Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=útok&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

útokAngriff
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čína se velice rozčílila a považovala to za útok na své Olympijské hry.
China war wirklich aufgebracht und betrachtete es als einen Angriff auf die Olympiade.
   Korpustyp: EU DCEP
Johne, nechápu, proč vedeš útok na pracovní tábor.
John, warum leitest du den Angriff auf ein Arbeitslager?
   Korpustyp: Untertitel
Spekulativní útoky proti euru by v současné chvíli mohly mít katastrofální důsledky.
Zum jetzigen Zeitpunkt können spekulative Angriffe auf den Euro katastrophale Folgen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezident Bush byl na Floridě, když začal útok.
Bush war in Florida, als die Angriffe begannen.
   Korpustyp: Untertitel
Úspěšný útok na Dimonu by však byl něco jiného.
Ein erfolgreicher Angriff auf Dimona wäre jedoch etwas anderes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harrenhal byl vystavěn tak, aby odolal útoku ze země.
Harrenhal wurde erbaut, um einem Angriff vom Land standzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem útoků jsou školy, nákupní centra, městská centra a dokonce vojenská velitelství.
Schulen, Einkaufszentren, Stadtzentren und sogar militärische Hauptquartiere sind Angriffen ausgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, tahle žena viděla útok mimozemšťanů na vlastní oči.
Sir, diese Frau war Augenzeugin bei einem der Angriffe.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Vietnamu stoupá počet útoků na katolíky.
Angriffe auf Katholiken mehren sich in Vietnam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mile High City v posledních měsících zasáhla řada brutálních útoků.
Denver musste während der letzten Monate mehrere solcher Angriffe einstecken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


útok nožem Messerattacke 1
noční útok Nachtangriff 1
teroristický útok Terroranschlag 556 Terrorangriff 87 Terrorattacke 5
čelní útok Frontalangriff 3
pumový útok Bombenangriff 4
útok psa Hunde-Attacke 1
vražedný útok Mordanschlag 3
vzdušný útok Luftangriff 8
Marshallův útok Marshall-Angriff 1
Grobův útok Grobs Angriff 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit útok

530 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Útok banzaj
Gyokusai
   Korpustyp: Wikipedia
Sebevražedný útok
Selbstmordattentat
   Korpustyp: Wikipedia
Slovníkový útok
Wörterbuchangriff
   Korpustyp: Wikipedia
Trompowského útok
Trompowsky-Eröffnung
   Korpustyp: Wikipedia
Kybernetický útok
Cyberattacke
   Korpustyp: Wikipedia
Preventivní útok
Präventivdoktrin
   Korpustyp: Wikipedia
Narozeninový útok
Kollisionsangriff # Geburtstagsangriff
   Korpustyp: Wikipedia
Frontální útok
Frontalangriff
   Korpustyp: Wikipedia
Richter-Veresovův útok
Weressow-Eröffnung
   Korpustyp: Wikipedia
Útok hrubou silou
Brute-Force-Methode # Kryptologie
   Korpustyp: Wikipedia
Zero day útok
Exploit # Zero-Day-Exploit
   Korpustyp: Wikipedia
Útok na kolizi
Kollisionsangriff
   Korpustyp: Wikipedia
Útok na Tuilerijský palác
Tuileriensturm
   Korpustyp: Wikipedia
Teroristický útok, nějaké prohlášení?
Ein Terroranschlag? Irgendeine Erklärung?
   Korpustyp: Untertitel
- Co ten útok viru?
Was hat die Malware angegriffen?
   Korpustyp: Untertitel
Začal útok na Suzuran.
Wir werden Suzuran vernichten!
   Korpustyp: Untertitel
Žádáte pozemní útok?
- Zusammen mit Infanterieangriff?
   Korpustyp: Untertitel
"Útok ze Země!"
ES KAM VOM PLANETEN ERDE!
   Korpustyp: Untertitel
letecký útok z Nimitze.
ein totaler Luftangriff von der Nimitz.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to zákeřný útok.
- Eine ganz hässliche Schlägerei.
   Korpustyp: Untertitel
- Šlo o upíří útok.
Dies war ein Vampirangriff.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na útok!
(Ogre) Wir greifen an!
   Korpustyp: Untertitel
Útok Saracénů na krále.
Die Sarazenen griffen den König an.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se letecký útok!
- Der Luftangriff kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na útok.
Bereit für 360-Grad-Einfall.
   Korpustyp: Untertitel
Připravujeme zbraně na útok.
Wir machen die Waffen scharf zum Feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Zahajte útok! Ano, pane.
Staffel 8, fertig zum Einsatz!
   Korpustyp: Untertitel
Útok zvířete, to tak.
Tierangriff, wer's glaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Útok na veřejného činitele.
Und Widerstand gegen die Polizei?
   Korpustyp: Untertitel
- že nenaplánují nějaký útok.
- ein Zugriff möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl triviální útok.
Das eben, das war eine alberne Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
Zuřivý, jako útok lvů.
Unsere Gegner waren verbissen wie ein Heer von Löwen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na útok.
- Macht euch bereit zum Feuern!
   Korpustyp: Untertitel
Útok na cardassijského krejčího.
Einen cardassianischen Schneider anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Akritiriány za bombový útok.
Zwei meiner Leute wurden wegen eines Terroranschlags verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš teroristický útok.
- Verdacht auf Terroranschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Spustí to slovníkový útok.
Es startet einen Wörterbuchangriff.
   Korpustyp: Untertitel
Útok postranním kanálem
Seitenkanalattacke
   Korpustyp: Wikipedia
Útok na Bílý dům
White House Down
   Korpustyp: Wikipedia
Perfektní doba na útok.
Der perfekte Zeitpunkt, um zuzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na útok!
Bereit, alle Eindringlinge abzuwehren!
   Korpustyp: Untertitel
- Příprava na hlubinný útok!
- Klar zum Abtauchen!
   Korpustyp: Untertitel
Útok! Dostanu tě!
Jetzt kommt 'ne volle Ladung!
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký útok šílenejch čarodějů!
Eine verrückte, scheiß Psycho-Hexenattacke verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušejí se o útok.
Sie gehen auf Angriffsposition.
   Korpustyp: Untertitel
Plánuješ vraždu? Atomový útok?
Planst du einen Mord, einen Atomangriff?
   Korpustyp: Untertitel
Je to sebevražebný útok.
Das ist ein Selbstmordkommando.
   Korpustyp: Untertitel
Před svítáním provedeme útok.
Wir greifen vor Tagesanbruch an.
   Korpustyp: Untertitel
Čas na druhý útok.
Zeit für die zweite Welle.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte tým na útok.
- Bereiten Sie die Angriffsteams vor.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to nenávistný útok.
Es war ein Racheakt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude tu žádný útok.
Es wird nicht angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu biochemický útok.
Wir haben einen biochemischen Kampfstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušit útok a vyčkat!
Angriffsserie abbrechen und auf Stand-by gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to preventivní útok.
Es war ein Präventivschlag.
   Korpustyp: Untertitel
To není bombový útok.
Das ist keine Bombendrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Za hodinu zahájíme útok!
In einer Stunde greifen wir an.
   Korpustyp: Untertitel
Na můj povel útok.
- Greift auf mein Zeichen an.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy ten útok podnikneme?
Um wieviel Uhr zünden wir die Bombe?
   Korpustyp: Untertitel
To je sebevražedný útok.
Nicht in diesem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Útok na vězeňskou službu?
Greift einen Wärter an?
   Korpustyp: Untertitel
Útok přesně za minutu.
Noch eine Minute und dann gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Další útok mývala?
- Wieder ein Waschbärenangriff?
   Korpustyp: Untertitel
Připrav muže na útok.
Sag Deinen Männern Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Týme, útok z boku!
Greift die Flanke an!
   Korpustyp: Untertitel
Překvapivý útok se nekoná.
Unser Überraschungsangriff ist jedenfalls keiner mehr.
   Korpustyp: Untertitel
probíhá cylonský útok."
Die Zylonen greifen uns an.
   Korpustyp: Untertitel
Útok na veřejného činitele!
Der greift einen Soldaten an!
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi "útok sovy".
Zeig mir "Eulenangriff".
   Korpustyp: Untertitel
Útok se stal zde.
Das Verbrechen ist hier geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak ten útok provedli?
- Wie wurde er durchgeführt?
   Korpustyp: Untertitel
- Útok na cimbuří?
- Stürmen wir die Befestigungsmauern?
   Korpustyp: Untertitel
"To ne, bleskový útok!"
"Oh, nein, es ist ein Blitz!"
   Korpustyp: Untertitel
Granátový útok, k zemi!
Feuerüberfall. Alles eingraben.
   Korpustyp: Untertitel
to by byl útok.
Das ist eine Beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Požádáme o letecký útok.
Wir ordnen einen Luftangriff an.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to útok zvířete.
Das war ein Tierangriff.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na útok!
- Vom Bug bis zum Heck.
   Korpustyp: Untertitel
Bombový útok na Oktoberfestu 1980
Oktoberfestattentat
   Korpustyp: Wikipedia
Teroristický útok na péšávarskou školu
Terroranschlag von Peschawar 2014
   Korpustyp: Wikipedia
Co ten váš ozbrojený útok?
Die Nummer mit diesem Metallwerk.
   Korpustyp: Untertitel
- To je útok na Godzillu!
Er fliegt jetzt auf Godzilla zu!
   Korpustyp: Untertitel
Ten bombový útok zpřetrhal vedení.
Wahrscheinlich sind die Verbindungen tot.
   Korpustyp: Untertitel
Nařídil jsi útok v Kursku.
Du hast das Bombenattentat in Kursk befohlen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je přece hlavní útok.
- Es ist ein Großangriff.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu další bombový útok.
Der nächste Bombenangriff kommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Útok na hrad čekat nebudou.
- Wir überraschen sie.
   Korpustyp: Untertitel
To je teroristický útok, Kostičko.
Es geht um Terrorismus.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jsem neviděl ten útok.
Dein Zug hat mich überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale první pionýři opětovali útok.
Aber die frühen Pioniere setzten sich zur Wehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich útok nás musel překvapit.
Vermutlich wurde die Crew überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
To je útok na důstojníka!
Sie schlagen einen Offizier!
   Korpustyp: Untertitel
- Co když ten útok nenařídil?
- Und wenn er nicht den Befehl gab?
   Korpustyp: Untertitel
Je to Tvůj první útok.
Das ist deine erste Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Odvolal jsem ten útok, Noahu.
Ich habe den Abschuss abgeblasen, Noah.
   Korpustyp: Untertitel
Útok považovali za vlastenecký čin.
Deshalb wird das von denen nie wirklich verfolgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se sem letecký útok.
Gleich fliegt alles in die Luft!
   Korpustyp: Untertitel
My, za útok na banky.
Wir wollen ihn wegen Banküberfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Za 6 minut započnu útok.
Ist mir egal, wer Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to útok na vás.
- Ohne jemandem zu nahe zu treten.
   Korpustyp: Untertitel