Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína se velice rozčílila a považovala to za útok na své Olympijské hry.
China war wirklich aufgebracht und betrachtete es als einen Angriff auf die Olympiade.
Johne, nechápu, proč vedeš útok na pracovní tábor.
John, warum leitest du den Angriff auf ein Arbeitslager?
Spekulativní útoky proti euru by v současné chvíli mohly mít katastrofální důsledky.
Zum jetzigen Zeitpunkt können spekulative Angriffe auf den Euro katastrophale Folgen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prezident Bush byl na Floridě, když začal útok.
Bush war in Florida, als die Angriffe begannen.
Úspěšný útok na Dimonu by však byl něco jiného.
Ein erfolgreicher Angriff auf Dimona wäre jedoch etwas anderes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harrenhal byl vystavěn tak, aby odolal útoku ze země.
Harrenhal wurde erbaut, um einem Angriff vom Land standzuhalten.
Cílem útoků jsou školy, nákupní centra, městská centra a dokonce vojenská velitelství.
Schulen, Einkaufszentren, Stadtzentren und sogar militärische Hauptquartiere sind Angriffen ausgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, tahle žena viděla útok mimozemšťanů na vlastní oči.
Sir, diese Frau war Augenzeugin bei einem der Angriffe.
Ve Vietnamu stoupá počet útoků na katolíky.
Angriffe auf Katholiken mehren sich in Vietnam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mile High City v posledních měsících zasáhla řada brutálních útoků.
Denver musste während der letzten Monate mehrere solcher Angriffe einstecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haqqani byl rovněž zapojen do útoku na ministerské budovy v Kábulu v únoru 2009.
Haqqani war ferner im Februar 2009 an einem Anschlag auf Ministerialgebäude in Kabul beteiligt.
Starling City se zdá být v agónii z biologického útoku.
Starling City scheint mitten in einem biologischen Anschlag zu stecken.
Terorismus je přímý útok na svobodu, lidská práva a demokracii.
Terrorismus ist ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Channel Nine zjistil, že žádný policista při tomto bezostyšném útoku nebyl zraněn.
Channel Nine erfuhr, dass keine Beamten bei diesem unverfrorenem Anschlag verletzt wurden.
Minulý týden bylo při útocích militantních skupin zabito více než 400 lidí.
Vergangene Woche sind über 400 Menschen bei Anschlägen militanter Gruppierungen getötet worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, tento útok byl namířen na populaci bioroidů.
Abgeordnete, dieser Anschlag richtet sich gegen jegliches Existenzrecht der Bioroiden.
Terorismus je přímým útokem proti svobodě, lidským právům a demokracii.
Terrorismus ist ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je víc než dost i pro další útok.
Das ist mehr als genug für einen weiteren Anschlag.
Rada rovněž přijala začlenění pokynů Mezinárodní námořní organizace o odškodnění v souvislosti s teroristickými útoky.
Desgleichen billigte der Rat die Aufnahme der IMO-Leitlinien über Schadensersatz im Zusammenhang mit terroristischen Anschlägen.
Assad.. za ty útoky nemůže.
Assad steckt nicht hinter den Anschlägen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaká je tedy role politiků tváří v tvář spekulativnímu útoku?
Welche Rolle spielen nun gewählte Politiker angesichts einer spekulativen Attacke?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Narna a její kolonie též odrazili podobné útoky.
Die Narn-Heimatwelt und -Gebiete haben ähnliche Attacken erlebt.
Impulsem k útokům na synagogy bývají často zavádějící a jednostranné informace o dění na Blízkém východě.
Attacken auf Synagogen werden oftmals durch die Verwendung dieser verleumderischen Sprache im Zusammenhang mit dem Nahen Osten ausgelöst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho, nejsem tak dobrý v útocích doh.
Außerdem beherrsche ich die doh Attacke nicht sehr gut.
Uznává proto právo Izraele účinně se bránit proti útokům z Gazy.
Israel habe die Berechtigung, sich gegen Attacken, die ohne jede Begründung stattfinden, selbst zu verteidigen.
Myslet na to, odkud přijde další útok.
Sich zu fragen woher die nächste Attacke kommt.
Nebezpečí spojená s vášnivými antisemitskými útoky na Izrael jsou zřejmá.
Die Gefahren fanatischer antisemitischer Attacken gegen Israel sind offensichtlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Johne, hned po útoku, se Beth o vás začala bát.
John, direkt nach der Attacke, hat Beth sich Sorgen um sie gemacht.
Planeta% 2 se ubránila útoku od% 1.
Planet %2 hat die Attacke von %1 überstanden.
Už v minulosti provedl několik útoků. Nespočet životů je v ohrožení.
- Zahlreiche Attacken in den nächsten Jahren, unzählige Leben in Gefahr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U první oběti nebyl žádný sexuální útok.
- Kein sexueller Übergriff beim ersten Opfer.
vzhledem k tomu, že případ soudkyně Afiuniové není ojedinělým útokem politických orgánů na soudní moc: někteří soudci již byli propuštěni a další raději odešli do exilu,
in der Erwägung, dass es sich bei dem Fall von Richterin Afiuni nicht um einen isolierten Übergriff der politischen Behörden auf die Justiz handelt und einige Richter entlassen wurden und andere ins Exil gingen,
Jen pro upřesnění, Francis o tom útoku věděl, jen neznal jméno.
Und für das Protokoll, Francis wusste immer von dem Übergriff, er wusste nur keinen Namen.
(RO) V posledních měsících tisk informoval o násilných útocích rasistické a xenofobní povahy namířených vůči rumunským dětem v Itálii.
(RO) In den letzten Monaten berichtete die Presse über gewalttätige Übergriffe rassistischer und fremdenfeindlicher Natur auf rumänische Kinder in Italien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Napadení, sexuální útok s krádež, zatím.
Bisher Körperverletzung, sexuelle Übergriffe und Raub.
Evropský parlament rozhodně odsoudil všechny rasistické útoky a vyjádřil solidaritu všem obětem a jejich rodinám.
Das Europäische Parlament verurteilt nachdrücklich alle rassistischen Übergriffe und bekundet seine Solidarität mit allen Opfern.
Po dobu, co byl aktivní, tedy čtyři měsíce, šli počty útoků a přepadení dolů.
In den vier Monaten, in denen er aktiv war, gingen die Übergriffe und Überfälle zurück.
Jsem také proti individuálním útokům na židovské pracovníky, které nadále rozdělují izraelskou a palestinskou pracovní třídu.
Zudem lehne ich einzelne Übergriffe auf jüdische Arbeitnehmer ab, die die israelische und palästinensische Arbeiterklasse weiter spalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V průběhu nepokojů v Egyptě a Libyi přinášela mezinárodní média zprávy o tragických útocích a násilných činech opakovaně páchaných na ženách.
- Im Zuge der Unruhen in Ägypten und Libyen kam es internationalen Medienberichten zu Folge immer wieder zu tragischen Übergriffen und Gewaltakten gegen Frauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že civilní obyvatelstvo severovýchodní části Středoafrické republiky zažilo rovněž útoky vzbouřenců ze Súdánu,
in der Erwägung, dass auch die Zivilbevölkerung im Nordosten der Zentralafrikanischen Republik Ziel von Übergriffen durch Rebellen aus dem Sudan war,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo potřeba měsíců příprav, než bylo možné zahájit nový útok.
Es dauerte mehrere Monate, bis eine neuerliche Offensive gestartet werden konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lin a Alvarez už teď tvrdě hrajou na útok.
Lin und Alvarez sind schon heftig in die Offensive gegangen.
K vítězství ve válce proti terorismu bude nezbytná kombinace útoku a obrany.
Um im Krieg gegen den Terrorismus einen Sieg zu erringen, wird es sowohl der Offensive als auch der Defensive bedürfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč si myslíš, že jsem přešla do útoku?
Wieso denkst du, ging ich in die Offensive?
Možná že Putin potřebuje přestat trpět vší touto kritikou a přejít do útoku.
Vielleicht sollte Putin aufhören, Kritik einfach so hinzunehmen und stattdessen in die Offensive gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože po příliš dlouhé době v obraně, se dneska přesunujeme do útoku.
Weil wir zu lange verteidigt haben, und ab heute auf Offensive umschalten.
Kdokoli si mohl povšimnout tohoto obrovského útoku - jinými slovy se to nedá říct - společnosti Nord Stream.
Nord Stream startete eine immense Offensive - anders lässt sich das nicht beschreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak to vypadá, že je to dnes na útoku.
Nun, ich denke heute liegt alles an der Offensive.
Jde jen o dobře zorganizovaný útok s cílem diskreditovat vládnoucí koalici země a její nejvýznamnější osobnosti.
Es gibt lediglich eine gut organisierte Offensive, um die regierende Koalition des Landes und ihre herausragendsten Persönlichkeiten in Misskredit zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli bude útok úspěšný, může za to Flotila poděkovat jen vám.
Wenn die Offensive gut verläuft, wird Ihnen die Flotte dankbar sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A zároveň musíme říci Palestincům, že jejich poslední útok ohrozil je samotné, a že útoky musí přestat.
Und den Palästinensern müssen wir sagen: Dieses Attentat ist eine Gefahr für die Palästinenser, das muss aufhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Země byla po útoku na váš život v šoku.
Das Attentat auf Sie versetzte das Land in Schock.
Její otevření by možná mohlo být snadněji pochopeno v návaznosti na šokující útoky 11. zářím ale od té doby uběhlo několik let.
Im unmittelbaren Gefolge der schockierenden Attentate vom 11. September ließ sich seine Eröffnung vielleicht noch nachvollziehen, seither jedoch sind Jahre vergangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matka i Otec jsou přesvědčeni, že se chystá útok.
Mother und Father rechnen mit einem Attentat.
Samozřejmě je třeba zabránit útokům extremistů.
Zweifellos müssen extremistische Attentate verhindert werden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Baba, es gab ein Attentat.
Po útocích na Londýn a Madrid se stalo zřejmým, že informační služby měly skutečně k dispozici údaje, avšak nereagovaly včas.
Nach den Attentaten in London und Madrid stellte sich heraus, dass die Geheimdienste zwar über Daten verfügten, aber nicht rechtzeitig eingegriffen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za posledních pár měsíců se odehrálo nejméně 5 podobných útoků.
In den letzten 5 Monaten gab es noch 5 ähnliche Attentate.
Po tragických útocích v Madridu dne 11. března v Madridu byl zaveden akční plán boje proti terorismu.
Am 11. März 2004 führte das tragische Attentat in Madrid zu einem Aktionsplan gegen den Terrorismus.
Mluvím o teroristickém útoku na letošního vítěze Aarona Visela.
Ich spreche von dem Attentat auf den Preisträger Aaron Wiesel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bush riskuje, že se zaplete do nezákonného útoku proti cizí zemi.
Wenn nicht, riskiert Präsident Bush eine rechtswidrige Aggression gegen ein fremdes Land.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, fyzický útok je vlastně "A".
Okay, aktive Aggression war eigentlich "A."
Drobné změny trestního zákona, které zakazují ponižování a hanobení Turecka a Turků, odvádějí pozornost Bruselu od používání násilných prostředků proti demonstrantům a od vojenského útoku proti severnímu Iráku.
Die kosmetischen Korrekturen am Türkentum-Paragraphen verstellen Brüssel den Blick auf rohe Gewalt gegen Demonstranten und militärische Aggressionen gegen den Nordirak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika appeasementu není nikdy odpovědí na neskrývaný útok.
Beschwichtigung ist niemals die Antwort, wenn man mit nackter Aggression konfrontiert wird.
řecké veto makedonských národních aspirací, dokud si Makedonie nezvolí název, který Řeky nebude rozechvívat strachem z útoku ze severu.
ein griechische Veto gegen die nationalen Bestrebungen Mazedoniens, solange sich das Land nicht für einen Namen entschieden hat, der die Griechen nicht aus Angst vor der Aggression aus dem Norden erzittern lässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento útok na Kavajt nezůstane bez odezvy.
Diese Aggression gegen Kuwait wird nicht geduldet.
Právníci se musí po této odlišnosti pídit, neboť pokud se poddáme rétorickým tvrzením politiků a paranoiků, hranice mezi útokem a sebeobranou se ztratí.
Anwälte müssen danach trachten diese Grenzlinie zu finden, denn wenn wir der Selbstverteidigungs-Rhetorik der Staatschefs und Paranoiker nichts entgegensetzen, wird diese Grenze zwischen Aggression und Selbstverteidigung verschwinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dahlia sleduje naší reakci na útok.
Dahlia beobachtet, wie wir auf Aggression reagieren.
c) je třeba přijmout veškerá občanskoprávní opatření potřebná k tomu, aby bylo zabráněno porušování lidských práv v ozbrojených konfliktech, zejména sexuálnímu násilí a útokům na ženy a děti na základě pohlaví, a aby byly ukončeny konflikty;
c) alle zivilen Maßnahmen müssen ergriffen werden, um Menschenrechtsverletzungen in bewaffneten Konflikten zu vermeiden, insbesondere sexuelle Gewalt und geschlechterspezifische Aggression gegen Frauen und Kinder, und Konflikte zu beenden,
Jeho klepeta, která připomínají klepeta většího raka, jsou nástroje pro útok a pro získávání informací.
Die Scheren, die an die der größeren Krebse erinnern sind Instrumente der Aggression und Information.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odtud jeho radikální privatizační program z počátku 90. let, odtud jeho útok proti zaměstnancům veřejné správy a jejich evropským platům a výhodám.
Daher sein radikales Privatisierungsprogramm der frühen 90er, daher sein Sturm gegen Angestellte im öffentlichen Sektor und ihre Gehälter und Leistungen im europäischen Stil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frankenstein, čtyřnásobný šampion v Death Race 1 ZÁVOD bere svět útokem.
Frankenstein, der vierfache Gewinner des Death Race 1 RENNEN hat die Welt im Sturm erobert.
Poprvé za sedmdesát let panují obavy ze všeobecného útoku na bankovní systém, zatímco stínovému bankovnímu systému – brokerům, nebankovním poskytovatelům půjček, zprostředkovatelům a zajišťovatelům strukturovaných investic, hedge fondům, fondům peněžních trhů a private equity společnostem – hrozí útok na jejich krátkodobá pasiva.
Ein allgemeiner Sturm auf das Bankensystem hat zum ersten Mal seit siebzig Jahren wieder Ängste ausgelöst, während das Schattenbankensystem – Makler/Händler, andere Hypothekengeldgeber, Refinanzierungsstrukturen und Conduits, Hedge-Fonds, Geldmarktfonds und Private-Equity-Unternehmen – der Gefahr eines Sturms auf seine kurzfristigen Verbindlichkeiten ausgesetzt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beze strachu uměl proniknout při útoku na maják.
Bei Sturm half er dem Leuchtturmwärter auf dem offenen Meer.
Nezastavuj útok, dokud nebude město dobyto.
Lasst den Sturm nicht enden, bis die Stadt erobert ist.
Jestli váš přehled potvrdí tuto informaci, Chaos musí přerušit britský útok.
Wenn sich dieser Hinweis bestätigen sollte, muss Chaos den britischen Sturm verhindern.
Myslela jsem, že bereš Evropu útokem.
Ich dachte, du Europa im Sturm nehmen.
"Útok na Moskvu se nepovedl, a my nejsme připraveni na zimu."
Der Sturm auf Moskau ist gescheitert, und wir sind auf den Winter nicht vorbereitet.
Zůstat pár měsíců doma, vytvořit dechberoucí portfolio a pak vzít Manhattan útokem.
Ein paar Monate zuhause wohnen, ein geiles Portfolio zusammenstellen und dann Manhattan im Sturm erobern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rizikem liberalizace kapitálového účtu je konec konců větší nestálost měnového kurzu a ani země s pevnou likviditní pozicí by nedokázaly zabránit prudkému útoku na své rezervy.
Die Folgerisiken der vollen Liberalisierung der Kapitalbewegungen sind schließlich stärkere Wechselkursschwankungen, und selbst Länder mit einer gesunden Liquidität konnten einen Ansturm auf ihre Reserven nicht abwehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslední útok odrazil v podstatě jednou rukou.
Den letzten Ansturm wehrte er beinahe im Alleingang ab.
Zatímco londýnskou City otřásal kolaps Lehman Brothers a útok na HBOS, aukční síň Sotheby’s zorganizovala rekordní dražbu děl umělce Damiena Hirsta, jejíž hrubý výnos dosáhl přibližně 200 milionů dolarů.
Während der Londoner Finanzdistrikt vom Zusammenbruch der Investmentbank Lehman Brothers und dem Ansturm auf die HBOS erschüttert wurde, hielt Sotheby’s eine Rekordauktion mit den Werken des Künstlers Damien Hirst ab, bei der Bruttoeinnahmen von etwa 143 Millionen Euro erzielt wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Citace: "Se současnou klesající hodnotou dolaru a útoky na banky na Manhattanu začali lidé investovat do komodit, kde jsou jejich investice ve větším bezpečí.
Zitat: "Angesichts des freien Falls des Dollars und dem Ansturm auf die Banken Manhattans, haben die Menschen angefangen, sich Güter als eine sicherere Form der Anlage zu holen."
Fiskální úpravy a strukturální reformy jsou bez financování křehčí a náchylné k nezdaru, neexistuje-li železná zásoba likvidity, která by bránila útoku na veřejný dluh v době, kdy se uskutečňují vhodné politiky a postupně získávají věrohodnost.
Ohne Finanzierung sind fiskalische Korrekturen und Strukturreformen weniger stabil und scheitern eher, wenn es keine „Kriegskasse“ mit liquiden Mitteln gibt, um einen Ansturm auf die Staatsverschuldung zu verhindern, während die entsprechenden politischen Maßnahmen durchgeführt werden und allmählich an Glaubwürdigkeit gewinnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU a vlády členských států spojují své síly s kapitálem, aby zahájily brutální útok na práva pracujících, přičemž používají ideologický terorismus o vnějším zadlužení a veřejném schodku a jako záminku si berou nebezpečí, že systémy sociálního zabezpečení se zhroutí následkem stárnutí obyvatelstva a nepříznivých demografických změn.
Die EU und die Regierungen der Mitgliedstaaten benutzen den ideologischen Terror der Auslandsverschuldung und des Haushaltsdefizits und blasen unter dem Vorwand, dass die Sozialversicherungssysteme infolge der Alterung der Bevölkerung und des ungünstigen demografischen Wandels zusammenzubrechen drohen, gemeinsam mit dem Kapital zum Sturmangriff auf die Rechte der Werktätigen.
Pokud půjdou dovnitř, bude z toho útok.
Wenn sie rein gehen, wird es ein Sturmangriff.
Únosce dělí jedno špatné slovo od začátku vyjednávání nebo od ozbrojeného útoku.
Ein falsches Wort des Geiselnehmers kann den Unterschied zwischen dem Beginn von Verhandlungen oder einem Sturmangriff sein.
Připravujeme se na mohutný útok na Turka, a víme, že naší zemi neuděláme ostudu.
'Wir machen uns gerade Für einen Sturmangriff auf die Türken bereit. 'Wir werden das Beste Für unser Land tun.
To zní, jako že plánujete útok.
- Planen Sie einen Sturmangriff?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich hatte einen Anfall in Berlin.
To spustilo psychický útok.
Es verursachte einen psychotischen Anfall.
Druhý útok za posledních 24 hodin.
Zweiter Anfall innert 24 Stunden.
-Náhlý útok z pocitu viny?
Ein plötzlicher Anfall von schlechtem Gewissen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zeď hanby v Jeruzalému by měla být zničena, musí přestat vražedné útoky na civilní obyvatelstvo, ženy a děti a všichni političtí vězni musí být propuštění.
Die Wall of Shame in Jerusalem sollte niedergerissen werden, die Mordanschläge auf Zivilisten, Frauen und Kinder müssen beendet und alle politischen Gefangenen freigelassen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje žena mluví s cílem vražedného útoku.
Meine Frau redet mit dem Ziel eines Mordanschlags.
V průběhu hlasování ve výboru bohužel padly dvě důležité myšlenky v rámci kompromisních pozměňovacích návrhů za oběť politickým předsudkům kolegů, kteří spíše ignorují problémy, kterým čelí mezinárodní Společenství v Afghánistánu. Jde o problémy, které hrozivým způsobem dokresluje včerejší sebevražedný útok na indické velvyslanectví v Kábulu.
Bedauerlicherweise wurden bei der Abstimmung im Ausschuss zwei wichtige Gedanken, die in den Kompromissänderungsvorschlägen enthalten waren, politischen Vorbehalten einiger Kollegen geopfert, die lieber die Probleme ignorieren, vor denen die internationale Gemeinschaft in Afghanistan steht, Probleme, die durch den gestrigen Mordanschlag gegen die Botschaft Indiens in Kabul auf das Schrecklichste deutlich werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž kurdská snaha o autonomii se před druhou světovou válkou utopila v krvavých masakrech, při nichž přišly o život desetitisíce nevinných civilistů, a dokonce i asyrsko-křesťanská menšina - poměrně málo početná skupina bez politických ambicí - byla ve třicátých letech terčem vražedných útoků.
Ähnlich erging es den Kurden, als sie vor dem zweiten Weltkrieg versuchten, Autonomie zu erlangen. Auch diese Bestrebungen endeten mit blutigen Massakern an Zehntausenden unschuldigen Zivilisten. Selbst die assyrisch-christliche Minderheit - eine relativ kleine Gruppe mit keinerlei politischen Ambitionen - blieb in den dreißiger Jahren des vorigen Jahrhunderts von Mordanschlägen nicht verschont.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten útok nožem ve Williamsburgu byl uveden ve třech novinách na titulce a ve všech ranních vysíláních.
Die Messerattacke in Williamsburg füllte zwei von drei Titelseiten und alle Morgensendungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo to ráno po nočním útoku.
Es war an einem Morgen, nach einem Nachtangriff.
teroristický útok
Terroranschlag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bush se však po teroristických útocích z roku 2001 obrátil ke konzervatismu zády.
Bush jedoch hat nach den Terroranschlägen von 2001 dem Konservatismus den Rücken gekehrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za poslední 2 roky jsem zažili dva teroristické útoky.
Wir haben zwei Terroranschläge in ebenso vielen Jahren erlebt.
Putinově vizi zřetelně daly za pravdu důsledky teroristických útoků na USA.
Putins Vision wurde scheinbar durch die Nachwirkungen der Terroranschläge auf die USA bestätigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každá americká rodina by se měla připravit na teroristický útok.
Jede Familie in Amerika sollte sich auf einen Terroranschlag vorbereiten.
Po nedávných teroristických útocích zaznívaly po celém světě výzvy k dalšímu zvýšení bezpečnosti dokladů.
Nach den jüngsten Terroranschlägen wurden weltweit verschiedene Forderungen nach einer Verbesserung der Dokumentensicherheit laut.
Mluvilo se o teroristickém útoku jadernou zbraní na západní pobřeží.
Es kursierten Gerüchte über einen nuklearen Terroranschlag an der Westküste.
I malé státy musí být připraveny na nejvážnější okolnosti, včetně teroristických útoků a pádů letadel.
Selbst kleine Länder müssen auf die schlimmsten Ereignisse, einschließlich Terroranschlägen und Flugzeugabstürzen, vorbereitet sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak nikdo nemohl vědět o teroristickém útoku v Hong Kongu?
Wie konnte niemand von dem Terroranschlag in Hong Kong wissen?
Tento akční plán pozměnila Evropská rada po teroristických útocích 11 .
Dieser Aktionsplan wurde im Anschluss an die Terroranschläge vom 11 .
Reddington řekl, že ti pašeráci v minulosti připravili několik teroristických útoků.
Reddington meinte, dass die Schmuggler in der Vergangenheit einige Terroranschläge unterstützt hätten.
teroristický útok
Terrorangriff
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Indie nechce, aby se válka rozšířila mimo stát Džammú a Kašmír, místo džihádských teroristických útoků.
Indien wird ferner versuchen, den Krieg auf die Staaten Jammu und Kaschmir zu beschränken, denn dort finden die Terrorangriffe der Djihad statt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Londýnu hrozí teroristický útok a já potřebuju tvou pomoc.
London ist in Gefahr, John. Ein Terrorangriff steht bevor und ich brauche Ihre Hilfe.
V této chvíli tedy není příliš pravděpodobné, že teroristický útok na Spojené státy americké z 11. září roku 2001 způsobí světovou recesi.
Somit scheint es vorerst eher unwahrscheinlich zu sein, dass der Terrorangriff auf die USA vom 11. September eine weltweite Rezession auslösen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemocnice, kde jsem pracovala padla za oběť angloamerickému teroristickému útoku v 7:45.
Die Sanitätsabteilung, in der ich Dienst tat, wurde von dem Terrorangriff der Angloamerikaner überrascht.
Není překvapivé, že se to zpočátku odrazilo v poklesu počtu mezinárodních teroristických útoků o 34 %.
Es überrascht daher nicht, dass dies zunächst zu einem Rückgang grenzübergreifender Terrorangriffe um 34% führte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ztratila jste někdy někoho blízkého při teroristických útocích?
Verloren Sie je nahestehende Menschen? Bei einem Terrorangriff?
Od teroristických útoků ze září 2001 jsou vstupní víza vydávána méně a obtížněji se shánějí, což oslabuje příliv mladých talentů na americké univerzity.
Seit den Terrorangriffen vom September 2001 sind Einreisevisa weniger geworden und schwieriger zu bekommen, was den Zustrom junger Talente an amerikanische Universitäten hemmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dělá vtipy o teroristickém útoku, probohy.
Er reißt Witze über einen Terrorangriff, um der Götter Willen.
Stále velmi reálná hrozba teroristických útoků ukazuje na potřebu posílit evropské bezpečnostní normy.
Die Gefahr von Terrorangriffen, die nach wie vor eine sehr reale Bedrohung darstellen, zeigt, dass die europäischen Sicherheitsstandards erhöht werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšel jsem o velkém teroristickém útoku.
Ich hab gehört, es soll einen großen Terrorangriff geben.
teroristický útok
Terrorattacke
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se americká ekonomika po teroristických útocích na Washington a New York nevzmůže, mohla by do nebezpečného teritoria vplout ekonomika na celém světě.
Wenn die amerikanische Wirtschaft in Folge der Terrorattacken in Washington und New York ins Trudeln gerät, würde dies eine Gefahr für die Weltwirtschaft bedeuten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne teroristický útok, Leone, jen to tak mělo vypadat.
Keine Terrorattacke, er versucht, es wie eine aussehen zu lassen.
Ke druhému selhání došlo během arabské vzpoury proti britské vládě v Palestině v letech 1936-1939, kterou doprovázely mohutné teroristické útoky proti židovským civilistům.
Der zweite Fehlschlag ereignete sich im Zuge des mit massiven Terrorattacken gegen jüdische Zivilisten einhergehenden großen Arabischen Aufstandes zwischen 1936 und 1939 gegen die britische Herrschaft in Palästina.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich seznam čítá nejen členy královské rodiny, celebrity a další VIP osoby, ale i rodiny vojáků zabitých v Afghánistánu a Iráku a rodiny obětí teroristického útoku v Londýně v červenci 2005.
Auf der Liste stehen nicht nur Angehörige des Königshauses, Berühmtheiten oder andere VIPs, sondern auch die Familien von in Afghanistan oder im Irak gefallenen Soldaten und von Opfern der Londoner Terrorattacken vom Juli 2005.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
znovu opakuje svůj odmítavý postoj k jakémukoli zabíjení civilistů v důsledku vojenského útlaku, teroristických útoků a poprav bez řádného soudu a znovu potvrzuje své přesvědčení, že násilí může vyvolávat pouze další strach a nenávist; odsuzuje rovněž raketové útoky;
wiederholt seine Verurteilung der Tötung von Angehörigen der Zivilbevölkerung durch militärische Druckmaßnahmen, Terrorattacken und rechtswidrige Exekutionen, und bekräftigt seine energische Überzeugung, dass Gewalt letztlich nur zu weiterer Furcht und zu weiterem Hass führen kann; bekräftigt ferner seine Verurteilung der Raketenangriffe;
čelní útok
Frontalangriff
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejedná se o nic menšího, než čelní útok na vliv sociálních partnerů a je v rozporu s Listinou základních práv, která zahrnuje právo uzavírat kolektivní smlouvy.
Dies ist nichts anderes als ein Frontalangriff auf den Einfluss der Sozialpartner und richtet sich gegen die Charta der Grundrechte, in der auch das Recht auf das Abschließen von Tarifverträgen enthalten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plukovníku, odmítám poslat své muže nahoru do čelního útoku.
Herr Oberst, ich weigere mich, meine Männer in einem Frontalangriff da raufzuschicken.
Pujdete do čelního útoku.
Also, ich will den Frontalangriff.
pumový útok
Bombenangriff
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme také jasně odsoudit pumový útok v Chabaharu a vyjádřit svou soustrast rodinám obětí a zraněným.
Natürlich müssen wir auch den Bombenangriff in Chabahar auf das Schärfste verurteilen und den Familien der Opfer und den Verletzten unser Beileid aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
znepokojen třemi pumovými útoky v Rangúnu ze dne 7. května 2005, při kterých zahynulo 11 lidí a dalších 162 bylo zraněno a které byly nejničivějšími útoky od převzetí moci armádou před 40 lety,
beunruhigt über die drei Bombenangriffe vom 7. Mai 2005 in Rangun, die schwersten Anschläge seit der Machtergreifung durch das Militär vor 40 Jahren, bei denen 11 Zivilisten getötet und 162 verletzt wurden,
znepokojen třemi pumovými útoky v Rangúnu ze dne 7. května 2005, při kterých zahynulo 11 lidí a dalších 162 bylo zraněno a které byly nejničivějšími útoky od převzetí moci armádou před 40 lety,
beunruhigt über die drei Bombenangriffe vom 7. Mai 2005 in Rangun, die schwersten Anschläge seit der Machtergreifung durch das Militär vor 40 Jahren, bei denen 11 Menschen getötet und 162 Zivilisten verletzt wurden,
rozhodně odsuzuje pumové útoky, ke kterým došlo ve městě Rangún dne 7. května 2005, při kterých zahynulo 11 lidí a dalších 162 bylo zraněno; žádá, aby byla nastolena politika mírového řešení politických problémů a vyjadřuje upřímnou soustrast obětem pumových útoků ze dne 7. května a jejich rodinám;
verurteilt nachdrücklich die Bombenangriffe vom 7. Mai 2005 in Rangun, bei denen 11 Menschen getötet und 162 weitere verletzt wurden; fordert eine Politik der friedlichen Lösung politischer Probleme und spricht den Opfern und den Familien derjenigen, die bei den Bombenangriffen vom 7. Mai ums Leben kamen, sein Mitgefühl aus;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, co zatím můžeme říct je, že To trochu vypadá jako útok vzteklého psa.
Alles deutet darauf hin, dass es sich um eine Hunde-Attacke handelt.
vražedný útok
Mordanschlag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zeď hanby v Jeruzalému by měla být zničena, musí přestat vražedné útoky na civilní obyvatelstvo, ženy a děti a všichni političtí vězni musí být propuštění.
Die Wall of Shame in Jerusalem sollte niedergerissen werden, die Mordanschläge auf Zivilisten, Frauen und Kinder müssen beendet und alle politischen Gefangenen freigelassen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje žena mluví s cílem vražedného útoku.
Meine Frau redet mit dem Ziel eines Mordanschlags.
Rovněž kurdská snaha o autonomii se před druhou světovou válkou utopila v krvavých masakrech, při nichž přišly o život desetitisíce nevinných civilistů, a dokonce i asyrsko-křesťanská menšina - poměrně málo početná skupina bez politických ambicí - byla ve třicátých letech terčem vražedných útoků.
Ähnlich erging es den Kurden, als sie vor dem zweiten Weltkrieg versuchten, Autonomie zu erlangen. Auch diese Bestrebungen endeten mit blutigen Massakern an Zehntausenden unschuldigen Zivilisten. Selbst die assyrisch-christliche Minderheit - eine relativ kleine Gruppe mit keinerlei politischen Ambitionen - blieb in den dreißiger Jahren des vorigen Jahrhunderts von Mordanschlägen nicht verschont.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neuznává, že to byla izraelská armáda, která 4. listopadu porušila příměří svým pozemním vpádem a různými vzdušnými útoky, a spíše ze zhroucení příměří obviňuje Hamás.
Damit wird nicht anerkannt, dass es die israelische Armee war, die am 4. November in den Gaza-Streifen einfiel und Luftangriffe flog. Stattdessen wird die Hamas beschuldigt, den Waffenstillstand gebrochen zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zmenší to riziko zásahu při vzdušném útoku.
Das Risiko von Treffern in Luftangriffen mindern.
vzhledem k tomu, že po skončení šestiměsíčního příměří mezi Izraelem a Hamasem, které dne 18. června 2008 zprostředkoval Egypt, zahájily izraelské vojenské jednotky dne 27. prosince 2008 vzdušné útoky na pásmo Gazy, po němž následovala pozemní invaze do této oblasti, jakožto odvetné opatření za odpalování raket palestinskými radikály,
in der Erwägung, dass die israelischen Streitkräfte am 27. Dezember 2008, nach dem Ende der von Ägypten am 18. Juni 2008 vermittelten sechsmonatigen Waffenruhe zwischen Israel und der Hamas, als Vergeltung für die Rakentenangriffe militanter Palästinenser Luftangriffe zu fliegen begannen und anschließend Bodentruppen in den Gazastreifen einmarschierten,
Nepřátelská flotila zahájila vzdušný útok na Ameriku.
Der Feind hat einen großangelegten Luftangriff auf die USA gestartet.
Dělal jsem choreografii spousty obojživelných výsadků a tajných vzdušných útoků.
Ich habe mehrseitige amphibische Landungen und verdeckte Luftangriffe choreografiert!
Co kdybychom změnili vzdušný útok na pozemní?
Was ist, wenn wir die Luftangriffe zu einem Bodenangriff machen?
Dnešní menu: "Židé říkají ne" Protestují proti vzdušným útokům na Pásmo Gazy.
Heute, "Juden sagen nein", sie protestieren gegen die Luftangriffe auf den Gaza Streifen.
Vzdušné útoky připravily cíle, aby tam mohly zasáhnout zvláštní jednotky. Původně proti Asadovi, pak proti An-Nusrá, a v poslední době proti Islámskému státu.
- Luftangriffe bereiten die Ziele für das operative Eingreifen der Special Forces vor, zunächst gegen Assad, dann Al-Nusra, und jüngst gegen den Islamischen Staat.
Marshallův útok
Marshall-Angriff
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Grobův útok
Grobs Angriff
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit útok
530 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kollisionsangriff # Geburtstagsangriff
Brute-Force-Methode # Kryptologie
Exploit # Zero-Day-Exploit
Útok na Tuilerijský palác
Teroristický útok, nějaké prohlášení?
Ein Terroranschlag? Irgendeine Erklärung?
Was hat die Malware angegriffen?
Wir werden Suzuran vernichten!
- Zusammen mit Infanterieangriff?
ES KAM VOM PLANETEN ERDE!
ein totaler Luftangriff von der Nimitz.
- Eine ganz hässliche Schlägerei.
Dies war ein Vampirangriff.
Die Sarazenen griffen den König an.
Bereit für 360-Grad-Einfall.
Připravujeme zbraně na útok.
Wir machen die Waffen scharf zum Feuern.
Staffel 8, fertig zum Einsatz!
Tierangriff, wer's glaubt.
Útok na veřejného činitele.
Und Widerstand gegen die Polizei?
- že nenaplánují nějaký útok.
- ein Zugriff möglich ist.
Tohle byl triviální útok.
Das eben, das war eine alberne Aktion.
Unsere Gegner waren verbissen wie ein Heer von Löwen.
- Macht euch bereit zum Feuern!
Útok na cardassijského krejčího.
Einen cardassianischen Schneider anzugreifen.
Akritiriány za bombový útok.
Zwei meiner Leute wurden wegen eines Terroranschlags verurteilt.
- Nejspíš teroristický útok.
- Verdacht auf Terroranschlag.
Spustí to slovníkový útok.
Es startet einen Wörterbuchangriff.
Der perfekte Zeitpunkt, um zuzuschlagen.
Bereit, alle Eindringlinge abzuwehren!
- Příprava na hlubinný útok!
Jetzt kommt 'ne volle Ladung!
Nějaký útok šílenejch čarodějů!
Eine verrückte, scheiß Psycho-Hexenattacke verhindern.
Sie gehen auf Angriffsposition.
Plánuješ vraždu? Atomový útok?
Planst du einen Mord, einen Atomangriff?
Das ist ein Selbstmordkommando.
Před svítáním provedeme útok.
Wir greifen vor Tagesanbruch an.
Zeit für die zweite Welle.
- Bereiten Sie die Angriffsteams vor.
Es wird nicht angegriffen.
Máme tu biochemický útok.
Wir haben einen biochemischen Kampfstoff.
Angriffsserie abbrechen und auf Stand-by gehen.
Es war ein Präventivschlag.
Das ist keine Bombendrohung.
In einer Stunde greifen wir an.
- Greift auf mein Zeichen an.
Um wieviel Uhr zünden wir die Bombe?
Útok na vězeňskou službu?
Noch eine Minute und dann gehen wir.
- Wieder ein Waschbärenangriff?
Sag Deinen Männern Bescheid.
Překvapivý útok se nekoná.
Unser Überraschungsangriff ist jedenfalls keiner mehr.
Die Zylonen greifen uns an.
Útok na veřejného činitele!
Der greift einen Soldaten an!
Das Verbrechen ist hier geschehen.
- Wie wurde er durchgeführt?
- Stürmen wir die Befestigungsmauern?
"Oh, nein, es ist ein Blitz!"
Feuerüberfall. Alles eingraben.
Das ist eine Beleidigung.
Wir ordnen einen Luftangriff an.
Bombový útok na Oktoberfestu 1980
Teroristický útok na péšávarskou školu
Terroranschlag von Peschawar 2014
Co ten váš ozbrojený útok?
Die Nummer mit diesem Metallwerk.
- To je útok na Godzillu!
Er fliegt jetzt auf Godzilla zu!
Ten bombový útok zpřetrhal vedení.
Wahrscheinlich sind die Verbindungen tot.
Nařídil jsi útok v Kursku.
Du hast das Bombenattentat in Kursk befohlen.
- To je přece hlavní útok.
- Es ist ein Großangriff.
Je tu další bombový útok.
Der nächste Bombenangriff kommt.
- Útok na hrad čekat nebudou.
To je teroristický útok, Kostičko.
Prostě jsem neviděl ten útok.
Dein Zug hat mich überrascht.
Ale první pionýři opětovali útok.
Aber die frühen Pioniere setzten sich zur Wehr.
Jejich útok nás musel překvapit.
Vermutlich wurde die Crew überrascht.
To je útok na důstojníka!
Sie schlagen einen Offizier!
- Co když ten útok nenařídil?
- Und wenn er nicht den Befehl gab?
Das ist deine erste Schlacht.
- Odvolal jsem ten útok, Noahu.
Ich habe den Abschuss abgeblasen, Noah.
Útok považovali za vlastenecký čin.
Deshalb wird das von denen nie wirklich verfolgt werden.
Blíží se sem letecký útok.
Gleich fliegt alles in die Luft!
Wir wollen ihn wegen Banküberfällen.
Ist mir egal, wer Sie sind.
- Ohne jemandem zu nahe zu treten.