Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=útrapa&lang=l2
linguatools-Logo
14 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
útrapa Qual 9 Strapaze 3 Plage 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

útrapaQual
 
Dlouhé útrapy zničily takřka nadobro mé nejzákladnější duševní schopnosti.
Die lange Qual hatte meine geistigen Fähigkeiten fast vernichtet.
   Korpustyp: Literatur
Putoval jsi po širém světě a vytrpěl mnoho útrap a všechno nadarmo.
So viele Wege, so viele Qualen - und alles umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Předloni mě na Facebooku kontaktoval jeden mladý HIV pozitivní muž z Nigérie a popsal mi, jaké útrapy musí každý měsíc snášet na klinice.
Vor zwei Jahren kontaktierte mich ein junger HIV-positiver Mann aus Nigeria über Facebook, um mir von seiner monatlichen Qual im Krankenhaus zu berichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se nás Freya byť jen pokusí zradit, pohřbím ji v tisíci mizériích a útrap.
Wenn Freya nur die Absicht haben sollte, uns zu hintergehen, werde ich sie unter unendlich erbärmlichen Qualen begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohá z těchto zvířat podstoupí vážné útrapy nejen během přepravy na jatka, ale také při usmrcování.
Viele dieser Tiere müssen nicht nur während des Transports zu den Schlachthöfen, sondern auch zum Zeitpunkt der Tötung entsetzliche Qualen ertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie je povinna prosadit zásadní změny zaměřené na maximální snížení těchto útrap vzhledem k tomu, že velká část občanů EU požaduje zlepšení norem ochrany dobrých životních podmínek zvířat.
Die Europäische Union ist dazu verpflichtet, entscheidende Veränderungen herbeizuführen, um diese Qualen weitestgehend zu verringern, wobei auch bedacht werden sollte, dass viele EU-Bürger strengere Vorschriften für den Tierschutz fordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Svět strachu, zrady a útrap, svět, v němž týrá jeden druhého, svět, který, až se zlepší, nebude méně nemilosrdný, ale ještě nemilosrdnější.
Eine Welt der Angst, des Verrats und der Qualen, eine Welt des Tretens und Getretenwerdens, eine Welt, die nicht weniger unerbittlich, sondern immer unerbittlicher werden wird, je weiter sie sich entwickelt.
   Korpustyp: Literatur
A můžeš chtít na nešťastníkovi, jenž nezadržitelně pozvolna umírá na zákeřnou nemoc, aby rázem, bodnutím dýkou učinil konec svým útrapám?
Und kannst du von dem Unglücklichen, dessen Leben unter einer schleichenden Krankheit unaufhaltsam allmählich abstirbt, kannst du von ihm verlangen, er solle durch einen Dolchstoß der Qual auf einmal ein Ende machen?
   Korpustyp: Literatur
Ohlásil také plnomocné odpustky – oproštění od „útrap očistce“ – pro ty, kdo na internetu sledují jeho cestu na festival katolické mládeže v Rio de Janeiru.
Er hat auch vollkommene Ablässe – eine Auszeit von den „Qualen des Fegefeuers“ – für diejenigen angekündigt, die seinen Besuch des katholischen Jugendfestivals in Rio de Janeiro im Internet verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar