Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úvaha&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úvahaErwägung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S ohledem na výše uvedené úvahy Komise toto tvrzení odmítá.
Aufgrund der vorstehenden Erwägungen weist die Kommission dieses Vorbringen zurück.
   Korpustyp: EU
Naštěstí oba jsme z obliga a kazatelna je vysoko nad takovými úvahami.
Zum Glück sind wir beide selbstlos und stehen turmhoch über derlei Erwägungen.
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na výše uvedené úvahy dospěla Komise k závěru, že
Angesichts der vorigen Erwägungen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass
   Korpustyp: EU
Žádost o vojenskou podporu bude vzata v úvahu.
Der Antrag für Militärische Unterstützung sollte in Erwägung gezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Z důvodu výše uvedených skutečností a úvah nemohlo být žadateli přiznáno tržní zacházení.
Aus den genannten Gründen und Erwägungen konnte dem Antragsteller keine MWB gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Řeknu své rodině, aby to vzali v úvahu.
Ich werde die Familie natürlich bitten, es in Erwägung zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto arbitráž z největší části ovlivňují daňové, spíše než hospodářské úvahy.
Diese Arbitrage wird oftmals durch steuerliche Erwägungen statt durch wirtschaftliche Erwägungen beeinflusst.
   Korpustyp: EU
Dobře tedy, vezmu to v úvahu.
Sehr wohl, ich werde es in Erwägung ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná země na světě by dnes na základě podobných úvah takový seznam nezveřejnila .
Aufgrund ähnlicher Erwägungen würde kein Land der Welt heutzutage eine derartige Liste veröffentlichen .
   Korpustyp: Allgemein
Nejprve vzal v úvahu radikální způsob.
Zunächst zog er eine radikale Methode in Erwägung.
   Korpustyp: Untertitel

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "úvaha"

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobrá úvaha, zjistíme to.
Ein guter Schluss. Wir sehen nach.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše úvaha je chybná.
Ihre Theorie ist fehlerhaft.
   Korpustyp: Untertitel
- To je zvláštní úvaha.
- Das ist eigenartig argumentiert.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá úvaha, ne?
Pragmatisch, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
No, je to druhotná úvaha, ale jistě.
Nun, das ist zweitrangig, aber sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše úvaha mi nepřipadá moc přesvědčivá praporčíku.
Diese Spitzfindigkeiten sind nicht sehr überzeugend, Fähnrich.
   Korpustyp: Untertitel
To byla jen menší úvaha k zamyšlení.
Denkt mal in Ruhe darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Tato úvaha vyplývá z těchto skutečností:
Diese Feststellung stützt sich auf folgende Aspekte:
   Korpustyp: EU
Tato úvaha je obsažena v kapitole VI.
Auf diese Überlegungen wird in Kapitel VI eingegangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To nebyl žádný plán. Jen teoretická úvaha.
Das war eine buchhalterische Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Tato úvaha vyplývá z historie Evropy i Spojených států.
Diese Betrachtungsweise ergibt sich aus der Geschichte Europas und der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Územní soudržnost – úvaha o dopadu politik EU na místní úrovni
Territorialer Zusammenhalt – Auswirkungen der EU-Politik auf die lokale Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
- Je to dárek k narozeninám, a ne filozofická úvaha.
Ein Geburtstagsgeschenk und kein philosophischer Disput.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslím, že to není ta nejsprávnější úvaha.
Und, was wichtiger ist, warum nahm dieser Goa'uld Rücksicht?
   Korpustyp: Untertitel
No jo, tahleta tvoje sračkoidní úvaha asi vážně nemá chybu.
Du denkst, dein Urteil ist unfehlbar, was Arschlöcher angeht?
   Korpustyp: Untertitel
Podobná úvaha platí i pro reformu sektoru státních podniků.
Ähnliche Überlegungen gelten auch für die Reform des Sektors staatseigener Unternehmen (SOEs).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne vždy je logická úvaha tím nejlepším řešením.
Die logische Handlungsweise ist nicht immer die richtige.
   Korpustyp: Untertitel
To je úvaha, kterou jsem měla, když jsem byla rozzlobená.
"Das habe ich nur gedacht, weil ich wütend war.
   Korpustyp: Untertitel
Pro většinu zemí je však Thinleyho úvaha o nejhlubších pramenech blahobytu nejen včasná, ale naléhavá.
Doch für immer mehr Länder sind Thinleys Reflektionen über die letztlichen Quellen des Wohlbefindens nicht nur zeitgemäß, sondern drängend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme stejné staré hlavní směry, jako jsme již měli. Úvaha by se měla věnovat celému procesu.
Dies sind die gleichen üblichen Leitlinien, wie wir sie schon immer gehabt haben, ohne dass der gesamte Prozess der vergangenen Zeit berücksichtigt worden wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslíme si ani, že by úvaha o jednotlivých aspektech vývoje vedla ke zřetelně odlišnému závěru.
Aber es sind keine großen Flächen, die da aus unserer Sicht im Streit stehen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je velmi důležitá úvaha a je nutné, aby byl pro její realizaci zajištěn nezbytný kapitál.
Das ist eine ganz wichtige Fragestellung, und dafür muss auch das nötige Kapital zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvidíme se v pondělí. To je úvaha co stojí za prozkoumání viď?
Bis Montag!" Ich bin nur etwas, das du abhaken musstest, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ale předpokládejme, že je vaše úvaha správná a snídaňové cereálie nejsou našimi jedinými zájmy.
- Aber lassen Sie uns für einen Moment annehmen, rein theoretisch, dass Sie recht hätten und unser Interesse nicht nur bei Frühstücksgetreide liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne jsem si jistý, že tato úvaha je to, co jste chtěl.
Ich fühle mich gut. Ist dies der Aufsatz, den Sie wollten?
   Korpustyp: Untertitel
Tato úvaha se odráží zejména v ustanoveních ohledně vstupu právní úpravy v platnost.
Das kommt insbesondere in den Bestimmungen für das Inkrafttreten der neuen Grenzwerte zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU
Věc C-334/99, Spolková republika Německo proti Komisi, úvaha 133 až 141.
Rechtssache C-334/99, Bundesrepublik Deutschland/Kommission, Randnummern 133 bis 141.
   Korpustyp: EU
Tato úvaha by ovšem nezahrnovala závažnost poranění očí, která by mohlo způsobit rozlomení hlavy kladiva.
Dabei bliebe jedoch die Schwere der Augenverletzungen, die ein Brechen des Hammerkopfes verursachen könnte, unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Úvaha musí být odůvodněna zejména s ohledem na upozornění a ostatní vysvětlení uvedená na etiketě přípravku.
Die Darlegungen müssen insbesondere hinsichtlich der Warnhinweise und anderer Erläuterungen auf dem Etikett des kosmetischen Mittels gerechtfertigt sein.
   Korpustyp: EU
Obdobná úvaha se uplatní i v případě zkušební dráhy v Cutru.
Ähnliches gilt für die Teststrecke in Cutro.
   Korpustyp: EU
To není jen úvaha zdravého rozumu, ale fakt ověřený studiemi a statistickými analýzami.
Diese Erkenntnis beruht nicht nur auf dem gesunden Menschenverstand, sondern wurde anhand von Studien und statistischen Analysen nachgewiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem si jistý, že toho bude víc, ale ta úvaha je správná.
Ich bin sicher es ist mehr als das. Aber ist ein guter Ansatz.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni muži stažení pod vodou, velice riskantní úvaha to může být.
Und einige Männer rechtfertigen mit Liebe ihre Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato úvaha se vztahuje jak na spolupracující, tak na nespolupracující vývozce.
Dies gilt sowohl für die kooperierenden als auch für die nicht kooperierenden Ausführer.
   Korpustyp: EU
Tato úvaha proto klade ještě větší váhu na konečnou hodnotu v případě uskutečnění investice.
Dieser Umstand erhöht die Bedeutung des Endwerts im Investitionsfall noch weiter.
   Korpustyp: EU
Dobrá úvaha, ale my bychom ho radši zabili doma a beze svědků.
Mitgedacht, aber wir bringen ihn lieber unbeobachtet zu Hause um.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyla žádná úvaha, která by se za tímto skrývala. Prostě nebyly letadla, nebyl dostatek vycvičeného personálu.
Es gab keine geheimen Überlegungen: Es gab einfach keine Flugzeuge, es gab nicht genug ausgebildetes Personal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje druhá úvaha se týká toho, o čem se již zmínila řada mých kolegů: jde o situaci na západním Balkánu.
Meine zweite Besorgnis - und sie ist bereits von einigen meiner Kollegen angesprochen worden - ist die Lage in den Westbalkanstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato úvaha prozatímního nařízení (138. bod odůvodnění prozatímního nařízení) byla zpochybněna jedním dovozcem a jednou ocelářskou společností.
Ein Einführer und ein Stahlunternehmen zogen die entsprechende Feststellung unter Randnummer 138 der vorläufigen Verordnung in Zweifel.
   Korpustyp: EU
Mutadis mutandis, výše uvedená úvaha o přiměřenosti podpory v rámci čl. 107 odst. 3 písm. d) SFEU zde lze transponovat.
Die vorstehenden Erwägungen zur Verhältnismäßigkeit der Beihilfe nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe d AEUV sind entsprechend übertragbar.
   Korpustyp: EU
Co se opačné krajnosti týče, škodolibou radost amerických neokonzervativců by měla mírnit střízlivá úvaha o amerických zájmech.
Auf der anderen Seite sollten die Neokonservativen in den USA ihre hämische Freude zügeln und klare Überlegungen über Amerikas Interessen anstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejstarší úvaha přiklánějící se na stranu proti daňovému snižování spadá do 50. let 20. století, k tzv. neokeynesianům, kteří snižování daní považovali za „protirůst“.
Die ältesten Betrachtungen auf der Seite gegen eine Steuerkürzung wurden bereits von den Neo-Keynesianern in den 50er Jahren vorgenommen, die in einer Einschränkung der Steuerbelastung ein dem Wachstum zuwiderlaufendes Mittel sahen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se, že to je inteligentní a vnímavá úvaha, protože evropská demokracie není budována na rozhodnutích shora, ale na politickém povědomí a růstu politického povědomí mezi evropskými občany.
Ich denke, dass dies eine intelligente und aufmerksame Bemerkung ist, da die europäische Demokratie nicht auf Entscheidungen von oben beruht, sondern auf politischem Bewusstsein und dem Wachstum des politischen Bewusstseins unter den Völkern Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o systém PNR, o kterém budeme hovořit později, platí zde stejná úvaha: opatření pro zjištění totožnosti cestujících je opět naprosto zásadní pro boj proti terorismu.
Für das PNR-System, über das später eine Aussprache stattfinden wird, gilt dasselbe: Eine Maßnahme zur Erfassung von Fluggästen, wieder einmal zum Zweck der Terrorismusbekämpfung, ist absolut erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úvaha o vymezování forem a pravomocí kontroly agentury EUROPOL je zásadním krokem, do kterého by se zákonodárci (evropští i vnitrostátní) měli zapojit hned od počátku.
Die (nationalen und europäischen) Gesetzgeber sollten sich schon frühzeitig Gedanken über die Bedingungen und Aufgaben der Kontrolle über EUROPOL machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě tato úvaha musí pomáhat různým evropským institucím zahájit a vést novou obchodní politiku, jež bude ambiciózní a bude založena na pevných zásadách a dialogu.
Von diesen Gedanken müssen sich die einzelnen europäischen Organe leiten lassen, wenn sie eine anspruchsvolle, entschlossene und dialogorientierte neue Handelspolitik einleiten und praktizieren wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
5. připomíná, že volba odpovídajícího nástroje, tj. směrnice nebo nařízení, není nestranná; žádá, aby byla zahájena úvaha na základě činnosti interinstitucionální monitorovací skupiny;
5. weist darauf hin, dass die Wahl des geeigneten Instruments, nämlich Richtlinie oder Verordnung, nicht neutral ist; fordert, dass auf der Grundlage der Arbeiten der Interinstitutionellen Beobachtungsgruppe Beratungen aufgenommen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Úvaha Evropského parlamentu musí odhlédnout od toho, co by mohlo být, jak doufáme, pozitivním výsledkem kola jednání z Dohá. a nehodlá být na překážku samotným jednáním.
Bei den Überlegungen des Europäischen Parlaments muss das mögliche Endergebnis der Doha-Runde, von dem wir hoffen, dass es positiv ausfällt, außer Acht gelassen lassen werden; wir wollen die Verhandlungen selbst damit nicht behindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Střízlivá úvaha o vědeckých údajích nám může také pomoci vyhodnotit, jakým způsobem mohou nástroje ochrany životního prostředí orientované na trh přispět k zlepšení kvality životního prostředí.
Auch nüchternes Betrachten der wissenschaftlichen Fakten kann uns da bei der Beurteilung helfen, wie marktgestützte Umweltschutzinstrumente zur Verbesserung der Qualität der Umwelt beitragen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatně je úvaha, že by při základním kapitálu v hypotetické výši jedné miliardy EUR mohly být poskytnuty úvěry ve výši 50 miliard EUR, úvahou pochybenou.
Im Übrigen sei es abwegig, davon auszugehen, dass bei einem Kernkapital von hypothetisch 1 Mrd. EUR Kredite in Höhe von 50 Mrd. EUR vergeben werden könnten.
   Korpustyp: EU
Pro období po 30. červnu 1999, kdy by ŘL v důsledku vysokého rizika bankrotu neposkytla úvěr žádná soukromá banka, platí stejná úvaha.
In Bezug auf die Zeitspanne nach dem 30. Juni 1999, in der keine Privatbank HSY aufgrund des sehr hohen Konkursrisikos eine Finanzierung gewährt hätte, gelten die gleichen Erwägungen.
   Korpustyp: EU
To však spíš vypadá jako taktický tah s cílem uklidnit USA než jako zralá úvaha o jaderné spolupráci s Íránem jako takové.
Dies scheint allerdings eher ein taktisches Manöver zur Beruhigung der USA zu sein, und weniger auf irgendwelchen Einsichten zu beruhen, dass die Kooperation mit dem Iran in atomaren Belangen grundsätzlich zweifelhaft ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co stále chybí, je dostatečná úvaha nad tím, co tvoří podstatnou část konceptu společných hodnot, a kontext praktických projektů, na nichž mohou africké země pracovat společně.
Wie schon so oft in der Vergangenheit wird die Bedeutung gemeinsamer Werte und praktischer Projekte als Grundlage für die Zusammenarbeit der afrikanischen Staaten nicht in ausreichendem Maß berücksichtigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak se stává něčím, co naši předkové nazývali petitio principii; my jí dnes říkáme chybná úvaha, která vychází z nedokázaného předpokladu, braného za samozřejmý.
Dann wird daraus das, was die Alten ,,petitio-principii" nannten; wir nennen es Wunschdenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Záhada se ještě prohlubuje, když si připomeneme, že tato úvaha byla součástí Blairových plánů už od prvních chvil, kdy se v roce 1994 stal předsedou Labouristické strany.
Das Rätsel verdichtet sich, wenn wir uns erinnern, dass diese Überlegungen schon seit seinem Amtsantritt als Vorsitzender der Labour Party im Jahre 1994 Bestandteil von Blairs Kalkül waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by byla důležitá úvaha pouze v případě, pokud by kapitalizace pohledávky zahrnovala prvek, jenž by společnost Hynix zavazoval odkoupit akcie zpět.
Er hätte lediglich Bedeutung, wenn der Schuldenswap eine Verpflichtung von Hynix zu einem Aktienrückkauf beinhaltet hätte.
   Korpustyp: EU
Tato úvaha by se měla zakládat na informacích z předběžných studií a předpoklad, že k toxicitě nedojde, by měl vycházet z údajů od strukturně příbuzných chemických látek.
Die Entscheidung sollte sich auf Informationen aus Vorstudien stützen und darauf, dass angesichts der Daten für strukturverwandte Stoffe keine Toxizität zu erwarten ist.
   Korpustyp: EU
Říká, že zabere nějaký čas to vyřešit, jak upravit chemii Mateřské buňky a vyrobit vakcínu. Ale je přesvědčený, že je jeho úvaha správná.
Er sagt, es wird einige Zeit dauern, um herauszu-finden, wie die Mutterzelle die Chemie verändert, um einen Impfstoff zu entwickeln, aber er ist davon überzeugt, dass seine Überlegungen richtig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Když se podíváme na 16 miliard EUR považovaných za potřebné pro výzkum solární energie nebo na 5 miliard EUR odhadovaných pro potřeby vodíkové technologie, nemůže být tato úvaha podružná.
Wenn wir die Kosten in Höhe von 16 Milliarden EUR betrachten, die für die Solarenergieforschung als notwendig erachtet werden, oder die geschätzten 5 Milliarden EUR für wasserstoffbezogene Technologien, so handelt es sich hierbei um keine geringfügige Entscheidung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato úvaha zohledňuje současnou krizi, s níž se potýkají malí a střední výrobci v zemích, jako je např. Portugalsko, kde dochází k razantnímu poklesu výrobních cen a neustálému růstu vstupních nákladů.
Bei diesen Überlegungen haben wir die Krisensituation berücksichtigt, mit der viele Produzenten, besonders kleine und mittlere Betriebe, derzeit in Ländern wie Portugal konfrontiert sind, mit dem dramatischen Verfall der Erzeugerpreise und den ständig steigenden Kosten der Produktionsfaktoren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato úvaha by měla také zahrnovat pomoc globálním komerčním hráčům lépe definovat jejich úlohu a odpovědnosti v propagaci a posilování základních svobod projevu v globálním on-line prostředí na internetu.
Dabei sollten auch die globalen Akteure aus der Wirtschaft einbezogen und unterstützt werden. Ziel ist es, die Rollen und Verantwortlichkeiten beim Schutz und bei der Stärkung der Meinungsfreiheit im Internet weltweit zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je opravdu v oblasti energetické účinnosti patřičná úvaha, neboť změny v podmínkách (jako jsou náklady nosičů energie či změna klimatu) mohou mít silný dopad na přiměřený rozsah opatření.
Das ist im Bereich der Energieeffizienz allein schon darum ein wichtiger Gesichtspunkt, weil veränderte Bedingungen (Preis der Energieträger, klimatische Veränderungen usw.) sich maßgeblich auf den gebotenen Umfang der Maßnahmen auswirken können.
   Korpustyp: EU DCEP
Úvaha, o niž se snaží Výbor pro mezinárodní obchod, není příliš snadná, vzhledem k tomu, že se nutně dotýká funkční rovnováhy a organizačního postupu, jimiž se řídí mezinárodní obchod.
Die Überlegungen, die der Ausschuss für internationalen Handel anzustellen haben wird, sind nicht gerade einfach, werden sie doch unweigerlich die Funktions- und Verfahrensgleichgewichte der Organisation berühren, die die Grundsätze des internationalen Handels regelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Výše uvedená úvaha vedla zpravodaje k tomu, aby navrhl, že je na čase, aby ICCAT konečně změnila svůj přístup a pokusila se o skok kupředu, namísto aby se stále jen pokoušela dohánět zpoždění.
Angesichts dieser Überlegungen schlägt der Berichterstatter vor, dass die ICCAT endlich ihre Strategie ändern und versuchen sollte, die Entwicklungen vorwegzunehmen, anstatt immer damit zum kämpfen, am Ball zu bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Již jiná kontrolní úvaha ukazuje, že tento přístup je nepřijatelný, neboť při nelikvidním poskytnutí kapitálu má investor i nadále k dispozici výnosovou funkci kapitálu, takže tento kapitál může opět uložit a obdržet přinejmenším bezrizikový úrok, takže by získal „dvojí“ výnosy.
Auch zeige schon eine andere Kontrollüberlegung, dass dieser Ansatz unakzeptabel sei, denn bei einer nicht liquiden Überlassung von Kapital stünde dem Kapitalgeber die Ertragsfunktion des Kapitals weiterhin zur Verfügung, so dass er dies wiederum anlegen könne und mindestens den risikofreien Zins erhalten, also „doppelte“ Erträge erhalten würde.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčeny povinnosti plynoucí z pravidel a zásad použitelných na veřejné zakázky a povolení, použijí-li se, použije se v zásadě stejná úvaha přiměřeně na prodej nebo poskytování infrastruktur orgány veřejné moci.
Unbeschadet der Pflichten, die sich aus den gegebenenfalls anwendbaren Regeln und Grundsätzen für die Vergabe öffentlicher Aufträge und Konzessionen ergeben, gelten diese Erwägungen grundsätzlich sinngemäß auch für den Verkauf oder die Bereitstellung von Infrastruktur durch öffentliche Stellen.
   Korpustyp: EU
Obecněji, pokud je nutno vyměřit poplatek v odvětvích produkujících kadávery, které mají být odstraňovány, je toto třeba provést nediskriminačním způsobem; úvaha by se tak měla použít i na vaječné výrobky.
Ganz allgemein sollte eine Abgabe in Sektoren, in denen Schlachtkörper zu beseitigen sind, auf keinen Fall auf diskriminierende Art und Weise erhoben werden; ansonsten müssten auch Ei-Produkte einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Neobjeví-li se nějaká závažná potřeba, mohla by se prosadit úvaha, že nějaký čas ústavu dodržovat – a být při tom vidět – je dokonce ještě důležitější než zdokonalovat její ustanovení.
Ein zwingender Änderungswunsch könnte sehr wohl dem Kalkül weichen, dass es wichtiger ist, sich für eine bestimmte Zeit an die Verfassung zu halten – und dabei auch beobachtet zu werden – als die darin enthaltenen Bestimmungen zu verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve zmiňovaném požadavku v současnosti chybí jakýkoli popis uvažovaných specifických údajů, pravidel pro úpravu nebo úvaha, proč by klasifikace prostřednictvím výpočtu nemohla představovat dostatečný přístup založený na údajích pro aktivní látky uvedených v příloze II.
In der Anforderung, auf die hier Bezug genommen wird, fehlen gegenwärtig die Beschreibung der geforderten besonderen Informationen, die Bestimmungen für Abweichungen oder auch die Begründung dafür, warum die Berechnung der Einstufung als Berechnungsmethode auf der Grundlage der Daten für den Wirkstoff aus Anhang II nicht ausreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí zde však existovat rozhodující právní úvaha zaměřená na cíle rámcového rozhodnutí, a odsouzenému musí být uděleno právo vyslovit se, neboť jeho vyslechnutí je k této úvaze nepostradatelným prvkem.
Was hier vorliegen muss, ist eine – maßgebliche – gerichtliche Abwägung, die sich an den Zwecken des Rahmenbeschlusses und an der Gewährung eines Anhörungsrechts für die verurteilte Person orientiert, denn die Anhörung stellt einen unverzichtbaren Bestandteil dieser Abwägung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhé straně stojí úvaha, že při absenci antidumpingových opatření vůči dovozům HOTPNV z ČLR by se situace výrobního odvětví Společenství zhoršila kvůli vzrůstajícím dovozům a dumpingovým cenám z ČLR, což by vedlo ke zvýšení finančních ztrát.
Andererseits wird davon ausgegangen, dass ohne Antidumpingmaßnahmen gegenüber den VBGPF-Einfuhren aus der VR China die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sich verschlechtern würde, weil steigende Einfuhren aus der VR China zu gedumpten Preisen zu höheren finanziellen Verlusten führen würden.
   Korpustyp: EU
Komise v tomto ohledu soudí, že úvaha podle jejích rozhodnutí zůstává v platnosti a že opatření zakládá státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy o fungování EU.
Nach Auffassung der Kommission ist die Beweisführung dieser Entscheidungen weiterhin zutreffend und stellt die Maßnahme eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV dar.
   Korpustyp: EU
Kolosálně vadná úvaha, jež vyústila v afghánskou invazi, vycházela z chybné reakce na teroristické útoky z 11. září 2001. Drtivý podíl těch, kdo na USA zaútočili, tvořili občané Saúdské Arábie, doplnění Pákistánci.
Die große Fehleinschätzung, die zum Einmarsch in Afghanistan führte, beruhte auf einer falschen Reaktion auf die Terroranschläge vom 11. September 2001. Die überwiegende Anzahl der Attentäter, die die USA angriffen, waren Bürger Saudi-Arabiens, unter Mithilfe von Pakistanern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V souladu s pravidlem nižšího cla podle čl. 9 odst. 4 základního nařízení byla proto vzhledem ke zvláštnostem daného případu, zejména existenci kvót do konce roku 2004, zvláštní úvaha a pozornost věnována kvantitativnímu prvku dumpingu působícího újmu.
Entsprechend der Regel des niedrigeren Zolls nach Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung wurde daher, angesichts der Besonderheiten des vorliegenden Falls, insbesondere der bis Ende 2004 geltenden Kontingentregelung, dem Mengenfaktor beim schädigenden Dumping besondere Aufmerksamkeit geschenkt.
   Korpustyp: EU
Obdobná úvaha platí, co se týká zvláštní likvidní facility, která byla sjednána jako součást balíčku opatření státní podpory, který má obnovit operace zkrachovalé banky v nově zřízené bance a podpořit podíl na vlastním kapitálu nové banky ze strany věřitelů zkrachovalé banky.
Für die besondere Liquiditätsfazilität gelten ähnliche Erwägungen. Sie wurde als Bestandteil eines Pakets staatlicher Hilfsmaßnahmen zur Wiederherstellung des Betriebs einer zusammengebrochenen Bank im Rahmen einer neu errichteten Bank ausgehandelt.
   Korpustyp: EU