Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=útočit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
útočit angreifen 412 stürmen 6 vorgehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

útočitangreifen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Wilders i další jemu podobní neútočí pouze na islámské extremisty.
Wilders und andere wie er greifen nicht nur islamische Extremisten an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Osiris říká, že na ní právě útočí.
Osiris sagt, er greift sie gerade an.
   Korpustyp: Untertitel
Na židovské vesnice na severu země útočila milice sídlící v Sýrii a vedená Fawzím Kaukdžím.
Im Norden des Landes griff eine syrisch dominierte Miliz unter Fauzi al-Kaukji jüdische Dörfer an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dva tisíce členů milicí útočí na modrou pláž od východu na západ.
"Zweitausend Milizen greifen blauen Strand an. Von Osten nach Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tedy zabíjet v sebeobraně a ve válce útočit na nepřátelskou stranu.
es ist also erlaubt, in Notwehr zu töten, und Kämpfer des Feindes in einem Krieg anzugreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Útočit na nepřítele, když je jeho obrana mimo.
Den Feind angreifen, wenn seine Verteidigung unten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, když už nepřátelé útočí, není čas klást příliš mnoho otázek.
Natürlich kann man es sich, wenn der Feind bereits angreift, nicht erlauben, zu viele Fragen zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr General, Američané útočí na hřeben nad městem.
Herr General, die Amerikaner greifen den Hugel hinter der Stadt an.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve anonymní separatisté útočí na civilisty a policii.
Erst greifen anonyme ethnische Sezessionisten die Polizei und Zivilisten an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepřítel útočí na celou přední frontu tady mezi Lublinem a Brest-Litovskem.
Der Feind greift die ganze Frontlinie zwischen Lublin und Brest-Litovsk an.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit útočit

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začínám útočit, pozor.
Ich greife Sie an!
   Korpustyp: Untertitel
To vy budete útočit?
Geht ihr da jetzt rein?
   Korpustyp: Untertitel
Opovažuješ se útočit zezadu?
Greift Ihr mich von hinten an?
   Korpustyp: Untertitel
Ale útočit bez provokace.
Unsere Verbündeten trifft es besonders hart.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, na ní nesmíš útočit.
Nein. Du darfst nicht über sie herfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Není proč na mne útočit.
Es gibt keinen Grund, mich anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Opovažuješ se na mě útočit?
Du wagst es, mich herauszufordern?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho bude Torrey útočit?
Wie lange will Torrey weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete útočit na nastrčenou společnost?
Nur ist der Gegner hier nicht greifbar.
   Korpustyp: Untertitel
My budeme útočit na Nanking?
Was heißt das, wir brauchen sie für Nanjing?
   Korpustyp: Untertitel
Nemá důvod na nás útočit.
Es hat keinen Grund, uns anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš útočit na starého muže?
Einen alten Mann zu beleidigen!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš na ně útočit, rozumíš?
Greifen Sie sie auf gar keinen Fall an. Haben Sie verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
A na co má útočit?
Um welche Systeme anzugreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Maverick začíná znovu útočit, pane.
Maverick greift wieder ein, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Bude teď útočit na vítězství.
Heute geht er auf Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Když na tebe začnou útočit, poletíš zpátky.
Wenn du angegriffen wirst, fliegst du zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Byla chyba na tebe takhle útočit.
Es tut mir leid, ich bin im Unrecht gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali zprávu na pager a začali útočit.
Sie haben auf ihren Pagern eine Nachricht bekommen und einfach angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Teoreticky už na nás můžou útočit.
Theoretisch könnten wir bereits angegriffen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na ni dál útočit kvůli náboženství.
Sie müssen sie weiter mit der Religion schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď budou útočit i na naše rodiče?
Sollen unsere Eltern jetzt auch psychisch attackiert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte žádné právo na mě takhle útočit.
Sie hatten kein Recht, so durch die Dunkelheit zu schleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme útočit na jeho pravou stranu.
Ein Scheinangriff auf den rechten Flügel.
   Korpustyp: Untertitel
Mají nějaký důvod útočit právě teď?
Gibt es denn einen besonderen Anlass für die erneute Aktivität der Gruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažujete útočit na tuto ženu?
Wie können Sie die tapfere junge Frau beleidigen?
   Korpustyp: Untertitel
Část křoví, ano. Budou z křoví útočit.
- Die lauern in diesen Büschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech ho na sebe pořád útočit.
Lass ihn einfach auf dich zukommen. Das sollte ihn auslaugen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem zvířata útočit na cvičitele.
Ich habe gesehen, wie Wale auf Trainer springen.
   Korpustyp: Untertitel
Začal na mě útočit, bouchat mě, kopat.
Er fing an, mich anzugreifen, schlug und trat mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebudeš jíst začneš útočit na lidi.
Normale Nahrung kann tödlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rudá armáda bude agresivně útočit na západ.
Die Rote Armee wird ihren Vorstoß nach Westen fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud Goa'uldi budou takhle útočit, nikam nemůžeme.
Wenn das so weiter geht, fahre ich nirgends hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě, je brzo útočit na planoucí hromadu trosek.
Bald wird es ein Schlachtfeld sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nebudou útočit masově, aby neměli těžké ztráty.
Also werden sie keine Massenangriffe starten, bei denen sie große Verluste hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili je v momentu kdy Cabala na nás začala útočit.
Die haben sie verloren, als die Cabal uns attackierte!
   Korpustyp: Untertitel
Silverpool nepřestane útočit, dokud nezjistí, kolik toho ta holka ví.
Silverpool wird nicht aufhören, anzugreifen, bis sie wissen, wie viel das Mädchen weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Já rozhoduji, kde budeme a kde nebudeme útočit.
Ich entscheide, was getan und nicht getan werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem naše lodě útočit na členy Aliance.
Ich habe gesehen, wie sie Allianz-Schiffe angegriffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by měl útočit na děti, které nevěří?
Warum greift er die an, die nicht an ihn glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Součástí vaší smlouvy bylo útočit vždy a všude?
Es gehörte also zu Ihrer Arbeit, ihn anzugreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to stihnout, když bude útočit na Perlu.
Wir hauen ab, wenn er die Pearl nach unten zieht.
   Korpustyp: Untertitel
To vám nestačí, vy vrazi, útočit na životní prostředí?
Reicht es euch Schlägern nicht die Umwelt anzugreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Podivejte, mladiku, nevim, proč na mě útočite, ale můžu hádat.
Ich weiß zwar nicht, warum Sie hinter mir her sind, aber ich kann es mir denken.
   Korpustyp: Untertitel
Našli naše slabá místa a snaží se na ně útočit.
Sie kennen unsere Schwachpunkte und nutzen sie genau aus.
   Korpustyp: Untertitel
Generále Hille, musíte dál útočit. Nesmíme polevit v tlaku.
General Hill, Sie müssen die Männer weiter in Bewegung halten.
   Korpustyp: Untertitel
Čím mám útočit na ten zbytek, co odtamtud poleze?
Und was mache ich mit denen, die nachkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Anno, vážně potřebuji, abys na mě přestala útočit.
Anna, du musst aufhören, mich anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je vidíš nadskočit ona se chystá útočit.
wenn du ihren Schwung beobachtest, schlägt sie zu.
   Korpustyp: Untertitel
Boussac ví jistě, že si nikdo netroufne na něj útočit.
Boussac ist überzeugt, dass wir das nicht wagen.
   Korpustyp: Untertitel
To budeme útočit nazí, s pérem místo zbraně?
So soll es sein. Oder ich sterbe beim Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Martine, vaše letadla budou útočit na jejich pozice.
Martin, deine Jets kümmern sich um die Flak.
   Korpustyp: Untertitel
Když stanovíme zákony, lidi na sebe přestanou útočit.
Wenn wir da ein Machtwort sprechen, hören die Leute vielleicht auf, sich gegenseitig anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ útočit na mě mými vlastními kouzly, Pottere.
Du hast die Kühnheit, meine eigenen Zaubersprüche gegen mich einzusetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme rozkazy podmanit si Koshkanu, ne útočit na Alamút.
Unser Befehl lautet, oshkhan zu unterwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se opovažuje na mě útočit schovaný ve stínu?
Ihr greift mich aus dem Schatten heraus an?
   Korpustyp: Untertitel
Je lepší dojít k dohodě, než na sebe stále útočit na půdě Světové obchodní organizace.
Eine gütliche Einigung ist besser, als sich weiter im Kontext der Welthandelsorganisation zu streiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jak se odvažuje útočit na K-a, když K. přece může ihned prozradit jeho tajemství?
Und wie wagte er es, K. anzugreifen, da dieser doch gleich sein Geheimnis verraten konnte?
   Korpustyp: Literatur
Přijde někdo na důvod, proč by Kawasaki nemohl útočit na staré lidi?
Kann mir jemand einen Grund nennen, wieso Kawasaki nicht bei Alten auftritt?
   Korpustyp: Untertitel
Centauři zaútočili bez varování porušili slib, že nebudou útočit na civilní objekty.
Die Centauri griffen ohne Vorwarnung an, gegen ihr Versprechen, nicht auf zivilisten zu zielen.
   Korpustyp: Untertitel
To už seš tak zahořklej, že cítíš nutkání útočit na postižený?
Bist du inzwischen so verbittert, dass du es nötig hast die körperlich Beeinträchtigten anzugreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Nevšimli jsme si dokonce ani mateřské lodi, když na nás začali útočit letouny.
Wir hatten nicht mal das Mutterschiff entdeckt, als die Gleiter angriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud chceme útočit na Gilroye, potřebujeme důkaz, že Sam měl ty obchody schválené.
Ich sage nur, dass wir zusätzlich zur Attacke auf Gilroy noch Beweise sammeln sollten, dass Sam die Autorisierung für die Geschäfte hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Žluťásci říkají, že viděli v té uličce na Kosa útočit Japončíky.
Die Chinesen sagen, sie sahen, dass die Japaner 'Koso in der Gasse attackierten.
   Korpustyp: Untertitel
Nakažení přišli o všechny rozpoznávací schopnosti a začali mezi sebou náhodně útočit.
Symptome, die mit Lastern des Wohlstandes vergleichbar sind. Patienten verlieren ihre kognitiven Fähigkeiten und attackieren andere.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si dovolit, útočit na moc, která Židům jako jsi ty, dovolí stát se lékařem?
Was erlaubst du dir, eine Macht anzugreifen, die einem Juden wie dir gestattet, Arzt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Orta měl přestat útočit proti Federaci a vrátit se zpět do tábora.
Orta sollte sich in die Camps zurückziehen und den Terror gegen die Föderation stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba předkládat argumenty a útočit na ně nebo je hájit.
Es müssen Thesen aufgestellt und angegriffen bzw. verteidigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A nechat na sebe útočit nebo se zabít nebo něco horšího.
Und angegriffen oder getötet werden. - Oder Schlimmeres.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nebudeme útočit na moc nosorožců, ale kdyby, chci, abyste věděli, že ho tímto zastavíte.
Nashörner treffen wir selten an. Aber wenn, will ich es aufhalten können.
   Korpustyp: Untertitel
To, co zde vidíte, jsou jen protesty mladistvých gangu, kteří se snaží útočit na Elitu.
Nein. Wir haben es mit Jugendbanden zu tun, die auf das Establishment losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, viděl jste někdy předtím plukovníka Younga útočit na někoho ze svých lidí?
Doktor. Haben Sie je Col. Young beobachtet, wie er einen seiner Männer angegriffen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Je to hanba pro celý Kansas takhle útočit na nevinné ženy.
Diese Freibeuter sind eine Schande für Kansas! Unschuldige Frauen einfach so anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny zbraně, které jsi používal, když jsi chtěl útočit jsou nesprávné.
Du greifst mit den völlig falschen Waffen an, Kar.
   Korpustyp: Untertitel
A když nenajde aktivní infekci, začne útočit na neškodné zbytky po starých infekcích.
Findet es keine aktive Infektion, attackiert es die Überbleibsel der alten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tedy zabíjet v sebeobraně a ve válce útočit na nepřátelskou stranu.
es ist also erlaubt, in Notwehr zu töten, und Kämpfer des Feindes in einem Krieg anzugreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejspíš vyleze na Empire State Building a začne útočit na letadla.
Er wird wahrscheinlich das Empire State Building raufklettern und nach Flugzeugen schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hunt startuje z pole position, odkud má šanci útočit na Ferrari Nikiho Laudy.
Hunt startet von der Poleposition. Er hat gute Chancen, Lauda abzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, já nechci útočit na ten odpalovač, ale je to naše povinnost.
Es ist unsere Pflicht, den Raketenwerfer anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě neopustíte svá stanoviště a už vůbec nebudete na nikoho útočit.
Du verlässt auf keinem Fall den Posten und greifst ganz bestimmt nicht irgendein Dorf an.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou útočit na nákladní lodě, ale pochybuji, že by se postavili lodi Federace.
Sie greifen Frachter an, aber an ein Föderationsschiff werden sie sich nicht wagen.
   Korpustyp: Untertitel
říkali jsme jim ti druzí a pak na nás začali útočit.
Wir nannten sie die Anderen, und dann fingen die an, uns anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo říká, že viděl muže se zraněnými ústy útočit na Anjovu kancelář.
Ein Mann mit zerschnittenem Mund hat das Büro angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
To proto, že se tu máte otevřít, ne útočit jeden na druhého.
Das kommt daher, weil du die Leute angreifst, statt dich mit ihnen auszutauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, kteří jsou pokousaní, se nakazí a budou útočit na ostatní.
Die Leute die gebissen werden, werden infiziert und attackieren andere.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle tě naučí útočit na někoho, kdo je hezčí než ty.
Lass diese Abreibung eine Lektion sein, niemals die anzugreifen, die attraktiver als man selber sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tato rodina nalezla útočiště ve svatyni poté, co islámští teroristé začali s nasazením útočit na domy křesťanů.
Die Familie hatte in diesem Gotteshaus Zuflucht gesucht, nachdem islamische Terroristen damit begonnen hatten, die Häuser von Christen gezielt anzugreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znamená to, že jsou osadníci jakýmisi nehybnými terči, na něž lze beztrestně útočit a kteří nemají právo se bránit?
Bedeutet dies, dass die Siedler als leichtes Ziel zu betrachten sind, das ungestraft angegriffen werden kann und kein Recht hat, sich selbst zu verteidigen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A já tě nenechám na ni útočit za to, že neudělala něco, co ani není její práce.
- Ja, wir, aber ich werde nicht zulassen, dass du an ihr auslässt, dass sie etwas versaut hat, was nicht ihr Job ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec mě nenáviděl mě za to, že ho lovím, a já mu neměl za zlé, že chtěl útočit na mě..
Und er tat das nicht aus Hass, weil ich ihn gejagt hatte ebenso wenig wie ich ihn hasste, dass er mich jagte.
   Korpustyp: Untertitel
Systémový sžíravý vřed erythematosus způsobuje, že je jeho imunitní systém hyperaktivní. Ten začne útočit na normální tkáň.
Bei Lupus wird das Immunsystem hyperaktiv und greift das Gewebe an.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si, že jde o Guillain-Barreho. Reakce imunitního systém jsou naprosto mimo kontrolu a začínají útočit na vnější nervy.
Dabei spielt das Immunsystem verrückt und greift die Nerven an.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud jsou ohromné vápencové skály to jediné, na co chtějí němečtí hrdinové útočit, a co chtějí dobývat, nevadí mi to.
Wenn es sich nur um einen großen Kalkhaufen handelt, der von den deutschen Helden besetzt wird, kann es mir recht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Antisemitismus sice nemění svůj cíl - útočit na židy -, ovšem mění svou tvář, svou strategii, svou organizaci a dokonce svůj slovník.
Obwohl das Ziel des Antisemitismus immer dasselbe bleibt - nämlich die Juden zu attackieren - so wechselt er dennoch sein Antlitz, seine Strategie, seine Rationalisierungen und sogar sein Vokabular.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
On nepochybuje o vaší loajalitě. Ale o vašich schopnostech. Nemusel by na Terok Nor útočit, kdybyste ho neztratila.
Du wirst mich ja wohl akzeptieren, selbst wenn ich den Kriminalitätsbericht der letzten Woche vorlese.
   Korpustyp: Untertitel
To zamoření je pouhá zástěrka, taktický manévr, jež mu umožní útočit na nás pod maskou Alexandera Graysona.
Dieser Befall ist nur eine Ablenkung, eine Fintenmanöver, das ihm erlaubt, uns zu schlagen, in der Gestalt von Alexander Grayson.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, mohly bychom tu stát celý den, útočit na sebe nebo si jít na nervy, nebo můžeme těch blbostí nechat.
Wir könnten hier den ganzen Tag Spitzen austauschen und den anderen bis aufs Letzte reizen, oder wir können Klartext reden.
   Korpustyp: Untertitel
Taky jako bývalý závyslák na protestech, hlavně když se naštveš, dává jim to pak důvod na tebe útočit.
Außerdem, als ehemaliger Demo-Junkie weiß ich, wenn du ausrastest, lieferst du ihnen Gründe für Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Znepokojuje nás fakt, že tyto skupiny jsou stále technicky vyspělejší a mohou tudíž útočit na lodě nacházející se ve stále větší vzdálenosti od břehu.
Es beunruhigt uns zu sehen, dass diese Gruppen zunehmend technologisch fortschrittlicher werden und in der Lage sind, Schiffe anzugreifen, die immer weiter von der Küste entfernt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to správné, zejména proto, že na Evropu skutečně útočí teroristické skupiny a určitě na ni budou útočit i v budoucnosti.
Das ist gut, vor allem weil Europa tatsächlich weitere Terroranschläge erlebt und das auch künftig so sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte