Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=útočiště&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
útočiště Zuflucht 161 Zufluchtsort 77 Unterschlupf 39 Asyl 9 Hort 2 Obdach 1 Refugium
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

útočištěZuflucht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bakijev mezitím uprchl ze země a nalezl útočiště v Kazachstánu.
Währenddessen verließ Bakijew das Land und fand in Kasachstan Zuflucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme najít pro tebe nějaké dočasné a přechodné útočiště.
Wir müssen eine vorübergehend und zeitlich begrenzte Zuflucht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Samuel Johnson označil vlastenectví za „poslední útočiště darebáků“.
Samuel Johnson nannte den Patriotismus „die letzte Zuflucht eines Schurken“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Josef a Anna našli útočiště u vorařů, kde zůstali skoro celý rok.
Joseph und Anna fanden Zuflucht bei den Flößem, wo sie fast ein Jahr blieben.
   Korpustyp: Untertitel
Venezuela se pro mnohé stala útočištěm.
Venezuela ist für viele ein Land der Zuflucht gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Útočiště hledejte v bezpečí za Velkou zdí.
Sucht Zuflucht im Schutze der großen Mauer!
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k nebezpečí hledá stále více a více lidí útočiště v táborech.
Die dort fehlende Sicherheit führt dazu, dass immer mehr Menschen Zuflucht in den Flüchtlingslagern suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle zpráv z rádia na francouzské ambasádě víme, že zhruba 200 Evropanů a neznámý počet Kambodžanů zde nalezlo dočasné útočiště.
Durch Funkkontakt mit der französischen Botschaft weiß man, dass rund 200 Europäer und eine unbekannte Anzahl Kambodschaner dort Zuflucht suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pákistán poskytl útočiště více než 3 milionům uprchlíků z Afghánistánu, čímž k přijímání uprchlíků přispěl více než řada dalších států OSN.
Pakistan hat zeitweise mehr als 3 Millionen Flüchtlingen aus dem Konflikt in Afghanistan Zuflucht gewährt und damit mehr als viele andere Mitglieder der Vereinten Nationen zur Aufnahme von Flüchtlingen beigetragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vypovězeni z lidské společnosti, stroje hledaly útočiště ve vlastní zaslíbené zemi.
Vertrieben von den Menschen suchten sie Zuflucht in ihrem gelobten Land.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


najít útočiště Zuflucht finden 12
hledat útočiště Zuflucht suchen 26
Buddhistické útočiště Zuflucht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit útočiště

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je moje útočiště.
Das ist mein Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Hrad můj i útočiště,
Mein Schutz bist du, mein Gott,
   Korpustyp: Untertitel
To je základna - útočiště!
Oh, es ist eine Zufluchtsbasis!
   Korpustyp: Untertitel
Útočiště má silové pole.
Das Exil hat ein Kraftfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je mé útočiště.
- Dies ist mein Privatraum.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje útočiště.
Dieser Bau ist etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám tady takový útočiště.
- Das ist mein kleiner Ruhesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje útočiště.
Das hier ist mein Zentrum.
   Korpustyp: Untertitel
- Poskytl nám tu útočiště.
Er hat uns aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Já mu útočiště poskytnout nemohu.
Mussten Sie ihn herbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je to útočiště Lourdes.
Genau das hier ist Lourdes' Sicherheitszone.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená jídlo, palivo, útočiště.
Das bedeutet Lebensmittel, Benzin, eine Bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to spíš takové útočiště.
Es ist eher eine Zwischenstation.
   Korpustyp: Untertitel
Je to útočiště pro psance!
Das ist doch der Ort der Gesetzlosen.
   Korpustyp: Untertitel
útočiště a můj vysvoboditel.
Mein Schutz und mein Erretter.
   Korpustyp: Untertitel
To místo je drogové útočiště.
- Der Ort ist ein Drogenhimmel.
   Korpustyp: Untertitel
Útočiště na prevenci ponorkové nemoci.
Eine Wellnesslandschaft gegen Lagerkoller.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mé tajné útočiště.
Das ist mein Geheimversteck geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je to útočiště Řádu.
Der Orden benutzt es jetzt als sicheres Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Užívám to jako své útočiště.
Das hier ist mein Privatreich.
   Korpustyp: Untertitel
A jsme tady. Poslední Útočiště.
Wollen Sie da wirklich rein?
   Korpustyp: Untertitel
– Systémy náhrad pro útočiště a přístavy
– Ausgleichsregelung für Notliegeplätze und Häfen
   Korpustyp: EU DCEP
Toto je bezútěšné místo, útočiště nehynoucího plamene.
Dies ist der Ort der Verwüstung, das erträumte Heiligtum der unsterblichen Flamme.
   Korpustyp: Untertitel
Poušť je útočiště pro psance a zloduchy.
Die Einöde ist ein Nährboden für Gesetzlose und Unmoralische.
   Korpustyp: Untertitel
Chci každou civilní v útočiště právě teď.
Jeder einzelne Zivilist soll unverzüglich in einen Schutzraum.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy se chystáte na veřejnou útočiště.
Aber Sie werden wohl einen öffentlichen Schutzraum aufsuchen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme Pánu, že jste nám poskytli útočiště.
Wir danken dem Herrn, dass Sie Ihre Türen für uns öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj byt vypadá jako útočiště bezdomovce.
Ihr Apartment sieht aus wie eine Notunterkunft für Obdachlose.
   Korpustyp: Untertitel
Útočiště je plně automatické. Dohled není potřebný.
The Exil ist voll automatisiert - Aufsicht ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Přijímáme signál ze samotného srdce Útočiště.
DAS SIGNAL ERREICHT UNS AUS DEM HERZEN DES EXILS.
   Korpustyp: Untertitel
Silové pole kolem Útočiště je neproniknutelné.
Das Kraft-Feld des Exils ist undurchdringlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Útočiště je zničeno! - Příchozí teleportace z planety!
DAS EXIL IST ZERSTOERT, EINTREFFENDER TRANSPORTERSTRAHL VOM EXIL PLANETEN
   Korpustyp: Untertitel
Jako útočiště to na pár dní postačí.
Ich meine, wir hatten schon lange keinen Neuen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Je to poslední útočiště! Poslední fíkový list.
Sie ist das letzte Versteck, das letzte Feigenblatt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je poslední útočiště lidstva, začátek konce.
Das ist die letzte Schlacht der Menschheit. Der Anfang vom Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro mě jako útočiště Zenu.
Das ist für mich wie im Zen-Kloster.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme najít bezpečné útočiště před počasím.
Wir müssen einen Ort finden, der etwas geschützter liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Verne, Ježíš ti poskytne útočiště.
Nein, Vern. Jesus kann dich trösten.
   Korpustyp: Untertitel
žádná bezpečná útočiště pro příjmy z korupce.
keine sicheren Häfen für Einnahmen aus Korruption.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napsal: Představivost je naše poslední útočiště.
"Die Einbildungskraft ist unser letztes Heiligtum", schreibt er.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ho použít jako poslední útočiště.
Damit wir uns dahinter verschanzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Custerovo poslední útočiště, bylo to tak?
Custers letzter Versuch, was?
   Korpustyp: Untertitel
To útočiště je den chůze na západ.
Dieser Ort der Sicherheit liegt einen Tagesmarsch Richtung Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkné místo na poslední útočiště, že?
Und es ist ein guter Ort für einen letzten Kampf, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A přece v sobě nemá útočiště.
Kamaswami ist klug wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolme, aby právní vakuum poskytlo útočiště nezákonnému rybolovu.
Es darf kein rechtliches Vakuum entstehen, in dem illegale Fischerei möglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– návrhy Komise týkající se finančních náhrad pro útočiště;
- Vorschläge der Kommission für einen finanziellen Ausgleich für Notliegeplätze;
   Korpustyp: EU DCEP
Obětem pronásledování musí být zaručeno útočiště v EU.
Verfolgte müssen die Garantie haben, in der EU Schutz zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní zprávy představují pro evropského veřejného ochránce práv poslední útočiště.
Sonderberichte sind der letzte Ausweg des Europäischen Bürgerbeauftragten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Recepce (domovnice) není útočiště před sociálním pokrokem nebo mzdovými předpisy!
Sozialer Fortschritt und Lohngesetze gelten auch für eine Concierge!
   Korpustyp: Untertitel
Poté jsem vyhledala útočiště u rodiny mého bratra v horách.
Danach floh ich zur Familie meines Bruders in die Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
Byli napadeni Bílým lotosem a přišli hledat útočiště.
Sie suchen Schutz vor den Leuten der Sekte des Weißen Lotus.
   Korpustyp: Untertitel
"Je jasné, proč si Gelumcaedus vybral tohle místo, jako útočiště.
"Es ist verständlich, warum sich Gelumcaedus diesen Platz zum Leben ausgesucht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Útočiště je pro mě více než jen práce.
lm Sanctuary arbeiten ist, für mich, mehr als nur ein Job.
   Korpustyp: Untertitel
Pán mi nařizuje, abych poskytl útočiště i odsouzeným.
Der Herr weist mich an, selbst den Verdammten Erlösung zu gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, i 'Omlouvám se říci, i útočiště N'
Nein, tut mir Leid, hab ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nevím, jak vyžiju se 300 franky. Potřebuju hlavně útočiště.
Ich weiß nicht, wie ich mit 300 Piepen durchkomme, aber erst such ich mir was für heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem útočiště bláznivých studentů. Mohli by mě vyhodit.
Wenn ich flüchtige Schüler beherberge, riskiere ich meinen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mé útočiště, kde si mohu užívat svých pokladů.
Hierhin ziehe ich mich zurück, um all meine Schätze zu genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo staletí něž se Země vyvinula do mírumilovného útočiště.
- War ich verknallt in die!
   Korpustyp: Untertitel
A já tam budu, abych jí poskytl útočiště.
- Und ich werde da sein, um einzuspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Útočiště odkud Lourdes vysílá, nemůže být dál jak 16 km.
Die Sicherheitszone aus Lourdes Übertragung kann nicht mehr als 16 Kilometer entfernt sein.
   Korpustyp: Untertitel
HDům Páně je pro nás útočiště úkryd před nevěřícími.
Das Haus Gottes schützte uns vor Ungläubigen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla ještě dítě, když přišla a hledala u nás útočiště.
Sie war noch ein Kind, als sie auf der Suche nach Schutz zu uns stieß.
   Korpustyp: Untertitel
Je to poslední útočiště ztracených nadějí, možná něco udělají.
Es ist ein Ort für verlorene Hoffnungen. Da kann man etwas für sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Kostel u sv. Jacka je známé útočiště před bouří.
Die St. Jack Kirche wurde zum Schutzraum erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, tentokrát zde Léa nehledala zákazníka, ale klidné útočiště.
Diesmal suchte Lea aber keinen Kunden. Sie suchte Trost.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej Li Shenovi, Sanchezovým - všem, kdo nám kdy poskytli útočiště.
Funk Li Shen an. Die Sanchez Brüder. Jeden, der uns nach einem Überfall aufnahm.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná bezpečná útočiště pro praní špinavých peněz a financování terorismu.
Keine sicheren Häfen für Steuerhinterzieher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A žádná bezpečná útočiště pro shovívavou finanční regulaci.
Keine sicheren Häfen für Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung, und keine sicheren Häfen für eine lauschige Finanzregulierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otce Kierana jsem požádal, aby jim poskytl útočiště.
- Ich fragte Vater Kieran, ihnen Schutz zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš, že Ramica a Ray napadli dhampirovo útočiště?
Ein Leibwächter hat Lamika und Rei zurückgeschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Přesto, že jde o útočiště, měli byste dodržovat tato pravidla.
Alle Schutzsuchenden werden kontrolliert und abgefertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Až vám bude lépe, najdeme vám bezpečnější útočiště.
Nicht sehr bald. Sie ist voller Vampire.
   Korpustyp: Untertitel
Teď nalézáš útočiště v hradu, který si sám zničil.
Du suchst Schutz in der Ruine, der von dir zerstörten Burg.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, nech ji přijít k sobě a najít její útočiště.
Du sollst sie in dir eine feste Burg finden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
ÚTOČIŠTĚ PRO VŠECHNY, KOMUNITA PRO TY, CO PŘIJÍŽDÍ PŘEŽÍT
Schutz für alle. Gemeinschaft für alle. Die, die ankommen, überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé musí platit za to, že jim Kamelot poskytuje útočiště.
Die Menschen müssen für das Schutzgebiet bezahlen welches Camelot ihnen bietet.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň doma můžu najít útočiště před tím vším litováním.
Wenigstens hatte ich zu Hause meine Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemáme tam žádné konexe. Ty jsi naše poslední útočiště.
Aber weil wir dort niemanden kennen, sind wir zu dir gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak, když už se vzdávali naděje, našli útočiště.
Und als schon alles vergeblich schien, fanden sie ein neues Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Protože Erika musela v souvislosti se svým přijetím v přístavu, který byl určen jako útočiště, čelit problémům, Komise rozhodla, že je nezbytné pro tato útočiště vypracovat evropskou politiku.
Da die Erika Probleme gehabt hatte, zu einem Schutzhafen zugelassen zu werden, vertrat die Kommission die Auffassung, dass eine europäische Politik in Bezug auf Schutzhäfen entwickelt werden müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud zde vytvoříme útočiště pro teroristické sítě, vystavíme zemi opět zkoušce síly s cizími ozbrojenými silami.
Wir würden das Land somit erneut einem Kräftemessen mit ausländischen Militärkräften aussetzen, indem wir Rückzugsgebiete für Terrornetzwerke schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to silný nástroj, který obětem násilí nabídne bezpečnější útočiště i za hranicemi členských států.
Sie ist ein starkes Instrument, das Opfern von Verbrechen über die Grenzen der Mitgliedstaaten hinweg mehr Sicherheit bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávno jsem navštívila Elevate, útočiště žen v Londýně, a hovořila s oběťmi domácího násilí.
Vor Kurzem habe ich Elevate, ein Frauenhaus in London, besucht, um mit Opfern häuslicher Gewalt zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sledovali poslanci před pěti lety televizní záběry stovek Západosahařanů hledajících útočiště na Kanárských ostrovech?
Haben die Abgeordneten vor fünf Jahren die Fernsehbilder von Hunderten von Einwohnern der Westsahara gesehen, die auf die Kanaren flüchteten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za jejich útočiště má zodpovědnost Africká unie, Arabská liga nebo ta hrozná Organizace islámské konference.
Ihr Schutz obliegt der Verantwortung der Afrikanischen Union, der Arabischen Liga oder der schrecklichen Organisation der Islamischen Konferenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velké části oblastí na severu se dostaly pod kontrolu a byla zabrána útočiště tamilských povstalců.
Große Teile des Nordens wurden unter Kontrolle gebracht und Hochburgen der tamilischen Rebellen eingenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato strategie je možná, protože území kontrolované Islámským státem poskytuje útočiště i výcvikový terén.
Diese Strategie ist möglich, weil das vom Islamischen Staat kontrollierte Gelände sowohl Rückzugsgebiet als auch Übungsgelände bietet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– mechanismu náhrad pro přístavy a útočiště ve všech případech, které nejsou zahrnuty ve stávajících mezinárodních úmluvách;
- Bestimmungen über die Entschädigung von Häfen und Notliegeplätzen in allen Fällen, die nicht durch bestehende internationale Konventionen geregelt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Při více příležitostech Parlament požadoval vyrovnávací mechanismus pro přístavy a útočiště.
Das Parlament hat wiederholt ein System für Häfen und Notliegeplätze gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
- Komise co nejdříve předložila návrh na finanční vyrovnání pro místa určená jako útočiště;
- dass die Kommission sobald wie möglich Vorschläge für einen finanziellen Ausgleich für Notliegeplätze vorlegt;
   Korpustyp: EU DCEP
Lidé hledají útočiště v lesích a zoufale prosí o ochranu před hinduistickými fanatiky.
Die Menschen verstecken sich im Wald und hoffen, dass sie von den Hindufanatikern nicht gefunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oni by měli být zodpovědní za poskytnutí útočiště v daném regionu, ne my.
Sie und nicht wir sollten dafür verantwortlich gemacht werden, Schutz in der Region zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme za sebou spoustu případů, kdy jsme civilistům z oblastí nejhorších konfliktů poskytli útočiště.
Wir sind sehr bekannt dafür, Zivilisten vor den schlimmsten lokalen Konflikten zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
O islámských vládách v Chartúmu je známé, že poskytovaly útočiště teroristickým skupinám napojeným na Al-Kajdu.
Die islamische Regierung in Khartum war dafür bekannt, in der Vergangenheit Terrorgruppen zu beherbergen, die Verbindung zu Al-Qaïda haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ti ošetřit tu ruku a najít ti nějaké útočiště. Někde, kde tě Gellar nenajde.
Wir müssen den Arm versorgen und dir eine Bleibe suchen, wo Gellar dich nicht finden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vykazuje známky snížené tělesné teploty, hádám, že našla útočiště na nějakém chladném místě lodi.
Sie zeigt Symptome von Unterkühlung. Vermutlich hielt sie sich in einem Niedrigtemperatur-Bereich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Přikryje tě svými perutěmi, pod jeho křídly máš útočiště; pavézou a krytem je ti jeho věrnost."
"Unter seinen Schwingen wirst du Schutz finden, seine Wahrheit wird der Schild für dich sein."
   Korpustyp: Untertitel
Protože už mi domov nepřipadal jako bezpečné útočiště, byla jsem přístupná k prozkoumávání toho božího.
Sie hat mir den Freund ausgespannt. Vergesst es.
   Korpustyp: Untertitel