Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úvěru&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úvěru Kredit 139
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kontrola úvěru Begrenzung des Kreditvolumens
převod úvěru Überweisung
záruka úvěru Kreditgarantie
čerpání úvěru Kreditinanspruchnahme 2
poskytovatel úvěru Kreditgeber 2
přijetí úvěru Kreditaufnahme 1
rozšíření úvěru Kreditausweitung 1
částka úvěru Kreditbetrag 1
pojištění úvěru Kreditversicherung 4
poskytnutí úvěru Kreditvergabe 5
zprostředkování úvěru Kreditvermittlung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úvěru

658 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zda je zprostředkovatel úvěru vázaným zprostředkovatelem úvěru, či nikoli.
ob der Kreditvermittler gebunden ist oder nicht.
   Korpustyp: EU
Podrobnosti o syndikaci úvěru a podílu na úvěru
Angaben zu Kreditsyndizierung und Beteiligung
   Korpustyp: EU
- Hlasoval jste pro schválení úvěru?
- Also stimmten Sie dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Podpora ve formě daňového úvěru
Beihilfe in Form von Steuergutschriften
   Korpustyp: EU
(návrh směrnice o spotřebitelském úvěru),
(Richtlinie über Verbraucherkreditverträge),
   Korpustyp: EU DCEP
Události související s hodnocením úvěru
Ereignisse im Zusammenhang mit dem Kreditrating
   Korpustyp: EU
Zůstatek původního úvěru (včetně poplatků).
Ursprünglicher Kreditsaldo (einschließlich Gebühren)
   Korpustyp: EU
Odložený úrok z celého úvěru.
Aufgeschobene Zinsen auf den Gesamtkredit.
   Korpustyp: EU
Kapitalizovaný úrok z celého úvěru.
Kapitalisierte Zinsen auf den Gesamtkredit.
   Korpustyp: EU
mají přístup k vnitrodennímu úvěru.
Zugang zu Innertageskrediten haben.
   Korpustyp: EU
o hypotečním úvěru v Evropské unii
Hypothekarkredite in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
ii) zprostředkovatel úvěru nepřijímá odměnu od věřitele ,
ii) der Kreditvermittler erhält vom Kreditgeber keine Vergütung ;
   Korpustyp: EU DCEP
o hypotečním úvěru v Evropské unii
zu Hypothekarkrediten in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně větsina bank nabízí možnost studentského úvěru.
Jedoch sind die Studienkredite bei vielen Banken leicht verfügbar.
   Korpustyp: Untertitel
Banka zamítá žádost o prodloužení úvěru.
Die Bank lehnt die Anfrage auf eine Kreditverlängerung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Máte musím dát, že černá fena úvěru.
Das muss man der schwarzen Schlampe hoch anrechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Specifický identifikační kód úvěru souvisejícího s kolaterálem.
Eindeutige Kreditkennung, die mit der Sicherheit verknüpft ist.
   Korpustyp: EU
Den poskytnutí původního úvěru nebo počátku leasingu.
Datum der ursprünglichen Kreditvergabe oder des Leasingbeginns
   Korpustyp: EU
Výše úroků kapitalizovaných před počátkem úvěru
Betrag der vor Beginn der Kreditlaufzeit kapitalisierten Zinsen
   Korpustyp: EU
Typ krytí poskytnutého před počátkem úvěru
Art der Deckung vor Beginn der Kreditlaufzeit
   Korpustyp: EU
Procento krytí politického rizika před počátkem úvěru
Deckungsquote für das politische Risiko vor Beginn der Kreditlaufzeit
   Korpustyp: EU
Procento krytí obchodního rizika před počátkem úvěru
Deckungsquote für das kommerzielle Risiko vor Beginn der Kreditlaufzeit
   Korpustyp: EU
Typ krytí poskytnutého po počátku úvěru
Art der Deckung nach Beginn der Kreditlaufzeit
   Korpustyp: EU
Procento krytí politického rizika po počátku úvěru
Deckungsquote für das politische Risiko nach Beginn der Kreditlaufzeit
   Korpustyp: EU
Procento krytí obchodního rizika po počátku úvěru
Deckungsquote für das kommerzielle Risiko nach Beginn der Kreditlaufzeit
   Korpustyp: EU
Celková částka syndikovaného úvěru od soukromých věřitelů
Gesamtbetrag des Konsortialkredits von privaten Kreditgebern
   Korpustyp: EU
Jistina vývozního úvěru je splácena stejnými splátkami.
Das Kapital eines Exportkredits ist in gleichen Raten zu tilgen.
   Korpustyp: EU
Zprostředkovatelé úvěru vázaní k jedinému věřiteli
An nur einen Kreditgeber gebundene Kreditvermittler
   Korpustyp: EU
Odnětí oprávnění k činnosti zprostředkovatelů úvěru
Entzug der Zulassung von Kreditvermittlern
   Korpustyp: EU
Dohled nad zprostředkovateli úvěru a jmenovanými zástupci
Beaufsichtigung von Kreditvermittlern und benannten Vertretern
   Korpustyp: EU
analýzu přeshraničního podnikání zprostředkovatelů úvěru a věřitelů;
eine Analyse der grenzüberschreitenden Geschäfte von Kreditvermittlern und Kreditgebern;
   Korpustyp: EU
(Připadá-li v úvahu) Zprostředkovatel úvěru
(falls zutreffend) Kreditvermittler
   Korpustyp: EU
spotřebitelům předkládá nebo nabízí smlouvy o úvěru;
Verbrauchern Kreditverträge vorstellt oder anbietet,
   Korpustyp: EU
Kodex chování při poskytování úvěru spotřebitelům
Wohlverhaltensregeln in Bezug auf die Vergabe von Verbraucherkrediten
   Korpustyp: EU
možnou dobu trvání smluv o úvěru;
die mögliche Laufzeit der Kreditverträge;
   Korpustyp: EU
totožnost a poštovní adresu zprostředkovatele úvěru;
die Identität und Anschrift des Kreditvermittlers,
   Korpustyp: EU
zda zprostředkovatel úvěru nabízí poradenské služby;
ob der Kreditvermittler Beratungsdienstleistungen anbietet,
   Korpustyp: EU
Některé povinnosti zprostředkovatelů úvěru vůči spotřebitelům
Bestimmte Pflichten des Kreditvermittlers gegenüber den Verbrauchern
   Korpustyp: EU
Totožnost a kontaktní údaje věřitele/zprostředkovatele úvěru
Name des Kreditgebers/Kreditvermittlers und Kontaktangaben
   Korpustyp: EU
Splacení úvěru na záchranu (s narostlými úroky)
Rückzahlung des Rettungsdarlehens (mit Zinsen)
   Korpustyp: EU
Obecné připomínky k překlenovacímu úvěru a hotovosti
Allgemeine Bemerkungen zum Überbrückungsdarlehen und zur Liquiditätslage
   Korpustyp: EU
Využití překlenovacího úvěru v roce 2004
Verwendung des Überbrückungskredits im Jahr 2004
   Korpustyp: EU
Úroky splatné po počátku úvěru se nekapitalizují.
Nach Beginn der Kreditlaufzeit fällige Zinsen werden nicht kapitalisiert.
   Korpustyp: EU
Způsob umořování celého úvěru (v příslušných případech)
Tilgungsart des Gesamtkredits (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
Podrobnosti o zajištění úvěru (ke dni sekuritizace)
Angaben zur Kreditabsicherung (am Verbriefungsdatum)
   Korpustyp: EU
Procento celkového sekuritizovaného úvěru ke dni sekuritizace.
Prozentsatz des verbrieften Gesamtkredits am Verbriefungsdatum
   Korpustyp: EU
Podrobnosti o zajištění na úrovni příjemce úvěru
Angaben zur Absicherung auf Kreditnehmerebene
   Korpustyp: EU
Poslední den převedení úvěru na speciálního obsluhovatele
Datum der letzten Übertragung an Special Servicer
   Korpustyp: EU
Myslím, že dáváš mě moc úvěru.
Ich denke, Sie rechnen mir zu viel an.
   Korpustyp: Untertitel
Půjčky všech druhů, včetně mimo jiné spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí
Ausreichung von Krediten jeder Art einschließlich Verbraucherkredit, Hypothekenkredit, Factoring und Finanzierung von Handelsgeschäften
   Korpustyp: EU
„vázaným zprostředkovatelem úvěru“ jakýkoli zprostředkovatel úvěru, který jedná jménem a na plnou a bezpodmínečnou odpovědnost
„gebundener Kreditvermittler“ einen Kreditvermittler, der im Namen und unter der unbeschränkten und vorbehaltlosen Verantwortung
   Korpustyp: EU
půjčky všech typů, včetně mimo jiného spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí;
Ausreichung von Krediten jeder Art, einschließlich Verbraucherkredit, Hypothekenkredit, Factoring und Finanzierung von Handelsgeschäften
   Korpustyp: EU
Marže užitá pro výpočet úroků uhrazených ke dni splátky (celého) úvěru v poli „Den splátky úvěru“.
Marge zur Berechnung der gezahlten Zinsen am (Gesamt-)kreditzahlungsdatum im Feld „Kreditzahlungsdatum“
   Korpustyp: EU
Celkový zůstatek na rezervních účtech na úrovni úvěru ke dni splátky úvěru.
Gesamtsaldo der Rückstellungskonten auf Kreditebene am Kreditzahlungsdatum.
   Korpustyp: EU
půjčky všech druhů, včetně spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí;
Ausreichung von Krediten jeder Art einschließlich Verbraucherkrediten, Hypothekenkrediten, Factoring und Finanzierung von Handelsgeschäften,
   Korpustyp: EU
První splátka jistiny se provede nejpozději osmnáct měsíců po počátku úvěru a nejméně 2 % jistiny úvěru se uhradí osmnáct měsíců po počátku úvěru.
Die erste Tilgungsrate ist spätestens 18 Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit zu zahlen; außerdem müssen 18 Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit mindestens 2 % des zu tilgenden Kapitals zurückgezahlt worden sein.
   Korpustyp: EU
První splátka jistiny bude provedena nejpozději 24 měsíců po počátku úvěru a nejméně 2 % jistiny úvěru budou uhrazena 24 měsíců po počátku úvěru.
Die erste Tilgungsrate ist spätestens 24 Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit zu zahlen; außerdem müssen 24 Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit mindestens 2 % des zu tilgenden Kapitals zurückgezahlt worden sein.
   Korpustyp: EU
První splátka jistiny bude provedena nejpozději dvanáct měsíců po počátku úvěru a nejméně 2 % jistiny úvěru budou uhrazena dvanáct měsíců po počátku úvěru.
Die erste Tilgungsrate ist spätestens 12 Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit zu zahlen; außerdem müssen 12 Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit mindestens 2 % des zu tilgenden Kapitals zurückgezahlt worden sein.
   Korpustyp: EU
Přístup k vnitrodennímu úvěru lze umožnit pouze v obchodní dny .
Zugang zu Innertageskrediten wird ausschließlich an Geschäftstagen gewährt .
   Korpustyp: Allgemein
Pozastavení nebo ukončení přístupu k vnitrodennímu úvěru 12 .
Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss von Innertageskrediten 12 .
   Korpustyp: Allgemein
Směrnice o spotřebitelském úvěru již tento aspekt zčásti upravuje.
Die Verbraucherkreditrichtlinie enthält diesbezüglich schon eine Regelung.
   Korpustyp: EU DCEP
Zásadní věcí jsou podmínky pro získání přístupu k úvěru.
Die Bedingungen, den Zugang zu Krediten zu erhalten, sind ein fundamentales Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
emisní smlouva musí zajišťovně umožňovat odložit platbu úroků z úvěru;
der Emissionsvertrag muss dem Rückversicherungsunternehmen die Möglichkeit einräumen, die Zahlung der Darlehenszinsen zu verschieben;
   Korpustyp: EU DCEP
Qingská vláda si z vašeho úvěru nakoupí zbraně, nic jiného.
Die Qing werden von Ihrer Anleihe Waffen kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Velký průmyslový národ je ovládán svým vlastním systémem úvěru.
Eine große industrielle Nation wird von ihrem Kreditwesen kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jste se svým přítelem Kovakem o poskytnutí úvěru?
Haben Sie mit ihrem Freund Mr. Kovak darüber geredet?
   Korpustyp: Untertitel
Pozastavení, omezení nebo ukončení přístupu k vnitrodennímu úvěru
Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss oder Beschränkung von Innertageskrediten
   Korpustyp: EU
Podmínky poskytnutí úvěru nebyly v době zahájení šetření Komisi oznámeny.
Die Darlehensbedingungen waren der Kommission zum Zeitpunkt der Einleitung der Untersuchung nicht bekannt.
   Korpustyp: EU
Ústav pro správu státního úvěru podléhá portugalskému ministerstvu financí [23].
Das Schatzamt untersteht dem Finanzministerium. [23]
   Korpustyp: EU
emisní smlouva umožňuje zajišťovně odložit platbu úroků z úvěru,
der Emissionsvertrag muss dem Rückversicherungsunternehmen die Möglichkeit einräumen, die Zahlung der Darlehenszinsen zu verschieben;
   Korpustyp: EU
jakékoli rozhodnutí o pozastavení či ukončení přístupu k vnitrodennímu úvěru;
eine Suspendierung oder Beendigung des Zugangs zum Innertageskredit;
   Korpustyp: EU
transakce se oznámí k datu čerpání úvěru na ně poskytnutého.
die Geschäfte werden zum Datum ihrer Kreditinanspruchnahme mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Prodleva mezi počátkem úvěru a první splátkou jistiny
Zeitraum zwischen dem Beginn der Kreditlaufzeit und der ersten Rate zur Tilgung des Kapitals
   Korpustyp: EU
V případě přímého úvěru/financování jsou poplatky účtovány ve formě:
Bei Direktkredit/-finanzierung, Gebühren in Form von:
   Korpustyp: EU
Počátek úvěru a odkaz na příslušné písmeno článku 10
Beginn der Kreditlaufzeit und Bezugnahme auf den anwendbaren Unterabsatz von Artikel 10
   Korpustyp: EU
Ručitel je s ohledem na rozsah zajišťovaného úvěru důvěryhodný.
Der Garantiegeber ist in Anbetracht des Umfangs der gesicherten Schuld kreditwürdig.
   Korpustyp: EU
Zvláště se tímto zlepšily možnosti společnosti na získání úvěru.
Insbesondere wurden hierdurch die Möglichkeiten der Gesellschaft zur Kreditaufnahme verbessert.
   Korpustyp: EU
Svoboda usazování a volný pohyb služeb zprostředkovatelů úvěru
Niederlassungsfreiheit und Dienstleistungsfreiheit für Kreditvermittler
   Korpustyp: EU
Vysvětlení toho, jakým způsobem je zprostředkovatel úvěru odměňován.
Erläuterungen zur Art und Weise der Vergütung des Kreditvermittlers.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly mít možnost rozhodnout, zda se všichni zprostředkovatelé úvěru zapisují do jednoho registru nebo zda jsou nezbytné různé registry v závislosti na tom, je-li zprostředkovatel úvěru vázaným zprostředkovatelem úvěru či jedná-li jako nezávislý zprostředkovatel úvěru.
Es sollte den Mitgliedstaaten freigestellt sein, zu entscheiden, ob alle Kreditvermittler in ein einziges Register eingetragen werden oder ob getrennte Register für gebundene und für unabhängige Kreditvermittler erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
smlouvy o úvěru založené na jištění nemovitosti, u nichž věřitel
Immobilienverzehrkreditverträge, bei denen der Kreditgeber
   Korpustyp: EU
uzavírá smlouvy o úvěru se spotřebiteli jménem věřitele;
für den Kreditgeber mit Verbrauchern Kreditverträge abschließt;
   Korpustyp: EU
Nejsou jimi věřitelé, zprostředkovatelé úvěru nebo jmenovaní zástupci.
Es darf sich dabei nicht um Kreditgeber, Kreditvermittler oder benannte Vertreter handeln.
   Korpustyp: EU
PODMÍNKY VZTAHUJÍCÍ SE NA VĚŘITELE, ZPROSTŘEDKOVATELE ÚVĚRU A JMENOVANÉ ZÁSTUPCE
ANFORDERUNGEN AN KREDITGEBER, KREDITVERMITTLER UND BENANNTE VERTRETER
   Korpustyp: EU
Informační požadavky týkající se zprostředkovatelů úvěru a jmenovaných zástupců
Informationspflichten für Kreditvermittler und benannte Vertreter
   Korpustyp: EU
ŘÁDNÉ PLNĚNÍ SMLUV O ÚVĚRU A SOUVISEJÍCÍ PRÁVA
ORDNUNGSGEMÄßE ERFÜLLUNG DER KREDITVERTRÄGE UND EINSCHLÄGIGE RECHTE
   Korpustyp: EU
Registr zprostředkovatelů úvěru musí obsahovat alespoň tyto informace:
Das Register der Kreditvermittler enthält mindestens die folgenden Informationen:
   Korpustyp: EU
Podrobné finanční podmínky stanoví Komise v rámcové dohodě o úvěru.
Die genauen finanziellen Konditionen werden von der Kommission in einer Rahmenkreditvereinbarung festgelegt.
   Korpustyp: EU
Pavel Štrbík vypracování hospodářského a právního posudku nabídnutého úvěru.
Pavel Štrbík mit der Erstellung einer ökonomischen sowie rechtlichen Analyse des Darlehensangebots beauftragt.
   Korpustyp: EU
Smlouva o úvěru tudíž tuto první podmínku splňuje.
Somit erfüllt die Darlehensvereinbarung die erste Voraussetzung.
   Korpustyp: EU
Využívání pohledávek z úvěru zvětší skupinu dostupného zajištění.
Durch die Verwendung von Kreditforderungen wird sich der Pool verfügbarer Sicherheiten vergrößern.
   Korpustyp: EU
Tento článek se nevztahuje na pohledávky z úvěru.“
Dieser Artikel gilt nicht für Kreditforderungen.“
   Korpustyp: EU
Využití překlenovacího úvěru v prvním čtvrtletí roku 2005
Verwendung des Überbrückungskredits im ersten Quartal 2005
   Korpustyp: EU
V.1 Prvky podpor v době poskytnutí úvěru
Beihilfeelement zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung
   Korpustyp: EU
emisní smlouva musí instituci umožňovat odložit platbu úroků z úvěru;
der Emissionsvertrag muss der Einrichtung die Möglichkeit einräumen, die Zahlung der Darlehenszinsen zu verschieben;
   Korpustyp: EU
Velmi silný však zůstává růst objemu úvěru nefinančním podnikům .
Der Anstieg der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ist allerdings nach wie vor sehr robust .
   Korpustyp: Allgemein
Podrobné finanční podmínky stanoví Komise v dohodě o úvěru.
Die genauen finanziellen Konditionen werden von der Kommission in der Darlehensvereinbarung festgelegt.
   Korpustyp: EU
Vydané směnky na výši sdruženého úvěru na 15 miliard eur €
Inanspruchnahmen der Konsortialkreditlinie über 15 Mrd. EUR
   Korpustyp: EU
Přezkum postupů účastníků při poskytování státní podpory před začátkem úvěru.
Untersuchung der Verfahrensweisen der Teilnehmer bei der Gewährung öffentlicher Unterstützung vor Beginn der Kreditlaufzeit,
   Korpustyp: EU
ID úvěru by se v celém průběhu transakce nemělo měnit.
Die Kreditkennung sollte sich während der Laufzeit der Transaktion nicht ändern.
   Korpustyp: EU