Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bakijev mezitím uprchl ze země a nalezl útočiště v Kazachstánu.
Währenddessen verließ Bakijew das Land und fand in Kasachstan Zuflucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme najít pro tebe nějaké dočasné a přechodné útočiště.
Wir müssen eine vorübergehend und zeitlich begrenzte Zuflucht finden.
Samuel Johnson označil vlastenectví za „poslední útočiště darebáků“.
Samuel Johnson nannte den Patriotismus „die letzte Zuflucht eines Schurken“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Josef a Anna našli útočiště u vorařů, kde zůstali skoro celý rok.
Joseph und Anna fanden Zuflucht bei den Flößem, wo sie fast ein Jahr blieben.
Venezuela se pro mnohé stala útočištěm.
Venezuela ist für viele ein Land der Zuflucht gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Útočiště hledejte v bezpečí za Velkou zdí.
Sucht Zuflucht im Schutze der großen Mauer!
Vzhledem k nebezpečí hledá stále více a více lidí útočiště v táborech.
Die dort fehlende Sicherheit führt dazu, dass immer mehr Menschen Zuflucht in den Flüchtlingslagern suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle zpráv z rádia na francouzské ambasádě víme, že zhruba 200 Evropanů a neznámý počet Kambodžanů zde nalezlo dočasné útočiště.
Durch Funkkontakt mit der französischen Botschaft weiß man, dass rund 200 Europäer und eine unbekannte Anzahl Kambodschaner dort Zuflucht suchen.
Pákistán poskytl útočiště více než 3 milionům uprchlíků z Afghánistánu, čímž k přijímání uprchlíků přispěl více než řada dalších států OSN.
Pakistan hat zeitweise mehr als 3 Millionen Flüchtlingen aus dem Konflikt in Afghanistan Zuflucht gewährt und damit mehr als viele andere Mitglieder der Vereinten Nationen zur Aufnahme von Flüchtlingen beigetragen.
Vypovězeni z lidské společnosti, stroje hledaly útočiště ve vlastní zaslíbené zemi.
Vertrieben von den Menschen suchten sie Zuflucht in ihrem gelobten Land.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je ropný tanker v nesnázích a hledá místo pro útočiště;
ein Öltankschiff sich in Schwierigkeiten befindet und einen Zufluchtsort sucht;
Horníci naštěstí našli útočiště zde, v komnatě záhuby.
Glücklicherweise fanden die Minenarbeiter in der Untergangskammer einen Zufluchtsort.
Srebrenica je zároveň symbolem selhání optimistického pohledu na humanitární zásah a bezpečná útočiště.
Srebrenica ist auch ein Symbol für das Scheitern der optimistischen Vorstellungen im Hinblick auf humanitäre Maßnahmen und sichere Zufluchtsorte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lily Dale bylo dlouho útočištěm pro lidi "mentálně" obdařené.
Lily Dale ist seit langem ein Zufluchtsort für die psychisch Talentierten.
OSN prohlásila Srebrenici za „bezpečné útočiště", jež mělo „chránit" 600 nizozemských vojáků OSN.
Die UNO erklärte Srebrenica zum „sicheren Zufluchtsort", der von 600 niederländischen Blauhelmen „beschützt" werden solle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marcel ho získal a Josephine ho teď opevňuje v útočiště proti magii.
Marcel hat ihn erworben und Josephine macht ihn zum Zufluchtsort gegen Magie.
My všichni jsme se domnívali, že bezpečná útočiště budou bezpečná útočiště.
Wir alle dachten, dass sichere Zufluchtsorte auch sichere Zufluchtsorte sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umění bylo pro Niklausem něco jako útočiště a zůstalo to tak dodnes.
Kunst war so etwas wie ein Zufluchtsort für Klaus und das ist heute auch noch so.
Pachatelé si mohou být jisti, že nikde v Evropě již nenaleznou bezpečné útočiště.
Die Täter sollen ruhig wissen, dass sie nirgends in Europa einen sichereren Zufluchtsort haben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to pro mě jako tiché útočiště.
Die ist wie ein Zufluchtsort für mich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hnízdící boxy nebo jiná útočiště jsou důležitá pro morčata, křečky a potkany.
Nestkästen oder andere Unterschlüpfe sind für Meerschweinchen, Hamster und Ratten sehr wichtig.
Manuel Noriega údajně poskytuje útočiště narkobaronům a možná i překladní místa pro jejich kokain.
Manuel Noriega soll den Narcos Unterschlupf bieten und vielleicht sogar Umschlagplätze für ihr Kokain.
stoupenci nepřítele, kteří mu pomáhají a poskytují útočiště, jsou vinni jedním z nejvážnějších zločinů Spojených států amerických.
Diejenigen, die dem Feind beistehen und ihm Unterschlupf gewähren, machen sich eines der schlimmsten Delikte gemäß amerikanischer Rechtsprechung schuldig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohlo by se otevřít jedno s těch oken a mezitím se porozhlédneme po nějakém tom útočišti
Eins der Fenster öffnet sich vielleicht. Wir sollten uns einen Unterschlupf suchen.
A nakonec v polovině roku 2014 umožnil iráckým živlům z Islámského státu nalézt útočiště ve východní Sýrii.
Und später – Mitte 2014 – ermöglichte er es, irakischen Elementen des Islamischen Staates in Ostsyrien Unterschlupf zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tohle není nějaké útočiště Ligy.
Und das ist nicht mein Unterschlupf.
Ztráta bezpečí těchto klimatických migrantů, kteří budou nuceni přijmout útočiště v provizorních táborech, zvýší stupeň ohrožení žen.
Die fehlende Sicherheit dieser Klimaflüchtlinge, die in Behelfslagern Unterschlupf finden müssen, führt zu einer gesteigerten Bedrohung der Frauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžu vám nabídnout bezpečné útočiště v Sherwoodském lese.
Ich kann einen sicheren Unterschlupf im Sherwood Forest anbieten.
Saddám Husajn byl krutým diktátorem, jeho vláda však nevlastnila zbraně hromadného ničení a ani neposkytovala útočiště teroristům hodlajícím zaútočit na USA nebo jakoukoli jinou zemi.
Saddam Hussein war zwar ein furchtbarer Diktator, doch seine Regierung verfügte weder über Massenvernichtungswaffen noch bot er Terroristen Unterschlupf, die die USA oder ein anderes Land angreifen sollten.
Hledáme útočiště a místo k odpočinku.
Wir suchen Unterschlupf, einen Ort zum Ausruhen, mehr nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatím byla v poskytování bezpečného útočiště křesťanům a také 20.000 Arabů, Turkmenů a různým jiným menšinovým komunitám velkorysá.
Bis jetzt hat sie den Christen und auch 20 000 Arabern, Turkmenen und anderen Minderheiten großzügig Asyl gewährt.
Bývalo to útočiště stovek Lovců stínů. Ale jak vidíš, teď nyní jsme tu jen my.
Hunderte von Schattenjägern Asyl, aber im Moment sind wir die einzigen.
Barmští uprchlíci potřebují okamžitou humanitární pomoc a útočiště.
Für die burmesischen Flüchtlinge ist sofortige humanitäre Hilfe und Asyl notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje firma zastupuje několik uprchlíků, kteří pracovali pro americkou vládu v Iráku, a nyní hledají útočiště.
Meine Firma vertritt verschiedene Flüchtlinge, die für die US Regierung im Irak gearbeitet haben und jetzt Asyl suchen.
(RO) Členské státy Evropské unie se zhostí každoročně milionů lidí, kteří hledají útočiště před pronásledováním a konfliktem v zemích jejich původu.
(RO) Jedes Jahr nehmen die Mitgliedstaaten der Europäischen Union Millionen von Menschen auf, die auf der Flucht vor Verfolgung und Konflikten in ihrem Herkunftsland Asyl beantragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dal jsem těm lidem útočiště.
Ich habe diesen Leuten Asyl geboten.
Nyní je Rimě sedmnáct let a má být deportována zpět do Itálie, kde hledala útočiště nejprve, a my děláme vše pro to, abychom na její případ upozornili a apelovali tak na všechny, kdo jí mohou pomoci.
Rima ist jetzt 17. Ihr droht die Abschiebung zurück nach Italien, wo sie zuerst Asyl beantragt hat, und wir tun, was wir können, um auf Rimas Fall aufmerksam zu machen, und appellieren an all jene, die ihr helfen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve zprávě se usiluje o to, aby každý, kdo se dopustí mrzačení ženských pohlavních orgánů, byl soudně stíhán, a aby byla obětem poskytována lékařská a právní pomoc, v některých případech včetně poskytnutí útočiště.
Der Bericht unterstützt nachdrücklich die Verfolgung aller Personen, die Genitalverstümmelungen durchführen, die Bereitstellung medizinischer und rechtlicher Unterstützung für die Opfer sowie Schutz für alle gefährdeten Personen, wie zum Beispiel das Gewähren von Asyl in bestimmten Fällen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli stručnosti se budu věnovat pouze otázce dětí, které nejsou doprovázeny rodiči a které překročí hranice státu původu a hledají útočiště v jiném státě. Vždyť přece 5 % ze všech žadatelů o azyl tvoří právě děti.
Da die Zeit begrenzt ist, werde ich mich auf die Frage der Kinder beschränken, die nicht von ihren Eltern begleitet werden und ihr Heimatland verlassen, um in einem anderen Land Asyl zu beantragen: Genau 5 % aller Asylsuchenden sind Kinder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K hybným silám naší angažovanosti patří potřeba zabránit tomu, aby se z Afghánistánu a Pákistánu stalo bezpečné útočiště pro aktivity teroristů a organizovaný zločin.
Einer der wichtigsten Gründe unseres Engagements ist die Notwendigkeit, zu verhindern, dass Afghanistan und Pakistan zu einem sicheren Hort für Terrorismus und organisierte Kriminalität werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte pravdu, když říkáte, že je třeba šetřit peníze daňových poplatníků a že musíme pracovat na tom, abychom měli sídlo na jednom místě. Útočiště parlamentarismu se však, pane Hannane, nachází zde ve Štrasburku.
Sie haben völlig Recht, lassen Sie uns Steuern sparen, lassen Sie uns darauf hinarbeiten, dass wir nur noch an einem Ort arbeiten, aber der Hort des Parlamentarismus, lieber Herr Kollege Hannan, der ist hier in Straßburg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já udělám křesťanskou věc, poskytnu vám útočiště, a vy zničíte všechno!
Ich tat meine Christenpflicht und bot Obdach, aber Sie machten alles kaputt!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
najít útočiště
Zuflucht finden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Vzpomeňme na Oscara Wildea, který, tak jako Polanski, našel útočiště v Paříži.)
(Man denke an Oscar Wilde, der wie Polanski in Paris Zuflucht fand.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme najít pro tebe nějaké dočasné a přechodné útočiště.
Wir müssen eine vorübergehend und zeitlich begrenzte Zuflucht finden.
Přibližně 2,3 milionu lidí našlo útočiště v sousedních zemích, především v Sýrii a Jordánsku, ale také v Egyptě, Libanonu, Turecku a ve státech Perského zálivu.
Etwa 2,3 Millionen Menschen haben Zuflucht in den Nachbarländern gefunden, vor allem in Syrien und in Jordanien, aber auch in Ägypten, im Libanon, in der Türkei und in den Golfstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Josef a Anna našli útočiště u vorařů, kde zůstali skoro celý rok.
Joseph und Anna fanden Zuflucht bei den Flößem, wo sie fast ein Jahr blieben.
Jeden slepý bojovník za lidská práva mezitím uprchl z nezákonného domácího vězení, našel útočiště na velvyslanectví Spojených států v Pekingu a objekt opustil až na základě tvrzení, že čínské úřady v jeho rodném městě vyhrožovaly jeho rodině.
In der Zwischenzeit entkommt ein blinder Menschenrechtsaktivist aus seinem illegalen Hausarrest, findet Zuflucht in der US-Botschaft in Peking und verlässt diese erst, als behauptet wird, die chinesischen Behörden hätten in seiner Heimatstadt seine Familie bedroht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdybys změnil názor, tak tady vždy najdeš útočiště.
Wenn du je deine Meinung änderst, findest du hier immer Zuflucht.
Desetitisíce lidí prchajících před válkou a útiskem riskují životy a zdraví, aby našli útočiště v Evropě – a tento fenomén bude pokračovat tak dlouho, jak dlouho bude přetrvávat chaos v zemích původu, jako je Sýrie, a v zemích umožňujících tranzit, jako jsou Irák a Libye.
Auf der Flucht vor Krieg und Unterdrückung riskieren Zehntausende Menschen Leib und Leben, um in Europa Zuflucht zu finden – ein Phänomen, das so lange andauern wird, wie in den Ursprungsländern wie Syrien Chaos herrscht und andere Länder wie der Irak oder Libyen die Durchreise ermöglichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro ty z nás, kteří zde zůstali, jsme našli bezpečné útočiště.
Für die hier Verbliebenen fanden wir eine sichere Zuflucht.
vzhledem k tomu, že mimo Írán a v EU dochází k zatýkání, vyslýchání a pronásledování osob, které jsou v příbuzenském vztahu s vězněnými nebo souzenými Íránci; vzhledem k tomu, že ze země uprchly tisíce Íránců, kteří našli útočiště v sousedních zemích;
in der Erwägung, dass auch die Angehörigen von inhaftierten oder vor Gericht gebrachten Iranern außerhalb des Iran und auch in der EU verhaftet, verhört und schikaniert werden; in der Erwägung, dass Tausende von Iranern aus dem Land geflohen sind und in Nachbarländern Zuflucht gefunden haben;
Jak najdeme jeho útočiště na západě Massachusets?
Nur, wie finden wir seine Zuflucht in diesem Riesengebiet?
hledat útočiště
Zuflucht suchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k nebezpečí hledá stále více a více lidí útočiště v táborech.
Die dort fehlende Sicherheit führt dazu, dass immer mehr Menschen Zuflucht in den Flüchtlingslagern suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypovězeni z lidské společnosti, stroje hledaly útočiště ve vlastní zaslíbené zemi.
Vertrieben von den Menschen suchten sie Zuflucht in ihrem gelobten Land.
EU si musí uvědomit, že její nejmenší stát nemůže nadále pokračovat v přijímání přistěhovalců, kteří hledají útočiště a azyl.
Die EU muss erkennen, dass ihr kleinster Staat nicht auch künftig die riesige Anzahl von Immigranten auffangen kann, die Zuflucht und Asyl suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dává smysl, že hledali útočiště u Sama.
Leuchtet ein, dass er bei Sam Zuflucht sucht.
Když se lidé obávají pronásledování, jsou oprávněni překročit hranice a hledat útočiště a ochranu.
Wenn Menschen Angst vor Verfolgung haben, sind sie berechtigt, Grenzen zu überschreiten und Zuflucht und Sicherheit zu suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsi první vrah, který u nás hledá útočiště.
Du bist nicht der erste Killer, der bei uns Zuflucht sucht.
Mnoho z nich hledá útočiště v provizorních přístřeších, ostatní se uchylují k příbuzným.
Eine große Zahl der Menschen sucht Zuflucht in den Notunterkünften, der Rest der Binnenvertriebenen kommt bei Verwandten unter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišli jsme sem hledat útočiště, ale lidé mysleli, že je to invaze.
Wir suchten hier Zuflucht, aber die Menschen hielten es für eine Invasion.
Jelikož rozvíjející se ekonomiky mají relativně slabé trhy aktiv, hledají jejich občané bezpečné útočiště ve vládních dluhopisech rozvinutých zemí.
Da die Schwellenökonomien relativ schwache Kapitalmärkte haben, suchen deren Bürger Zuflucht in den Anleihen der Industrieländer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přišli jsme sem hledat útočiště, ale lidé si mysleli, že to byla invaze.
Wir suchten hier Zuflucht, aber die Menschen hielten es für eine Invasion.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit útočiště
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mein Schutz bist du, mein Gott,
To je základna - útočiště!
Oh, es ist eine Zufluchtsbasis!
Das Exil hat ein Kraftfeld.
- Dies ist mein Privatraum.
Dieser Bau ist etwas Besonderes.
- Mám tady takový útočiště.
- Das ist mein kleiner Ruhesitz.
Das hier ist mein Zentrum.
- Poskytl nám tu útočiště.
Já mu útočiště poskytnout nemohu.
Mussten Sie ihn herbringen?
Tady je to útočiště Lourdes.
Genau das hier ist Lourdes' Sicherheitszone.
Což znamená jídlo, palivo, útočiště.
Das bedeutet Lebensmittel, Benzin, eine Bleibe.
Je to spíš takové útočiště.
Es ist eher eine Zwischenstation.
Je to útočiště pro psance!
Das ist doch der Ort der Gesetzlosen.
Mé útočiště a můj vysvoboditel.
Mein Schutz und mein Erretter.
To místo je drogové útočiště.
- Der Ort ist ein Drogenhimmel.
Útočiště na prevenci ponorkové nemoci.
Eine Wellnesslandschaft gegen Lagerkoller.
Das ist mein Geheimversteck geworden.
Dnes je to útočiště Řádu.
Der Orden benutzt es jetzt als sicheres Versteck.
Užívám to jako své útočiště.
Das hier ist mein Privatreich.
A jsme tady. Poslední Útočiště.
Wollen Sie da wirklich rein?
– Systémy náhrad pro útočiště a přístavy
– Ausgleichsregelung für Notliegeplätze und Häfen
Toto je bezútěšné místo, útočiště nehynoucího plamene.
Dies ist der Ort der Verwüstung, das erträumte Heiligtum der unsterblichen Flamme.
Poušť je útočiště pro psance a zloduchy.
Die Einöde ist ein Nährboden für Gesetzlose und Unmoralische.
Chci každou civilní v útočiště právě teď.
Jeder einzelne Zivilist soll unverzüglich in einen Schutzraum.
Ale vy se chystáte na veřejnou útočiště.
Aber Sie werden wohl einen öffentlichen Schutzraum aufsuchen müssen.
Děkujeme Pánu, že jste nám poskytli útočiště.
Wir danken dem Herrn, dass Sie Ihre Türen für uns öffnen.
Tvůj byt vypadá jako útočiště bezdomovce.
Ihr Apartment sieht aus wie eine Notunterkunft für Obdachlose.
Útočiště je plně automatické. Dohled není potřebný.
The Exil ist voll automatisiert - Aufsicht ist nicht erforderlich.
Přijímáme signál ze samotného srdce Útočiště.
DAS SIGNAL ERREICHT UNS AUS DEM HERZEN DES EXILS.
Silové pole kolem Útočiště je neproniknutelné.
Das Kraft-Feld des Exils ist undurchdringlich.
- Útočiště je zničeno! - Příchozí teleportace z planety!
DAS EXIL IST ZERSTOERT, EINTREFFENDER TRANSPORTERSTRAHL VOM EXIL PLANETEN
Jako útočiště to na pár dní postačí.
Ich meine, wir hatten schon lange keinen Neuen mehr.
Je to poslední útočiště! Poslední fíkový list.
Sie ist das letzte Versteck, das letzte Feigenblatt.
Tohle je poslední útočiště lidstva, začátek konce.
Das ist die letzte Schlacht der Menschheit. Der Anfang vom Ende.
Je to pro mě jako útočiště Zenu.
Das ist für mich wie im Zen-Kloster.
Musíme najít bezpečné útočiště před počasím.
Wir müssen einen Ort finden, der etwas geschützter liegt.
Ne, Verne, Ježíš ti poskytne útočiště.
Nein, Vern. Jesus kann dich trösten.
žádná bezpečná útočiště pro příjmy z korupce.
keine sicheren Häfen für Einnahmen aus Korruption.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Napsal: Představivost je naše poslední útočiště.
"Die Einbildungskraft ist unser letztes Heiligtum", schreibt er.
Můžeme ho použít jako poslední útočiště.
Damit wir uns dahinter verschanzen können.
Custerovo poslední útočiště, bylo to tak?
Custers letzter Versuch, was?
To útočiště je den chůze na západ.
Dieser Ort der Sicherheit liegt einen Tagesmarsch Richtung Westen.
Pěkné místo na poslední útočiště, že?
Und es ist ein guter Ort für einen letzten Kampf, oder?
A přece v sobě nemá útočiště.
Kamaswami ist klug wie ich.
Nedovolme, aby právní vakuum poskytlo útočiště nezákonnému rybolovu.
Es darf kein rechtliches Vakuum entstehen, in dem illegale Fischerei möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– návrhy Komise týkající se finančních náhrad pro útočiště;
- Vorschläge der Kommission für einen finanziellen Ausgleich für Notliegeplätze;
Obětem pronásledování musí být zaručeno útočiště v EU.
Verfolgte müssen die Garantie haben, in der EU Schutz zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní zprávy představují pro evropského veřejného ochránce práv poslední útočiště.
Sonderberichte sind der letzte Ausweg des Europäischen Bürgerbeauftragten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Recepce (domovnice) není útočiště před sociálním pokrokem nebo mzdovými předpisy!
Sozialer Fortschritt und Lohngesetze gelten auch für eine Concierge!
Poté jsem vyhledala útočiště u rodiny mého bratra v horách.
Danach floh ich zur Familie meines Bruders in die Hügel.
Byli napadeni Bílým lotosem a přišli hledat útočiště.
Sie suchen Schutz vor den Leuten der Sekte des Weißen Lotus.
"Je jasné, proč si Gelumcaedus vybral tohle místo, jako útočiště.
"Es ist verständlich, warum sich Gelumcaedus diesen Platz zum Leben ausgesucht hat.
Útočiště je pro mě více než jen práce.
lm Sanctuary arbeiten ist, für mich, mehr als nur ein Job.
Pán mi nařizuje, abych poskytl útočiště i odsouzeným.
Der Herr weist mich an, selbst den Verdammten Erlösung zu gewähren.
Ne, i 'Omlouvám se říci, i útočiště N'
Nein, tut mir Leid, hab ich nicht.
Jen nevím, jak vyžiju se 300 franky. Potřebuju hlavně útočiště.
Ich weiß nicht, wie ich mit 300 Piepen durchkomme, aber erst such ich mir was für heute Nacht.
Nejsem útočiště bláznivých studentů. Mohli by mě vyhodit.
Wenn ich flüchtige Schüler beherberge, riskiere ich meinen Job.
Je to mé útočiště, kde si mohu užívat svých pokladů.
Hierhin ziehe ich mich zurück, um all meine Schätze zu genießen.
Trvalo staletí něž se Země vyvinula do mírumilovného útočiště.
- War ich verknallt in die!
A já tam budu, abych jí poskytl útočiště.
- Und ich werde da sein, um einzuspringen.
Útočiště odkud Lourdes vysílá, nemůže být dál jak 16 km.
Die Sicherheitszone aus Lourdes Übertragung kann nicht mehr als 16 Kilometer entfernt sein.
HDům Páně je pro nás útočiště úkryd před nevěřícími.
Das Haus Gottes schützte uns vor Ungläubigen.
Byla ještě dítě, když přišla a hledala u nás útočiště.
Sie war noch ein Kind, als sie auf der Suche nach Schutz zu uns stieß.
Je to poslední útočiště ztracených nadějí, možná něco udělají.
Es ist ein Ort für verlorene Hoffnungen. Da kann man etwas für sie tun.
Kostel u sv. Jacka je známé útočiště před bouří.
Die St. Jack Kirche wurde zum Schutzraum erklärt.
Nicméně, tentokrát zde Léa nehledala zákazníka, ale klidné útočiště.
Diesmal suchte Lea aber keinen Kunden. Sie suchte Trost.
Zavolej Li Shenovi, Sanchezovým - všem, kdo nám kdy poskytli útočiště.
Funk Li Shen an. Die Sanchez Brüder. Jeden, der uns nach einem Überfall aufnahm.
Žádná bezpečná útočiště pro praní špinavých peněz a financování terorismu.
Keine sicheren Häfen für Steuerhinterzieher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A žádná bezpečná útočiště pro shovívavou finanční regulaci.
Keine sicheren Häfen für Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung, und keine sicheren Häfen für eine lauschige Finanzregulierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otce Kierana jsem požádal, aby jim poskytl útočiště.
- Ich fragte Vater Kieran, ihnen Schutz zu geben.
Říkáš, že Ramica a Ray napadli dhampirovo útočiště?
Ein Leibwächter hat Lamika und Rei zurückgeschickt?
Přesto, že jde o útočiště, měli byste dodržovat tato pravidla.
Alle Schutzsuchenden werden kontrolliert und abgefertigt.
Až vám bude lépe, najdeme vám bezpečnější útočiště.
Nicht sehr bald. Sie ist voller Vampire.
Teď nalézáš útočiště v hradu, který si sám zničil.
Du suchst Schutz in der Ruine, der von dir zerstörten Burg.
Pane, nech ji přijít k sobě a najít její útočiště.
Du sollst sie in dir eine feste Burg finden lassen.
ÚTOČIŠTĚ PRO VŠECHNY, KOMUNITA PRO TY, CO PŘIJÍŽDÍ PŘEŽÍT
Schutz für alle. Gemeinschaft für alle. Die, die ankommen, überleben.
Lidé musí platit za to, že jim Kamelot poskytuje útočiště.
Die Menschen müssen für das Schutzgebiet bezahlen welches Camelot ihnen bietet.
Alespoň doma můžu najít útočiště před tím vším litováním.
Wenigstens hatte ich zu Hause meine Ruhe.
Ale nemáme tam žádné konexe. Ty jsi naše poslední útočiště.
Aber weil wir dort niemanden kennen, sind wir zu dir gekommen.
Pak, když už se vzdávali naděje, našli útočiště.
Und als schon alles vergeblich schien, fanden sie ein neues Zuhause.
Protože Erika musela v souvislosti se svým přijetím v přístavu, který byl určen jako útočiště, čelit problémům, Komise rozhodla, že je nezbytné pro tato útočiště vypracovat evropskou politiku.
Da die Erika Probleme gehabt hatte, zu einem Schutzhafen zugelassen zu werden, vertrat die Kommission die Auffassung, dass eine europäische Politik in Bezug auf Schutzhäfen entwickelt werden müsse.
Pokud zde vytvoříme útočiště pro teroristické sítě, vystavíme zemi opět zkoušce síly s cizími ozbrojenými silami.
Wir würden das Land somit erneut einem Kräftemessen mit ausländischen Militärkräften aussetzen, indem wir Rückzugsgebiete für Terrornetzwerke schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to silný nástroj, který obětem násilí nabídne bezpečnější útočiště i za hranicemi členských států.
Sie ist ein starkes Instrument, das Opfern von Verbrechen über die Grenzen der Mitgliedstaaten hinweg mehr Sicherheit bietet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávno jsem navštívila Elevate, útočiště žen v Londýně, a hovořila s oběťmi domácího násilí.
Vor Kurzem habe ich Elevate, ein Frauenhaus in London, besucht, um mit Opfern häuslicher Gewalt zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sledovali poslanci před pěti lety televizní záběry stovek Západosahařanů hledajících útočiště na Kanárských ostrovech?
Haben die Abgeordneten vor fünf Jahren die Fernsehbilder von Hunderten von Einwohnern der Westsahara gesehen, die auf die Kanaren flüchteten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za jejich útočiště má zodpovědnost Africká unie, Arabská liga nebo ta hrozná Organizace islámské konference.
Ihr Schutz obliegt der Verantwortung der Afrikanischen Union, der Arabischen Liga oder der schrecklichen Organisation der Islamischen Konferenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velké části oblastí na severu se dostaly pod kontrolu a byla zabrána útočiště tamilských povstalců.
Große Teile des Nordens wurden unter Kontrolle gebracht und Hochburgen der tamilischen Rebellen eingenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato strategie je možná, protože území kontrolované Islámským státem poskytuje útočiště i výcvikový terén.
Diese Strategie ist möglich, weil das vom Islamischen Staat kontrollierte Gelände sowohl Rückzugsgebiet als auch Übungsgelände bietet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– mechanismu náhrad pro přístavy a útočiště ve všech případech, které nejsou zahrnuty ve stávajících mezinárodních úmluvách;
- Bestimmungen über die Entschädigung von Häfen und Notliegeplätzen in allen Fällen, die nicht durch bestehende internationale Konventionen geregelt sind;
Při více příležitostech Parlament požadoval vyrovnávací mechanismus pro přístavy a útočiště.
Das Parlament hat wiederholt ein System für Häfen und Notliegeplätze gefordert.
- Komise co nejdříve předložila návrh na finanční vyrovnání pro místa určená jako útočiště;
- dass die Kommission sobald wie möglich Vorschläge für einen finanziellen Ausgleich für Notliegeplätze vorlegt;
Lidé hledají útočiště v lesích a zoufale prosí o ochranu před hinduistickými fanatiky.
Die Menschen verstecken sich im Wald und hoffen, dass sie von den Hindufanatikern nicht gefunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oni by měli být zodpovědní za poskytnutí útočiště v daném regionu, ne my.
Sie und nicht wir sollten dafür verantwortlich gemacht werden, Schutz in der Region zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme za sebou spoustu případů, kdy jsme civilistům z oblastí nejhorších konfliktů poskytli útočiště.
Wir sind sehr bekannt dafür, Zivilisten vor den schlimmsten lokalen Konflikten zu beschützen.
O islámských vládách v Chartúmu je známé, že poskytovaly útočiště teroristickým skupinám napojeným na Al-Kajdu.
Die islamische Regierung in Khartum war dafür bekannt, in der Vergangenheit Terrorgruppen zu beherbergen, die Verbindung zu Al-Qaïda haben.
Musíme ti ošetřit tu ruku a najít ti nějaké útočiště. Někde, kde tě Gellar nenajde.
Wir müssen den Arm versorgen und dir eine Bleibe suchen, wo Gellar dich nicht finden kann.
Vykazuje známky snížené tělesné teploty, hádám, že našla útočiště na nějakém chladném místě lodi.
Sie zeigt Symptome von Unterkühlung. Vermutlich hielt sie sich in einem Niedrigtemperatur-Bereich auf.
Přikryje tě svými perutěmi, pod jeho křídly máš útočiště; pavézou a krytem je ti jeho věrnost."
"Unter seinen Schwingen wirst du Schutz finden, seine Wahrheit wird der Schild für dich sein."
Protože už mi domov nepřipadal jako bezpečné útočiště, byla jsem přístupná k prozkoumávání toho božího.
Sie hat mir den Freund ausgespannt. Vergesst es.