovány.
Erstens, weil interne und externe Defizite durch folgende Faktoren leicht zu finanzieren sind: Die globale Liquidität treibt Vermögenspreise wie jene für Eigenheime nach oben, Warenpreise verändern sich aufgrund von Überkapazitäten und globalen Handel nur sehr wenig und die Zinssätze bleiben durch die gedämpfte Investitionstätigkeit niedrig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost, že se společnosti So.Ge.A.AL po udělení koncese nepodařilo obnovit ziskovost, byla zapříčiněna tržním scénářem, který se značně lišil od odhadů a který měl významný dopad na vývoj letecké dopravy v tomto období, konkrétně hospodářský útlum a následné hospodářské problémy, s nimiž se potýkaly mezinárodní letecké společnosti.
Dass So.Ge.A.AL auch nach Erteilung der Konzession noch nicht wieder rentabel geführt werden konnte, habe daran gelegen, dass sich das tatsächliche Marktszenario deutlich von der Prognose unterschieden habe; dieses Szenario (d. h. die rückläufige Konjunktur und die damit einhergehenden wirtschaftlichen Herausforderungen für internationale Airlines) habe die Entwicklung des Luftverkehrs in diesem Zeitraum erheblich beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU