Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Platby provádí příslušný útvar generálního sekretariátu Rady v eurech na bankovní účet otevřený u banky v Bruselu.
Die Zahlungen werden von der zuständigen Dienststelle des GSR in Euro auf ein bei einer Bank in Brüssel eröffnetes Konto überwiesen.
V případě, že útvarem zodpovědným za přezkum není generální ředitelství pro životní prostředí, informuje uvedený útvar generální ředitelství pro životní prostředí o podané žádosti.
Handelt es sich bei der für die Überprüfung zuständigen Dienststelle nicht um die Generaldirektion „Umwelt“, so ist Letztere über den Antrag zu unterrichten.
„generálním ředitelem“ generální ředitel nebo vedoucí útvaru Komise;
„Generaldirektor“ Generaldirektor oder Leiter einer Dienststelle der Kommission;
Měly by však mít jistotu, že tyto útvary či organizace pracují na takové úrovni, která jim umožňuje kontrolovat dodržování kritérií způsobilosti.
Sie sollten sich jedoch vergewissern, dass die betreffende Dienststelle oder Organisation die für die Kontrolle der Erfüllung der Förderkriterien erforderlichen Voraussetzungen besitzt.
Pokud jsou takové nesrovnalosti zjištěny podruhé, dotyčným útvarům, subjektům nebo organizacím se na dobu nejméně jednoho roku odejme právo poskytovat důkazy platné pro účely poskytnutí prémie.
Werden derartige Unregelmäßigkeiten zum zweiten Mal festgestellt, so wird der betreffenden Dienststelle, Einrichtung oder Organisation das Recht, prämienrelevante Belege einzureichen, für mindestens ein Jahr entzogen.
Jednotlivé žádosti o opakované použití neprodleně vyřizuje příslušný útvar Komise.
Einzelbeantragungen für die Weiterverwendung werden von den zuständigen Dienststellen der Kommission unverzüglich bearbeitet.
Rozpočet plní administrativní ředitel v útvarech, kterým je nadřízen.
Der Haushaltsplan wird vom Verwaltungsdirektor in den ihm unterstellten Dienststellen ausgeführt.
Proto plně podporuji návrh na jmenování vysokého zástupce, který bude spolu se svým útvarem trvale koordinovat politiku Unie v oblasti lidských práv.
Aus diesem Grund befürworte ich zu 100 % den Vorschlag, einen Hohen Vertreter zu ernennen, der die Menschenrechtspolitik der Gemeinschaft zusammen mit seinen/ihren Dienststellen dauerhaft koordinieren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výdaje na zasedání se hradí v rozmezí prostředků přidělených příslušnému útvaru na základě každoročního postupu přidělování zdrojů.
Die Erstattung der Sitzungskosten erfolgt nach Maßgabe der Mittel, die den betreffenden Dienststellen im Rahmen des jährlichen Verfahrens der Mittelzuweisung zur Verfügung gestellt werden.
Údaje od poradenské společnosti Global Insight z října 2009 získané útvary Komise.
Date Global Insight von Oktober, eingeholt durch die Dienststellen der Kommission.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle článku 19 zákona je úkolem útvaru pro dluhopisy na bydlení:
Die Aufgaben dieser Abteilung waren in Artikel 19 des Gesetzes beschrieben:
Útvary po čtyřech, následujte mě!
Abteilung! In Viermannkolonne vorwärts marsch!
Výboru předsedá úředník z jiného útvaru, než toho, který je odpovědný za danou výzvu.
Den Vorsitz führt ein Beamter aus einer anderen Abteilung als der für die Aufforderung zuständigen Abteilung.
DOD, FBI a CIA. My jsme samostatný útvar s výlučnějším zaměřením.
Wir sind eine eigenständige, spezialisierte Abteilung.
Podle článku 21 zákona mělo období půjčky u hypotečních nástrojů koupených útvarem pro dluhopisy na bydlení trvat nejdéle 40 let.
Laut Artikel 21 des Gesetzes war die Laufzeit der von der Abteilung für Wohnungsanleihen erworbenen Hypothekenanleihen auf 40 Jahre beschränkt.
Ať už mluvili s kýmkoliv, chci aby to po nich obešli členové útvaru.
Egal mit wem die reden, ich will, dass da jemand von unserer Abteilung nachhakt.
instituce má útvar kontroly a řízení rizika, který je nezávislý na obchodních útvarech a podléhá přímo vrcholovému vedení instituce.
das Institut verfügt über eine vom Handelsbereich unabhängige Abteilung zur Risikosteuerung und -überwachung, die direkt der Geschäftsleitung unterstellt ist.
Podle útvaru odhalování organizovaného zločinu, hlavní osoba, která získala z Juniorovi smrti je starý Porchetto sám.
Die Abteilung für organisiertes Verbrechen meint, dass die Person, die von seinem Tot profitieren würde, - Porchetto selbst ist.
linie podávání hlášení pro útvar odpovědný za postup ocenění budou jasné a nezávislé na útvaru sjednávání obchodů (front office).
Berichtslinien für die für die Bewertung verantwortliche Abteilung, die klar und unabhängig von der Handelsabteilung sind.
Jsem James J. Wells, zástupce generálního prokurátora z útvaru pro boj s organizovaným zločinem Ministerstva vnitra.
Ich bestätige hiermit, dass ich James J. Wells, assistierender Staatsanwalt der Abteilung für organisierte Kriminalität des Justizministeriums bin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvědomí o tom útvar, který požádal o registraci dotčené výstrahy.
Er setzt den Dienst, der die Eingabe der Warnmeldung beantragt hat, davon in Kenntnis.
Podle potřeby se obdobně konzultují záležitosti s útvarem pověřeným bojem proti podvodům.
Gleiches gilt, soweit erforderlich, auch für den mit der Betrugsbekämpfung befassten Dienst.
Přijaté usnesení uvádí, že všechny členské státy budou v tomto útvaru zastoupeny.
In der Entschließung, die angenommen wurde, heißt es, dass alle Mitgliedstaaten im Dienst vertreten sein werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
De afzonderlijke regionale Diensten van Rijkswaterstaat (každý jednotlivý regionální útvar generálního ředitelství pro veřejné stavby a vodohospodářství)
De afzonderlijke regionale Diensten van Rijkswaterstaat (die einzelnen regionalen Dienste der Generaldirektion Öffentliche Arbeiten und Wassermanagement)
Vyhodnocení výstrah pro účely vyloučení v centrálních útvarech
Bewertung von Ausschlusswarnungen durch zentrale Dienste
Pokud dnes učiníte příslušné rozhodnutí, začnou naše útvary tuto změnu nařízení okamžitě provádět.
Wenn Sie heute in diesem Sinne beschließen, werden unsere Dienste dies sofort umsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento útvar působí ve spolupráci s diplomatickými útvary členských států a skládá se z úředníků příslušných oddělení generálního sekretariátu Rady a Komise, jakož i z vyslaného personálu vnitrostátních diplomatických útvarů.
Dieser Dienst arbeitet mit den diplomatischen Diensten der Mitgliedstaaten zusammen und umfasst Beamte aus den einschlägigen Abteilungen des Generalsekretariats des Rates und der Kommission sowie abgeordnetes Personal der nationalen diplomatischen Dienste.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Upozorňuje na řadu důležitých oblastí, které by měly být naléhavě přezkoumány, jako například potřeba zdokonaleného zadávacího řízení, která může pomoci schvalujícím útvarům při organizování veřejných soutěží a kontrole dodržování právních požadavků.
Er macht auf eine Reihe wichtiger Angelegenheiten aufmerksam, die dringend überarbeitet werden sollten, wie z. B. die Notwendigkeit, Vergabeverfahren zu verbessern, um autorisierende Dienste dabei zu unterstützen Vergabeverfahren zu organisieren und die Einhaltung gesetzlicher Verpflichtungen zu überwachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
domnívá se, že by měla být provedena některá zlepšení s cílem racionálně využívat lidské zdroje ve společných útvarech a v překladu;
ist der Ansicht, dass gewisse Verbesserungen zur Rationalisierung der Humanressourcen in den gemeinsamen Diensten und im Bereich der Übersetzung vorgenommen werden sollten;
propagace systematické a pravidelné spolupráce ve vízové oblasti mezi konzulárními útvary členských států a mezi konzulárními a jinými útvary různých členských států;
Förderung einer systematischen, regelmäßigen Zusammenarbeit zwischen den Konsularstellen der Mitgliedstaaten sowie zwischen den Konsularstellen und anderen Diensten verschiedener Mitgliedstaaten bei Visaangelegenheiten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto přezkumy může provádět nezávislý interní útvar nebo nezávislá externí třetí strana;
Derartige Überprüfungen können von einer unabhängigen internen Stelle oder von einer unabhängigen externen Partei durchgeführt werden.
Uplatňování obecných zásad v praxi: směrem k ústřednímu útvaru pro analýzu evropského trestního práva
Umsetzung der allgemeinen Grundsätze: Schaffung einer zentralen Stelle für die Analyse des europäischen Strafrechts
Pokud v jednom členském státě za tuto oblast odpovídá více než jeden útvar, měla by mezi nimi existovat těsná a nepřetržitá spolupráce.
Sind in einem Mitgliedstaat mehrere Stellen für den Grenzschutz zuständig, so sollte es eine enge und ständige Zusammenarbeit geben.
Inspekce se mohou vykonávat ve vnitrostátních orgánech, které se podílejí na oznamování nadměrného schodku, a rovněž ve všech útvarech, které se přímo nebo nepřímo podílejí na předkládání veřejných účtů a dluhu.
Diese Besuche können bei den nationalen Behörden, die an den Meldungen im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit beteiligt sind, sowie bei allen direkt oder indirekt mit der Erstellung der Haushaltsdaten und der Daten zum öffentlichen Schuldenstand befassten Stellen stattfinden.
popis vzájemné součinnosti mezi relevantním útvarem a zaměstnanci, kteří se přímo podílejí na zpracování ratingů, a mezi uvedeným útvarem a jakýmkoli jiným útvarem.
Beschreibung der Wechselwirkungen zwischen den zuständigen Stellen und den am Ratingverfahren direkt beteiligten Mitarbeitern sowie zwischen diesen Stellen und anderen Stellen.
Účetní dvůr dále zkoumal manažerské informace , které mají k dispozici ústřední útvary ECB pro sledování realizace politiky lidských zdrojů .
Darüber hinaus hat der Hof geprüft , welche Managementinformationen den zentralen Stellen in der EZB zur Überwachung der Umsetzung der Personalpolitik zur Verfügung stehen .
Členské státy oznámí Komisi seznam vnitrostátních útvarů odpovědných za ochranu hranic podle vnitrostátních právních předpisů v souladu s článkem 34.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission gemäß Artikel 34 die Liste der nationalen Stellen, die nach ihrem nationalen Recht für die Grenzkontrollen zuständig sind.
Tento průvodní doklad musí být k dispozici, aby mohl být příslušným orgánům a útvarům na žádost předložen po celou dobu přepravy.
Das Begleitdokument muss den zuständigen Behörden und Stellen während der gesamten Beförderung auf Verlangen jederzeit vorgelegt werden können.
jmenuje osobu nebo útvar odpovídající za předkládání těchto informací agentuře;
eine Person oder Stelle benennen, die für die Übermittlung dieser Informationen an die Agentur verantwortlich ist;
Jakmile je provedeno předběžné posouzení, výbor, pokud je to nutné, zašle informace příslušnému útvaru.
Nach dieser ersten Prüfung leitet der Ausschuss die Informationen gegebenenfalls an die zuständige Stelle weiter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože našel Stezkového vraha a vrátil se k Útvaru.
Weil er den Foothpath Killer erwischte und zurück zur Einheit kam.
Můj útvar se má v šest ráno hlásit na Ford Island.
Meine Einheit soll sich morgen um sechs auf Ford Island melden.
Kromě toho zřízení vhodného útvaru v rámci Evropské služby pro vnější činnost by mohlo vyřešit většinu nedostatků současné černomořské synergie.
Des Weiteren könnte die Einrichtung einer geeigneten Einheit im Europäischen Auswärtigen Dienst den Großteil der Fehler der gegenwärtigen Schwarzmeersynergie ausmerzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Turecko proto už nepovažuje federalizovaný Irák za hrozbu pro svou bezpečnost, tedy za předpokladu, že si všechny federální útvary uchovají jistou míru etnické rozmanitosti.
Die Türkei betrachtet daher einen föderalisierten Irak nicht mehr als eine Bedrohung ihrer Sicherheit, zumindest so lange jede föderale Einheit ein gewisses Maß an ethnischer Vielfalt bewahrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že OSN v nedávné době pozastavila logistickou pomoc a provozní podporu pro jistý útvar konžské armády, neboť existuje podezření, že jeho jednotky zavraždily v oblasti Severního Kivu v období od května do září tohoto roku desítky civilistů včetně žen a dětí,
in der Erwägung, dass die Vereinten Nationen kürzlich die logistische Hilfe und operationelle Unterstützung bestimmter Einheiten der kongolesischen Armee infolge von Anschuldigungen ausgesetzt haben, ihre Truppen hätten zwischen Mai und September 2009 Dutzende Zivilisten, einschließlich Frauen und Kindern, in Nord-Kivu getötet,
Auditoři vykonávají své úkoly ve všech činnostech a útvarech střediska.
Die Aufgabe der Prüfer erstreckt sich auf die gesamte Tätigkeit und alle Einheiten des Zentrums.
Mezi určené orgány nepatří služby či útvary, které jsou odpovědné výhradně za zpravodajskou činnost související s bezpečností státu.
Bei den benannten Behörden darf es sich nicht um Behörden oder Einheiten handeln, die im Bereich der nationalen Sicherheit ausschließlich nachrichtendienstlich tätig sind
Místo toho vznikl region složený z útvarů, které jako státy do značné míry nedržely pohromadě.
Stattdessen bildete sich eine Region von Einheiten, die weitgehend daran gescheitert sind Zusammenhalt als Nationen zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mají dostatečně podrobnou a aktuální funkční a technickou dokumentaci týkající se fungování a vlastností systému a tato dokumentace je kdykoli dostupná všem organizačním útvarům odpovědným za funkční a/nebo technické specifikace.
sie umfassen eine ausreichend genaue und dem neuesten Stand entsprechende funktionelle und technische Dokumentation über den Betrieb und die Merkmale des Systems, die den organisatorischen Einheiten für leistungsbezogene und/oder technische Spezifikationen jederzeit zugänglich sein muss.
Jak je možný, že tenhle ubohej útvar má tolik informací o drogách?
Wie kann es sein, dass diese winzige Einheit all diese Drogen-lnformationen besitzt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nehovoří se zde tedy o vytvoření zvláštního útvaru Rady pro bezpečnost a obranu.
Es ist daher nicht sinnvoll, eine besondere Formation des Rates für Sicherheit und Verteidigung zu schaffen.
Oni nejsou schopni obstát proti nepřátelským útvarům!
Die sind nicht in der Lage, gegen feindliche Formationen zu bestehen!
b) činnosti Rady nemohou být prováděna zcela odlišné od jednotných postupů orgány a jejich útvary,
(b) die vom Rat befolgten Praktiken nicht völlig losgelöst von einer einheitlichen Handhabung der Organe und ihrer Formationen gepflegt werden können;
Útvar rozptýlit! Zaměřit na všechny nepřátele!
Formation auflösen und angreifen.
činnosti Rady nemohou být prováděny zcela odlišně od jednotných postupů uplatňovaných orgány a jejich útvary,
die vom Rat befolgten Praktiken nicht völlig losgelöst von einer einheitlichen Handhabung der Organe und ihrer Formationen gepflegt werden können;
Aldrinovi se zdá zajímavé, že sami vědci přišli s názorem, že by to mohlo být umělého původu. Překvapilo mě, že nesmírně důvěryhodná osoba, profesor, který patří do profesionálních sdružení v tématech osídlování a kolonizace, to vnímá takto a říká rozhodně a bez pochybností, že to není přírodní útvar.
Es hat mich überrascht, dass eine sehr glaubwürdige Person, ein Professor, der Fachgesellschaften angehört, zum Thema Siedlungen und Kolonisation, dass er sich davon bewusst ist und sagt, dass es sich sicherlich und zweifelslos nicht um eine natürliche Formation handelt.
Evropská rada se však nestala orgánem v právním smyslu a není ani zvláštním útvarem Rady.
Der Europäische Rat wurde jedoch kein Organ im juristischen Sinne, und er war auch keine besondere Formation des Rates.
Například odlučování uhlíku umožňuje zachycovat a skladovat tento prvek v podzemních geologických útvarech a hlubokých oceánech.
Zum Beispiel kann Kohlenstoff mithilfe der CO2-Sequestrierung in unterirdischen geologischen Formationen und in der Tiefsee aufgefangen und eingelagert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
s přáním umožnit co největšímu počtu občanů přímý přístup k informacím o činnostech orgánů a institucí EU a všech jejich útvarů,
in dem Wunsch, möglichst vielen Bürgerinnen und Bürgern einen direkten Zugang zu den Informationen über die Tätigkeiten der EU-Organe in all ihren Formationen zu ermöglichen,
Evropská rada sice úzce spolupracovala s Radou – sekretariát Rady je zajišťován sekretariátem Evropské rady – avšak nebyla nikdy jejím útvarem.
Obwohl er eng mit dem Rat zusammenarbeitete, und das Sekretariat des Rates als Sekretariat des Europäischen Rates fungierte, war er doch nie eine Formation des Rates.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naproti tomu současná Bosna a Hercegovina je příkladem dalšího neúspěšného pokusu udržovat odumírající multietnický útvar při životě:
Im Gegensatz dazu ist Bosnien-Herzegowina ein Beispiel für den misslungenen Versuch, ein hinfälliges multiethnisches Gebilde am Leben zu erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to strhující útvar u kterého v jistou chvíli není zcela jasné, kdo pronásleduje koho.
Ein atmosphärisches Gebilde, in dem ab einem bestimmten Punkt verschwimmt, wer wen verfolgt.
Člověk je skoro v pokušení domnívat se, že tento útvar míval dříve nějakou účelnou podobu a teď že je jen polámán.
Man wäre versucht zu glauben, dieses Gebilde hätte früher irgendeine zweckmäßige Form gehabt und jetzt sei es nur zerbrochen.
Kosti jsou zkamenělé, ale zdá se, že tenhle útvar je dokonale zachovalý.
Die Knochen sind versteinert, aber dieses Gebilde scheint perfekt erhalten zu sein.
Žádný podobný útvar nevznikne, protože neexistuje evropský elektorát – ten zůstává francouzský, belgický, lotyšský, řecký a tak dále.
Es wird kein solches Gebilde geben, weil es keine europäische Wählerschaft gibt; die Wählerschaft bleibt französisch, belgisch, lettisch, griechisch und so weiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Díky usazování se této odkapávající vápenaté vody, se zde během miliónů let vytvořili bizarní útvary z vápence, nazývané stalagtity nebo stalagmity.
Durch die Verdunstung des tropfenden, kalkreichen Wassers entstanden hier im Laufe der Jahrmillionen bizarre Gebilde aus Kalkspat, auch Stalaktiten oder Stalagmiten genannt.
Měla ale následovat ještě hlubší výhrada, poněvadž Afghánistán je spíš koncepce - mnohojazyčný útvar složený z různých etnických skupin - než fungující stát.
Doch hätte dies grundsätzlichere Bedenken aufwerfen sollen, da Afghanistan eher ein Konzept - ein mehrsprachiges Gebilde verschiedener ethnischer Gruppen - als ein funktionierender Staat ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak jak je v současnosti ohraničená a izolovaná, bez přístupu do vzduchu, na moře nebo na Západní břeh, Gaza je neživotaschopným ekonomickým a politickým útvarem.
In den gegenwärtigen Grenzen ist der Gazastreifen ohne Zugang zu Luft- und Seewegen oder zum Westjordanland, ein isoliertes, nicht lebensfähiges wirtschaftliches und politisches Gebilde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moderní ekonomiky jsou přece stabilní a houževnaté útvary a tržní systémy jsou odolné pavučiny, které nabízejí nejlepší možné podněty, aby lidé produktivně uzavírali dohody a využívali prostředky.
Schließlich seien moderne Volkswirtschaften stabile und unbeugsame Gebilde. Marktsysteme seien belastbare Netze, die den Akteuren die bestmöglichen Anreize bieten, Geschäfte zu machen und Ressourcen produktiv zu verwenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechápu, jak vůbec mohlo vést tak složitý útvar, jako je Evropská unie - dnes sama velmi křehká a nestabilní - s předvídavostí a vizí do budoucna.
Ich verstehe nicht, wie sie überhaupt ein so komplexes Gebilde wie die Europäische Union - die heute selbst sehr zerbrechlich und wackelig ist - mit Weitsicht und Zukunftsvision hätte führen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vytvoření této nové diplomatické služby, jak stanoví Lisabonská smlouva, představuje pro Evropskou unii významný krok, neboť konečně může mít prospěch z jednotného diplomatického útvaru, jehož úkolem je usnadňovat činnost zaměřenou na dosažení větší soudržnosti, bezpečnosti a účelnosti vnějších vztahů Evropské unie.
Die Einrichtung dieses neuen diplomatischen Dienstes durch den Vertrag von Lissabon markiert einen großen Schritt für die Europäische Union, die endlich von einem einzigen diplomatischen Organ profitieren kann, das die Aufgabe übernimmt, Maßnahmen, die darauf abzielen, die auswärtigen Beziehungen der Europäischen Union kohärenter, sicherer und effizienter zu gestalten, zu erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit útvar
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chirurgové neobjevili žádný útvar.
- Und die thorakalen Lymphe.
Útvar podpory vedení Integrované řízení jakosti a audit Právní útvar
Unterstützung der Leitung Integriertes Qualitäts -management / Audit Bereich Rechtsangelegenheiten
Něco ten útvar musí chránit.
Sie muss irgendwie geschützt sein.
Welche Telefonnummer hat West Kowloon?
Was ist das für eine Ansammlung?
Je to podzemní kamenný útvar.
Es geht um, unterirdische Felsformationen.
- Ruf die Reservistenstelle an!
Rozhodně je tu velký útvar.
Da ist eindeutig eine Malformation.
Nevypadá to na přírodní útvar.
- Er sieht nicht natürlich aus.
Jak zde může existovat takový geologický útvar?
Wie konnte die sich hier unten halten?
Šéfe, ten případ převzal Útvar organizovanýho zločinu.
- Cheung, das OCB hat den Fall übernommen.
vymezení pozic, které může obchodní útvar otevírat;
welche Positionen von welcher Handelsabteilung eingegangen werden dürfen,
v případě potřeby zřídí útvar interního auditu;
errichtet bei Bedarf eine interne Auditstelle;
Společný podnik má vlastní útvar interního auditu.
Das gemeinsame Unternehmen verfügt über eine eigene interne Auditstelle.
Ministerstvo obrany, útvar logistiky a vývozu (MODLEX)
Ministerium für die Ausfuhr von Verteidigungslogistik (MODLEX)
dopad znečišťujících látek na útvar podzemních vod;
die Auswirkungen der Schadstoffe im Grundwasserkörper;
Interní audit a útvar interního auditu Komise
Interne Prüfung und Interner Auditdienst der Kommission
Vodní útvar, který je úplně obklopen zemí.
Ein Gewässer, das vollständig von Land umgeben ist.
útvar schopnosti civilního plánování a provádění
útvar schopnosti civilního plánování a provádění
Stab für die Planung und Durchführung ziviler Missionen
útvar schopnosti civilního plánování a provádění
Ziviler Planungs- und Durchführungsstab
To je trychtýřovitý útvar v malý výšce.
Ein Wirbel in niedriger Höhe.
Dělám pro policejní útvar Santa Barbary.
Ich mache außerdem eigenes Salzwasser Toffee.
Útvar schopnosti civilního plánování a provádění (CPCC)
Ziviler Planungs- und Durchführungsstab (CPCC)
Útvar může fungovat i bez vás.
Die BAU funktioniert ohne Sie.
Útvar na její slinivce je nezhoubný.
Die Pankreasraumforderung ist nicht bösartig.
Abstraktní třída představující útvar povrchové vody nebo útvar podzemní vody podle rámcové směrnice o vodě.
Abstrakte Klasse, die einen WRRL-Oberflächenwasserkörper oder einen WRRL-Grundwasserkörper beschreibt.
Mezi tyto mechanismy patří řádné správní a účetní postupy, spolehlivý útvar compliance a nezávislý útvar interního auditu a útvar ověřování nebo přezkumu.
Derartige Mechanismen umfassen solide Verwaltungs- und Rechnungslegungsverfahren, eine robuste Compliance-Funktion, eine unabhängige Innenrevision sowie eine Validierungs- oder Überprüfungsfunktion.
Předmět: Zvláštní útvar na evropské úrovni pro boj proti drogám
Betrifft: Europäische Koordinierungsstelle zur Drogenbekämpfung
Jackova třetí třída vtrhne v pondělí na Útvar.
Jacks dritte Klasse fällt am Montag über die BAU her.
- Útvar, kterej se na nás už léta lepí.
- Einen Zweig, der uns seit Jahren nervt.
Zákon a pořádek Zbožňuju a Útvar pro zvláštní oběti obzvlášť.
Ich liebe alle Law Orders Folgen, besonders SVU.
vojáci z povolání: útvar sociálního zabezpečení ministerstva obrany,
Berufssoldaten: Sozialversicherungsanstalt des Verteidigungsministeriums,
příslušníci policie a hasičský sbor: útvar sociálního zabezpečení ministerstva vnitra,
Angehörige des Polizeikorps und der Feuerwehr: Sozialversicherungsanstalt des Innenministeriums,
Myslel jsem, že jste prozkoumal ten geometrický útvar v poli.
Ich dachte, Sie hätten das geometrische System draußen bemerkt.
Vytvořit patřičný útvar inspekce pro boj proti podvodům.
Aufbau eines angemessenen Inspektionsdienstes für die Betrugsbekämpfung.
Společný podnik IIL má vlastní útvar interního auditu.
Das Gemeinsame Unternehmen IMI verfügt über eine eigene interne Auditstelle.
Společný podnik ARTEMIS má vlastní útvar interního auditu.
Das Gemeinsame Unternehmen Artemis verfügt über eine eigene interne Auditstelle.
vodní útvar podle rámcové směrnice o vodě (2000/60/ES)
Wasserkörper gemäß der Wasserrahmenrichtlinie (2000/60/EG)
Jednotlivé žádosti o opakované použití neprodleně vyřizuje příslušný útvar Komise.
Einzelbeantragungen für die Weiterverwendung werden von den zuständigen Dienststellen der Kommission unverzüglich bearbeitet.
Společný podnik ENIAC má vlastní útvar interního auditu.
Das Gemeinsame Unternehmen ENIAC verfügt über eine eigene interne Auditstelle.
Pokud taková ustanovení neexistují, provede potvrzení útvar finanční kontroly střediska.
Liegen solche Bestimmungen nicht vor, so wird die Bestätigung vom Finanzcontrolling des Zentrums vorgenommen.
Pokud jde o útvar compliance, poskytne ratingová agentura tyto informace:
Die Ratingagenturen übermitteln folgende Informationen über ihre Compliance-Funktion:
Společný podnik Clean Sky má vlastní útvar interního auditu.
Das Gemeinsame Unternehmen Clean Sky verfügt über eine eigene interne Auditstelle.
Kde by se měl takový centrální útvar nacházet?
Wo sollte sie angesiedelt sein?
konstatuje, že následující oblasti vyhodnotil útvar IAS jako vysoce rizikové:
stellt fest, dass die folgenden Bereiche dem Internen Auditdienst zufolge mit einem hohen Risiko verbunden sind:
Pane, náš útvar najde toho muže který vaší ženě ublížil.
Sir, die BAU wird den Mann finden, der das Ihrer Frau angetan hat.
Průzkumný letadlo zahlídlo vojenský útvar, jak se přesouvá na západ.
Ein Aufklärer hat massive Truppenbewegungen nach Westen entdeckt.
Tchai-wanský útvar pro odhalování organizovaného zločinu, Yeh Qi Tung.
Ich brauche den Taiwanesen Ye Quidong zu meiner Unterstützung.
Můj šéf řekl, že se vytvoří speciální útvar.
Mein Boss sagte mir, dass es eine Spezialeinheit geben wird.
Ratingová agentura zřídí a udržuje stálý, efektivní a nezávislý útvar zajišťující průběžnou kontrolu dodržování předpisů (dále jen „útvar compliance“).
Eine Ratingagentur schafft und unterhält eine ständige und wirksame Compliance-Funktion, die unabhängig handelt.
Reklama je krátký mediální útvar, který letmo zahlédneme na stránce nebo v 30sekundovém videospotu.
Werbung ist ein kurzformatiges Medium, das man in einem Printmedium oder in einem 30-sekündigen Videosport kurz sieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Útvar musí být odpovědný za koncepci nebo výběr, provádění, dohled a fungování ratingových systémů.
Sie ist für die Gestaltung bzw. Wahl, Umsetzung, Überwachung und Leistungsfähigkeit der Ratingsysteme verantwortlich.
Útvar interního auditu agentury zjistil zvlášť závažné nedostatky v oblasti hodnocení léčiv.
Der Interne Auditdienst der Agentur fand besonders schwerwiegende Mängel im Bereich der Arzneimittelbeurteilung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společný evropský útvar, který bude čelit katastrofám, je důležitou částí globálního úsilí zajistit rychlou reakci.
Eine gemeinsame europäische Katastrophenbereitschaft ist ein wichtiger Teil der weltweiten Bemühungen um Gewährleistung rascher Gegenmaßnahmen.
Esther zemřela dřív, než nemoc dosáhla srdce. Nemoc vytvořila útvar a vytvořila jej rychle.
Esther starb, bevor ihr Herz davon befallen war.
Útvar pro zvláštní oběti. A jestli nebudete souhlasit, udělám oběť z vás, až vám ufiknu přístroj.
Special Victims Unit will im Diner drehen und wenn du nicht ja sagst, wirst du mein besonderes Opfer sein, wenn ich dir deinen Penis abschneide.
Chci vědět, jestli je to přírodní útvar, nebo jestli to tam někdo vytvořil.
Kommt es so vor, oder hat es jemand da hingestellt?
Náš útvar rychlého nasazení s agentkou Walkerovou v čele je kousek od cíle.
Unser schnelles Aufklärungs-Team, zu dem Agentin Walker gehört, ist momentan auf dem Weg.
Útvar interního auditu podává správní radě a řediteli zprávu o svých zjištěních a doporučeních.
Die interne Auditstelle teilt dem Verwaltungsrat oder — sofern der Gründungsakt dies zulässt — dem Exekutivausschuss sowie dem Direktor ihre Feststellungen und Empfehlungen mit.
Útvar odpovědný za oceňování je v konečném důsledku podřízen vedoucímu orgánu.
Der Berichtsweg endet in letzter Instanz beim Leitungsorgan.
Vnitrostátní identifikační útvar přijímá žádosti pouze od své vnitrostátní kanceláře Sirene a posílá jí výsledky.
Der nationale Identifizierungsdienst empfängt nur Ersuchen des eigenen nationalen Sirene-Büros und versendet die Ergebnisse dorthin.
Před schválením jakékoli operace schvalující osobou musí útvar finanční kontroly ověřit provozní a finanční aspekty.
Bevor ein Vorgang von einem Anweisungsbefugten bewilligt wird, werden die operativen und finanziellen Aspekte von dem Finanzcontrolling geprüft.
Útvar finanční kontroly odmítne schválení, pokud má za to, že výše uvedené podmínky nebyly splněny.
Das Finanzcontrolling verweigert seinen Sichtvermerk, wenn die genannten Voraussetzungen seines Erachtens nicht erfüllt sind.
Útvar pro podporu provádění úmluvy plní dané úkoly pod kontrolou vysokého představitele.
Die ISU nimmt diese Aufgabe unter der Aufsicht des Hohen Vertreters wahr.
Aby mohl útvar compliance řádně a nezávisle plnit své úkoly, zajistí ratingová agentura splnění těchto podmínek:
Damit die Compliance-Funktion ihre Aufgaben ordnungsgemäß und unabhängig wahrnehmen kann, stellt die Ratingagentur sicher, dass folgende Bedingungen erfüllt sind:
útvar compliance má nezbytné pravomoci, zdroje, odbornost a přístup ke všem potřebným informacím;
die Compliance-Funktion verfügt über die notwendigen Befugnisse, Ressourcen und Fachkenntnisse und hat Zugang zu allen für sie relevanten Informationen;
přijetí akčního plánu na dosažení univerzality koordinuje útvar na podporu provádění úmluvy;
Annahme eines Aktionsplans zur Universalisierung, der von der ISU zu koordinieren ist;
prováděna společným útvarem pro správu důchodů v rámci koordinovaných organizací (dále jen „společný útvar“).
erfolgt durch die Joint Pensions Administrative Section der koordinierten Organisationen (im Folgenden ‚JPAS/SCAP‘).
Jméno zeměpisného útvaru v úředním či používaném jazyce oblasti, kde se útvar nalézá.
Name eines geografischen Objekts in einer Amtssprache oder einer allgemein gültigen Sprache, die in dem Gebiet, in dem sich das Objekt befindet, verwendet wird.
Příslušný útvar zašle tyto dokumenty hospodářskému subjektu bez prodlení po obdržení žádosti.
Die zuständigen Stellen schicken diese Unterlagen den Wirtschaftsteilnehmern nach Erhalt der Anfrage unverzüglich zu.
Výhody pro útvar bankovního obchodu AGB1 a pro GECB a GECIH
Vorteile für das Bankgeschäft der AGB1 sowie für die GECB und GECIH
Výdaje na zasedání jsou hrazeny v rámci ročního rozpočtu, který fóru přidělil příslušný útvar Komise.
Die Erstattung der Sitzungskosten erfolgt nach Maßgabe der Mittel, die dem Forum von den zuständigen Dienststellen der Kommission im Rahmen der jährlichen Mittelzuweisung zur Verfügung gestellt werden.
instituce má nezávislý útvar pro řízení rizika v oblasti operačního rizika;
ein Institut verfügt über eine unabhängige Risikomanagement-Funktion für das operationelle Risiko;
Obrovská vlna narušující velký vodní útvar a zaplavující přilehlé části pevniny.
Auf Land treffende langwellige Störung in einem großen Gewässer.
v Irsku „Department of Health, Planning Unit“ (Ministerstvo zdravotnictví, plánovací útvar), Dublin 2;
in Irland: an das „Department of Health, Planning Unit“ (Ministerium für Gesundheitswesen, Planungsstelle), Dublin 2;
Představuje lineární úsek přes vodní útvar, který se používá pro plavbu.
Es stellt eine lineare Strecke über ein Gewässer dar, das für die Schifffahrt genutzt wird.
„Umělým vodním útvarem“ se rozumí útvar povrchové vody vytvořený lidskou činností.
„Künstlicher Wasserkörper“: ein von Menschenhand geschaffener Oberflächenwasserkörper.
Pokud nebude místo odběru pro útvar podzemních vod nebo jeho část reprezentativní, nebude použito.
Ist eine Messstelle nicht repräsentativ für den Grundwasserkörper oder zumindest einen Teil davon, wird sie nicht herangezogen.
Velmi často je to inspekční útvar, který jako první zjistí známky finančních nesrovnalostí.
Häufig erhält die Aufsichtsbehörde zuerst Kenntnis von finanziellen Unregelmäßigkeiten.
Velmi často je to inspekční útvar, který jako první známky finančních nesrovnalostí.
Häufig erhält die Aufsichtsbehörde zuerst Kenntnis von finanziellen Unregelmäßigkeiten.
Vnitrostátní identifikační útvar přijímá žádosti pouze od své vnitrostátní kanceláře SIRENE a posílá jí výsledky.
Der nationale Identifizierungsdienst empfängt nur Ersuchen des betreffenden nationalen SIRENE-Büros und versendet die Ergebnisse an dieses.
konstatuje, že útvar interního auditu má v plánu provést přezkoumání standardů vnitřní kontroly;
stellt fest, das eine Überprüfung der ICS vom Internen Prüfdienst geplant ist;
Útvar je odpovědný za koncepci nebo výběr, realizaci, dohled a fungování ratingových systémů.
Sie ist für die Gestaltung bzw. Wahl, Umsetzung, Überwachung und Leistungsfähigkeit der Ratingsysteme verantwortlich.
V případě lidských zdrojů uvede ratingová agentura úvazek vyčleněný na útvar v přepočtu na plný úvazek.
Betrifft dies Humanressourcen, so gibt die Ratingagentur an, wie viel Zeit für diese Aufgabe aufgewandt wird (Vollzeitäquivalente).
Kontrolní útvar uvedený v čl. 7 odst. 2 nařízení (ES) č. 1148/2001:
Kontrolldienst nach Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1148/2001:
Útvar pro hodnocení a osvědčování kvality stanoví své pracovní postupy a jednací řád.
Die Qualitätsbewertungs- und -zertifizierungsstelle legt ihre Arbeitsmethoden und ihre Geschäftsordnung fest.
Útvar pro hodnocení a osvědčování kvality si může vyžádat pomoc od jiných externích subjektů hodnocení kvality.
Die Qualitätsbewertungs- und -zertifizierungsstelle kann Unterstützung von anderen externen Qualitätsbewertungseinrichtungen anfordern.
Příslušný celní útvar, který vydal rozhodnutí o schválení žádosti, toto rozhodnutí zruší nebo příslušným způsobem změní.
Die Entscheidung über die Stattgabe des Antrags wird von der zuständigen Zolldienststelle, die sie erlassen hat, entsprechend aufgehoben oder geändert.
Příslušný celní útvar, který vydal rozhodnutí o prodloužení lhůty, toto rozhodnutí zruší nebo příslušným způsobem změní.
Die Entscheidung über die Verlängerung des Zeitraums wird von der zuständigen Zolldienststelle, die sie erlassen hat, entsprechend aufgehoben oder geändert.
Zajistí, aby útvar compliance měl nezbytné pravomoci, zdroje, odbornou způsobilost a přístup ke všem relevantním informacím.
Sie gewährleistet, dass die Compliance-Funktion über die notwendigen Befugnisse, Ressourcen und Fachkenntnisse verfügt und zu allen für sie relevanten Informationen Zugang hat.
Ředitel útvaru compliance a útvar interního auditu jsou podřízeni přímo radě.
Der Compliance-Vorstand und die Funktion Innenrevision unterstehen direkt dem Leitungsorgan.
Tento útvar vypracuje výroční zprávu a předloží ji zástupci společného řídícího orgánu.
Sie erstellt einen Jahresbericht, den sie dem Vertreter der gemeinsamen Verwaltungsstelle vorlegt.
vítá skutečnost, že žádné z těchto opatření neoznačuje útvar interního auditu jako zásadně důležité;
begrüßt, dass keine dieser Maßnahmen vom internen Auditdienst als kritisch eingestuft wurde;
bere na vědomí doporučení útvaru interního auditu výboru a cíle, které tento útvar vytyčil;
nimmt Kenntnis von den Empfehlungen und Zielvorgaben des internen Auditdienstes des Ausschusses;
Ministry of Defence Logistics Export (ministerstvo obrany, útvar logistiky a vývozu –MODLEX)
Ministerium für die Ausfuhr von Verteidigungslogistik (MODLEX)
Komise vyhodnotila prvotní metodiku úvěrové záruky, kterou použil útvar infrastruktury Spojeného království (IUK).
Die Kommission hat eine Evaluierung der ursprünglichen Methodik vorgenommen, die von IUK in der Kreditgarantie verwendet wurde.
Útvar IUK je přesvědčen, že u tohoto projektu lze dosáhnout ratingu ekvivalentního BB+/Ba1.
Die IUK ist der Auffassung, dass für dieses Projekt ein BB+/Ba1 entsprechendes Rating erreicht werden kann.