Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo souhlasí s názorem Komise, že poskytnutí úvěru nebylo provedeno v souladu s tržními podmínkami.
Deutschland teilt die Auffassung der Kommission, dass der Kredit nicht den marktüblichen Bedingungen entsprach.
Plus dvě v zájmu z úvěru, stejně jako jsme se dohodli.
Plus zwei Prozent Zinsen für den Kredit, wie abgemacht.
V daném případě by banka musela podstoupit nákladné a dlouhodobé soudní řízení k získání prostředků poskytnutého úvěru.
In diesem Falle hätte die Bank kostspielige und zeitraubende Rechtsmittel einlegen müssen, um den Kredit zurückzufordern.
Ovládnutím vydávání peněz a úvěru byla Federální Rezerva schopna skoupit většinu z 500 největších korporací.
Durch die Kontrolle der Herausgabe von Geld und Kredit konnte die private FED die meisten der Top 500 kaufen.
KMyMoney spočítal délku úvěru na "% 1".
KMyMoney hat für Ihren Kredit eine Laufzeit von %1 berechnet.
Ohledně toho úvěru, rozhodl jsem se to vzít osobně, jasný?
Bei dem Kredit hab ich mich entschieden es persönlich werden zu lassen, okay?
Naběhlé úroky jsou vyloučeny z úvěru , ke kterému se vztahují ;
Aufgelaufene Zinsen werden gesondert von dem ihnen zugrunde liegenden Kredit erfasst ;
Jako jedna z oněch ruských matrjošek, kde každá z nich uvnitř skrývá o trochu menší, obsahuje každý nový vklad potenciál o trochu menšího úvěru v klesající posloupnosti.
Wie eine russische Matruschka, dei der jede Hülle eine weitere, kleinere beinhaltet, ermöglicht jede solche Einlage einen weiteren, kleineren Kredit -- in einer unendlichen, fallenden Reihe.
Název nemovitosti, která slouží jako zajištění úvěru.
Name der Immobilie, die als Sicherheit für den Kredit dient.
Všechny rozpaky, zmatení i strádání v Americe pramení ani ne tak z vad americké ústavy nebo konfederace, ne z nedostatku cti či dovednosti, jako z nevědomosti o podstatě hotových pěněz, úvěru a oběživa.
All die Ratlosigkeit, Verwirrung und Verzweiflung in Amerika entsteht nicht so sehr durch Fehler in der Verfassung oder des Staatenbunds, nicht durch Mangel an Ehre oder Tugend, als durch die ausgesprochene Ignoranz gegenüber dem Wesen von Geld, Kredit und Geldkreislauf.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
čerpání úvěru
Kreditinanspruchnahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
transakce se oznámí k datu čerpání úvěru na ně poskytnutého.
die Geschäfte werden zum Datum ihrer Kreditinanspruchnahme mitgeteilt.
Swapová sazba pevná sazba rovnocenná s půlroční sazbou určená k výměně pohyblivé úrokové sazby za pevnou úrokovou sazbu (strana nabídky), kterou zveřejní kterýkoli nezávislý poskytovatel tržních indexů, jako například Telerate, Bloomberg, Reuters nebo subjekty s nimi rovnocenné, v 11:00 hodin newyorského času dva pracovní dny před datem čerpání úvěru.
Swapsatz ein fester Satz, der dem Halbjahressatz für den Tausch variabel verzinslicher Schuldtitel gegen festverzinsliche Schuldtitel (Angebotsseite) entspricht, der bei einem unabhängigen Marktindexanbieter, z. B. Telerate, Bloomberg, Reuters oder vergleichbare, um 11 Uhr New Yorker Zeit zwei Geschäftstage vor dem Datum der Kreditinanspruchnahme veröffentlicht wurde.
poskytovatel úvěru
Kreditgeber
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě těchto skutečností lze konstatovat, že nizozemské orgány poskytnutím počátečního kapitálu ve výši 15123000 EUR nepřinesly společnosti SGN žádnou výhodu a jednaly jako investor a poskytovatel úvěru v tržním hospodářství.
Aufgrund dieser Tatsache kann davon ausgegangen werden, dass die niederländischen Behörden mit der Zurverfügungstellung eines Startkapitals von 15123000 EUR der SGN keinen Vorteil verschafft haben und als marktwirtschaftlich handelnder Investor und Kreditgeber gehandelt haben.
domnívá se, že kromě poskytnutí přesných informací o roční úrokové sazbě musí poskytovatel úvěru uvést informace o všech ostatních typech poplatků nebo nákladů, jež mohou vyplynout z jeho činností, například výdaje na přezkoumání žádosti, závazkové provize či poplatky za předčasné splacení celého úvěru nebo jeho části;
geht davon aus, dass die Kreditgeber zusätzlich zu genauen Informationen über den effektiven Jahreszins Informationen über alle anderen Arten von Gebühren oder Kosten erteilen müssen, die mit ihrer Tätigkeit verbunden sind, wie Kosten für die Prüfung des Antrags, Bereitstellungsgebühren und Entschädigungen für den Fall, dass ein Kredit ganz oder teilweise vorzeitig zurückgezahlt wird;
přijetí úvěru
Kreditaufnahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Původním účelem podniku WRJ-Serwis byla realizace části projektu WRJ a také lepší podmínky pro přijetí úvěru.
Ursprünglicher Zweck von WRJ-Serwis war die Durchführung des WRJ-Projekts und die Schaffung besserer Möglichkeiten zur Kreditaufnahme für WRJ.
rozšíření úvěru
Kreditausweitung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V ekonomice, která se potýká s rozsáhlými problémy, nedostatečným využitím zdrojů a obrovským nedostatkem úvěrů, by mírné rozšíření úvěru k vysoké inflaci ani nevedlo.
In einer Volkswirtschaft mit großen Problemen, der unzureichenden Nutzung von Ressourcen und massivem Kreditmangel würde eine mäßige Kreditausweitung tatsächlich nicht zu einer hohen Inflation führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
částka úvěru
Kreditbetrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při výpočtu výše subvence byla použita částka úvěru vyčerpaná během období šetření, jak byla nahlášena spolupracujícím vyvážejícím výrobcem.
Zur Berechnung der Höhe der Subvention wurde der für den UZ abgerufene Kreditbetrag herangezogen, der vom kooperierenden ausführenden Hersteller angegeben wurde.
pojištění úvěru
Kreditversicherung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
náklady na pojištění úvěru, pokud se liší od obecně běžných nákladů,
Kosten für die Kreditversicherung, falls diese Kosten von allgemein üblichen Kosten abweichen,
Podobná pojistka existuje v malém měřítku již dnes ve formě pojištění úvěru proti nezaměstnanosti.
In kleinem Umfang gibt es eine derartige Versicherung bereits, nämlich in Form einer Kreditversicherung gegen Arbeitslosigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o neživotní pojištění, rozlišovala Komise v předchozích rozhodnutích mj. pojištění motorových vozidel, pojištění proti požáru, dopravní pojištění, pojištění zdraví, pojištění majetku, pojištění obecné občanskoprávní odpovědnosti, úrazové pojištění, pojištění právní ochrany, pojištění pracovních úrazů a pojištění úvěru [33].
In Bezug auf Sachversicherungen hat die Kommission bisher u. a. folgende Sparten berücksichtigt: KFZ-, Brandschutz-, Transport-, Kranken-, Gebäude-, Haftpflicht-, Unfall-, Rechtsschutz-, Arbeitsunfall- und Kreditversicherung [33].
směrnice Rady 87/343/EHS ze dne 22. června 1987, kterou se ve vztahu k pojištění úvěru a pojištění záruky (kauce) mění první směrnice (73/239/EHS) (Úř. věst. L 185, 4.7.1987, s. 72),
Richtlinie 87/343/EWG des Rates vom 22. Juni 1987 zur Änderung hinsichtlich der Kreditversicherung und der Kautionsversicherung der Ersten Richtlinie 73/239/EWG (ABl. L 185 vom 4.7.1987, S. 72).
poskytnutí úvěru
Kreditvergabe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úvěrová politika definuje prahy, při jejichž překročení musí být poskytnutí úvěru schváleno vedením vyšší úrovně.
Außerdem werden darin die Obergrenzen festgelegt, bei deren Überschreitung die Kreditvergabe auf übergeordneten Führungsebenen bewilligt werden muss.
Úvěrová politika stanoví prahové hodnoty, po jejichž překročení musí být poskytnutí úvěru schváleno vedením vyšší úrovně.
Außerdem werden darin die Obergrenzen festgelegt, bei deren Überschreitung die Kreditvergabe auf übergeordneten Führungsebenen bewilligt werden muss.
1993 činil rozdíl kolem 8,3 % v případě poskytnutí úvěru a 7,36 % v případě bezrizikové investice.
Für die Einbringung zum 1.1.1993 betrage der Unterschied rund 8,3 % bei Kreditvergabe und 7,36 % bei risikoloser Anlage.
Podle předložených výpočtů činí rozdíl v úrokové sazbě k peněžitému vkladu pro nepeněžitý kapitál vložený v roce 1986 přibližně 7,6 % v případě poskytnutí úvěru a přibližně 6,8 % v případě bezrizikové investice vytvářející výnos.
Laut den übermittelten Berechnungen betrage der zinsliche Unterschied zu einer Bareinlage für das 1986 eingebrachte Sachkapital etwa 7,6 % bei Kreditvergabe und etwa 6,8 % bei ertragbringender, risikoloser Anlage.
V současné době je bankovní sektor stále pod jistým tlakem, který souvisí s rekapitalizací a z toho důvodu Rada vyzvala členské státy, aby individuálně rekapitalizovaly nebo obnovily své účetní rozvahy, tím snížily nejistotu a zjednodušily poskytnutí úvěru.
Momentan steht der Bankensektor sogar jetzt unter einem gewissen Druck im Hinblick auf die Sanierung und der Rat rief daher die Mitgliedstaaten dazu auf, ihre Bilanzen einzeln zu sanieren oder wiederherzustellen, um Unsicherheiten zu verringern und die Kreditvergabe zu erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zprostředkování úvěru
Kreditvermittlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I přes rozmanitost druhů subjektů zapojených do zprostředkování úvěru jsou na úrovni Unie nezbytné určité standardy pro zajištění vysoké úrovně profesionality a služeb.
Bestimmte Standards auf Unionsebene sind — unter Berücksichtigung der Vielfalt der an der Kreditvermittlung beteiligten Akteure — von wesentlicher Bedeutung, um ein hohes Maß an Professionalität und ein hohes Dienstleistungsniveau zu gewährleisten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úvěru
658 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zda je zprostředkovatel úvěru vázaným zprostředkovatelem úvěru, či nikoli.
ob der Kreditvermittler gebunden ist oder nicht.
Podrobnosti o syndikaci úvěru a podílu na úvěru
Angaben zu Kreditsyndizierung und Beteiligung
- Hlasoval jste pro schválení úvěru?
- Also stimmten Sie dafür?
Podpora ve formě daňového úvěru
Beihilfe in Form von Steuergutschriften
(návrh směrnice o spotřebitelském úvěru),
(Richtlinie über Verbraucherkreditverträge),
Události související s hodnocením úvěru
Ereignisse im Zusammenhang mit dem Kreditrating
Zůstatek původního úvěru (včetně poplatků).
Ursprünglicher Kreditsaldo (einschließlich Gebühren)
Odložený úrok z celého úvěru.
Aufgeschobene Zinsen auf den Gesamtkredit.
Kapitalizovaný úrok z celého úvěru.
Kapitalisierte Zinsen auf den Gesamtkredit.
mají přístup k vnitrodennímu úvěru.
Zugang zu Innertageskrediten haben.
o hypotečním úvěru v Evropské unii
Hypothekarkredite in der Europäischen Union
ii) zprostředkovatel úvěru nepřijímá odměnu od věřitele ,
ii) der Kreditvermittler erhält vom Kreditgeber keine Vergütung ;
o hypotečním úvěru v Evropské unii
zu Hypothekarkrediten in der Europäischen Union
Nicméně větsina bank nabízí možnost studentského úvěru.
Jedoch sind die Studienkredite bei vielen Banken leicht verfügbar.
Banka zamítá žádost o prodloužení úvěru.
Die Bank lehnt die Anfrage auf eine Kreditverlängerung ab.
Máte musím dát, že černá fena úvěru.
Das muss man der schwarzen Schlampe hoch anrechnen.
Specifický identifikační kód úvěru souvisejícího s kolaterálem.
Eindeutige Kreditkennung, die mit der Sicherheit verknüpft ist.
Den poskytnutí původního úvěru nebo počátku leasingu.
Datum der ursprünglichen Kreditvergabe oder des Leasingbeginns
Výše úroků kapitalizovaných před počátkem úvěru
Betrag der vor Beginn der Kreditlaufzeit kapitalisierten Zinsen
Typ krytí poskytnutého před počátkem úvěru
Art der Deckung vor Beginn der Kreditlaufzeit
Procento krytí politického rizika před počátkem úvěru
Deckungsquote für das politische Risiko vor Beginn der Kreditlaufzeit
Procento krytí obchodního rizika před počátkem úvěru
Deckungsquote für das kommerzielle Risiko vor Beginn der Kreditlaufzeit
Typ krytí poskytnutého po počátku úvěru
Art der Deckung nach Beginn der Kreditlaufzeit
Procento krytí politického rizika po počátku úvěru
Deckungsquote für das politische Risiko nach Beginn der Kreditlaufzeit
Procento krytí obchodního rizika po počátku úvěru
Deckungsquote für das kommerzielle Risiko nach Beginn der Kreditlaufzeit
Celková částka syndikovaného úvěru od soukromých věřitelů
Gesamtbetrag des Konsortialkredits von privaten Kreditgebern
Jistina vývozního úvěru je splácena stejnými splátkami.
Das Kapital eines Exportkredits ist in gleichen Raten zu tilgen.
Zprostředkovatelé úvěru vázaní k jedinému věřiteli
An nur einen Kreditgeber gebundene Kreditvermittler
Odnětí oprávnění k činnosti zprostředkovatelů úvěru
Entzug der Zulassung von Kreditvermittlern
Dohled nad zprostředkovateli úvěru a jmenovanými zástupci
Beaufsichtigung von Kreditvermittlern und benannten Vertretern
analýzu přeshraničního podnikání zprostředkovatelů úvěru a věřitelů;
eine Analyse der grenzüberschreitenden Geschäfte von Kreditvermittlern und Kreditgebern;
(Připadá-li v úvahu) Zprostředkovatel úvěru
(falls zutreffend) Kreditvermittler
spotřebitelům předkládá nebo nabízí smlouvy o úvěru;
Verbrauchern Kreditverträge vorstellt oder anbietet,
Kodex chování při poskytování úvěru spotřebitelům
Wohlverhaltensregeln in Bezug auf die Vergabe von Verbraucherkrediten
možnou dobu trvání smluv o úvěru;
die mögliche Laufzeit der Kreditverträge;
totožnost a poštovní adresu zprostředkovatele úvěru;
die Identität und Anschrift des Kreditvermittlers,
zda zprostředkovatel úvěru nabízí poradenské služby;
ob der Kreditvermittler Beratungsdienstleistungen anbietet,
Některé povinnosti zprostředkovatelů úvěru vůči spotřebitelům
Bestimmte Pflichten des Kreditvermittlers gegenüber den Verbrauchern
Totožnost a kontaktní údaje věřitele/zprostředkovatele úvěru
Name des Kreditgebers/Kreditvermittlers und Kontaktangaben
Splacení úvěru na záchranu (s narostlými úroky)
Rückzahlung des Rettungsdarlehens (mit Zinsen)
Obecné připomínky k překlenovacímu úvěru a hotovosti
Allgemeine Bemerkungen zum Überbrückungsdarlehen und zur Liquiditätslage
Využití překlenovacího úvěru v roce 2004
Verwendung des Überbrückungskredits im Jahr 2004
Úroky splatné po počátku úvěru se nekapitalizují.
Nach Beginn der Kreditlaufzeit fällige Zinsen werden nicht kapitalisiert.
Způsob umořování celého úvěru (v příslušných případech)
Tilgungsart des Gesamtkredits (falls zutreffend)
Podrobnosti o zajištění úvěru (ke dni sekuritizace)
Angaben zur Kreditabsicherung (am Verbriefungsdatum)
Procento celkového sekuritizovaného úvěru ke dni sekuritizace.
Prozentsatz des verbrieften Gesamtkredits am Verbriefungsdatum
Podrobnosti o zajištění na úrovni příjemce úvěru
Angaben zur Absicherung auf Kreditnehmerebene
Poslední den převedení úvěru na speciálního obsluhovatele
Datum der letzten Übertragung an Special Servicer
Myslím, že dáváš mě moc úvěru.
Ich denke, Sie rechnen mir zu viel an.
Půjčky všech druhů, včetně mimo jiné spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí
Ausreichung von Krediten jeder Art einschließlich Verbraucherkredit, Hypothekenkredit, Factoring und Finanzierung von Handelsgeschäften
„vázaným zprostředkovatelem úvěru“ jakýkoli zprostředkovatel úvěru, který jedná jménem a na plnou a bezpodmínečnou odpovědnost
„gebundener Kreditvermittler“ einen Kreditvermittler, der im Namen und unter der unbeschränkten und vorbehaltlosen Verantwortung
půjčky všech typů, včetně mimo jiného spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí;
Ausreichung von Krediten jeder Art, einschließlich Verbraucherkredit, Hypothekenkredit, Factoring und Finanzierung von Handelsgeschäften
Marže užitá pro výpočet úroků uhrazených ke dni splátky (celého) úvěru v poli „Den splátky úvěru“.
Marge zur Berechnung der gezahlten Zinsen am (Gesamt-)kreditzahlungsdatum im Feld „Kreditzahlungsdatum“
Celkový zůstatek na rezervních účtech na úrovni úvěru ke dni splátky úvěru.
Gesamtsaldo der Rückstellungskonten auf Kreditebene am Kreditzahlungsdatum.
půjčky všech druhů, včetně spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí;
Ausreichung von Krediten jeder Art einschließlich Verbraucherkrediten, Hypothekenkrediten, Factoring und Finanzierung von Handelsgeschäften,
První splátka jistiny se provede nejpozději osmnáct měsíců po počátku úvěru a nejméně 2 % jistiny úvěru se uhradí osmnáct měsíců po počátku úvěru.
Die erste Tilgungsrate ist spätestens 18 Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit zu zahlen; außerdem müssen 18 Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit mindestens 2 % des zu tilgenden Kapitals zurückgezahlt worden sein.
První splátka jistiny bude provedena nejpozději 24 měsíců po počátku úvěru a nejméně 2 % jistiny úvěru budou uhrazena 24 měsíců po počátku úvěru.
Die erste Tilgungsrate ist spätestens 24 Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit zu zahlen; außerdem müssen 24 Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit mindestens 2 % des zu tilgenden Kapitals zurückgezahlt worden sein.
První splátka jistiny bude provedena nejpozději dvanáct měsíců po počátku úvěru a nejméně 2 % jistiny úvěru budou uhrazena dvanáct měsíců po počátku úvěru.
Die erste Tilgungsrate ist spätestens 12 Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit zu zahlen; außerdem müssen 12 Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit mindestens 2 % des zu tilgenden Kapitals zurückgezahlt worden sein.
Přístup k vnitrodennímu úvěru lze umožnit pouze v obchodní dny .
Zugang zu Innertageskrediten wird ausschließlich an Geschäftstagen gewährt .
Pozastavení nebo ukončení přístupu k vnitrodennímu úvěru 12 .
Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss von Innertageskrediten 12 .
Směrnice o spotřebitelském úvěru již tento aspekt zčásti upravuje.
Die Verbraucherkreditrichtlinie enthält diesbezüglich schon eine Regelung.
Zásadní věcí jsou podmínky pro získání přístupu k úvěru.
Die Bedingungen, den Zugang zu Krediten zu erhalten, sind ein fundamentales Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
emisní smlouva musí zajišťovně umožňovat odložit platbu úroků z úvěru;
der Emissionsvertrag muss dem Rückversicherungsunternehmen die Möglichkeit einräumen, die Zahlung der Darlehenszinsen zu verschieben;
Qingská vláda si z vašeho úvěru nakoupí zbraně, nic jiného.
Die Qing werden von Ihrer Anleihe Waffen kaufen.
Velký průmyslový národ je ovládán svým vlastním systémem úvěru.
Eine große industrielle Nation wird von ihrem Kreditwesen kontrolliert.
Mluvil jste se svým přítelem Kovakem o poskytnutí úvěru?
Haben Sie mit ihrem Freund Mr. Kovak darüber geredet?
Pozastavení, omezení nebo ukončení přístupu k vnitrodennímu úvěru
Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss oder Beschränkung von Innertageskrediten
Podmínky poskytnutí úvěru nebyly v době zahájení šetření Komisi oznámeny.
Die Darlehensbedingungen waren der Kommission zum Zeitpunkt der Einleitung der Untersuchung nicht bekannt.
Ústav pro správu státního úvěru podléhá portugalskému ministerstvu financí [23].
Das Schatzamt untersteht dem Finanzministerium. [23]
emisní smlouva umožňuje zajišťovně odložit platbu úroků z úvěru,
der Emissionsvertrag muss dem Rückversicherungsunternehmen die Möglichkeit einräumen, die Zahlung der Darlehenszinsen zu verschieben;
jakékoli rozhodnutí o pozastavení či ukončení přístupu k vnitrodennímu úvěru;
eine Suspendierung oder Beendigung des Zugangs zum Innertageskredit;
transakce se oznámí k datu čerpání úvěru na ně poskytnutého.
die Geschäfte werden zum Datum ihrer Kreditinanspruchnahme mitgeteilt.
Prodleva mezi počátkem úvěru a první splátkou jistiny
Zeitraum zwischen dem Beginn der Kreditlaufzeit und der ersten Rate zur Tilgung des Kapitals
V případě přímého úvěru/financování jsou poplatky účtovány ve formě:
Bei Direktkredit/-finanzierung, Gebühren in Form von:
Počátek úvěru a odkaz na příslušné písmeno článku 10
Beginn der Kreditlaufzeit und Bezugnahme auf den anwendbaren Unterabsatz von Artikel 10
Ručitel je s ohledem na rozsah zajišťovaného úvěru důvěryhodný.
Der Garantiegeber ist in Anbetracht des Umfangs der gesicherten Schuld kreditwürdig.
Zvláště se tímto zlepšily možnosti společnosti na získání úvěru.
Insbesondere wurden hierdurch die Möglichkeiten der Gesellschaft zur Kreditaufnahme verbessert.
Svoboda usazování a volný pohyb služeb zprostředkovatelů úvěru
Niederlassungsfreiheit und Dienstleistungsfreiheit für Kreditvermittler
Vysvětlení toho, jakým způsobem je zprostředkovatel úvěru odměňován.
Erläuterungen zur Art und Weise der Vergütung des Kreditvermittlers.
Členské státy by měly mít možnost rozhodnout, zda se všichni zprostředkovatelé úvěru zapisují do jednoho registru nebo zda jsou nezbytné různé registry v závislosti na tom, je-li zprostředkovatel úvěru vázaným zprostředkovatelem úvěru či jedná-li jako nezávislý zprostředkovatel úvěru.
Es sollte den Mitgliedstaaten freigestellt sein, zu entscheiden, ob alle Kreditvermittler in ein einziges Register eingetragen werden oder ob getrennte Register für gebundene und für unabhängige Kreditvermittler erforderlich sind.
smlouvy o úvěru založené na jištění nemovitosti, u nichž věřitel
Immobilienverzehrkreditverträge, bei denen der Kreditgeber
uzavírá smlouvy o úvěru se spotřebiteli jménem věřitele;
für den Kreditgeber mit Verbrauchern Kreditverträge abschließt;
Nejsou jimi věřitelé, zprostředkovatelé úvěru nebo jmenovaní zástupci.
Es darf sich dabei nicht um Kreditgeber, Kreditvermittler oder benannte Vertreter handeln.
PODMÍNKY VZTAHUJÍCÍ SE NA VĚŘITELE, ZPROSTŘEDKOVATELE ÚVĚRU A JMENOVANÉ ZÁSTUPCE
ANFORDERUNGEN AN KREDITGEBER, KREDITVERMITTLER UND BENANNTE VERTRETER
Informační požadavky týkající se zprostředkovatelů úvěru a jmenovaných zástupců
Informationspflichten für Kreditvermittler und benannte Vertreter
ŘÁDNÉ PLNĚNÍ SMLUV O ÚVĚRU A SOUVISEJÍCÍ PRÁVA
ORDNUNGSGEMÄßE ERFÜLLUNG DER KREDITVERTRÄGE UND EINSCHLÄGIGE RECHTE
Registr zprostředkovatelů úvěru musí obsahovat alespoň tyto informace:
Das Register der Kreditvermittler enthält mindestens die folgenden Informationen:
Podrobné finanční podmínky stanoví Komise v rámcové dohodě o úvěru.
Die genauen finanziellen Konditionen werden von der Kommission in einer Rahmenkreditvereinbarung festgelegt.
Pavel Štrbík vypracování hospodářského a právního posudku nabídnutého úvěru.
Pavel Štrbík mit der Erstellung einer ökonomischen sowie rechtlichen Analyse des Darlehensangebots beauftragt.
Smlouva o úvěru tudíž tuto první podmínku splňuje.
Somit erfüllt die Darlehensvereinbarung die erste Voraussetzung.
Využívání pohledávek z úvěru zvětší skupinu dostupného zajištění.
Durch die Verwendung von Kreditforderungen wird sich der Pool verfügbarer Sicherheiten vergrößern.
Tento článek se nevztahuje na pohledávky z úvěru.“
Dieser Artikel gilt nicht für Kreditforderungen.“
Využití překlenovacího úvěru v prvním čtvrtletí roku 2005
Verwendung des Überbrückungskredits im ersten Quartal 2005
V.1 Prvky podpor v době poskytnutí úvěru
Beihilfeelement zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung
emisní smlouva musí instituci umožňovat odložit platbu úroků z úvěru;
der Emissionsvertrag muss der Einrichtung die Möglichkeit einräumen, die Zahlung der Darlehenszinsen zu verschieben;
Velmi silný však zůstává růst objemu úvěru nefinančním podnikům .
Der Anstieg der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ist allerdings nach wie vor sehr robust .
Podrobné finanční podmínky stanoví Komise v dohodě o úvěru.
Die genauen finanziellen Konditionen werden von der Kommission in der Darlehensvereinbarung festgelegt.
Vydané směnky na výši sdruženého úvěru na 15 miliard eur €
Inanspruchnahmen der Konsortialkreditlinie über 15 Mrd. EUR
Přezkum postupů účastníků při poskytování státní podpory před začátkem úvěru.
Untersuchung der Verfahrensweisen der Teilnehmer bei der Gewährung öffentlicher Unterstützung vor Beginn der Kreditlaufzeit,
ID úvěru by se v celém průběhu transakce nemělo měnit.
Die Kreditkennung sollte sich während der Laufzeit der Transaktion nicht ändern.