Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=útokem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
útokem angriff 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit útokem

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsme pod těžkým útokem!
Wir haben nicht die geringste Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Voyager je pod útokem.
- Die Voyager wird angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Howard je pod útokem!
Der Howard wird angegriffen!
   Korpustyp: Untertitel
Základna je pod útokem.
Die Basis wird angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsme pod útokem.
Jetzt werden wir angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzalas to útokem.
- Du hast das Ding so gut wie in der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Království je pod útokem.
Das Königreich wird angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Země je pod útokem.
Die Erde wird angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Město je pod útokem?
Die Stadt wird angegriffen?
   Korpustyp: Untertitel
Vzal si útokem lednici?
Dass du unseren Kühlschrank überfallen darfst?
   Korpustyp: Untertitel
Musel zmizet před útokem.
- Er ist wohl vor der Rettung geflohen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je útokem nezaženeme?
Wir sollten versuchen, sie zu verjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Začnu ihned s útokem.
Ich leite den Gegenangriff ein.
   Korpustyp: Untertitel
Divize je pod útokem.
Bring uns sofort dahin zurück.
   Korpustyp: Untertitel
"Nejsme si jisti útokem."
"Wir sind uns nicht mehr sicher."
   Korpustyp: Untertitel
Rathaway Industries je pod útokem.
Rathaway Industries wird angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsme pod útokem.
Ich denke, wir werden angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pod plným útokem lesbických upírek?
Unter schwerer lesbischer Vampirattacke?
   Korpustyp: Untertitel
Možná i preventivním jaderným útokem.
Eventuell sogar mit einem atomaren Erstschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka nás chrání před útokem.
Die Garnison schützt uns vor Angriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Hřích je útokem na Boha.
Sie ist eine Beleidigung Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Loď byla pod útokem, že?
Das Schiff wurde angegriffen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Danieli, Jonasi, jsme pod útokem.
(Carter) Wir werden angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy útokem jen šíříte hrůzu.
Ihr greift nur an, um Terror zu verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, berou tu loď útokem.
Mein Gott, die umstellen ja fast das Schiff!
   Korpustyp: Untertitel
Tahle země je pod útokem.
Dieses Land ist im Belagerungszustand.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vzal tu horu útokem.
Er attackierte den verdammten Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
Naše komunita je pod útokem.
Unsere Gemeinschaft wird angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na Holopalubě, pod útokem.
Wir werden auf dem Holodeck angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Bílý dům je pod pozemním útokem.
Das Weiße Haus wird attackiert.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vědět, že stojíme za tím útokem.
- Sie wissen, dass wir dahinter stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Red Hook je pod útokem. Opakuji:
Ich wiederhole, Red Hook wird angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že jsme pod útokem.
Wir scheinen angegriffen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
To Milan Damji stál za tím útokem.
Milan Damji steckt dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ji najít ještě před útokem.
Findet sie, bevor ihr angreift.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapit ho můžeme jedině útokem ze vzduchu.
Überraschen können wir ihn mit einem Luftangriff.
   Korpustyp: Untertitel
Útokem Calamarianů jsme utrpěli jen menší poškození.
Die Enterprise wurde durch die Spezies Calamarain beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože já vždycky souhlasím s útokem.
Weil ich Angriffen immer zustimme.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme pod útokem neviděného nevím čeho.
Wir werden von einem unsichtbaren ich-weiß-nicht-was angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní silnice je pod leteckým útokem.
Die Hauptstraße liegt unter ständigem Luftangriff.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme pod útokem! - Připravte se k obraně!
WIR WERDEN ANGEGRIFFEN BEREITE VERTEIDIGUNG VOR, VERTEIDIGUNG!
   Korpustyp: Untertitel
"Tullus Aufidius hrozí útokem Volsků na Řím"
"Volskische Bedrohung - Tullus Aufidius droht mit Volskerangriff auf Rom"
   Korpustyp: Untertitel
Možná se trápíš tím bombovým útokem.
- Der Bombenanschlag macht dich nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte útokem na Blackgate a propusťte utlačované!
Aber beginnt mit der Stürmung von Blackgate und befreit die Unterdrückten!
   Korpustyp: Untertitel
- Sakra, ne. Ne útokem nahoru na kopec.
- Nein, zum Teufel, kein Frontalangriff.
   Korpustyp: Untertitel
Antonio a Jeremy jsou pod útokem!
Antonio und Jeremy werden angegriffen!
   Korpustyp: Untertitel
Před třemi lety vzali palác útokem.
Vor 3 Jahren kam es zu einem Kampf zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá to co dělat s tím útokem.
Es hatte keinen Einfluss auf das, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se musíte zabývat tím mimozemským útokem.
Sie müssen wegen des Alienangriffs hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Taktická krychle 138 je pod útokem.
Taktischer Kubus 138 wird angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Hvězdná flotila klonů je pod útokem!
Die Sternenflotte der Klone ist unter Belagerung.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste hlídku před útokem, pravda?
Sie hatten die mittlere Wache.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo stojí za útokem na Severnaju?
- Wer hat Severnaja angegriffen?
   Korpustyp: Untertitel
Chystají se nás překvapit fingovaným útokem pěchoty.
Sie wollen uns mit einem falschen Infanterieangriff überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
Útok na prokurátora je útokem na Řím.
Sein Attentat auf den Stadthalter galt dem Senat und dem Volk von Rom.
   Korpustyp: Untertitel
Vzali jsme Bangkok útokem a vyhráli jsme!
Wir haben es mit Bangkok aufgenommen und wir haben gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu si projdeme scénář s torpédovým útokem.
Wir werden noch einmal ein Torpedoangriffsszenario durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, jsem pod neustálým útokem strojů.
Bitte, ich stehe unter ständigen Angriffen von Maschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto dnešním útokem je nárůst migrace a uprchlíků.
Diese Gefährdung besteht heute in der Woge von Migration und Flüchtlingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme pod útokem Goa'ulda, který si říká Anubis.
Wir werden von einem Goa'uld angegriffen, der sich Anubis nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude počítat s Gamilským útokem a má maskovací schopnost.
Es stammt noch aus der Zeit vor dem Gamila-Krieg und besitzt Tarnkappentechnologie!
   Korpustyp: Untertitel
Jak bych se měl chránit před útokem homosexuála?
U-Und wie kann ich mich davor schützen, von Homosexuellen angegriffen zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dojde k invazi, Rusové nám potvrdili odvetu raketovým útokem
Käme es zur Invasion, so sagen die Russen, würden sie dies mit Raketenbeschuss vergelten.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, kdo je za tím útokem na Palmera.
- Ich weiß, wer die Täter sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto vraždy jsou možná útokem na samotné základy naší vlády.
Diese Morde könnten ein Versuch sein, das System der Regierung im Innersten zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte, že to souvisí s tím ranním útokem na letišti.
Nein, das müssen Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to náš domov, který je pod útokem.
Es ist unser Zuhause, das angegriffen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Winslow si tu musel před útokem pohrát s výbušninami.
Winslow ist seinen Plan an diesem Modell durchgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Za poslední tři měsíce bylo město pod útokem samozvaného ochránce.
In den letzten drei Monaten wurde diese Stadt von einem Selbstjustizler belagert.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáš toho, kdy stojí za tím útokem, že ano?
Du verfolgst Hinweise wegen des Bombenanschlags, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Proč Kelleruni čekali s útokem až do zničení harvestrů?
Wieso warteten sie damit so lange, bis wir alle Harvester zerstört hatten?
   Korpustyp: Untertitel
Trávíme životy prací a odmění se nám politickým útokem?
Da arbeiten wir ein Leben lang für Gerechtigkeit und zum Dank werden wir von der Politik angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
- A potom zase zasáhneme útokem dronů my je. - Správně?
Also sollten wir sie natürlich weiter mit Drohnen bombardieren, ja?
   Korpustyp: Untertitel
chránila před případným teroristickým útokem demokratické instituce a civilní obyvatelstvo;
die demokratischen Institutionen und die Zivilbevölkerung vor etwaigen Terroranschlägen zu schützen;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
- S únosem a bombovým útokem v jednom týdnu?
- Zwei Entführungen und eine Explosion.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by s útokem čekali až do té doby?
Warum sollten sie so lange warten, um uns auszulöschen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak jsme se mohli chránit před přímým útokem.
Hier können wir uns gegen einen Überraschungsangriff schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Před útokem jste se s námi ani nepokoušeli domluvit.
Ihr habt nicht mal versucht mit uns zu reden, bevor ihr angegriffen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Fanoušci berou hřiště útokem, ale Fisk je odstrkuje. "Uhněte!
Aus dem Weg, Jungs, aus dem Weg!
   Korpustyp: Untertitel
Budete hledat zvědy, pokusí se proniknout do města před útokem.
Suchen Sie nach Eindringlingen, die sich in der Stadt verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
zničení nebo poškození údajů způsobené útokem nebo neočekávaným incidentem,
Datenzerstörung oder -korruption aufgrund von Angriffen oder unerwarteten Vorfällen;
   Korpustyp: EU
Pitva potvrdila, že měla silné vnitřní krvácení, způsobené útokem.
Die Autopsie hat starke innere Blutungen bestätigt auf Grund der Schläge.
   Korpustyp: Untertitel
To ti ale nedává právo trestat mě útokem.
Aber das gibt dir kein Recht, mich zu bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejný odhad jsem slyšel před útokem na Federaci.
Ich hörte die gleichen Schätzungen, bevor wir die Föderation angriffen.
   Korpustyp: Untertitel
NSA potvrdila, že to oni stáli za útokem.
Der Nationale Sicherheitsdienst bestätigte, daß sie die Bomben planten.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom rozhodli o taktice, potřebujeme před útokem snímky.
Um das taktische Vorgehen festzulegen, mache ich vorab Aufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím jak vy, ale já vezmu Arlenin šatník útokem.
Ich weiß nicht, wie es euch geht, aber ich werde Tante Arlenes Schrank plündern gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co by někdo získal útokem na to setkání?
Was hat jemand davon, wenn er dieses Treffen angreift?
   Korpustyp: Untertitel
Kruhochvost štítnatý se umí srolovat, aby se ochránil před útokem.
Die Armadillo-Eidechse kann sich selbst zu einem Ball formen, um sich vor Angriffen zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi za tím útokem na Palmera financuje jistý Ted Cofell.
Die Drahtzieher werden von Ted Cofell finanziert.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí podkopat Alianci útokem na ty, co ji vytvořili.
Die unterminieren die allianz, indem sie die Gründer diskreditieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vy si myslíte, že jsem za tím kyber útokem?
- Sie denken, ich stecke hinter den Cyberangriffen?
   Korpustyp: Untertitel
Toto je poslední místo, kde se Zahir před útokem zastavil.
In dieser Lodge wurde Zahir vor dem Überfall zuletzt gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Naposledy ti říkám, Carrie, já za tím útokem nestojím.
Zum letzten Mal, Carrie. Ich bin nicht der Attentäter.
   Korpustyp: Untertitel
- Blondýně, s kterou jsem vás viděla těsně před útokem?
Kurz vor den Angriffen auf Caprica sah ich Sie mit dieser blonden Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Úspěch EU při prosazování míru a svobody nemá historickou obdobu, ale je pod vážným útokem.
Das für Frieden und Freiheit historisch beispiellose Erfolgsprojekt EU wird auf diese Weise hochgradig gefährdet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jiný 14letý hoch, který utíkal před chemickým policejním útokem, utonul poté, co spadnul do řeky.
Ein ebenfalls Vierzehnjähriger ertrinkt auf der Flucht vor Gasbomben der Polizei, als er in einen Fluss fällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hun Sena obvinil z toho, že stál za granátovým útokem v roce 1997.
Tatsächlich hat er Hun Sen beschuldigt, hinter dem Granatenanschlag von 1997 zu stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhé jednání se začalo obnoveným spekulativním útokem a hlubokým propadem měny.
Der zweite Akt setzte mit einem erneuten Spekulationsangriff und einem tiefgreifenden Zusammenbruch der Währung ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpráva pan Corbetta je tedy útokem na demokracii a jednoduše i na základní zásady poctivé hry.
Der Bericht Corbett schadet mithin der Demokratie und verstößt schlicht und einfach gegen die Grundregeln des Fairplay.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte