Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úvěr&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úvěr Kredit 3.565 Darlehen 2.310 Anleihe 34 Pump 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úvěrKredit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úvěry nad 50 000 EUR nejsou typické spotřebitelské úvěry.
Kredite über 50 000 Euro sind keine typischen Verbraucherkredite.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Ducotel říká, že dávat na úvěr je jako rozdávat dárky.
Mr. Ducotel sagt, Kredit zu gewähren ist wie etwas zu verschenken.
   Korpustyp: Untertitel
Banka však mohla stávající úvěr získat zpět v likvidačním řízení.
Die Bank hätte den Kredit in einem Abwicklungsverfahren zurückfordern können.
   Korpustyp: EU
Dodávka peněz se drasticky snížila, jak vyschla poptávka po úvěrech.
Der Geldnachschub schwand drastisch, als der Nachschub an Krediten nachließ.
   Korpustyp: Untertitel
Úvěry se selháním nejsou do vážených průměrných úrokových sazeb zahrnuty .
Not leidende Kredite werden nicht in die gewichteten Durchschnittszinssätze einbezogen .
   Korpustyp: Allgemein
Darius mu neposkytl úvěr na stavební projekt.
Darius hatte ihm einen Kredit für ein Bauprojekt verweigert.
   Korpustyp: Untertitel
Instituce elektronických peněz nesmí poskytovat úvěry z peněžních prostředků získaných nebo držených za účelem provádění transakcí elektronických peněz.
E-Geld-Institute dürfen keine Kredite aus Geldern gewähren, die sie für die Durchführung von E-Geld-Transaktionen entgegennehmen oder halten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale kolik z toho bylo na úvěr?
Aber wie viel davon war auf Kredit?
   Korpustyp: Untertitel
Další klíčovou oblastí je nakládání s úvěry v selhání.
Ein weiterer Schlüsselbereich ist der Umgang mit notleidenden Krediten.
   Korpustyp: EU
Věřitelé už nemohli prodávat své úvěry investičním bankám.
Kreditgeber konnten ihre Kredite nicht mehr an Investmentbanken verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bankovní úvěr Bankkredite 7 Bankenkredit 5
hypoteční úvěr Hypothekarkredit 96
krýt úvěr den Kredit decken 5
spotřebitelský úvěr Konsumentenkredit 24
konsorciální úvěr Konsortialkredit 3
komunální úvěr Kommunalkredit 2
umořit úvěr den Kredit tilgen 1
bezúročný úvěr zinsloser Kredit 1
dovozní úvěr Einfuhrkredit
hypotekární úvěr Realkredit
mezinárodní úvěr internationaler Kredit
obchodní úvěr Handelskredit 32
průmyslový úvěr Industriedarlehen
spotřební úvěr Verbraucherkredit 4
úvěr EU EU-Darlehen 2
vývozní úvěr Ausfuhrkredit 104
zemědělský úvěr Agrarkredit 1
investiční úvěr Investitionskredit 18
rozšířit úvěr Kredit erweitern 2
dlouhodobý úvěr langfristiger Kredit
finanční úvěr Finanzkredit 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úvěr

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Eskontní úvěr
Diskontkredit
   Korpustyp: Wikipedia
Revolvingový úvěr
Kontokorrentkredit
   Korpustyp: Wikipedia
Hypoteční úvěr
Hypothek
   Korpustyp: Wikipedia
Lombardní úvěr
Lombardkredit
   Korpustyp: Wikipedia
Zničíš náš úvěr, úvěr mé matky.
Und den meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
My si nevezmeme úvěr!
Wir holen uns kein Geschäftsdarlehen!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Žádný úvěr.
Alles klar, ich verstehe dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli dát na úvěr.
Später und teurer, aber sie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Banka mi zamítla úvěr?
- Hat die Bank den Aufschub nicht gewährt?
   Korpustyp: Untertitel
Otevřený úvěr bez účtování.
Ein offenes Konto ohne Abrechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jaký dostanu úvěr?
Und was für ein Zinssatz erwartet mich?
   Korpustyp: Untertitel
Vnitrodenní úvěr se poskytuje bezúročně .
Innertageskredite werden zinsfrei gewährt .
   Korpustyp: Allgemein
- Doktore, chtějí si vzít úvěr.
- Doktor, sie will eine Minenausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co je levný úvěr?
Wissen Sie was eine leichte Beute ist?
   Korpustyp: Untertitel
V případě, že neexistuje úvěr.
Wenn keine Schulden vorliegen.
   Korpustyp: EU
Soukromý úvěr od Komerční banky
Privates Bankdarlehen von Komerční banka
   Korpustyp: EU
Úvěr za letadlo máte splacený.
- Damit wäre Ihr Flugzeug abbezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu ten dočasný úvěr prodloužit.
Ich kann den Disporahmen erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytneš mi malý úvěr, že?
- Sei etwas nachsichtig mit mir, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem, že splácíte úvěr.
- Ich dachte, es läuft gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatíš teď nebo na úvěr?
Zahlst du jetzt oder lässt du anschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Hypoteční úvěr v EU (Zelená kniha)
Hypothekarkredite in der Europäischen Union (Grünbuch)
   Korpustyp: EU DCEP
Zelená kniha – Hypoteční úvěr v EU
Grünbuch: Hypothekarkredite in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Přijmu i úvěr v tomhle obchodě.
Ich Gutschrift zu akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý úvod žádosti o podnikatelský úvěr.
Ein großartiger Weg, um einen Darlehensantrag für ein Geschäft zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste mi poskytnout úvěr na tohle?
Würden Sie mir darauf eine Ausrüstung leihen?
   Korpustyp: Untertitel
Když neplatíš úvěr, přijdeš o pozemek.
Wenn du die Rate nicht zahlst, gehört das Land dir nicht!
   Korpustyp: Untertitel
My nemůžeme stavět Herkuly když nemáme úvěr.
Verdammt noch mal, wie sollen wir die Hercules denn ohne Aluminium bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Banka už mi další úvěr nedá.
Der Bankier traut mir nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla, že má možnost odmítnout poukázat úvěr.
Sie wusste um diese Möglichkeit.
   Korpustyp: EU
Považuj to za menší podnikatelskej úvěr.
Sieh als kleinen Firmenkredit.
   Korpustyp: Untertitel
- Copak už ten úvěr nemáme z krku?
- Wir haben doch die Schulden bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Akcionářský úvěr ve výši 300 milionů GBP
Das Gesellschafterdarlehen in Höhe von 300 Mio. GBP
   Korpustyp: EU
V roce 1994 byl poskytnut provozní úvěr.
Im Jahr 1994 wurde der Betriebsmittelkredit eingebracht.
   Korpustyp: EU
jedná-li se o dočasný úvěr:
die vorübergehend aufgenommen werden und die sich belaufen
   Korpustyp: EU
Záruka a ručení za investiční úvěr
Garantien und Bürgschaften für einen Investitionskredit
   Korpustyp: EU
Takže jste vědomě zablokovali náš úvěr.
Sie haben uns absichtlich untergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, můžeš si vzít úvěr na volání.
Ja, du bekommst eine Aufladekarte für dein Handy.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze ji prodloužit na úvěr přes noc.
Eine Erstreckung auf Übernachtkredite ist nicht möglich.
   Korpustyp: EU
z toho: bezúročný úvěr z kreditních karet
darunter: Überziehungskredite bei Kreditkarten
   Korpustyp: EU
Je celý úvěr předmětem dodatečného/mezaninového financování?
Unterlag der Gesamtkredit einer zusätzlichen Finanzierung oder Mezzanine-Finanzierung?
   Korpustyp: EU
Den, po němž lze předčasně splatit úvěr
Enddatum der Sperre der vorzeitigen Rückzahlung
   Korpustyp: EU
Celkové nedoplatky jistiny a úroku (celý úvěr)
Gesamtminderzahlung bei offenen Kapital- und Zinsbeträgen (Gesamtkredit)
   Korpustyp: EU
Případ poskytnuté záruky za úvěr je odlišný.
Mit der Kreditgarantie verhält es sich anders.
   Korpustyp: EU
ZÁRUKA ZA ÚVĚR POSKYTNUTÁ ISLANDSKÝM STÁTEM
DIE DARLEHENSBÜRGSCHAFT DES ISLÄNDISCHEN STAATES
   Korpustyp: EU
Nepřichází v úvahu (domácnost má komerční úvěr)
entfällt (Haushalt hat Konsumkredit)
   Korpustyp: EU
Vnitrodenní úvěr lze poskytnout pouze těmto subjektům:
Innertageskredite können ausschließlich den folgenden Stellen gewährt werden:
   Korpustyp: EU
Cenu vám neřeknu, dokud neprověřím váš úvěr.
Ich nenne keinen Preis, ehe ich Ihre Kreditwürdigkeit kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Záruku za úvěr, co tím myslíte?
Was meinst du mit "Garantien"?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, úvěr skutečně jde na seržant Jeffords.
Die Ehre gebührt wirklich Sergeant Jeffords.
   Korpustyp: Untertitel
Otázky jsou filtrovány: domácnosti, které komerční úvěr mají nebo takový úvěr nepotřebují, by neměly být osloveny.
Die Fragen sind gefiltert; Haushalten, die einen Konsumkredit haben oder keinen benötigen, sind diese Fragen nicht zu stellen.
   Korpustyp: EU
Životní pojistky zastavené ve prospěch úvěrové instituce poskytující úvěr
An das kreditgebende Kreditinstitut verpfändete Lebensversicherungen
   Korpustyp: EU DCEP
Víš, všichni se chovají, jako kdybychom sháněli bankovní úvěr.
Weißt du, jeder benimmt sich so, als wenn wir ein Bankdarlehen beziehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Úvěr bych si mohl vzít od 5 do 10%.
Ich kann jederzeit eine Ausrüstung gegen 5 oder 10% bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco tu mluvíme, moje kolegyně připravuje úvěr ke schválení.
Meine Kollegin bereitet die Finanzierungsbestätigung vor, dann können wir den Kauf heute abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme úvěr z banky a otevřeli si galerii.
Wir nahmen einen Bankkredit auf und konnten eine legale Galerie eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nový akcionářský úvěr ve výši 300 milionů GBP
Das neue Gesellschafterdarlehen in Höhe von 300 Mio. GBP
   Korpustyp: EU
Původně byl úvěr sjednán do 31. března 2001.
Ursprünglich hatte es eine Laufzeit bis zum 31. März 2001.
   Korpustyp: EU
Daňový úvěr je poskytován výrobním podnikům vydavatelských produktů [19].
Die Steuergutschrift wird Unternehmen bewilligt, die Verlagserzeugnisse [19] herstellen.
   Korpustyp: EU
Ručitel přijal právní závazek za úvěr v plné výši.
Der Garantiegeber ist rechtlich für den gesamten Kreditbetrag verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Zárukou byl úvěr zajištěn v souladu s požadavky trhu.
Mit der Bürgschaft war dieser marktgerecht besichert.
   Korpustyp: EU
Nadto úvěr DEPB poskytuje vývozci výhodu, protože zlepšuje jeho likviditu.
Darüber hinaus wird dem Ausführer durch die DEPBS-Gutschrift ein Vorteil gewährt, da sie die Liquidität des Unternehmens verbessert.
   Korpustyp: EU
Nadto úvěr DEPB poskytuje vývozci výhodu, protože zvyšuje likviditu společnosti.
Darüber hinaus gewährt die DEPB-Gutschrift dem Ausführer einen Vorteil, da sie die Liquidität des Unternehmens verbessert.
   Korpustyp: EU
Investiční úvěr pro výrobu nesouvisející se stavbou lodí
Investitionskredit für die nichtschiffbauliche Produktion
   Korpustyp: EU
Úvěr na provozní kapitál pro výrobu nesouvisející se stavbou lodí
Betriebsmittelkredit für die laufende nichtschiffbauliche Produktion
   Korpustyp: EU
z toho: bezúročný úvěr z kreditních karet (v eurech)
davon: unechte Kreditkartenkredite (Euro)
   Korpustyp: EU
z toho: úročený úvěr z kreditních karet (v eurech)
davon: echte Kreditkartenkredite (Euro)
   Korpustyp: EU
Vnitrodenní úvěr poskytnutý v souladu s čl . 3 písm .
Innertageskredite , die gemäß Artikel 3 Buchstabe f gewährt werden , sind zinsfrei .
   Korpustyp: Allgemein
Myslím, že potřebuji vyměřený úvěr, abych mohla pořádně uzavřít večer.
Ich brauche einen Dispokredit, um meinen Abend zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Teri, překlenovací úvěr se směnkou na pana Quinsona.
Teri, es geht um den Überbrückungskredit für Mr. Quinson.
   Korpustyp: Untertitel
Překlenovací úvěr pro Sociální domovy byl právě schválen.
Stable Shelters Zwischenkredit wurde soeben bewilligt.
   Korpustyp: Untertitel
„institucí poskytující úvěr“ instituce, která má danou expozici;
"kreditgebendes Institut" das Institut, das die betreffende Risikoposition hält;
   Korpustyp: EU
složená hotovost nebo hotovostní nástroje v držení instituce poskytující úvěr;
Bareinlagen beim kreditgebenden Institut oder von diesem verwahrte bargeldähnliche Instrumente,
   Korpustyp: EU
životní pojistky zastavené ve prospěch instituce poskytující úvěr;
an das kreditgebende Institut verpfändete Lebensversicherungen,
   Korpustyp: EU
životní pojištění je veřejně zastaveno nebo postoupeno instituci poskytující úvěr;
Die Lebensversicherung wurde offen an das kreditgebende Institut verpfändet oder abgetreten;
   Korpustyp: EU
instituce poskytující úvěr je informována o jakémkoli nezaplacení pojistného pojistníkem;
das kreditgebende Institut wird über jeden Zahlungsrückstand des Versicherungsnehmers informiert;
   Korpustyp: EU
Skutečný zůstatek jistiny ke dni sekuritizace (celý úvěr)
Tatsächlicher Kreditsaldo am Verbriefungsdatum (Gesamtkredit)
   Korpustyp: EU
Metoda výpočtu poměru úvěru k hodnotě (celý úvěr)
Methode für Beleihungsquote (Gesamtkredit)
   Korpustyp: EU
Celková plánovaná splatná jistina a úrok (celý úvěr)
Planmäßige Kapital- und Zinsgesamtfälligkeit (Gesamtkredit)
   Korpustyp: EU
Vlastní schopnost podniku splácet úvěr proto zásadně nezlepšují.
Sie verbessern die Bonität eines Unternehmens daher grundsätzlich nicht.
   Korpustyp: EU
Nadto úvěr DEPB poskytuje vývozci výhodu, protože zlepšuje jeho likviditu.
Darüber hinaus gewährt die DEPB-Gutschrift den Ausführern einen Vorteil, da sie ihre Liquidität verbessert.
   Korpustyp: EU
Komise uvádí, že tento obchodní úvěr představuje významný vlastní příspěvek.
Die Kommission stellt fest, dass dieser Kommerzkredit einen bedeutenden Eigenbeitrag darstellt.
   Korpustyp: EU
Nadto úvěr DEPBS poskytuje vývozci výhodu, protože zlepšuje jeho likviditu.
Darüber hinaus gewährt die DEPB-Gutschrift dem Ausführer einen Vorteil, da sie dessen Liquidität verbessert.
   Korpustyp: EU
Úrokové míry použité pro stanovení nákladů na úvěr
Zur Ermittlung der Kreditkosten verwendete Zinssätze
   Korpustyp: EU
Nadto úvěr DEPB poskytuje vývozci výhodu, protože zvyšuje jeho likviditu.
Darüber hinaus erwächst dem Ausführer durch die DEPB-Gutschrift ein Vorteil, da sie die Liquidität des Unternehmens verbessert.
   Korpustyp: EU
V obchodě nám už nedají ani na úvěr.
Wir können nicht mehr anschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitrodenní úvěr , jenž ECB poskytne , je omezen na příslušný den a nelze jej prodloužit na úvěr přes noc .
Von der EZB gewährte Innertageskredite sind auf den betreffenden Tag beschränkt und können nicht in Übernachtkredite umgewandelt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Vnitrodenní úvěr, který ECB poskytne, je omezen na příslušný den a nelze jej prodloužit na úvěr přes noc.
Von der EZB gewährte Innertageskredite sind auf den betreffenden Tag beschränkt und können nicht in Übernachtkredite umgewandelt werden.
   Korpustyp: EU
Příspěvky od stran přijímajících úvěr a poskytujících úvěr se při vypracování zprávy berou ve vhodné míře na vědomí.
Beiträge seitens der kreditnehmenden und kreditgebenden Wirtschaft sind bei der Erstellung des Berichts ausreichend zu würdigen.
   Korpustyp: EU DCEP
2 písm . b ) až e ) je vnitrodenní úvěr poskytován pouze na daný den , přičemž jej nelze prodloužit na úvěr přes noc .
Die Laufzeit von Innertageskrediten , die den in Nummer 2 Buchstaben b bis e genannten Stellen gewährt werden , beschränkt sich auf den jeweiligen Geschäftstag , und diese Innertageskredite können nicht in Übernachtkredite umgewandelt werden .
   Korpustyp: Allgemein
v důsledku tohoto oznámení může tato třetí strana provádět platby výlučně ve prospěch úvěrové instituce poskytující úvěr nebo jiných stran se souhlasem úvěrové instituce poskytující úvěr;
Das Drittinstitut darf aufgrund dieser Mitteilung Zahlungen nur an das kreditgebende Kreditinstitut oder Zahlungen an andere Parteien nur mit Zustimmung des kreditgebenden Kreditinstituts vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
znát různé formy úvěrů (bankovní úvěr, dokumentární akreditiv, záruky, hypoteční úvěr, leasing, pronájem, faktoring atd.) a poplatky a závazky z toho plynoucí;
die verschiedenen Kreditformen (Bankkredite, Dokumentenkredite, Kautionen, Hypotheken, Leasing, Miete, Factoring usw.) sowie die damit verbundenen Kosten und Verpflichtungen kennen;
   Korpustyp: EU DCEP
Za přísné podmínky, že zůstane omezen na daný den bez možnosti jeho prodloužení na úvěr přes noc, může být vnitrodenní úvěr poskytnut také:
Unter der Voraussetzung, dass sie auf den betreffenden Tag beschränkt bleiben und nicht in Übernachtkredite umgewandelt werden können, können Innertageskredite auch folgenden Stellen gewährt werden:
   Korpustyp: EU
aktiva a jiné expozice zajištěné kolaterálem ve formě hotovostních vkladů u instituce poskytující úvěr nebo u instituce, která je mateřským nebo dceřiným podnikem instituce poskytující úvěr;
Aktiva und sonstige Risikopositionen, die durch Sicherheiten in Form einer Bareinlage bei dem kreditgebenden Institut oder bei einem Institut, das Mutterunternehmen oder Tochterunternehmen des kreditgebenden Instituts ist, besichert sind;
   Korpustyp: EU
Za účelem vyplacení předmětných odškodnění si subjekt ELGA vzal u jisté banky úvěr ve výši 425000000 EUR. Úvěr bude splácen deset let (od roku 2010 do roku 2019).
Um die Entschädigungen zahlen zu können, nahm die ELGA ein Bankdarlehen in Höhe von 425 Mio. EUR auf, rückzahlbar über zehn Jahre (2010 bis 2019).
   Korpustyp: EU
Úroková sazba (před započtením marže) užitá pro výpočet uhrazených úroků na základě skutečného konečného zůstatku úvěru (celý úvěr) – položka „Skutečný konečný zůstatek úvěru (celý úvěr)“.
Zinssatz (vor Marge) zur Berechnung der gezahlten Zinsen basierend auf dem tatsächlichen Endsaldo (Gesamtkredit) im Feld „Tatsächlicher Endsaldo (Gesamtkredit)“
   Korpustyp: EU
Během schůze dne 22. ledna 2004 francouzské orgány upřesnily, že se podnik obrátil na sdružený úvěr, levnější než obligační trh, přijal hotovost na sdružený úvěr 4 miliardy eur.
Während der Zusammenkunft vom 22. Januar 2004 hat die französische Regierung mitgeteilt, das Unternehmen habe den — im Vergleich zum Rentenmarkt weniger kostspieligen — Konsortialkredit in Anspruch genommen und verfüge daraus über flüssige Mittel in Höhe von 4 Mrd. EUR.
   Korpustyp: EU
Subjektům uvedeným v odst. 2 písm. b) až e) je vnitrodenní úvěr poskytován pouze na daný den, přičemž jej nelze prodloužit na úvěr přes noc.
Die Laufzeit von Innertageskrediten, die den in Nummer 2 Buchstaben b bis e genannten Stellen gewährt werden, beschränkt sich auf den jeweiligen Geschäftstag, und diese Innertageskredite können nicht in Übernachtkredite umgewandelt werden.
   Korpustyp: EU
-- rozpočtová pravidla -- fungování a organizace zámořských území Nezajištěný vnitrodenní úvěr poskytnutý vládě
-- Bestimmungen von Haushaltsgesetzen -- Funktionsweise und Organisation der Übersee-Territorien 35
   Korpustyp: Allgemein
Veškerá obchodovatelná i neobchodovatelná aktiva mohou být rovněž využita jako podkladová aktiva pro vnitrodenní úvěr .
Alle marktfähigen und nicht marktfähigen Sicherheiten können ebenfalls zur Besicherung von Innertageskrediten verwendet werden .
   Korpustyp: Allgemein