Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Technicky řečeno, toto je útulek - soukromě podporovaný azylový dům.
Rechtlich gesehen ist dies ein Asyl ein privates Frauenhaus.
Hej, vrátil se ten kluk, Eddie, zpátky do útulku?
Hey, ist dieser Eddi wieder im Asyl aufgetaucht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ne, byli jsme v útulku.
Nein, wir waren in einem sicheren Unterschlupf.
- Spolu se zásobami by mohl poskytnout útulek stovce i obyvatelům z Archy.
Zusätzlich zu den Vorräten, könnte es Unterschlupf für die 100 und die Bürger bieten, die von der Arche kommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
My tu vedeme podnik, ne nějakej zavšivenej útulek!
Das ist ein Geschäft, keine verdammte Herberge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdo nám řekl o útulku pro ztracené děti.
Jemand erzählte uns von dem Zufluchtsort für verlorene Kinder.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Crandall říká, že žila v dětském útulku v Ridgelandu.
Crandall hat gesagt, sie hat im Kinderheim in Ridgeland gewohnt.
útulek pro zvířata
Tierheim
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl víc kund než útulek pro zvířata.
Er hatte mehr Miezen, als in einem Tierheim sitzen.
útulek pro bezdomovce
Obdachlosenheim
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Útulek pro bezdomovce daruje 60 znečištěných matrací!
Das Springfielder Obdachlosenheim verschenkt 60 beschmutzte Matratzen.
Útulek pro bezdomovce. Mám dobrý pocit.
Ein Obdachlosenheim Jetzt geht es mir gut
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "útulek"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie haben keine Nummer von 'ner Hunderettung?
Das Hundeasyl ist gut für mich.
- Das Hundeasyl ist hier.
Do útulku. Útulek, to je ono. Zavolám útulek.
Ich werde den Hundefänger anrufen, genau.
Zřídili tam útulek pro uprchlíky.
Und sie haben dort Feldbetten aufgestellt, für Flüchtlinge.
Chceš si tu zařídit útulek?
Bringst du jetzt schon Streuner mit nach Hause?
Prostě prvotřídní útulek pro pracháče.
Ohne Frage ein hochklassiges Refugium für zahlungskräftige Kunden.
Tohle není útulek pro bezdomovce.
Oh, bin gar nicht im CVJM.
SAN BRUNO, ÚTULEK PRO primáty
SAN BRUNO PRIMATENHEIM ZUTRITT NUR FÜR BEFUGTE
Vedeš nějakej útulek nebo tak něco?
Bist du die Wohlfahrt oder was?
Měl víc kund než útulek pro zvířata.
Er hatte mehr Miezen, als in einem Tierheim sitzen.
Je to útulek pro bité ženy.
Das ist ein Haus für mißhandelte Frauen.
Máte na mysli útulek pro blázny?
Manchmal nennen die Leute ein Irrenhaus "irgendwohin", nicht wahr?
Přišel jsem s tím, že vybuduju nejmodernější útulek pro bezdomovce.
Ich bin dort hingegangen, um eine hochmoderne Obdachloseneinrichtung aufzubauen.
Myslíte, že jsem útulek pro fakany na útěku?
Ihr glaubt wohl, ich bin eure Puffmutti?
Jen na pár dní, než najdu nějaký útulek.
Nur für einige Tage, bis ich ihn woanders unterbringe.
Chci tady zřídit útulek pro pocestné, s vaším svolením. Místo ke spánku, jídlu a lidské laskavosti.
Sie sollen ein Dach über dem Kopf haben, etwas zu essen und ein bisschen Wärme.
Teď se ani nedá poznat, jestli je tohle šroťák nebo psí útulek.
Tja, keine Ahnung, ob das jetzt 'ne Müllhalde ist, oder 'n Hundeasyl.
Můžeš si zařídit útulek pro psy, nebo být pečovatelem v zoo.
Ebenso gut kannst Du Hundesalon-Besitzer werden, oder Tierpfleger im Zoo.
Když byli úplně na dně, jediným východiskem byl chudobinec, útulek pro nejchudší lidi této čtvrti.
Als sie am Tiefpunkt angelangt waren, war die einzige Zuflucht das Arbeitshaus, der Platz für die Bettelarmen der Gemeinde.
Možná v zahraničí, v televizi jsem viděla takový útulek pro opice.
Vielleicht im Ausland? Ich habe dieses Orang-Utan-Schutzgebiet im Fernsehen gesehen.
Kvůli vám, protože jste můj švédský ráj přeměnily na útulek plnej vřískajících koček.
Weil wegen euch aus meinem schwedischen Paradies ein jammerndes Katzenheim wurde.
Přejí si, aby méně pracovali, byli milejší, otevřeli útulek pro koťátka.
Sie wünschen, sie hätten weniger gearbeitet und wären netter gewesen.
A pokud se neotevře, můžeme si otevřít útulek pro opuštěné dinosaury.
Wenn sie sich nicht wieder öffnet, könnten wir einfach einen Dauerzufluchtsort für verirrte Dinosaurier eröffnen.
A víš, že Druhá šance je jediný psí útulek v naší čtvrti?
Wußten Sie, daß "Die zweite Chance" das einzige Hundeasyl im Bezirk ist?
Isabella pořádala charitativní akci pro místní útulek, takže zisk půjde jim.
Isabella richtete Benefizveranstaltungen für eine hiesige Tierrettungsorganisation aus, also spenden wir die Einnahmen an sie.
Ehm, myslím tím, ptáci jsou venku daleko šťastnější, a proto pomáhám zřídit útulek pro zvířata, aby měla kde být.
Ich meine, Vögel sind ja auch draußen im Freien viel glücklicher. Und deswegen helfe ich auch grad mit, so ein Naturschutzgebiet einzurichten. Damit die Tiere ein Zuhause haben.