Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wilders i další jemu podobní neútočí pouze na islámské extremisty.
Wilders und andere wie er greifen nicht nur islamische Extremisten an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Osiris říká, že na ní právě útočí.
Osiris sagt, er greift sie gerade an.
Na židovské vesnice na severu země útočila milice sídlící v Sýrii a vedená Fawzím Kaukdžím.
Im Norden des Landes griff eine syrisch dominierte Miliz unter Fauzi al-Kaukji jüdische Dörfer an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dva tisíce členů milicí útočí na modrou pláž od východu na západ.
"Zweitausend Milizen greifen blauen Strand an. Von Osten nach Westen.
Můžeme tedy zabíjet v sebeobraně a ve válce útočit na nepřátelskou stranu.
es ist also erlaubt, in Notwehr zu töten, und Kämpfer des Feindes in einem Krieg anzugreifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Útočit na nepřítele, když je jeho obrana mimo.
Den Feind angreifen, wenn seine Verteidigung unten ist.
Samozřejmě, když už nepřátelé útočí, není čas klást příliš mnoho otázek.
Natürlich kann man es sich, wenn der Feind bereits angreift, nicht erlauben, zu viele Fragen zu stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr General, Američané útočí na hřeben nad městem.
Herr General, die Amerikaner greifen den Hugel hinter der Stadt an.
Nejprve anonymní separatisté útočí na civilisty a policii.
Erst greifen anonyme ethnische Sezessionisten die Polizei und Zivilisten an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepřítel útočí na celou přední frontu tady mezi Lublinem a Brest-Litovskem.
Der Feind greift die ganze Frontlinie zwischen Lublin und Brest-Litovsk an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V příštích dnech útočili na náš dům. Dnem i nocí.
In den nächsten Tagen wurde unser Haus gestürmt, Tag und Nacht.
Situace byla beznadějná. Munice došla, Mexická armáda útočila na obranné valy Alama.
Er hatte keine Munition mehr, die mexikanische Armee stürmte die Festungsmauern.
Ochranka vydala příkaz neútočit na most.
Der Secret Service hatte befohlen, die Brücke nicht zu stürmen.
Mezitím Blair ovládla pravý břeh, útočí na obchody a vstřebává klasiku a ochutnává vzorky sladkostí jako moderní Marie Antoinette.
Unterdessen, beherscht Blair das rechte Ufer, stürmt die Läden und konsumiert die Klassiker. und nimmt Probenahmen von süßen Snacks genau wie eine moderne Marie Antoinette
Wir stürmen den Flugplatz.
Der Palast wird gestürmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč bych útočil proti tvému otci?
Warum sollte ich gegen Euren Vater vorgehen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit útočit
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opovažuješ se útočit zezadu?
Greift Ihr mich von hinten an?
Ale útočit bez provokace.
Unsere Verbündeten trifft es besonders hart.
Nein. Du darfst nicht über sie herfallen.
Es gibt keinen Grund, mich anzugreifen.
Opovažuješ se na mě útočit?
Du wagst es, mich herauszufordern?
Jak dlouho bude Torrey útočit?
Wie lange will Torrey weitermachen?
Chcete útočit na nastrčenou společnost?
Nur ist der Gegner hier nicht greifbar.
My budeme útočit na Nanking?
Was heißt das, wir brauchen sie für Nanjing?
Nemá důvod na nás útočit.
Es hat keinen Grund, uns anzugreifen.
Chceš útočit na starého muže?
Einen alten Mann zu beleidigen!
Nebudeš na ně útočit, rozumíš?
Greifen Sie sie auf gar keinen Fall an. Haben Sie verstanden?
Um welche Systeme anzugreifen?
Maverick začíná znovu útočit, pane.
Maverick greift wieder ein, Sir.
Bude teď útočit na vítězství.
Když na tebe začnou útočit, poletíš zpátky.
Wenn du angegriffen wirst, fliegst du zurück.
Byla chyba na tebe takhle útočit.
Es tut mir leid, ich bin im Unrecht gewesen.
Dostali zprávu na pager a začali útočit.
Sie haben auf ihren Pagern eine Nachricht bekommen und einfach angegriffen.
Teoreticky už na nás můžou útočit.
Theoretisch könnten wir bereits angegriffen werden.
Musíš na ni dál útočit kvůli náboženství.
Sie müssen sie weiter mit der Religion schlagen.
Teď budou útočit i na naše rodiče?
Sollen unsere Eltern jetzt auch psychisch attackiert werden?
Nemáte žádné právo na mě takhle útočit.
Sie hatten kein Recht, so durch die Dunkelheit zu schleichen.
Budeme útočit na jeho pravou stranu.
Ein Scheinangriff auf den rechten Flügel.
Mají nějaký důvod útočit právě teď?
Gibt es denn einen besonderen Anlass für die erneute Aktivität der Gruppe?
Jak se opovažujete útočit na tuto ženu?
Wie können Sie die tapfere junge Frau beleidigen?
Část křoví, ano. Budou z křoví útočit.
- Die lauern in diesen Büschen.
Nech ho na sebe pořád útočit.
Lass ihn einfach auf dich zukommen. Das sollte ihn auslaugen.
Viděl jsem zvířata útočit na cvičitele.
Ich habe gesehen, wie Wale auf Trainer springen.
Začal na mě útočit, bouchat mě, kopat.
Er fing an, mich anzugreifen, schlug und trat mich.
Pokud nebudeš jíst začneš útočit na lidi.
Normale Nahrung kann tödlich sein.
Rudá armáda bude agresivně útočit na západ.
Die Rote Armee wird ihren Vorstoß nach Westen fortsetzen.
Dokud Goa'uldi budou takhle útočit, nikam nemůžeme.
Wenn das so weiter geht, fahre ich nirgends hin.
Ještě, je brzo útočit na planoucí hromadu trosek.
Bald wird es ein Schlachtfeld sein.
Takže nebudou útočit masově, aby neměli těžké ztráty.
Also werden sie keine Massenangriffe starten, bei denen sie große Verluste hätten.
Ztratili je v momentu kdy Cabala na nás začala útočit.
Die haben sie verloren, als die Cabal uns attackierte!
Silverpool nepřestane útočit, dokud nezjistí, kolik toho ta holka ví.
Silverpool wird nicht aufhören, anzugreifen, bis sie wissen, wie viel das Mädchen weiß.
Já rozhoduji, kde budeme a kde nebudeme útočit.
Ich entscheide, was getan und nicht getan werden kann.
Viděl jsem naše lodě útočit na členy Aliance.
Ich habe gesehen, wie sie Allianz-Schiffe angegriffen haben.
Proč by měl útočit na děti, které nevěří?
Warum greift er die an, die nicht an ihn glauben?
Součástí vaší smlouvy bylo útočit vždy a všude?
Es gehörte also zu Ihrer Arbeit, ihn anzugreifen?
Můžeme to stihnout, když bude útočit na Perlu.
Wir hauen ab, wenn er die Pearl nach unten zieht.
To vám nestačí, vy vrazi, útočit na životní prostředí?
Reicht es euch Schlägern nicht die Umwelt anzugreifen?
Podivejte, mladiku, nevim, proč na mě útočite, ale můžu hádat.
Ich weiß zwar nicht, warum Sie hinter mir her sind, aber ich kann es mir denken.
Našli naše slabá místa a snaží se na ně útočit.
Sie kennen unsere Schwachpunkte und nutzen sie genau aus.
Generále Hille, musíte dál útočit. Nesmíme polevit v tlaku.
General Hill, Sie müssen die Männer weiter in Bewegung halten.
Čím mám útočit na ten zbytek, co odtamtud poleze?
Und was mache ich mit denen, die nachkommen?
Anno, vážně potřebuji, abys na mě přestala útočit.
Anna, du musst aufhören, mich anzugreifen.
Pokud je vidíš nadskočit ona se chystá útočit.
wenn du ihren Schwung beobachtest, schlägt sie zu.
Boussac ví jistě, že si nikdo netroufne na něj útočit.
Boussac ist überzeugt, dass wir das nicht wagen.
To budeme útočit nazí, s pérem místo zbraně?
So soll es sein. Oder ich sterbe beim Versuch.
Martine, vaše letadla budou útočit na jejich pozice.
Martin, deine Jets kümmern sich um die Flak.
Když stanovíme zákony, lidi na sebe přestanou útočit.
Wenn wir da ein Machtwort sprechen, hören die Leute vielleicht auf, sich gegenseitig anzugreifen.
Jak se opovažuješ útočit na mě mými vlastními kouzly, Pottere.
Du hast die Kühnheit, meine eigenen Zaubersprüche gegen mich einzusetzen?
Dostali jsme rozkazy podmanit si Koshkanu, ne útočit na Alamút.
Unser Befehl lautet, oshkhan zu unterwerfen.
Kdo se opovažuje na mě útočit schovaný ve stínu?
Ihr greift mich aus dem Schatten heraus an?
Je lepší dojít k dohodě, než na sebe stále útočit na půdě Světové obchodní organizace.
Eine gütliche Einigung ist besser, als sich weiter im Kontext der Welthandelsorganisation zu streiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jak se odvažuje útočit na K-a, když K. přece může ihned prozradit jeho tajemství?
Und wie wagte er es, K. anzugreifen, da dieser doch gleich sein Geheimnis verraten konnte?
Přijde někdo na důvod, proč by Kawasaki nemohl útočit na staré lidi?
Kann mir jemand einen Grund nennen, wieso Kawasaki nicht bei Alten auftritt?
Centauři zaútočili bez varování porušili slib, že nebudou útočit na civilní objekty.
Die Centauri griffen ohne Vorwarnung an, gegen ihr Versprechen, nicht auf zivilisten zu zielen.
To už seš tak zahořklej, že cítíš nutkání útočit na postižený?
Bist du inzwischen so verbittert, dass du es nötig hast die körperlich Beeinträchtigten anzugreifen?
Nevšimli jsme si dokonce ani mateřské lodi, když na nás začali útočit letouny.
Wir hatten nicht mal das Mutterschiff entdeckt, als die Gleiter angriffen.
Ale pokud chceme útočit na Gilroye, potřebujeme důkaz, že Sam měl ty obchody schválené.
Ich sage nur, dass wir zusätzlich zur Attacke auf Gilroy noch Beweise sammeln sollten, dass Sam die Autorisierung für die Geschäfte hatte.
Žluťásci říkají, že viděli v té uličce na Kosa útočit Japončíky.
Die Chinesen sagen, sie sahen, dass die Japaner 'Koso in der Gasse attackierten.
Nakažení přišli o všechny rozpoznávací schopnosti a začali mezi sebou náhodně útočit.
Symptome, die mit Lastern des Wohlstandes vergleichbar sind. Patienten verlieren ihre kognitiven Fähigkeiten und attackieren andere.
Jak si dovolit, útočit na moc, která Židům jako jsi ty, dovolí stát se lékařem?
Was erlaubst du dir, eine Macht anzugreifen, die einem Juden wie dir gestattet, Arzt zu werden?
Orta měl přestat útočit proti Federaci a vrátit se zpět do tábora.
Orta sollte sich in die Camps zurückziehen und den Terror gegen die Föderation stoppen.
Je třeba předkládat argumenty a útočit na ně nebo je hájit.
Es müssen Thesen aufgestellt und angegriffen bzw. verteidigt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A nechat na sebe útočit nebo se zabít nebo něco horšího.
Und angegriffen oder getötet werden. - Oder Schlimmeres.
Asi nebudeme útočit na moc nosorožců, ale kdyby, chci, abyste věděli, že ho tímto zastavíte.
Nashörner treffen wir selten an. Aber wenn, will ich es aufhalten können.
To, co zde vidíte, jsou jen protesty mladistvých gangu, kteří se snaží útočit na Elitu.
Nein. Wir haben es mit Jugendbanden zu tun, die auf das Establishment losgehen.
Doktore, viděl jste někdy předtím plukovníka Younga útočit na někoho ze svých lidí?
Doktor. Haben Sie je Col. Young beobachtet, wie er einen seiner Männer angegriffen hat?
Je to hanba pro celý Kansas takhle útočit na nevinné ženy.
Diese Freibeuter sind eine Schande für Kansas! Unschuldige Frauen einfach so anzugreifen.
Všechny zbraně, které jsi používal, když jsi chtěl útočit jsou nesprávné.
Du greifst mit den völlig falschen Waffen an, Kar.
A když nenajde aktivní infekci, začne útočit na neškodné zbytky po starých infekcích.
Findet es keine aktive Infektion, attackiert es die Überbleibsel der alten.
Můžeme tedy zabíjet v sebeobraně a ve válce útočit na nepřátelskou stranu.
es ist also erlaubt, in Notwehr zu töten, und Kämpfer des Feindes in einem Krieg anzugreifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejspíš vyleze na Empire State Building a začne útočit na letadla.
Er wird wahrscheinlich das Empire State Building raufklettern und nach Flugzeugen schlagen.
Hunt startuje z pole position, odkud má šanci útočit na Ferrari Nikiho Laudy.
Hunt startet von der Poleposition. Er hat gute Chancen, Lauda abzuhängen.
Podívej, já nechci útočit na ten odpalovač, ale je to naše povinnost.
Es ist unsere Pflicht, den Raketenwerfer anzugreifen.
V žádném případě neopustíte svá stanoviště a už vůbec nebudete na nikoho útočit.
Du verlässt auf keinem Fall den Posten und greifst ganz bestimmt nicht irgendein Dorf an.
Mohou útočit na nákladní lodě, ale pochybuji, že by se postavili lodi Federace.
Sie greifen Frachter an, aber an ein Föderationsschiff werden sie sich nicht wagen.
říkali jsme jim ti druzí a pak na nás začali útočit.
Wir nannten sie die Anderen, und dann fingen die an, uns anzugreifen.
Někdo říká, že viděl muže se zraněnými ústy útočit na Anjovu kancelář.
Ein Mann mit zerschnittenem Mund hat das Büro angegriffen.
To proto, že se tu máte otevřít, ne útočit jeden na druhého.
Das kommt daher, weil du die Leute angreifst, statt dich mit ihnen auszutauschen.
Lidé, kteří jsou pokousaní, se nakazí a budou útočit na ostatní.
Die Leute die gebissen werden, werden infiziert und attackieren andere.
Tohle tě naučí útočit na někoho, kdo je hezčí než ty.
Lass diese Abreibung eine Lektion sein, niemals die anzugreifen, die attraktiver als man selber sind.
Tato rodina nalezla útočiště ve svatyni poté, co islámští teroristé začali s nasazením útočit na domy křesťanů.
Die Familie hatte in diesem Gotteshaus Zuflucht gesucht, nachdem islamische Terroristen damit begonnen hatten, die Häuser von Christen gezielt anzugreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znamená to, že jsou osadníci jakýmisi nehybnými terči, na něž lze beztrestně útočit a kteří nemají právo se bránit?
Bedeutet dies, dass die Siedler als leichtes Ziel zu betrachten sind, das ungestraft angegriffen werden kann und kein Recht hat, sich selbst zu verteidigen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A já tě nenechám na ni útočit za to, že neudělala něco, co ani není její práce.
- Ja, wir, aber ich werde nicht zulassen, dass du an ihr auslässt, dass sie etwas versaut hat, was nicht ihr Job ist.
Vůbec mě nenáviděl mě za to, že ho lovím, a já mu neměl za zlé, že chtěl útočit na mě..
Und er tat das nicht aus Hass, weil ich ihn gejagt hatte ebenso wenig wie ich ihn hasste, dass er mich jagte.
Systémový sžíravý vřed erythematosus způsobuje, že je jeho imunitní systém hyperaktivní. Ten začne útočit na normální tkáň.
Bei Lupus wird das Immunsystem hyperaktiv und greift das Gewebe an.
Myslíme si, že jde o Guillain-Barreho. Reakce imunitního systém jsou naprosto mimo kontrolu a začínají útočit na vnější nervy.
Dabei spielt das Immunsystem verrückt und greift die Nerven an.
Dokud jsou ohromné vápencové skály to jediné, na co chtějí němečtí hrdinové útočit, a co chtějí dobývat, nevadí mi to.
Wenn es sich nur um einen großen Kalkhaufen handelt, der von den deutschen Helden besetzt wird, kann es mir recht sein.
Antisemitismus sice nemění svůj cíl - útočit na židy -, ovšem mění svou tvář, svou strategii, svou organizaci a dokonce svůj slovník.
Obwohl das Ziel des Antisemitismus immer dasselbe bleibt - nämlich die Juden zu attackieren - so wechselt er dennoch sein Antlitz, seine Strategie, seine Rationalisierungen und sogar sein Vokabular.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
On nepochybuje o vaší loajalitě. Ale o vašich schopnostech. Nemusel by na Terok Nor útočit, kdybyste ho neztratila.
Du wirst mich ja wohl akzeptieren, selbst wenn ich den Kriminalitätsbericht der letzten Woche vorlese.
To zamoření je pouhá zástěrka, taktický manévr, jež mu umožní útočit na nás pod maskou Alexandera Graysona.
Dieser Befall ist nur eine Ablenkung, eine Fintenmanöver, das ihm erlaubt, uns zu schlagen, in der Gestalt von Alexander Grayson.
Víš, mohly bychom tu stát celý den, útočit na sebe nebo si jít na nervy, nebo můžeme těch blbostí nechat.
Wir könnten hier den ganzen Tag Spitzen austauschen und den anderen bis aufs Letzte reizen, oder wir können Klartext reden.
Taky jako bývalý závyslák na protestech, hlavně když se naštveš, dává jim to pak důvod na tebe útočit.
Außerdem, als ehemaliger Demo-Junkie weiß ich, wenn du ausrastest, lieferst du ihnen Gründe für Gewalt.
Znepokojuje nás fakt, že tyto skupiny jsou stále technicky vyspělejší a mohou tudíž útočit na lodě nacházející se ve stále větší vzdálenosti od břehu.
Es beunruhigt uns zu sehen, dass diese Gruppen zunehmend technologisch fortschrittlicher werden und in der Lage sind, Schiffe anzugreifen, die immer weiter von der Küste entfernt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to správné, zejména proto, že na Evropu skutečně útočí teroristické skupiny a určitě na ni budou útočit i v budoucnosti.
Das ist gut, vor allem weil Europa tatsächlich weitere Terroranschläge erlebt und das auch künftig so sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte