Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úvěry nad 50 000 EUR nejsou typické spotřebitelské úvěry.
Kredite über 50 000 Euro sind keine typischen Verbraucherkredite.
Pan Ducotel říká, že dávat na úvěr je jako rozdávat dárky.
Mr. Ducotel sagt, Kredit zu gewähren ist wie etwas zu verschenken.
Banka však mohla stávající úvěr získat zpět v likvidačním řízení.
Die Bank hätte den Kredit in einem Abwicklungsverfahren zurückfordern können.
Dodávka peněz se drasticky snížila, jak vyschla poptávka po úvěrech.
Der Geldnachschub schwand drastisch, als der Nachschub an Krediten nachließ.
Úvěry se selháním nejsou do vážených průměrných úrokových sazeb zahrnuty .
Not leidende Kredite werden nicht in die gewichteten Durchschnittszinssätze einbezogen .
Darius mu neposkytl úvěr na stavební projekt.
Darius hatte ihm einen Kredit für ein Bauprojekt verweigert.
Instituce elektronických peněz nesmí poskytovat úvěry z peněžních prostředků získaných nebo držených za účelem provádění transakcí elektronických peněz.
E-Geld-Institute dürfen keine Kredite aus Geldern gewähren, die sie für die Durchführung von E-Geld-Transaktionen entgegennehmen oder halten.
Ale kolik z toho bylo na úvěr?
Aber wie viel davon war auf Kredit?
Další klíčovou oblastí je nakládání s úvěry v selhání.
Ein weiterer Schlüsselbereich ist der Umgang mit notleidenden Krediten.
Věřitelé už nemohli prodávat své úvěry investičním bankám.
Kreditgeber konnten ihre Kredite nicht mehr an Investmentbanken verkaufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finsko tvrdí, že přeměna nezaplacených úroků na úvěry je obvyklým opatřením v rámci restrukturalizace pod soudním dohledem.
Finnland macht geltend, dass die Umwandlung nicht gezahlter Zinsen in Darlehen in gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahren üblich ist.
Georgi, podepiš toto, jinak nesplatíme pět různých úvěrů.
George, unterschreiben Sie, sonst sind wir mit 5 Darlehen im Verzug.
Loděnice Elefsina tvrdí, že žádná soukromá banka by takový úvěr neposkytla.
Elefsis Shipyards macht geltend, dass keine Privatbank dieses Darlehen gewährt hätte.
Takže to byla zelená k tomu poskytnout víc a víc úvěrů.
Man bekam grünes Licht und immer mehr Darlehen wurden vergeben.
Typické způsoby získávání finančních prostředků zahrnují soukromé financování prostřednictvím majetkové účasti nebo úvěrů.
Die Mittelbeschaffung erfolgt typischerweise im Wege der privaten Finanzierung über Eigenkapitalbeteiligungen oder Darlehen.
Dáváš přece úvěry z penzijního fondu různým lidem.
Darlehen aus dem Rentenfonds sind nichts Besonderes.
Vklady a úvěry se v období 2008–2011snížily téměř o polovinu.
Einlagen und Darlehen haben sich im Zeitraum von 2008 bis 2011 fast halbiert.
Bankéři pak podplácejí politiky v těch zemích, aby úvěry nespláceli.
Die Banker bestachen dann die Regierungen der verschuldeten Länder, die das Darlehen nicht zurück zahlten.
Úrokové sazby použitelné na úvěry z let 2012 a 2013 se liší podle konkrétní smlouvy.
Die für die Darlehen 2012 und 2013 geltenden Zinssätze wurden in den jeweiligen Verträgen geregelt.
Prostě jsem si vzal jenom krátkodobý úvěr.
Ich habe mir selbst nur ein kurzfristiges Darlehen gewährt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úroková sazba u těchto úvěrů se odvíjí od repo sazby CBI.
Der Zinssatz für diese Anleihen beruht auf dem Reposatz der CBI.
Váš úvěr je jako cukrové tabletky, pouze se bude po nich cítit lépe, ale osud je zpečetěn.
Und Ihre Anleihe ist das Placebo-Mittel. Er fühlt sich ein bisschen besser, aber sein Schicksal ist besiegelt.
Nesplacené úroky z nepřeměněných úvěrů v letech 2009 a 2010
Unbezahlte Zinsen auf nicht umgewandelten Anleihen in 2009 und 2010
Qingská vláda si z vašeho úvěru nakoupí zbraně, nic jiného.
Die Qing werden von Ihrer Anleihe Waffen kaufen.
Komise informuje Hospodářský a finanční výbor o možném refinancování přijatých úvěrů či o restrukturalizaci finančních podmínek.
Der WFA wird von der Kommission laufend über etwaige Refinanzierungen der Anleihen oder Neustrukturierungen der finanziellen Konditionen unterrichtet.
Dvůr je momentálně bez peněz, ale pokud přece dostanou úvěr, dokáží revoluci zmařit.
Der Qing-Dynastie ist das Geld ausgegangen. Wenn ihnen diese Anleihe gewährt wird, werden sie die Revolution niederschlagen.
Státní záruky vedly k různým dopadům a projevům narušení hospodářské soutěže, například k menšímu rozšíření soukromých úvěrů, a měly dopad na strategii penzijních fondů.
Die Garantien der Regierungen haben zahlreiche Auswirkungen und Verzerrungen wie verringerte Streuung von privaten Anleihen, aber auch Auswirkungen auf die Strategie der Pensionsfonds nach sich gezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento úvěr je určen na přebudování jejich železnic.
Der Zweck der Anleihe ist die Finanzierung von Eisenbahnen.
Členským státům mohu jen doporučit, aby Řecku prodloužily dobu splatnosti úvěrů a zrevidovaly u těchto úvěrů cenovou politiku.
Ich kann die Mitgliedstaaten nur dazu ermutigen, die Laufzeiten der Anleihen für Griechenland zu verlängern und auch die Preispolitik für diese Anleihen zu überdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joe, přines nějaké sklenice. Tady asi úvěr nedostanu.
- Nelly, wär 'ne kleine Anleihe drin?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdy se otevře evropský trh pro spotřebitelské úvěry?
Einheitlichere Konditionen für Geschirrspühler-Kauf auf Pump?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bankovní úvěr
Bankkredite
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie odmítá tvrzení společnosti CFF, podle nějž neměla podniku poskytnout nové finanční příspěvky vzhledem k tomu, že společnost SNCM mohla údajně požádat o bankovní úvěr.
Frankreich widerspricht den Behauptungen von CFF, es hätte dem Unternehmen keine weiteren Finanzspritzen zukommen lassen dürfen, da die SNCM Bankkredite hätte aufnehmen können.
Bankovní úvěr vytvořený v jedné bance se stává vkladem v bance jiné, a naopak.
Bankkredite von einer Bank werden zu Einlagen bei einer anderen, und umgekehrt.
Francie odmítá tvrzení společnosti CFF, podle nějž neměla podniku poskytnout nové finanční „injekce“ vzhledem k tomu, že společnost SNCM mohla požádat o bankovní úvěr.
Frankreich widerlegt die Behauptungen von CFF, es habe dem Unternehmen keine weiteren Finanzspritzen zukommen lassen dürfen, da die SNCM Bankkredite hätte aufnehmen können.
Pokud není celý řetěz úvěrů uložen ve stejné bance, nikdo nemůže říci, že každá banka rozmnoží svá původní deposita téměř 90x, tak, že generuje bankovní úvěr z ničeho.
Außer wenn alle nachfolgenden Kredite bei derselben Bank landen würden, kann man also nicht sagen, dass eine Bank ihre anfänglichen "Turbogeldeinlagen" von 1.111, 12$ auf fast 90-fache Größe vermehrt hat, indem sie Bankkredite aus dem Nichts ausstellte.
Nejdůležitějším samostatným zdrojem cizích financí pro MSP je bankovní úvěr, zejména ve formě dočasných úvěrů a půjček s pevným termínem, což dohromady představuje přibližně polovinu cizích financí [14].
Bankkredite, meist in Form von Überziehungskrediten und Darlehen mit fester Laufzeit, sind für KMU die wichtigste externe Finanzierungsquelle und machen zusammen rund die Hälfte der gesamten externen Finanzierung aus.
znát různé formy úvěrů (bankovní úvěr, dokumentární akreditiv, záruky, hypoteční úvěr, leasing, pronájem, faktoring atd.) a poplatky a závazky z toho plynoucí;
die verschiedenen Kreditformen (Bankkredite, Dokumentenkredite, Kautionen, Hypotheken, Leasing, Miete, Factoring usw.) sowie die damit verbundenen Kosten und Verpflichtungen kennen;
V případě třetí společnosti bylo zjištěno, že jí akcionář vlastněný státem poskytl záruky za bankovní úvěr a že spravovala účet pro zúčtování takovým způsobem, že nebylo možné přiřadit faktury k platbám.
Beim dritten Unternehmen wurde festgestellt, dass dessen staatlicher Anteilseigner für Bankkredite bürgte und die Führung des Verrechnungskontos es nicht ermöglichte, Rechnungen und Auszahlungen entsprechend zuzuordnen.
bankovní úvěr
Bankenkredit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základem osmdesáti procent investic a půjček v Evropě jsou bankovní úvěry.
80% der Investitionen und Darlehen laufen in Europa über Bankenkredite.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osmdesát procent investic a úvěrů v Evropě je financováno na základě bankovních úvěrů.
In Europa laufen 80 % der Investitionen und Darlehen über Bankenkredite.
Namísto tradičních bankovních úvěrů nastoupily cenné papíry.
Wertpapiere haben traditionelle Bankenkredite ersetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Značně zrychlené tempo růstu bankovních úvěrů, cen nemovitostí a transakcí s vypůjčenými penězi poskytne podle monetárního ekonoma Charlese Goodharta úřadům dostatečné varování před blížící se krizí.
Laut Währungsspezialist Charles Goodhart können die Behörden anhand von ungewöhnlich hohen Wachstumsraten bei Bankenkrediten, Immobilienpreisen und Fremdkapitalaufnahmen vor einer bevorstehenden Krise ausreichend gewarnt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Brazílii však objem úvěrů poskytnutých státními bankami od roku 2008 výrazně převyšuje objem úvěrů soukromých bank, což znamená, že za zvýšením objemu bankovních úvěrů až na 58% HDP (což je oproti stavu před osmi lety přibližně dvojnásobný podíl) do značné míry stojí půjčky se silně dotovaným úrokem.
Doch in Brasilien übersteigt die Kreditvergabe durch staatseigene Banken seit 2008 jene der Privatbanken deutlich, was bedeutet, dass die Zunahme der Bankenkredite auf 58% vom BIP (rund doppelt so viel wie vor acht Jahren) zum großen Teil durch Kreditvergaben zu stark subventionierten Zinsen bedingt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
hypoteční úvěr
Hypothekarkredit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dočasný program pro hypoteční úvěry umožnil dočasnou výměnu hypotečních úvěrů.
Im Rahmen der befristeten Hypothekarkreditregelung konnten Hypothekarkredite befristet getauscht werden.
Byly zavedeny limity u vkladů drobných zákazníků a hypotečních úvěrů BankCo.
So wurden Obergrenzen für die Privatkundeneinlagen und Hypothekarkredite dieser Bank festgelegt.
Hypoteční úvěry v prvních dvou kategoriích jsou způsobilé k výměně v rámci programu pro hypoteční úvěry.
Hypothekarkredite, die unter die ersten beiden Kategorien fallen, kommen für eine Übernahme im Rahmen der Hypothekarkreditregelung in Frage.
Služby měnových institucí související s poskytováním hypotečních úvěrů na bydlení
Dienstleistungen der Gewährung von Hypothekarkrediten (Wohnungsbau) durch Kreditinstitute
Služby poskytování hypotečních úvěrů na bydlení jinými institucemi než měnovými
Dienstleistungen der Gewährung von Hypothekarkrediten (Wohnungsbau) durch Spezialkreditinstitute
Na tomto základě Fond financování bydlení rozlišuje tři kategorie hypotečních úvěrů:
Danach unterteilt der HFF die Hypothekarkredite in drei Kategorien:
Doplňková pravidla se však týkají nákupu samotných hypotečních úvěrů.
Die Ergänzenden Regeln betreffen jedoch den Erwerb von Hypothekarkrediten selbst.
Objem nesplacených hypotečních úvěrů již dnes překračuje veřejný dluh USA.
Das Volumen an ausständigen Hypothekarkrediten ist bereits größer als die US-Staatsverschuldung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výraznou dynamiku vykazují zejména hypoteční úvěry . Z tohoto důvodu je třeba pečlivě sledovat vývoj na trhu bytových nemovitostí .
Die Nachfrage nach Hypothekarkrediten ist besonders rege , was bedeutet , dass die Entwicklung am Wohnimmobilienmarkt genau beobachtet werden muss .
Třetím krokem je určení úvěrového rizika spojeného s dotčenými hypotečními úvěry.
Der dritte Schritt ist die Ermittlung des Kreditrisikos im Zusammenhang mit den betreffenden Hypothekarkrediten.
krýt úvěr
den Kredit decken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když úvěry nakonec nabyly splatnosti, kryla záruka podle opatření 13 úvěry 18 až 22.
Als die Kredite schließlich eingebracht wurden, deckte die Bürgschaft nach Maßnahme 13 die Kredite 18 bis 22.
Záruka podle opatření 23 kryla úvěr ve výši 1 mil. DEM poskytnutý soukromou bankou v únoru 1996 s úrokovou sazbou 6,1 %.
Die Bürgschaft nach Maßnahme 23 deckte einen Kredit, den eine Privatbank im Februar 1996 in Höhe von 1 Mio. DEM zu einem Zinssatz von 6,1 % gewährt hatte.
Maďarsko souhlasí, že zatímco pojištění vždy kryje rizika související s kupujícím, záruka Eximbank poskytnutá vyvážejícímu MSP s omezeným vývozním obratem kryje rizika nesplacení úvěru samotným vývozcem.
Ungarn stimmt zu, dass Versicherungen immer mit dem Käufer verbundene Risiken decken, während durch die Bürgschaften, die die Eximbank KMU mit begrenztem Ausfuhrumsatz gewährt, das Risiko der Nichtrückzahlung eines Kredits durch den Ausführer abgedeckt wird.
Část závazků MFB kryje státní rozpočet; zákon o rozpočtu stanoví maximální výši úvěru, kterou může MFB poskytnout, dále výši částek, za které se může zaručit.
Einen Teil der Verbindlichkeiten der MFB deckt der Staatshaushalt; im Haushaltsgesetz sind die Höchstbeträge für die Kredite und Garantien der MFB festgelegt.
Za druhé, přesto že se v rozhodnutí N 401/97 uvádí, že investiční plán bude financován bankovními úvěry poskytnutými za běžných tržních podmínek bez státních záruk, zdá se, že podnik získal úvěr od banky ve vlastnictví státu s úrokovou sazbou nedopovídající tržním podmínkám a dále že byl jeden z úvěrů byl kryt státní zárukou.
Zweitens scheint das Unternehmen, obwohl in der Entscheidung in der Sache N 401/97 angeführt wird, der Investitionsplan würde mit Bankdarlehen unter gewöhnlichen Marktbedingungen ohne staatliche Beihilfen durchgeführt, Kredite von einer staatseigenen Bank mit nicht marktüblichen Zinssätzen erhalten zu haben, wobei anscheinend einer dieser Kredite durch eine staatliche Bürgschaft gedeckt wurde.
spotřebitelský úvěr
Konsumentenkredit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BE: V případě databází spotřebitelských úvěrů platí pro investory podmínka státní příslušnosti.
BE: Staatsangehörigkeitserfordernis für Investoren, die sich an Datenbanken mit Informationen zu Konsumentenkrediten beteiligen.
V případě databází spotřebitelských úvěrů platí pro investory podmínka státní příslušnosti.
Staatsangehörigkeitserfordernis für Investoren, die sich an Datenbanken mit Informationen zu Konsumentenkrediten beteiligen.
Národní centrální banky mohou povolit výjimky pro spotřebitelské úvěry a úvěry poskytnuté domácnostem na bydlení, pokud jde o neziskové instituce sloužící domácnostem.
Die NZBen können gegenüber Organisationen ohne Erwerbszweck Ausnahmeregelungen für Konsumentenkredite und Wohnungsbaukredite an private Haushalte zulassen.
RPSN pro nové spotřebitelské úvěry (viz ukazatel 30 v dodatku 2) a
einen effektiven Jahreszins für neue Konsumentenkredite (siehe Meldeposition 30 in Anlage 2) und
Úvěry poskytnuté domácnostem ( včetně neziskových organizací sloužících domácnostem ) se dělí podle typu úvěru ( spotřebitelský úvěr ;
Kredite an private Haushalte ( einschließlich Organisationen ohne Erwerbszweck ) werden nach der Art des Darlehens untergliedert ( Konsumentenkredit , Wohnungsbaukredit , sonstige Kredite ) .
APRC pro nový spotřebitelský úvěr (viz ukazatel 30 v dodatku 2) a
einen effektiven Jahreszins für neue Konsumentenkredite (siehe Meldeposition 30 in Anlage 2) und
Sektor domácností je navíc vykazován ještě v dalším členění podle účelu úvěru , tj . spotřebitelské úvěry , úvěrování koupě bytových nemovitostí a jiné ( ostatní ) .
Darüber hinaus wird der Sektor private Haushalte mit einer zusätzlichen Aufgliederung nach dem Kreditzweck gemeldet , d. h. Konsumentenkredit , Wohnungskredit und sonstige ( übrige ) Kredite .
V případě finančních podniků , které se zabývají poskytováním úvěrů , se úvěry poskytované domácnostem budou v budoucnu dělit na úvěry na nákup nemovitosti a na spotřebitelské úvěry .
Was Letztere anbelangt , so werden die Kredite an private Haushalte zu gegebener Zeit in Wohnungsbaukredite und Konsumentenkredite untergliedert .
( 1 ) Národní centrální banky mohou povolit odchylky pro spotřebitelské úvěry a úvěry poskytnuté domácnostem na bydlení , pokud jde o neziskové instituce sloužící domácnostem .
( 1 ) Die NZBen können gegenüber Organisationen ohne Erwerbszweck Ausnahmeregelungen für Konsumentenkredite und Wohnungsbaukredite an private Haushalte zulassen .
Kromě sazeb AAR vykazují zpravodajské jednotky pro nové obchody týkající se spotřebitelských úvěrů a úvěrů poskytnutých domácnostem na bydlení roční procentní sazbu nákladů (RPSN), tj.:
Zusätzlich zu den AVJs melden die Berichtspflichtigen für das Neugeschäft mit Konsumentenkrediten und Wohnungsbaukrediten an private Haushalte den effektiven Jahreszins, d. h.
konsorciální úvěr
Konsortialkredit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V obou návrzích na nucené vyrovnání je uveden úvěr poskytnutý společnosti Herlitz PBS AG bankovním konsorciem (dále jen konsorciální úvěr).
In beiden Insolvenzplänen wird ein der Herlitz PBS AG von einem Bankenkonsortium gewährter Kredit (nachstehend Konsortialkredit) erwähnt.
V době schválení návrhů na nucené vyrovnání věřiteli mělo podnikatelské seskupení Herlitz další bankovní závazky, které nebyly kryty ani konsorciálním úvěrem, ani úvěrovými linkami.
Zum Zeitpunkt der Zustimmung der Gläubiger zu den Insolvenzplänen bestanden weitere Bankverbindlichkeiten in der Herlitz-Gruppe, die nicht von dem Konsortialkredit und von den Kreditlinien gedeckt waren.
K veřejným bankám, které poskytly konsorciální úvěr a úvěrové linky, patří podle uvedeného stanoviska Landesbank Berlin, Bayerische Landesbank a WestLB.
Zu den öffentlichen Banken, die den Konsortialkredit und die Kreditlinien gewährten, zählen demnach die Landesbank Berlin, die Bayerische Landesbank und die WestLB.
komunální úvěr
Kommunalkredit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viz například rozhodnutí Komise ze dne 31. března 2011 ve věci SA.32745 (2011/NN – komunální úvěr, ještě nezveřejněno).
Siehe zum Beispiel Beschluss der Kommission vom 31. März 2011 in der Sache SA.32745 (2011/NN — Kommunalkredit, noch nicht veröffentlicht).
Podle aktuálnějších informací dodaných Německem, které zahrnovaly i komunální úvěry, byl však skutečný dosažený podíl na trhu v roce 2000 jen přibližně 3 %, a ten do roku 2006 pravděpodobně klesne na 2 %.
Nach von Deutschland übermittelten aktuelleren und um Kommunalkredite bereinigten Informationen wurde im Jahr 2000 tatsächlich jedoch nur ein Marktanteil von rund 3 % erreicht, der bis zum Jahr 2006 vermutlich auf 2 % sinken wird.
umořit úvěr
den Kredit tilgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle plánu restrukturalizace by celková investice nižší než tato hodnota nedovolovala ÖGB a podnikům s ním spojeným umořit úvěry; nabyvatel by v tomto případě také nebyl schopen provést nezbytná navýšení vlastního kapitálu.
Laut Umstrukturierungsplan würde es eine Gesamtinvestition unterhalb dieses Schwellenwerts dem ÖGB und seinen verbundenen Unternehmen nicht gestatten, die Kredite zu tilgen; auch wäre der Erwerber in diesem Fall nicht in der Lage, die erforderlichen Eigenkapitalerhöhungen durchzuführen.
bezúročný úvěr
zinsloser Kredit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opatření 5: Bezúročný úvěr ve výši 2800000 EUR poskytnutý španělským ministerstvem vědy a techniky v roce 2004
Maßnahme 5: Zinsloser Kredit in Höhe von 2800000 EUR vom spanischen Ministerium für Wissenschaft und Technologie im Jahr 2004
obchodní úvěr
Handelskredit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohou však existovat důvody pro to, aby podniky požadovaly delší lhůty splatnosti, například pokud chtějí podniky poskytnout svým zákazníkům obchodní úvěr.
Jedoch können Unternehmen unter Umständen längere Zahlungsfristen benötigen, beispielsweise wenn sie ihren Kunden Handelskredite gewähren möchten.
Za těchto okolností by byla možnost přijetí obrovských částek „obchodních úvěrů“ bez jakýchkoliv finančních nákladů v podmínkách tržní ekonomiky vysoce nepravděpodobná.
Dass eine Firma unter solchen Umständen hohe Summen an kostenlosen „Handelskrediten“ erhält, wäre unter marktwirtschaftlichen Bedingungen äußerst unwahrscheinlich.
Obchodní úvěr a zálohy vznikají, není-li platba za zboží nebo služby provedena v okamžiku, kdy dochází ke změně vlastnictví zboží nebo kdy je poskytnuta služba.
Handelskredite und Anzahlungen entstehen, wenn die Bezahlung von Waren oder Dienstleistungen nicht gleichzeitig mit dem Übergang des Eigentums an einer Ware oder der Vornahme einer Dienstleistung erfolgt.
Tato krize vede ke snižování cen surovin, nižším investicím, menšímu počtu obchodních úvěrů a menšímu objemu financí, které přistěhovalci posílají domů.
Die Krise führt zu niedrigeren Rohstoffpreisen, geringeren Investitionen, weniger Handelskrediten und niedrigeren Überweisungen durch Immigranten an ihre Familien zuhause.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatní pohledávky jiné než obchodní úvěry a zálohy (F.89)
Übrige Forderungen, ohne Handelskredite und Anzahlungen (F.89)
Ostatní závazky jiné než obchodní úvěry a zálohy (F.89)
Übrige Verbindlichkeiten, ohne Handelskredite und Anzahlungen (F.89)
Ostatní pohledávky a závazky jiné než obchodní úvěry a zálohy (F.89)
Übrige Forderungen/Verbindlichkeiten, ohne Handelskredite und Anzahlungen (F.89)
Rozdíl mezi transakcemi s půjčkami, obchodními úvěry a obchodními směnkami
Unterscheidung zwischen Transaktionen mit Krediten, Handelskrediten und Handelswechseln
Obchodní úvěry a zálohy (F81/AF81)
Handelskredite und Anzahlungen (F.81/AF.81)
Jiné pohledávky kromě obchodních úvěrů a záloh
Übrige Forderungen (ohne Handelskredite und Anzahlungen)
spotřební úvěr
Verbraucherkredit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Horní hranice úrokových sazeb by se proto měla používat pouze v případech spotřebních úvěrů.
Zinsobergrenzen sollten daher nur für Verbraucherkredite gelten.
Ztráty se šíří od druhořadých přes hraniční až po jakostní hypotéky, komerční hypotéky a nekryté spotřební úvěry (kreditní karty, půjčky na nákup vozu nebo na studia).
Die Verluste erstrecken sich über Hypotheken aller Bonitätsstufen bis hin zu kommerziellen Hypotheken und unbesicherten Verbraucherkrediten (Kreditkarten, Autokredite, Studentendarlehen).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vůbec poprvé začaly být pro nižší střední třídu dostupné hypotéky, půjčky na koupi automobilu a spotřební úvěry: letos bylo postaveno a prodáno více domů a zakoupeno více vozů než kdy dřív.
Zum ersten Mal überhaupt standen der unteren Mittelschicht Hypotheken, Kfz-Finanzierungen und Verbraucherkredite zur Verfügung: Im laufenden Jahr wurden mehr Häuser gebaut und verkauft und mehr Autos gekauft als je zuvor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k napjatosti finanční situace amerických domácností bude možná značná část daňové úlevy použita na splátky dlužných zůstatků na kreditních kartách (či u jiných nekrytých spotřebních úvěrů) anebo k oddálení neschopnosti splácet hypotéku.
Angesichts der finanziell angespannten Lage der amerikanischen Haushalte, könnte ein Gutteil dieser Steuernachlässe dazu verwendet werden, hohe Kreditkartenrechnungen (oder andere unbesicherte Verbraucherkredite) zu bezahlen oder Hypothekenausfälle hinauszuschieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby bylo možné plně využívat výhod plynoucích z prodloužení maximální průměrné splatnosti úvěru EU, měla by mít Komise oprávnění prodloužit splatnost splátek a tranše.
Um einen maximalen Nutzen aus der Ausweitung der maximalen Durchschnittslaufzeit des EU-Darlehens zu ziehen, sollte die Kommission ermächtigt werden, die Laufzeit der Teilzahlungen und Tranchen zu verlängern.
Bylo by prospěšné prodloužit maximální průměrné splatnosti úvěru EU, neboť by to podpořilo Irsko v jeho úsilí o opětovné získání úplného přístupu na trh a úspěšné dokončení programu.
Eine Verlängerung der maximalen Durchschnittslaufzeit des EU-Darlehens wäre von Vorteil, denn sie würde Irlands Anstrengungen zugunsten der Wiedererlangung des vollen Marktzugangs und des erfolgreichen Ausstiegs aus dem Programm unterstützen.
vývozní úvěr
Ausfuhrkredit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnosti s vysokým hodnocením mohou vlastně získat vývozní úvěry a hotovostní úvěry za stejných podmínek.
Unternehmen mit hoher Bonitätseinstufung können eventuell sogar Ausfuhrkredite und Barkredite zu gleichen Bedingungen erlangen.
Společnosti s vysokým hodnocením mohou ve skutečnosti získat vývozní úvěry a hotovostní úvěry za stejných podmínek.
Unternehmen mit hoher Bonitätseinstufung können eventuell sogar Ausfuhrkredite und Barkredite zu gleichen Bedingungen erlangen.
Sinosure provádí veřejné funkce ve své roli jediné oficiální instituce pro pojištění vývozních úvěrů v ČLR.
Sinosure nimmt staatliche Aufgaben wahr, da sie die einzige öffentliche Einrichtung ist, die in der Volksrepublik Ausfuhrkredite versichert.
Kromě toho by komerční banky nemusely poskytovat půjčovatelům vývozního financování výhodnější úrokové sazby pro vývozní úvěry v cizí měně.
Die Geschäftsbanken wären übrigens nicht verpflichtet, eventuell vorteilhaftere Zinssätze für Ausfuhrkredite in Fremdwährungen an Kunden von Ausfuhrkrediten weiterzugeben.
Kromě toho by komerční banky nemusely poskytovat vypůjčovatelům vývozního financování výhodnější úrokové sazby pro vývozní úvěry v cizí měně.
Die Geschäftsbanken wären übrigens nicht verpflichtet, eventuell vorteilhaftere Zinssätze für Ausfuhrkredite in Fremdwährungen an Kunden von Ausfuhrkrediten weiterzugeben.
Společnosti s vysokým hodnocením mohou vlastně získat vývozní úvěry a hotovostní úvěry za stejných podmínek.
Unternehmen mit hoher Bonitätseinstufung können eventuell sogar Ausfuhrkredite und Barkredite zu gleichen Bedingungen in Anspruch nehmen.
Konec prosince 2003–leden 2004 TVO zahajuje jednání s bankami o podmínkách a náležitostech vývozního úvěru
TVO nimmt Gespräche mit den Banken über die Konditionen eines Ausfuhrkredits auf.
Společnosti s vysokým hodnocením mohou získat vývozní úvěry a hotovostní úvěry za stejných podmínek.
Unternehmen mit hoher Bonitätseinstufung erhalten Ausfuhrkredite und Barkredite nämlich möglicherweise zu denselben Bedingungen.
Společnosti s vysokým hodnocením mohou ve skutečnosti získat vývozní úvěry a hotovostní úvěry za stejných podmínek.
Unternehmen mit hoher Bonitätseinstufung erhalten Ausfuhrkredite und Barkredite nämlich möglicherweise zu denselben Bedingungen.
TVO a banky stanovují náležitosti a podmínky vývozního úvěru (zejména bankovní spread)
TVO und die Banken verständigen sich auf die Konditionen eines Ausfuhrkredits (insbesondere den Spread der Banken).
zemědělský úvěr
Agrarkredit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úlevy stanovené v regionálním zákoně č. 13 ze dne 25. března 1986 a v regionálních zákonech, které stanovují veřejnou soutěž na platbu úroků týkajících se operací zemědělského úvěru.
Vergünstigungen gemäß dem Regionalgesetz Nr. 13 vom 25. März 1986 und gemäß den Regionalgesetzen, die öffentliche Zuschüsse zu Zinszahlungen im Rahmen von Agrarkrediten vorsehen.
investiční úvěr
Investitionskredit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento investiční úvěr souvisel s investičním projektem realizovaným mezi lety 2003 až 2008.
Dieser Investitionskredit war mit der Finanzierung eines zwischen 2003 und 2008 verwirklichten Investitionsprojekts verbunden.
100 % státní záruka poskytnutá na investiční úvěr ve výši 52 milionů EUR.
Die 100 %ige staatliche Garantie für den Investitionskredit von 52 Mio. EUR.
Předpokládalo se, že zbývající částka ve výši 95 milionů PLN bude získána prostřednictvím dlouhodobého investičního úvěru, rovněž ze soukromého zdroje.
Die übrigen 95 Mio. PLN sollten durch einen langfristigen Investitionskredit auch aus privaten Quellen bereitgestellt werden.
Opatření 13 a 23: V březnu 1994 převzala země Durynsko devadesátiprocentní záruku za investiční úvěry až do výše 13,5 mil. DEM.
Maßnahmen 13 und 23: Das Land Thüringen übernahm im März 1994 für eine 90 %ige Ausfallbürgschafte für Investitionskredite bis zu einer Höhe von 13,5 Mio. DEM.
„ÚVĚR A“: Investiční úvěr [6] ve výši 52 milionů EUR se splatností 6 let.
KREDIT A: Investitionskredit von 52 Mio. EUR, mit 6-jähriger Laufzeit [6].
investiční úvěry s nízkou úrokovou sazbou a obchodní půjčky poskytované bankou Ziraat Bankasi
Zinsverbilligte Investitionskredite und Betriebskredite der Ziraat Bank
Menší částku potřebovala společnost rovněž na záruku, která ji umožnila získat investiční úvěr na financování modernizace výrobní linky pro výrobu nového modelu.
Die Gesellschaft bedurfte auch einer Bürgschaft, wenn auch in einer geringeren Höhe, die es ermöglichen würde, einen Investitionskredit zu erhalten, um die Modernisierung der Fertigungsstraße und deren Anpassung an die Produktion eines neuen Modells finanzieren zu können.
Bez státní záruky by banky neposkytly společnosti FSO investiční úvěr, který je nezbytný pro výrobu nového modelu, a tedy rovněž pro přežití podniku.
Darüber hinaus hätten die Banken ohne eine staatliche Bürgschaft auch heute der FSO keinen Investitionskredit eingeräumt, der zur Herstellung eines neuen Modells und damit auch zum Fortbestand des Unternehmens nötig ist.
Vzhledem k dlouhodobým investičním úvěrům by se proto průměrné rozpětí u nesplacených částek mělo zvyšovat pomaleji a v roce 2016 by mělo dosáhnout [0–50] bazických bodů.
Aufgrund der langen Laufzeiten von Investitionskrediten dürfte die durchschnittliche Marge beim Kreditbestand nur noch langsamer auf [0-50] Basispunkte im Jahr 2016 ansteigen.
Investiční úvěr pro výrobu nesouvisející se stavbou lodí
Investitionskredit für die nichtschiffbauliche Produktion
rozšířit úvěr
Kredit erweitern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od počátku krize britská centrální banka napumpovala do tamní ekonomiky 325 miliard dolarů, Fed rozšířil americkou měnovou bázi o bezmála bilion dolarů a Čínská lidová banka se stala zdrojem úvěrů v rekordní výši 1,4 bilionu dolarů.
Seit Ausbruch der Krise pumpte die Bank of England 200 Milliarden Pfund in die britische Wirtschaft, die Fed erweiterte die monetäre Basis der USA um etwa 1 Billion Dollar und die People’s Bank of China gab die Rekordsumme von umgerechnet 1,4 Billionen Dollar an Krediten aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Koncept nových obchodů je rozšířen na celý stav, tj. na stavy obchodů v případě jednodenních vkladů, vkladů s výpovědní lhůtou, revolvingových úvěrů a přečerpání a úročených pohledávek z kreditních karet, tj. ukazatele 1, 5, 6, 7, 12, 23, 32, 36.
Der Begriff des Neugeschäfts wird auf den gesamten Bestand erweitert, d. h. auf Bestände im Falle täglich fälliger Einlagen, Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist, revolvierenden Krediten und Überziehungskrediten sowie echter Kreditkartenforderungen, d. h. Meldepositionen 1, 5, 6, 7, 12, 23, 32, 36.
finanční úvěr
Finanzkredit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
platby ve formě pojistného nebo jiného poplatku za pojištění dodavatelských nebo finančních úvěrů nebo za ručení za ně;
Zahlungen von Prämien oder sonstigen Entgelten für die Versicherung oder die Garantie von Lieferanten- oder Finanzkrediten;
u dodavatelských úvěrů nebo finančních úvěrů;
bei Lieferantenkrediten oder Finanzkrediten;
poskytování finančních úvěrů a záruk;
die Ausreichung von Finanzkrediten und Garantien;
Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu a finanční operace platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost strany zajistí volný pohyb kapitálu týkající se úvěrů spojených s obchodními transakcemi nebo poskytováním služeb, kterého se účastní rezident jedné ze stran, a půjček a finančních úvěrů s dobou splatnosti nad jeden rok.
Hinsichtlich der Kapitalbilanztransaktionen gewährleisten die Vertragsparteien ab Inkrafttreten dieses Abkommens den freien Kapitalverkehr im Zusammenhang mit Krediten für Handelsgeschäfte oder Dienstleistungen, an denen ein Gebietsansässiger einer Vertragspartei beteiligt ist, und Finanzkrediten mit einer Laufzeit von mehr als einem Jahr.
získání devizového finančního úvěru od cizího státního příslušníka s výjimkou úvěrů ze zahraničí přijatých tuzemskou osobou se lhůtou splatnosti překračující 3 roky a půjček poskytovaných mezi fyzickými osobami pro nekomerční účely.
die Aufnahme von Finanzkrediten bei devisenrechtlich Gebietsfremden, außer für von Gebietsansässigen aufgenommene Kredite aus dem Ausland mit einer Laufzeit von mehr als drei Jahren und für Darlehen zwischen natürlichen Personen für nicht gewerbliche Zwecke.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úvěr
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zničíš náš úvěr, úvěr mé matky.
Wir holen uns kein Geschäftsdarlehen!
Alles klar, ich verstehe dich.
Später und teurer, aber sie kommen.
- Hat die Bank den Aufschub nicht gewährt?
Otevřený úvěr bez účtování.
Ein offenes Konto ohne Abrechnung.
Und was für ein Zinssatz erwartet mich?
Vnitrodenní úvěr se poskytuje bezúročně .
Innertageskredite werden zinsfrei gewährt .
- Doktore, chtějí si vzít úvěr.
- Doktor, sie will eine Minenausrüstung.
Wissen Sie was eine leichte Beute ist?
V případě, že neexistuje úvěr.
Wenn keine Schulden vorliegen.
Soukromý úvěr od Komerční banky
Privates Bankdarlehen von Komerční banka
Úvěr za letadlo máte splacený.
- Damit wäre Ihr Flugzeug abbezahlt.
Mohu ten dočasný úvěr prodloužit.
Ich kann den Disporahmen erhöhen.
Poskytneš mi malý úvěr, že?
- Sei etwas nachsichtig mit mir, ja?
- Myslel jsem, že splácíte úvěr.
- Ich dachte, es läuft gut.
Zaplatíš teď nebo na úvěr?
Zahlst du jetzt oder lässt du anschreiben?
Hypoteční úvěr v EU (Zelená kniha)
Hypothekarkredite in der Europäischen Union (Grünbuch)
Zelená kniha – Hypoteční úvěr v EU
Grünbuch: Hypothekarkredite in der EU
Přijmu i úvěr v tomhle obchodě.
Ich Gutschrift zu akzeptieren.
Skvělý úvod žádosti o podnikatelský úvěr.
Ein großartiger Weg, um einen Darlehensantrag für ein Geschäft zu beginnen.
Mohl byste mi poskytnout úvěr na tohle?
Würden Sie mir darauf eine Ausrüstung leihen?
Když neplatíš úvěr, přijdeš o pozemek.
Wenn du die Rate nicht zahlst, gehört das Land dir nicht!
My nemůžeme stavět Herkuly když nemáme úvěr.
Verdammt noch mal, wie sollen wir die Hercules denn ohne Aluminium bauen?
Banka už mi další úvěr nedá.
Der Bankier traut mir nicht mehr.
Věděla, že má možnost odmítnout poukázat úvěr.
Sie wusste um diese Möglichkeit.
Považuj to za menší podnikatelskej úvěr.
Sieh als kleinen Firmenkredit.
- Copak už ten úvěr nemáme z krku?
- Wir haben doch die Schulden bezahlt?
Akcionářský úvěr ve výši 300 milionů GBP
Das Gesellschafterdarlehen in Höhe von 300 Mio. GBP
V roce 1994 byl poskytnut provozní úvěr.
Im Jahr 1994 wurde der Betriebsmittelkredit eingebracht.
jedná-li se o dočasný úvěr:
die vorübergehend aufgenommen werden und die sich belaufen
Záruka a ručení za investiční úvěr
Garantien und Bürgschaften für einen Investitionskredit
Takže jste vědomě zablokovali náš úvěr.
Sie haben uns absichtlich untergraben.
Ano, můžeš si vzít úvěr na volání.
Ja, du bekommst eine Aufladekarte für dein Handy.
Nelze ji prodloužit na úvěr přes noc.
Eine Erstreckung auf Übernachtkredite ist nicht möglich.
z toho: bezúročný úvěr z kreditních karet
darunter: Überziehungskredite bei Kreditkarten
Je celý úvěr předmětem dodatečného/mezaninového financování?
Unterlag der Gesamtkredit einer zusätzlichen Finanzierung oder Mezzanine-Finanzierung?
Den, po němž lze předčasně splatit úvěr
Enddatum der Sperre der vorzeitigen Rückzahlung
Celkové nedoplatky jistiny a úroku (celý úvěr)
Gesamtminderzahlung bei offenen Kapital- und Zinsbeträgen (Gesamtkredit)
Případ poskytnuté záruky za úvěr je odlišný.
Mit der Kreditgarantie verhält es sich anders.
ZÁRUKA ZA ÚVĚR POSKYTNUTÁ ISLANDSKÝM STÁTEM
DIE DARLEHENSBÜRGSCHAFT DES ISLÄNDISCHEN STAATES
Nepřichází v úvahu (domácnost má komerční úvěr)
entfällt (Haushalt hat Konsumkredit)
Vnitrodenní úvěr lze poskytnout pouze těmto subjektům:
Innertageskredite können ausschließlich den folgenden Stellen gewährt werden:
Cenu vám neřeknu, dokud neprověřím váš úvěr.
Ich nenne keinen Preis, ehe ich Ihre Kreditwürdigkeit kenne.
Záruku za úvěr, co tím myslíte?
Was meinst du mit "Garantien"?
Kapitáne, úvěr skutečně jde na seržant Jeffords.
Die Ehre gebührt wirklich Sergeant Jeffords.
Otázky jsou filtrovány: domácnosti, které komerční úvěr mají nebo takový úvěr nepotřebují, by neměly být osloveny.
Die Fragen sind gefiltert; Haushalten, die einen Konsumkredit haben oder keinen benötigen, sind diese Fragen nicht zu stellen.
Životní pojistky zastavené ve prospěch úvěrové instituce poskytující úvěr
An das kreditgebende Kreditinstitut verpfändete Lebensversicherungen
Víš, všichni se chovají, jako kdybychom sháněli bankovní úvěr.
Weißt du, jeder benimmt sich so, als wenn wir ein Bankdarlehen beziehen wollen.
Úvěr bych si mohl vzít od 5 do 10%.
Ich kann jederzeit eine Ausrüstung gegen 5 oder 10% bekommen.
Zatímco tu mluvíme, moje kolegyně připravuje úvěr ke schválení.
Meine Kollegin bereitet die Finanzierungsbestätigung vor, dann können wir den Kauf heute abschließen.
Dostali jsme úvěr z banky a otevřeli si galerii.
Wir nahmen einen Bankkredit auf und konnten eine legale Galerie eröffnen.
Nový akcionářský úvěr ve výši 300 milionů GBP
Das neue Gesellschafterdarlehen in Höhe von 300 Mio. GBP
Původně byl úvěr sjednán do 31. března 2001.
Ursprünglich hatte es eine Laufzeit bis zum 31. März 2001.
Daňový úvěr je poskytován výrobním podnikům vydavatelských produktů [19].
Die Steuergutschrift wird Unternehmen bewilligt, die Verlagserzeugnisse [19] herstellen.
Ručitel přijal právní závazek za úvěr v plné výši.
Der Garantiegeber ist rechtlich für den gesamten Kreditbetrag verpflichtet.
Zárukou byl úvěr zajištěn v souladu s požadavky trhu.
Mit der Bürgschaft war dieser marktgerecht besichert.
Nadto úvěr DEPB poskytuje vývozci výhodu, protože zlepšuje jeho likviditu.
Darüber hinaus wird dem Ausführer durch die DEPBS-Gutschrift ein Vorteil gewährt, da sie die Liquidität des Unternehmens verbessert.
Nadto úvěr DEPB poskytuje vývozci výhodu, protože zvyšuje likviditu společnosti.
Darüber hinaus gewährt die DEPB-Gutschrift dem Ausführer einen Vorteil, da sie die Liquidität des Unternehmens verbessert.
Investiční úvěr pro výrobu nesouvisející se stavbou lodí
Investitionskredit für die nichtschiffbauliche Produktion
Úvěr na provozní kapitál pro výrobu nesouvisející se stavbou lodí
Betriebsmittelkredit für die laufende nichtschiffbauliche Produktion
z toho: bezúročný úvěr z kreditních karet (v eurech)
davon: unechte Kreditkartenkredite (Euro)
z toho: úročený úvěr z kreditních karet (v eurech)
davon: echte Kreditkartenkredite (Euro)
Vnitrodenní úvěr poskytnutý v souladu s čl . 3 písm .
Innertageskredite , die gemäß Artikel 3 Buchstabe f gewährt werden , sind zinsfrei .
Myslím, že potřebuji vyměřený úvěr, abych mohla pořádně uzavřít večer.
Ich brauche einen Dispokredit, um meinen Abend zu beenden.
Teri, překlenovací úvěr se směnkou na pana Quinsona.
Teri, es geht um den Überbrückungskredit für Mr. Quinson.
Překlenovací úvěr pro Sociální domovy byl právě schválen.
Stable Shelters Zwischenkredit wurde soeben bewilligt.
„institucí poskytující úvěr“ instituce, která má danou expozici;
"kreditgebendes Institut" das Institut, das die betreffende Risikoposition hält;
složená hotovost nebo hotovostní nástroje v držení instituce poskytující úvěr;
Bareinlagen beim kreditgebenden Institut oder von diesem verwahrte bargeldähnliche Instrumente,
životní pojistky zastavené ve prospěch instituce poskytující úvěr;
an das kreditgebende Institut verpfändete Lebensversicherungen,
životní pojištění je veřejně zastaveno nebo postoupeno instituci poskytující úvěr;
Die Lebensversicherung wurde offen an das kreditgebende Institut verpfändet oder abgetreten;
instituce poskytující úvěr je informována o jakémkoli nezaplacení pojistného pojistníkem;
das kreditgebende Institut wird über jeden Zahlungsrückstand des Versicherungsnehmers informiert;
Skutečný zůstatek jistiny ke dni sekuritizace (celý úvěr)
Tatsächlicher Kreditsaldo am Verbriefungsdatum (Gesamtkredit)
Metoda výpočtu poměru úvěru k hodnotě (celý úvěr)
Methode für Beleihungsquote (Gesamtkredit)
Celková plánovaná splatná jistina a úrok (celý úvěr)
Planmäßige Kapital- und Zinsgesamtfälligkeit (Gesamtkredit)
Vlastní schopnost podniku splácet úvěr proto zásadně nezlepšují.
Sie verbessern die Bonität eines Unternehmens daher grundsätzlich nicht.
Nadto úvěr DEPB poskytuje vývozci výhodu, protože zlepšuje jeho likviditu.
Darüber hinaus gewährt die DEPB-Gutschrift den Ausführern einen Vorteil, da sie ihre Liquidität verbessert.
Komise uvádí, že tento obchodní úvěr představuje významný vlastní příspěvek.
Die Kommission stellt fest, dass dieser Kommerzkredit einen bedeutenden Eigenbeitrag darstellt.
Nadto úvěr DEPBS poskytuje vývozci výhodu, protože zlepšuje jeho likviditu.
Darüber hinaus gewährt die DEPB-Gutschrift dem Ausführer einen Vorteil, da sie dessen Liquidität verbessert.
Úrokové míry použité pro stanovení nákladů na úvěr
Zur Ermittlung der Kreditkosten verwendete Zinssätze
Nadto úvěr DEPB poskytuje vývozci výhodu, protože zvyšuje jeho likviditu.
Darüber hinaus erwächst dem Ausführer durch die DEPB-Gutschrift ein Vorteil, da sie die Liquidität des Unternehmens verbessert.
V obchodě nám už nedají ani na úvěr.
Wir können nicht mehr anschreiben.
Vnitrodenní úvěr , jenž ECB poskytne , je omezen na příslušný den a nelze jej prodloužit na úvěr přes noc .
Von der EZB gewährte Innertageskredite sind auf den betreffenden Tag beschränkt und können nicht in Übernachtkredite umgewandelt werden .
Vnitrodenní úvěr, který ECB poskytne, je omezen na příslušný den a nelze jej prodloužit na úvěr přes noc.
Von der EZB gewährte Innertageskredite sind auf den betreffenden Tag beschränkt und können nicht in Übernachtkredite umgewandelt werden.
Příspěvky od stran přijímajících úvěr a poskytujících úvěr se při vypracování zprávy berou ve vhodné míře na vědomí.
Beiträge seitens der kreditnehmenden und kreditgebenden Wirtschaft sind bei der Erstellung des Berichts ausreichend zu würdigen.
2 písm . b ) až e ) je vnitrodenní úvěr poskytován pouze na daný den , přičemž jej nelze prodloužit na úvěr přes noc .
Die Laufzeit von Innertageskrediten , die den in Nummer 2 Buchstaben b bis e genannten Stellen gewährt werden , beschränkt sich auf den jeweiligen Geschäftstag , und diese Innertageskredite können nicht in Übernachtkredite umgewandelt werden .
v důsledku tohoto oznámení může tato třetí strana provádět platby výlučně ve prospěch úvěrové instituce poskytující úvěr nebo jiných stran se souhlasem úvěrové instituce poskytující úvěr;
Das Drittinstitut darf aufgrund dieser Mitteilung Zahlungen nur an das kreditgebende Kreditinstitut oder Zahlungen an andere Parteien nur mit Zustimmung des kreditgebenden Kreditinstituts vornehmen.
znát různé formy úvěrů (bankovní úvěr, dokumentární akreditiv, záruky, hypoteční úvěr, leasing, pronájem, faktoring atd.) a poplatky a závazky z toho plynoucí;
die verschiedenen Kreditformen (Bankkredite, Dokumentenkredite, Kautionen, Hypotheken, Leasing, Miete, Factoring usw.) sowie die damit verbundenen Kosten und Verpflichtungen kennen;
Za přísné podmínky, že zůstane omezen na daný den bez možnosti jeho prodloužení na úvěr přes noc, může být vnitrodenní úvěr poskytnut také:
Unter der Voraussetzung, dass sie auf den betreffenden Tag beschränkt bleiben und nicht in Übernachtkredite umgewandelt werden können, können Innertageskredite auch folgenden Stellen gewährt werden:
aktiva a jiné expozice zajištěné kolaterálem ve formě hotovostních vkladů u instituce poskytující úvěr nebo u instituce, která je mateřským nebo dceřiným podnikem instituce poskytující úvěr;
Aktiva und sonstige Risikopositionen, die durch Sicherheiten in Form einer Bareinlage bei dem kreditgebenden Institut oder bei einem Institut, das Mutterunternehmen oder Tochterunternehmen des kreditgebenden Instituts ist, besichert sind;
Za účelem vyplacení předmětných odškodnění si subjekt ELGA vzal u jisté banky úvěr ve výši 425000000 EUR. Úvěr bude splácen deset let (od roku 2010 do roku 2019).
Um die Entschädigungen zahlen zu können, nahm die ELGA ein Bankdarlehen in Höhe von 425 Mio. EUR auf, rückzahlbar über zehn Jahre (2010 bis 2019).
Úroková sazba (před započtením marže) užitá pro výpočet uhrazených úroků na základě skutečného konečného zůstatku úvěru (celý úvěr) – položka „Skutečný konečný zůstatek úvěru (celý úvěr)“.
Zinssatz (vor Marge) zur Berechnung der gezahlten Zinsen basierend auf dem tatsächlichen Endsaldo (Gesamtkredit) im Feld „Tatsächlicher Endsaldo (Gesamtkredit)“
Během schůze dne 22. ledna 2004 francouzské orgány upřesnily, že se podnik obrátil na sdružený úvěr, levnější než obligační trh, přijal hotovost na sdružený úvěr 4 miliardy eur.
Während der Zusammenkunft vom 22. Januar 2004 hat die französische Regierung mitgeteilt, das Unternehmen habe den — im Vergleich zum Rentenmarkt weniger kostspieligen — Konsortialkredit in Anspruch genommen und verfüge daraus über flüssige Mittel in Höhe von 4 Mrd. EUR.
Subjektům uvedeným v odst. 2 písm. b) až e) je vnitrodenní úvěr poskytován pouze na daný den, přičemž jej nelze prodloužit na úvěr přes noc.
Die Laufzeit von Innertageskrediten, die den in Nummer 2 Buchstaben b bis e genannten Stellen gewährt werden, beschränkt sich auf den jeweiligen Geschäftstag, und diese Innertageskredite können nicht in Übernachtkredite umgewandelt werden.
-- rozpočtová pravidla -- fungování a organizace zámořských území Nezajištěný vnitrodenní úvěr poskytnutý vládě
-- Bestimmungen von Haushaltsgesetzen -- Funktionsweise und Organisation der Übersee-Territorien 35
Veškerá obchodovatelná i neobchodovatelná aktiva mohou být rovněž využita jako podkladová aktiva pro vnitrodenní úvěr .
Alle marktfähigen und nicht marktfähigen Sicherheiten können ebenfalls zur Besicherung von Innertageskrediten verwendet werden .