Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=útulek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
útulek Asyl 3 Unterschlupf 2 Herberge 1 Zufluchtsort 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dětský útulek Kinderheim 1
útulek pro zvířata Tierheim 1
útulek pro bezdomovce Obdachlosenheim 2

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "útulek"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemáte číslo na útulek?
Sie haben keine Nummer von 'ner Hunderettung?
   Korpustyp: Untertitel
Psí útulek mi vyhovuje.
Das Hundeasyl ist gut für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Psí útulek je támhle.
- Das Hundeasyl ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Do útulku. Útulek, to je ono. Zavolám útulek.
Ich werde den Hundefänger anrufen, genau.
   Korpustyp: Untertitel
Zřídili tam útulek pro uprchlíky.
Und sie haben dort Feldbetten aufgestellt, für Flüchtlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si tu zařídit útulek?
Bringst du jetzt schon Streuner mit nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě prvotřídní útulek pro pracháče.
Ohne Frage ein hochklassiges Refugium für zahlungskräftige Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není útulek pro bezdomovce.
Oh, bin gar nicht im CVJM.
   Korpustyp: Untertitel
SAN BRUNO, ÚTULEK PRO primáty
SAN BRUNO PRIMATENHEIM ZUTRITT NUR FÜR BEFUGTE
   Korpustyp: Untertitel
Vedeš nějakej útulek nebo tak něco?
Bist du die Wohlfahrt oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Měl víc kund než útulek pro zvířata.
Er hatte mehr Miezen, als in einem Tierheim sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to útulek pro bité ženy.
Das ist ein Haus für mißhandelte Frauen.
   Korpustyp: Literatur
Máte na mysli útulek pro blázny?
Manchmal nennen die Leute ein Irrenhaus "irgendwohin", nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem s tím, že vybuduju nejmodernější útulek pro bezdomovce.
Ich bin dort hingegangen, um eine hochmoderne Obdachloseneinrichtung aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že jsem útulek pro fakany na útěku?
Ihr glaubt wohl, ich bin eure Puffmutti?
   Korpustyp: Untertitel
Jen na pár dní, než najdu nějaký útulek.
Nur für einige Tage, bis ich ihn woanders unterbringe.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tady zřídit útulek pro pocestné, s vaším svolením. Místo ke spánku, jídlu a lidské laskavosti.
Sie sollen ein Dach über dem Kopf haben, etwas zu essen und ein bisschen Wärme.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se ani nedá poznat, jestli je tohle šroťák nebo psí útulek.
Tja, keine Ahnung, ob das jetzt 'ne Müllhalde ist, oder 'n Hundeasyl.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si zařídit útulek pro psy, nebo být pečovatelem v zoo.
Ebenso gut kannst Du Hundesalon-Besitzer werden, oder Tierpfleger im Zoo.
   Korpustyp: Untertitel
Když byli úplně na dně, jediným východiskem byl chudobinec, útulek pro nejchudší lidi této čtvrti.
Als sie am Tiefpunkt angelangt waren, war die einzige Zuflucht das Arbeitshaus, der Platz für die Bettelarmen der Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Možná v zahraničí, v televizi jsem viděla takový útulek pro opice.
Vielleicht im Ausland? Ich habe dieses Orang-Utan-Schutzgebiet im Fernsehen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vám, protože jste můj švédský ráj přeměnily na útulek plnej vřískajících koček.
Weil wegen euch aus meinem schwedischen Paradies ein jammerndes Katzenheim wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Přejí si, aby méně pracovali, byli milejší, otevřeli útulek pro koťátka.
Sie wünschen, sie hätten weniger gearbeitet und wären netter gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud se neotevře, můžeme si otevřít útulek pro opuštěné dinosaury.
Wenn sie sich nicht wieder öffnet, könnten wir einfach einen Dauerzufluchtsort für verirrte Dinosaurier eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
A víš, že Druhá šance je jediný psí útulek v naší čtvrti?
Wußten Sie, daß "Die zweite Chance" das einzige Hundeasyl im Bezirk ist?
   Korpustyp: Untertitel
Isabella pořádala charitativní akci pro místní útulek, takže zisk půjde jim.
Isabella richtete Benefizveranstaltungen für eine hiesige Tierrettungsorganisation aus, also spenden wir die Einnahmen an sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ehm, myslím tím, ptáci jsou venku daleko šťastnější, a proto pomáhám zřídit útulek pro zvířata, aby měla kde být.
Ich meine, Vögel sind ja auch draußen im Freien viel glücklicher. Und deswegen helfe ich auch grad mit, so ein Naturschutzgebiet einzurichten. Damit die Tiere ein Zuhause haben.
   Korpustyp: Untertitel