Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=útoku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
útoku angriff 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plán útoku Angriffsplan 11
rozkaz k útoku Angriffsbefehl 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit útoku

673 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Do útoku.
- Spielt eure Offense.
   Korpustyp: Untertitel
- Baba, došlo k útoku.
Baba, es gab ein Attentat.
   Korpustyp: Untertitel
Neary pokračuje v útoku!
Neary schlägt immer weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jejich plán útoku.
Ich habe den Spielplan des Killerkommandos.
   Korpustyp: Untertitel
Do útoku, tati!
Du schaffst es, ich weiß das.
   Korpustyp: Untertitel
Napřaženi k útoku.
Nehmt die Angriffshaltung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná známka sexuálního útoku.
Kein Anzeichen von sexuellem Missbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Stále pokračují v útoku?
Wird der Transporter noch angegriffen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyprovokujeme hmyz k útoku.
Wir werden die Insekten provozieren, anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k upířímu útoku.
Es gab einen Vampirangriff.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, do útoku!
OK, greifen Sie an!
   Korpustyp: Untertitel
- Žádám povolení k útoku!
Bitte um Erlaubnis anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k dalšímu útoku.
Es gab noch einen Tierangriff.
   Korpustyp: Untertitel
Máme povolení k útoku.
Feuerbefehl ist bereits erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Hrad čelí útoku zevnitř.
- Die Burg wird von innen angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Od Karla, plán útoku.
Vom Karl. Der Angriffsplan.
   Korpustyp: Untertitel
Střelba během dělového útoku.
Ein Schuss während eines Mörserangriffes.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvili o nějakém útoku.
- Das ist ein Luftangriff.
   Korpustyp: Untertitel
Pro případ leteckého útoku.
Für den Fall eines Feindangriffs.
   Korpustyp: Untertitel
On byl částí útoku?
Gehörte er zu den Angreifern?
   Korpustyp: Untertitel
Formují se k útoku.
Sie gehen in Angriffsstellung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme připraveni k útoku.
- alle in Feuerbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se k útoku!
Alles fertig für den Zugriff.
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli útoku na Shirley?
- Das ist unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je cílem útoku?
- Wer ist das Ziel?
   Korpustyp: Untertitel
Pujdete do čelního útoku.
Also, ich will den Frontalangriff.
   Korpustyp: Untertitel
Bratři, do útoku.
Auf in den Kampf!
   Korpustyp: Untertitel
- Došlo k dalšímu útoku?
- Es gab noch einen?
   Korpustyp: Untertitel
Zemřel při leteckém útoku.
Er wurde beim Luftangriff getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřel při leteckém útoku.
Er wurde bei dem Luftangriff ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Povězte nám o útoku.
Erzählen Sie uns etwas über den Übergriff.
   Korpustyp: Untertitel
- Přejděme do útoku.
- Auf in den Kampf!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni k útoku.
Wir sind in Angriffsposition, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Proto půjdeme do útoku.
Ich habe auch etwas herausgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete ustupovat! Do útoku!
Ich töte jeden, der versucht zu fliehen!
   Korpustyp: Untertitel
To je plán útoku.
Das ist der Aufmarschplan.
   Korpustyp: Untertitel
Vrhnu se do útoku.
Ich werde eine Großoffensive starten.
   Korpustyp: Untertitel
Riziko útoku se zvýšilo.
Das Angriffsrisiko nahm zu.
   Korpustyp: Untertitel
Otevíráte prostor k útoku.
Achte auf deine Deckung!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemluvím o tom útoku.
Ich meine nicht das Attentat.
   Korpustyp: Untertitel
Do útoku, Miku.
Na dann, los!
   Korpustyp: Untertitel
Jdete do útoku Seržante?
- Das geht doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš o útoku na CIA?
Reden Sie vom Attentat auf die CIA?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni stranou, zahájíme do útoku!
Los, alles bereithalten!
   Korpustyp: Untertitel
- při výcviku k teroristickému útoku.
- Ausbildung für einen Terroranschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dokončit náš plán útoku.
Wir müssen unseren Angriffsplan zu Ende bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to informace o útoku?
Nein, es ist nur ein Brief.
   Korpustyp: Untertitel
Dej rozkaz k útoku legii.
Gib den Befehl, dass die Legion vorrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne pod hrozbou jaderného útoku.
Schließlich droht uns ein atomarer Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu do útoku proti Housen,
werde ich die Hosen vernichten!
   Korpustyp: Untertitel
Do útoku zbývá, 90 sekund.
Wir greifen in 90 Sekunden an.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo k nějakému teroristickému útoku.
Irgendwelche Terroristen greifen gerade an.
   Korpustyp: Untertitel
Co je náš plán útoku?
- Wie ist unser Angriffsplan?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy budete pokračovat v útoku?
Wann greifen sie weiter an?
   Korpustyp: Untertitel
Půl tuny .. .. Bez útoku pozornost.
Eine halbe Tonne, ohne dass es jemandem auffällt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevezmeme si ji bez útoku.
Wir bräuchten einen Großangriff.
   Korpustyp: Untertitel
Sestoupil, aby se vyhnul útoku.
Er tauchte ab, um Angriffen auszuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapení je nejdůležitějším prvkem útoku.
Überraschung ist die beste Angriffsstrategie.
   Korpustyp: Untertitel
Alfa jedna je kód útoku.
Alpha Eins ist der Angriffscode.
   Korpustyp: Untertitel
Abys zabránil útoku, zaútoč první.
Das nenne ich Training.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu tři místa útoku.
Hier sind 3 Angriffspunkte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je motiv toho útoku?
Was war das Motiv?
   Korpustyp: Untertitel
Normandie je cílem diverzního útoku.
Die Normandie ist nur das Ziel einer Ablenkungsoffensive.
   Korpustyp: Untertitel
Přešli na sekvenci jaderného útoku.
Da läuft der Countdown.
   Korpustyp: Untertitel
Není to součást celkového útoku.
Es ist nicht Teil eines Generalangriffs.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy k tomu dronovému útoku.
- Also, der Drohnen-Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Blížíme se k linii útoku.
Wir nähern uns dem Einsatzgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Můj rozkaz k útoku trvá.
Der Angriffsplan bleibt bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přihlásil se k tomu útoku.
Er heimst die Lorbeeren für diesen Hackangriff ein.
   Korpustyp: Untertitel
Rozestupte se k druhému útoku.
Schwärmt aus zu einer zweiten Angriffswelle.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme téměř připraveni k útoku.
Wir sind endlich in der Lage zuzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zabit během překvapivého útoku.
Er kam in dem Überraschungsangriff um.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč rovnou nezatroubíte do útoku?
- Warum blasen Sie nicht Horn?
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni se připravte k útoku.
- Informiert Fairfax, SecTac-Kanal eins!
   Korpustyp: Untertitel
- Uvědomil jste Sungy o útoku.
Du hast die Song gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Za neočekávaného útoku není čas.
Beim einem Überraschungsangriff bleibt keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se k pozemnímu útoku.
General, bereiten Sie Ihre Truppen für einen Bodenangriff vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo dal rozkaz k útoku?
Wer gab den Angriffsbefehl?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsem nový koordinátor útoku.
Nein, ich bin der neue Offensivkoordinator.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme dobře sehraní v útoku.
Wir sind ziemlich offensiv ausgerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo tam k útoku Autobotů.
Die Autobots haben grundlos angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
-NEBEZPEČÍ ÚTOKU -Nevím, cos provedla, ..
Was hast du gemacht, daß die so sauer sind?
   Korpustyp: Untertitel
Teroristickému útoku bych neříkala nic.
Ich würde einen möglichen Terroristenangriff nicht nichts nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujete si na rozkaz útoku?
Erinnern Sie sich an den Angriffsbefehl?
   Korpustyp: Untertitel
Prezident podepsal rozkaz k útoku.
Der Präsident hat den Angriffsbefehl unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Těsně před zahájením posledního útoku.
Kurz vor unserer letzten Besetzung des Hügels hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď je čas k útoku.
- Jetzt ist die Zeit, um anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo dal povel k útoku?
Wer hat den Zugriff befohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Máme povolení k totálnímu útoku.
Erlaubnis zu töten gegeben!
   Korpustyp: Untertitel
Vrhněte naše tanky do útoku.
Panzer ins Gefecht werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se zúčastnit tohoto útoku.
Ich möchte mit auf den Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Po útoku ryb mne unesli.
Nach dem Fischangriff haben sie mich entführt.
   Korpustyp: Untertitel
Nezavdávej mu příčinu k útoku.
Jede Bewegung könnten sie als Vorwand nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen kvůli tomu teroristickému útoku?
Nur wegen einer terroristischen Aktion?
   Korpustyp: Untertitel
Je to ochrana proti útoku.
- Als Schutz gegen die Attentäter.
   Korpustyp: Untertitel
Motiv jeho útoku zůstává záhadou.
Sein Motiv ist unklar.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je rozpis útoku, pane.
Hier ist der Angriffsplan, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Při útoku zahynulo deset civilistů.
Insgesamt wurden 1 0 Zivilisten getötet.
   Korpustyp: Untertitel
teroristického útoku a/nebo jeho následků
eines Terroranschlags und/oder seiner Folgen
   Korpustyp: EU DCEP
Takhle budeme přímo na ráně saturačního útoku.
So sind wir ein leichtes Ziel.
   Korpustyp: Untertitel