Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S ohledem na výše uvedené úvahy Komise toto tvrzení odmítá.
Aufgrund der vorstehenden Erwägungen weist die Kommission dieses Vorbringen zurück.
Naštěstí oba jsme z obliga a kazatelna je vysoko nad takovými úvahami.
Zum Glück sind wir beide selbstlos und stehen turmhoch über derlei Erwägungen.
S ohledem na výše uvedené úvahy dospěla Komise k závěru, že
Angesichts der vorigen Erwägungen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass
Žádost o vojenskou podporu bude vzata v úvahu.
Der Antrag für Militärische Unterstützung sollte in Erwägung gezogen werden.
Z důvodu výše uvedených skutečností a úvah nemohlo být žadateli přiznáno tržní zacházení.
Aus den genannten Gründen und Erwägungen konnte dem Antragsteller keine MWB gewährt werden.
Řeknu své rodině, aby to vzali v úvahu.
Ich werde die Familie natürlich bitten, es in Erwägung zu ziehen.
Tuto arbitráž z největší části ovlivňují daňové, spíše než hospodářské úvahy.
Diese Arbitrage wird oftmals durch steuerliche Erwägungen statt durch wirtschaftliche Erwägungen beeinflusst.
Dobře tedy, vezmu to v úvahu.
Sehr wohl, ich werde es in Erwägung ziehen.
Žádná země na světě by dnes na základě podobných úvah takový seznam nezveřejnila .
Aufgrund ähnlicher Erwägungen würde kein Land der Welt heutzutage eine derartige Liste veröffentlichen .
Nejprve vzal v úvahu radikální způsob.
Zunächst zog er eine radikale Methode in Erwägung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takové úvahy samozřejmě mohou mít na ceny jen malý vliv.
Natürlich haben derartige Überlegungen möglicherweise wenig Einfluss auf die Goldpreise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na základě pečlivé úvahy, jsem se rozhodl odejít.
Nach sorgfältiger Überlegung, habe ich mich entschlossen, den Tempel zu verlassen.
Ekonomické investice v Africe jsou důležité a zaslouží si seriózní úvahy a dlouhodobé plánování.
Wirtschaftliche Investitionen in Afrika sind von Bedeutung und bedürfen ernsthafter Überlegung und langfristiger Planung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moc hezké úvahy, pánové, až na jednu věc.
Alles berechtigte Überlegungen, Gentlemen, bis auf eine.
Tyto úvahy musí být v naší příští rozpravě zohledněny.
Diese Überlegungen müssen in unserer nächsten Aussprache berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že to stojí za úvahu.
- Ich denke es ist eine Überlegung wert.
Komise vezme tyto a některé další otázky v úvahu, až bude přemýšlet o budoucnosti ratingových agentur.
Diese und andere Fragen werden bei den Überlegungen der Kommission über die Zukunft von Rating-Agenturen berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten nebudu brát vůbec v úvahu.
Das spielt bei meinen Überlegungen keine Rolle.
Byl by to samozřejmě radikální krok, ale bezpochyby stojí za úvahu.
Das wäre natürlich ein radikaler Schritt, aber sicherlich eine Überlegung wert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mé činy jsou výsledkem důkladné úvahy.
Mein Handeln ist das Ergebnis gründlicher Überlegung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto nebylo možné vzít cenový závazek blíže v úvahu.
Daher konnten Preisverpflichtungen nicht weiter in Betracht gezogen werden.
Ale okolnosti jsou natolik podobné, že tu možnost musíme vzít v úvahu.
Aber die Umstände sind ähnlich genug, damit wir es in Betracht ziehen.
Jako první možná alternativa by přicházelo v úvahu úvěrové financování.
Als erste mögliche Alternative wäre eine Kreditfinanzierung in Betracht gekommen.
My dva musíme vzít v úvahu ten nejhorší možný scénář.
Wir beide müssen hier den schlimmsten Fall in Betracht ziehen.
V úvahu by se navíc měla vzít možnost dalších přistoupení.
Die Möglichkeit weiterer Beitritte sollte auch in Betracht gezogen werden.
Tvé požadavky jsou zaznamenány a budou vzaty v úvahu.
Eure Forderungen sind notiert und werden in Betracht gezogen.
Doufám, že pan předseda vlády Orbán to vezme v úvahu.
Ich hoffe, dass Ministerpräsident Orbán dies in Betracht ziehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- I tuto možnost musíme vzít v úvahu.
Wir müssen es als Möglichkeit in Betracht ziehen.
Nesmíme uvažovat jenom o krátkodobých opatřeních k zajištění bezpečnosti dodávek energie, ale musíme brát také v úvahu dlouhodobý výhled.
Wir dürfen aber nicht nur kurzfristige Maßnahmen zur Sicherung der Energieversorgung in Betracht ziehen, sondern auch die langfristigen Perspektiven.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vy myslíte, že si zasloužíte vás brát v takovou úvahu?
Halten Sie sich für würdig, dessen in Betracht gezogen zu werden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podporu výměn technické pomoci při přípravě programů týkajících se životního prostředí a při zapracovávání environmentálních úvah do jiných oblastí politiky;
Förderung des Austauschs von technischer Hilfe bei der Programmplanung im Umweltbereich und der Berücksichtigung von Umweltaspekten in anderen Politikbereichen;
Vezmeme-li v úvahu cíl tohoto právního nástroje, měl by postihovat veškeré trestné činy bez stanovení sazeb.
Unter Berücksichtigung des Ziels des Rechtsinstruments sollten alle Straftaten unabhängig von der Strafandrohung einbezogen werden.
Při stanovení minimální rozlohy plochy je třeba vzít do úvahy konkrétní rozlohy hospodářství v některých členských státech nebo zvláštní podmínky u některé produkce.
Die Mindestflächengröße sollte unter Berücksichtigung der besonderen Größe der landwirtschaftlichen Betriebe in bestimmten Mitgliedstaaten bzw. der besonderen Bedingungen für bestimmte Erzeugungen festgesetzt werden.
Kromě toho je při úvahách o dopadech na zajišťování potravin důležité rozlišovat mezi dopady v rámci zemí vyrábějících biopaliva pro vývoz do EU a třetími zeměmi, které by mohly být zasaženy prostřednictvím nárůstu celosvětových cen komodit.
Darüber hinaus ist es wichtig, bei der Berücksichtigung von Auswirkungen auf die Nahrungsmittelversorgungssicherheit zwischen Wirkungen innerhalb von Ländern, die Biokraftstoffe für den Export in die EU produzieren, und innerhalb von Drittländern, die durch weltweit steigende Rohstoffpreise betroffen sein können, zu unterscheiden
c) Při jmenování ředitele vezme správní rada tato stanoviska v úvahu.
c) Der Verwaltungsrat ernennt den Direktor unter Berücksichtigung dieser Vorgaben.
Žádný z těchto úkolů nelze splnit bez seriózní úvahy o politickém islámu.
Keine dieser Aufgaben lässt sich ohne eine ernsthafte Berücksichtigung des politischen Islam lösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při jmenování ředitele vezme správní rada tato stanoviska v úvahu.
Der Verwaltungsrat ernennt den Direktor unter Berücksichtigung dieser Vorgaben.
Při stanovení správní nebo finanční sankce bere orgán do úvahy zejména skutečnosti uvedené v čl. 142 odst. 1.
Das betreffende Organ legt die verwaltungsrechtlichen oder finanziellen Sanktionen unter Berücksichtigung insbesondere der in Artikel 142 Absatz 1 genannten Elemente fest.
Je toto evropské nařízení přiměřené, bereme-li v úvahu stanovené cíle?
Ist die europäische Verordnung unter Berücksichtigung der festgelegten Ziele angemessen?
· Zaměřit se na otázku politického islámu. Žádný z těchto úkolů nelze splnit bez seriózní úvahy o politickém islámu.
· Politischer Islam: Keine dieser Aufgaben lässt sich ohne eine ernsthafte Berücksichtigung des politischen Islam lösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TBE spadá do politiky trvalého rozvoje (doplňuje těžkou silniční přepravu v segmentu trhu spěšných zásilek, kde dnes jezdí nákladní automobily o nosnosti 12 tun rychlostí 110 km/h, které budou v blízké budoucnosti v rámci vývoje evropských předpisů předmětem úvah [38]).
Der TBE sei Teil einer nachhaltigen Entwicklungspolitik (er ergänze den Lkw-Verkehr in einem Marktsegment — Expressdienste —, in dem Lastkraftwagen von 12 t heute mit Geschwindigkeiten von 110 km/h verkehren, was in nächster Zukunft im Rahmen der Weiterentwicklung der europäischen Rechtsvorschriften [39] in Frage gestellt würde.)
Nelze na ně uplatňovat stejné zásady, jako na komerční služby, komodity nebo maloobchodní prodej, takže to byla důležitá úvaha.
Die kann man nicht in normale kommerzielle Dienstleistungen, Waren oder Handel einordnen. Das war also eine wichtige Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další výzkumné infrastruktury evropského významu lze rovněž vzít v úvahu.
Auch andere Forschungsinfrastrukturen von europäischem Interesse könnten in Frage kommen.
U mě svatba nepřichází do úvahy.
Für mich kommt sowieso nur eine wilde Ehe in Frage.
V případě nesolventnosti se však musí brát v úvahu jak bezpečnost, tak i jistota dodávky.
Im Fall einer Insolvenz wären jedoch Fragen der Sicherheit und/oder der Versorgungssicherheit zu klären.
Mohou však být velmi důležité pro hodnocení průkaznosti důkazů a zejména pro úvahy o způsobu účinku.
Sie können jedoch für die Durchführung einer Weight-of-Evidence-Bewertung und insbesondere für Fragen der Wirkungsweise von Bedeutung sein.
Ale nepřipadá v úvahu, abys to publikoval pod svým jménem.
Aber unter deinem eigenen Namen veröffentliche, kommt nicht in Frage.
Mnohem těžší otázkou, a jednou z těch, které v současném kompromisu ještě nebyly vyřešeny ke spokojenosti mé skupiny, jsou úvahy o složení správní rady.
Schwieriger und für meine Fraktion nicht befriedigend gelöst ist im vorliegenden Kompromiss die Frage der Besetzung des Vorstands.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Horlivě prosazoval globální fiskální stimul v řádu 2% světového HNP – tento postoj je ještě pozoruhodnější, vezmeme-li v úvahu tradiční konzervatismus fondu ve všech fiskálních otázkách.
Der Fonds setzte sich leidenschaftlich für globale Konjunkturprogramme im Ausmaß von 2 Prozent des weltweiten BIP ein – eine angesichts seines traditionellen Konservativismus in Fragen der Haushaltsfinanzierung bemerkenswerte Haltung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chloe, to nepřipadá v úvahu.
Chloe, kommt nicht in Frage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Casey, ne, to nepřipadá v úvahu.
Casey, nein, das ist keine Option.
Výsledek této diskuze se odrazí v politických úvahách ohledně budoucích systémů správy a řízení programu GNSS.
Die Ergebnisse dieser Debatte werden sich auf die politischen Optionen für die künftige Verwaltung und Steuerung der GNSS-Systeme auswirken.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obávám se, že operace už nepřipadá v úvahu.
Ich fürchte, eine Operation ist keine Option mehr.
No, všichni buď tančí nebo pijou a pití nepřichází v úvahu.
Naja, alle tanzen oder trinken, und Trinken ist keine Option.
Womack nepřipadá v úvahu.
Manželství pro mě nepřipadá v úvahu.
Ehe ist keine Option für mich.
Berte to v úvahu a používejte tento modul na vlastní nebezpečí.
Wird diese Option angegeben, findet keine Konvertierung statt.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Auta nepadají v úvahu kvůli zátarasům na cestách.
Autos sind für uns keine Option, wegen der Straßensperren.
To nepřichází v úvahu, pane Hastingsi.
Das ist keine Option, Mr. Hastings.
Neúspěch nepřipadá v úvahu.
Unterlassung ist keine Option.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ODDÍL C: PRÁVNÍ AKTY, KTERÉ SMLUVNÍ STRANY VEZMOU V ÚVAHU
ABSCHNITT C: RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN
Každý by však měl brát v úvahu stanoviska druhých a umožnit hlasování.
Aber jeder sollte auch die Meinung des anderen zur Kenntnis nehmen, und darüber sollte eine Abstimmung stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel jsme v této zprávě nenalezli ujištění, že Evropská komise konečně vezme do úvahy čl. 14 Lisabonské smlouvy a že předloží návrh na směrnici o veřejných službách.
Leider waren wir nicht imstande, eine Zusicherung in diesem Bericht zu erhalten, dass die Europäische Kommission endlich Artikel 14 des Vertrages von Lissabon zur Kenntnis nehmen und einen Vorschlag für eine Richtlinie über öffentliche Dienstleistungen vorlegen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
AKTY, KTERÉ BEROU SMLUVNÍ STRANY NÁLEŽITĚ V ÚVAHU
RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN
Komise vzala v úvahu závazek dopravce pokračovat v plnění nápravného akčního plánu.
Die Kommission nimmt die Zusage des Luftfahrtunternehmens zur Kenntnis, den Plan zur Mängelbehebung weiter durchzuführen.
Existuje časový limit, který byste skutečně měl vzít v úvahu.
Es gibt ein Zeitlimit, das Sie unbedingt zur Kenntnis nehmen sollten.
Komise by měla velmi vážně vzít v úvahu naše stanovisko.
Die Kommission sollte unsere Stellungnahme mit hoher Ernsthaftigkeit zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise vzala v úvahu závazek dopravce předložit pozměněný nápravný akční plán.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass das Luftfahrtunternehmen sich zur Vorlage eines geänderten Plans zur Mängelbehebung verpflichtet hat.
bere v úvahu sdělení Komise, které tvoří přílohu k tomuto usnesení;
nimmt die als Anhang beigefügte Erklärung der Kommission zur Kenntnis;
2. bere v úvahu výsledek zasedání Rady ze dne 7. září 2009;
2. nimmt Kenntnis vom Ergebnis der Beratungen des Rates vom 7. September 2009;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výchozím bodem našich úvah bylo přesvědčení, že všechny závěry vyšetřování by se měly zakládat výhradně na prvcích s důkazní hodnotou.
Am Anfang unserer Reflexion stand die Überzeugung, dass alle Untersuchungsergebnisse ausschließlich auf Elementen basieren sollten, die einen Beweiswert haben.
Z tohoto kontextu vycházejí analýzy a úvahy o tom, jak využíváme nám dostupné potraviny.
Daraus resultieren zahlreiche Analysen und Reflexionen über den Umgang mit den verfügbaren Lebensmitteln.
Navíc je třeba brát v úvahu vývoj v některých oblastech, jak dále zmiňujeme v bezpečnostní strategii.
Weiterhin gibt es einige neue Entwicklungen, auf die man in der weiteren Reflexion über die Sicherheitsstrategie eingehen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Období úvah a rozpravy s cílem rozhodnout o budoucím řízení EU s 27 státy se blíží ke konci.
Die Phase der Reflexion und der Diskussion über die künftige Leitung der Union mit 27 Mitgliedstaaten geht zu Ende.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby byly podpořeny úvahy o těchto otázkách v celosvětovém měřítku, budou uvolněny finanční prostředky pro tyto dva typy činností:
Um die Reflexion über diese Themenkomplexe global voranzutreiben, werden Finanzmittel für zwei Maßnahmen bereitgestellt:
diskuse a úvahy o mládeži v Evropě a v jiných regionech světa a o akci Evropské unie ve prospěch mladých.
Diskussion und Reflexion über Jugendfragen in Europa und anderen Gebieten der Erde sowie über die Jugendmaßnahmen der Europäischen Union.
Tato platforma by měla rovněž pokračovat v úvahách o nezbytných úpravách evropské institucionální architektury financování rozvoje ve výhledu na období po roce 2014.
Diese Plattform sollte zudem die Reflexion über notwendige Weiterentwicklungen des institutionellen Rahmens Europas für Entwicklungsfinanzierung bis 2014 weiterführen.
Evropská rada je naší první příležitostí vykročit rozhodně vpřed od introspektivního období úvah a začít provádět seriózní politiku.
Der Europäische Rat ist unsere erste Chance, mit Entschlossenheit aus der Phase der Selbstbespiegelung und der Reflexion herauszutreten und ernsthaft Politik zu betreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· kritickou úvahu o výzkumné činnosti s cílem stanovit normy eticky zdůvodnitelného výzkumu s přihlédnutím k základním právům;
· Kritische Reflexion über Forschungsmaßnahmen mit dem Ziel, Fixpunkte für ethisch vertretbare Forschung unter angemessener Berücksichtigung grundlegender Rechte festzulegen.
12. považuje za vhodné, aby se ve fázi úvah o budoucnosti Evropské unie mimoto diskutovalo o těchto otázkách:
12. hält es für angebracht, in der Phase der Reflexion über die Zukunft der Europäischen Union darüber hinaus folgende Fragen zu diskutieren:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nutno brát v úvahu jakékoli důvodně předvídatelné nesprávné použití.
In die Betrachtung ist auch der vernünftigerweise vorhersehbare Missbrauch einzubeziehen.
Petere, ušetři mě těch svých metafyzických úvah.
Ersparen Sie mir Ihre philosophischen Betrachtungen, Peter.
Tato definice stojí za úvahu i dnes, kdy se zamýšlíme nad riziky nevědomosti v jednadvacátém století.
Für unsere Betrachtung der Gefahren der Unwissenheit im 21. Jahrhundert ist diese Definition ein wichtiger Anhaltspunkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše názory vezmeme v úvahu.
Wir beziehen Ihre Betrachtungen mit ein.
Proto nevznikne žádný podstatný rozdíl, pokud se vezme tato malá oblast v úvahu v rámci celkového možného trhu výstavby elektrotechnických hutnických zařízení.
Es macht deshalb keinen wesentlichen Unterschied, ob man diesen kleinen Bereich in die Betrachtung eines möglichen Gesamtmarktes für den elektrischen Metallurgieanlagenbau einbezieht.
Význam sítě poboček a místní fyzické přítomnosti banky v oblasti maloobchodního bankovnictví hovoří pro úvahy o berlínském trhu.
Die Bedeutung des Filialnetzes und der lokalen physischen Präsenz der Bank im Retailgeschäft sprechen für eine Betrachtung des Berliner Marktes.
Využití pozorování a úvahy pro aktualizaci a zlepšení výukové strategie
Beobachtungen und Betrachtungen benutzen um Lehrmethoden zu aktualisieren und zu verbessern
Nerad bych zůstal u teoretických úvah.
Ich möchte mich nicht auf theoretische Betrachtungen beschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče předchozího povolení nemocniční péče, navržená opatření jsou založena na dvou typech úvah.
Im Hinblick auf die Vorabgenehmigung für Krankenhausbehandlung begründen sich die vorgeschlagenen Bestimmungen auf zwei Arten der Betrachtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejedná se pouze o legalizační úvahu.
Hier handelt es sich nicht bloß um eine legalistische Betrachtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádám jménem Rady, aby nám Parlament na tyto úvahy poskytl čas.
Ich bitte im Namen des Rats, dass uns das Parlament Zeit zum Nachdenken gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíš, že tenhle pán stojí za úvahu?
Ist dieser Herr hübsch und des Nachdenkens wert?
Rozsah a hloubka nedávné finanční krize nicméně vyžadují úvahy o způsobu, jakým jsou politiky prováděny na několika úrovních, včetně měnové oblasti.
Dennoch erfordern das Ausmaß und die Tiefe der jüngsten Finanzkrise ein Nachdenken über die Vorgehensweise in verschiedenen Bereichen, darunter der Geldpolitik.
Poskytují příliš málo času pro úvahu.
Es bleibt zu wenig Zeit zum Nachdenken.
Měl jsem věru příliš málo času k úvahám.
Ich hatte wenig Zeit zum Nachdenken.
Tyto dva velmi odlišné zdroje nerovnosti se často směšují, což brání jasným úvahám o jednom i druhém.
Diese beiden sehr unterschiedlichen Quellen der Ungleichheit werden häufig durcheinandergebracht, was ein klares Nachdenken über beide jeweils für sich verhindert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reformní proces a úvahy o něm nekončí vstupem země do eurozóny, naopak, právě tehdy teprve přichází skutečná výzva.
Es ist nicht so, dass der Reformprozess und das Nachdenken zu Ende sind, wenn man Mitglied der Eurozone geworden ist, sondern dann fängt die Herausforderung erst an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
úvahy a diskuse o vědě a technice a jejich místě ve společnosti, čerpající z historie, sociologie a filosofie vědy a techniky;
Nachdenken und Debatten über Wissenschaft und Technik und ihren Platz in der Gesellschaft aufbauend auf der Geschichte, Soziologie und Philosophie von Wissenschaft und Technik.
O to důležitější je pojmout toto výročí nejen jako výzvu k reflexi současnosti, ale především jako výzvu k úvahám o budoucnosti.
Es ist umso wichtiger, diesen Jahrestag nicht nur als Aufruf zum Nachdenken über die Gegenwart zu begehen, sondern in erster Linie als Aufruf zum Nachdenken über die Zukunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh usnesení projednává mnohé z těchto návrhů s cílem prohloubit úvahu o možných řešeních a vyzvat Komisi a Radu k přijetí naléhavých opatření.
In diesen Entwurf für eine Entschließung wurden zahlreiche dieser Vorschläge aufgenommen, um das Nachdenken über mögliche Lösungen zu intensivieren und die Kommission und den Rat aufzufordern, unverzüglich geeignete Maßnahmen zu treffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Absence jakéhokoli podněcujícího prvku je potvrzena následujícími úvahami: podniky způsobilé pro podpory, jimž příslušné orgány neposkytly financování, nepodnikly nic, aby se domohly uznání svých práv, které ostatně daný region pokládá za práva již nabytá s odvoláním na vnitrostátní správní jurisdikci.
Ein weiterer Beleg für das Nichtvorliegen eines solchen Anreizelements ist die Tatsache, dass die für förderwürdig befundenen Unternehmen angesichts des Ausbleibens der tatsächlichen Finanzierung durch die zuständigen Behörden keine Schritte unternommen haben, um ihre Ansprüche geltend zu machen, obwohl die Region diese insbesondere unter Berufung auf das nationale Verwaltungsrecht als begründet ansah.
Politické strategie tedy musí brát v úvahu, že existují jistá omezení, jak rychle lze této restrukturalizace dosáhnout.
Also muss die Politik die Tatsache anerkennen, dass es Grenzen gibt, wie schnell diese Neustrukturierung zu schaffen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za dané situace na trhu s máslem a vzhledem k zásobám másla v intervenčním skladu a na základě úvahy, že snížení intervenční ceny másla od 1. července 2004 by se mělo odrazit ve snížených tržních cenách, je vhodné, aby k prodeji bylo poskytnuto máslo uložené do skladu před 1. dubnem 2002.
In Anbetracht der Lage auf dem Buttermarkt und der in Interventionsbeständen verfügbaren Buttermengen sowie der Tatsache, dass sich die Senkung des Interventionspreises für Butter ab 1. Juli 2004 in niedrigeren Marktpreisen widerspiegeln sollte, sollte vor dem 1. April 2002 eingelagerte Butter zum Verkauf zur Verfügung stehen.
Úřad použije níže popsané metody podobným způsobem, přičemž vezme v úvahu, že státy ESVO nejsou součástí Eurosystému.
Die Überwachungsbehörde wird die u.g. Methoden in ähnlicher Weise anwenden, unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die EFTA-Staaten nicht der Währungsunion angehören.
Je opravdu nejvyšší čas, vezmeme-li v úvahu, že už bychom měli začít s hodnocením RP7 v polovině období a s přípravou RP8.
Angesichts der Tatsache, dass die Zwischenbewertung des RP7 in Kürze beginnen wird und die Vorbereitungen für das RP8 anlaufen werden, erscheint der Bericht zum richtigen Zeitpunkt.
Tento přístup nedává smysl, vezmeme-li v úvahu, že šest členských zemí EU, včetně Spojeného království, mé vlastí země, jsou stálými pozorovateli.
Dieser Ansatz ist angesichts der Tatsache, dass sechs Mitgliedstaaten der EU, darunter das Vereinigte Königreich - mein Heimatland - einen ständigen Beobachterstatus innehaben, wenig sinnvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snížení emisí je ještě impozantnější, vezme-li člověk v úvahu, že v posledních dvou desetiletích se populace v USA rozrostla o dalších 57 milionů spotřebitelů energie.
Dieser Rückgang der Emissionen ist umso beeindruckender angesichts der Tatsache, dass in den letzten zwei Jahrzehnten in den USA 57 Millionen zusätzliche Energieverbraucher hinzukamen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A snížení prostředků v položce 25 03 02 (Rozprava o budoucnosti Evropské unie) o dvě třetiny se zdá opravdu podivné, vezmeme-li úvahu, že se v roce 2005 budou v řadě členských států konat referenda o návrhu evropské ústavy, a vzhledem k rozčarování, které způsobila nízká účast ve volbách do Parlamentu v roce 2004.
Eine Kürzung der Mittel für Artikel 25 03 02 (Debatte über die Zukunft der Europäischen Union) um zwei Drittel mutet besonders seltsam an angesichts der Tatsache, dass eine Reihe von Mitgliedstaaten im Jahre 2005 Referenden über den Entwurf einer Verfassung abhalten wird und die Beteiligung bei den Wahlen zum Parlament im Jahre 2004 enttäuschend niedrig war.
Když Evropská rada v roce 1999 otevřela cestu pro členství Turecka, brala plně v úvahu založení Evropské (politické) unie Maastrichtskou smlouvou v předchozích letech.
Als der Europäische Rat im Jahr 1999 den Weg für die türkische Mitgliedschaft ebnete, tat man dies in vollem Bewusstsein der Tatsache, dass mit dem Vertrag von Maastricht einige Jahre vorher eine Europäische (politische) Union geschaffen worden war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když vezmeme v úvahu, že má Komise v úmyslu předložit návrhy na změnu nařízení Komise o poplatcích spolu s přiměřeným hodnocením dopadu, uvažuje Komise také o hodnocení dopadu snížení poplatků v rámci budoucího rozvoje národních úřadů pro ochranné známky a průmyslové vzory?
Würde die Kommission angesichts der Tatsache, dass sie die Absicht hat, Vorschläge zur Änderung der Gebührenverordnung der Kommission verbunden mit einer angemessenen Folgenabschätzung vorzulegen, auch die Folgenabschätzung der Gebührensenkung bei der künftigen Entwicklung der nationalen Ämter für Marken, Muster und Modelle in Erwägung ziehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo je toho názoru, že takto významný výrok znalců daného odvětví z roku 2007 představuje dostatečnou námitku proti úvahám o strukturální nadbytečné kapacitě.
Deutschland ist der Ansicht, dass eine derart deutliche Aussage von Branchensachverständigen im Jahr 2007 die Bedenken bezüglich struktureller Überkapazitäten ausreichend widerlegt.
Její úvahy jsou založené na logice.
- Ihre Bedenken beruhen auf Logik.
Společnost GRAWE je toho názoru, že úvahy Komise jsou nepodstatné, pokud nebude vydáno žádné nařízení o povinnosti náhradního ručení.
Die GRAWE ist der Ansicht, dass die Bedenken der Kommission irrelevant seien, solange keine Rückforderungsanordnung ergehe.
Dohoda o splátkách byla nakonec uzavřena, aby se těmto úvahám učinilo zadost.
Die Rückzahlungsvereinbarung wurde schließlich geschlossen, um diesen Bedenken Rechnung zu tragen.
Kromě ideologických a humanistických úvah proti popravám lidí se v případu Troye Davise vyskytují další důvody v podobě vážných pochybností ohledně přímočarosti a přesvědčivosti důkazů, které vedly k jeho usvědčení.
Neben ideologischen und humanistischen Bedenken gegen die Hinrichtung von Menschen bestehen im Fall von Troy Davis offenbar noch weitere Gründe, darunter ernsthafte Zweifel an der Belastbarkeit und Gültigkeit der Beweise, die überhaupt zu seiner Verurteilung geführt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak prosím vezměte v úvahu, že se jedná o obrovskou katastrofu, která je nepředvídatelná, na kterou je možné reagovat, až když nastane, a při které musíte ukázat, že jste schopni organizovat reakci ve velmi krátkém čase.
Bedenken Sie demnach bitte, dass es sich hierbei um eine Katastrophe großen nicht vorhersehbaren Ausmaßes handelt, auf die man nur reagieren kann, wenn sie stattfindet, und bei der entscheidend ist, dass man innerhalb eines sehr kurzen Zeitraums Hilfe organisieren kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto úvahy byly zohledněny při dalším snížení o [3–10] mld. EUR, kterého má být dosaženo dodatečným snížením v oblastech činnosti náročných na financování (nemovitosti, korporátní klientela a financování projektů).
Diesen Bedenken wurde durch eine weitere Reduzierung um [3-10] Mrd. EUR Rechnung getragen, die durch zusätzliche Reduzierungen in funding-intensiven Geschäftsbereichen (Immobilien, Corporates und Projektfinanzierung) erreicht werden soll.
Avšak zpravodaj vyšel vstříc úvahám mnohých poslanců tím, že v řadě článků zařadil „ustanovení o výjimce“, která mají vnitrostátním zákonodárcům v jednotlivých zemích umožnit, aby případně zachovali existující vyšší vnitrostátní úroveň ochrany spotřebitele.
Jedoch ist der Berichterstatter den Bedenken vieler Abgeordneten dadurch entgegengekommen, dass er bei einer Reihe von Artikeln „Öffnungsklauseln“ eingebaut hat, die es dem nationalen Gesetzgeber ermöglichen sollen, ein eventuell vorhandenes höheres nationales Verbraucherschutzniveau beizubehalten.
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "úvaha"
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrá úvaha, zjistíme to.
Ein guter Schluss. Wir sehen nach.
Ihre Theorie ist fehlerhaft.
- Das ist eigenartig argumentiert.
No, je to druhotná úvaha, ale jistě.
Nun, das ist zweitrangig, aber sicher.
Vaše úvaha mi nepřipadá moc přesvědčivá praporčíku.
Diese Spitzfindigkeiten sind nicht sehr überzeugend, Fähnrich.
To byla jen menší úvaha k zamyšlení.
Denkt mal in Ruhe darüber nach.
Tato úvaha vyplývá z těchto skutečností:
Diese Feststellung stützt sich auf folgende Aspekte:
Tato úvaha je obsažena v kapitole VI.
Auf diese Überlegungen wird in Kapitel VI eingegangen werden.
To nebyl žádný plán. Jen teoretická úvaha.
Das war eine buchhalterische Theorie.
Tato úvaha vyplývá z historie Evropy i Spojených států.
Diese Betrachtungsweise ergibt sich aus der Geschichte Europas und der Vereinigten Staaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Územní soudržnost – úvaha o dopadu politik EU na místní úrovni
Territorialer Zusammenhalt – Auswirkungen der EU-Politik auf die lokale Ebene
- Je to dárek k narozeninám, a ne filozofická úvaha.
Ein Geburtstagsgeschenk und kein philosophischer Disput.
Já myslím, že to není ta nejsprávnější úvaha.
Und, was wichtiger ist, warum nahm dieser Goa'uld Rücksicht?
No jo, tahleta tvoje sračkoidní úvaha asi vážně nemá chybu.
Du denkst, dein Urteil ist unfehlbar, was Arschlöcher angeht?
Podobná úvaha platí i pro reformu sektoru státních podniků.
Ähnliche Überlegungen gelten auch für die Reform des Sektors staatseigener Unternehmen (SOEs).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne vždy je logická úvaha tím nejlepším řešením.
Die logische Handlungsweise ist nicht immer die richtige.
To je úvaha, kterou jsem měla, když jsem byla rozzlobená.
"Das habe ich nur gedacht, weil ich wütend war.
Pro většinu zemí je však Thinleyho úvaha o nejhlubších pramenech blahobytu nejen včasná, ale naléhavá.
Doch für immer mehr Länder sind Thinleys Reflektionen über die letztlichen Quellen des Wohlbefindens nicht nur zeitgemäß, sondern drängend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme stejné staré hlavní směry, jako jsme již měli. Úvaha by se měla věnovat celému procesu.
Dies sind die gleichen üblichen Leitlinien, wie wir sie schon immer gehabt haben, ohne dass der gesamte Prozess der vergangenen Zeit berücksichtigt worden wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemyslíme si ani, že by úvaha o jednotlivých aspektech vývoje vedla ke zřetelně odlišnému závěru.
Aber es sind keine großen Flächen, die da aus unserer Sicht im Streit stehen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je velmi důležitá úvaha a je nutné, aby byl pro její realizaci zajištěn nezbytný kapitál.
Das ist eine ganz wichtige Fragestellung, und dafür muss auch das nötige Kapital zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvidíme se v pondělí. To je úvaha co stojí za prozkoumání viď?
Bis Montag!" Ich bin nur etwas, das du abhaken musstest, oder?
Ale předpokládejme, že je vaše úvaha správná a snídaňové cereálie nejsou našimi jedinými zájmy.
- Aber lassen Sie uns für einen Moment annehmen, rein theoretisch, dass Sie recht hätten und unser Interesse nicht nur bei Frühstücksgetreide liegt.
Ne jsem si jistý, že tato úvaha je to, co jste chtěl.
Ich fühle mich gut. Ist dies der Aufsatz, den Sie wollten?
Tato úvaha se odráží zejména v ustanoveních ohledně vstupu právní úpravy v platnost.
Das kommt insbesondere in den Bestimmungen für das Inkrafttreten der neuen Grenzwerte zum Ausdruck.
Věc C-334/99, Spolková republika Německo proti Komisi, úvaha 133 až 141.
Rechtssache C-334/99, Bundesrepublik Deutschland/Kommission, Randnummern 133 bis 141.
Tato úvaha by ovšem nezahrnovala závažnost poranění očí, která by mohlo způsobit rozlomení hlavy kladiva.
Dabei bliebe jedoch die Schwere der Augenverletzungen, die ein Brechen des Hammerkopfes verursachen könnte, unberücksichtigt.
Úvaha musí být odůvodněna zejména s ohledem na upozornění a ostatní vysvětlení uvedená na etiketě přípravku.
Die Darlegungen müssen insbesondere hinsichtlich der Warnhinweise und anderer Erläuterungen auf dem Etikett des kosmetischen Mittels gerechtfertigt sein.
Obdobná úvaha se uplatní i v případě zkušební dráhy v Cutru.
Ähnliches gilt für die Teststrecke in Cutro.
To není jen úvaha zdravého rozumu, ale fakt ověřený studiemi a statistickými analýzami.
Diese Erkenntnis beruht nicht nur auf dem gesunden Menschenverstand, sondern wurde anhand von Studien und statistischen Analysen nachgewiesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem si jistý, že toho bude víc, ale ta úvaha je správná.
Ich bin sicher es ist mehr als das. Aber ist ein guter Ansatz.
Všichni muži stažení pod vodou, velice riskantní úvaha to může být.
Und einige Männer rechtfertigen mit Liebe ihre Verbrechen.
Tato úvaha se vztahuje jak na spolupracující, tak na nespolupracující vývozce.
Dies gilt sowohl für die kooperierenden als auch für die nicht kooperierenden Ausführer.
Tato úvaha proto klade ještě větší váhu na konečnou hodnotu v případě uskutečnění investice.
Dieser Umstand erhöht die Bedeutung des Endwerts im Investitionsfall noch weiter.
Dobrá úvaha, ale my bychom ho radši zabili doma a beze svědků.
Mitgedacht, aber wir bringen ihn lieber unbeobachtet zu Hause um.
To nebyla žádná úvaha, která by se za tímto skrývala. Prostě nebyly letadla, nebyl dostatek vycvičeného personálu.
Es gab keine geheimen Überlegungen: Es gab einfach keine Flugzeuge, es gab nicht genug ausgebildetes Personal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje druhá úvaha se týká toho, o čem se již zmínila řada mých kolegů: jde o situaci na západním Balkánu.
Meine zweite Besorgnis - und sie ist bereits von einigen meiner Kollegen angesprochen worden - ist die Lage in den Westbalkanstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato úvaha prozatímního nařízení (138. bod odůvodnění prozatímního nařízení) byla zpochybněna jedním dovozcem a jednou ocelářskou společností.
Ein Einführer und ein Stahlunternehmen zogen die entsprechende Feststellung unter Randnummer 138 der vorläufigen Verordnung in Zweifel.
Mutadis mutandis, výše uvedená úvaha o přiměřenosti podpory v rámci čl. 107 odst. 3 písm. d) SFEU zde lze transponovat.
Die vorstehenden Erwägungen zur Verhältnismäßigkeit der Beihilfe nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe d AEUV sind entsprechend übertragbar.
Co se opačné krajnosti týče, škodolibou radost amerických neokonzervativců by měla mírnit střízlivá úvaha o amerických zájmech.
Auf der anderen Seite sollten die Neokonservativen in den USA ihre hämische Freude zügeln und klare Überlegungen über Amerikas Interessen anstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejstarší úvaha přiklánějící se na stranu proti daňovému snižování spadá do 50. let 20. století, k tzv. neokeynesianům, kteří snižování daní považovali za „protirůst“.
Die ältesten Betrachtungen auf der Seite gegen eine Steuerkürzung wurden bereits von den Neo-Keynesianern in den 50er Jahren vorgenommen, die in einer Einschränkung der Steuerbelastung ein dem Wachstum zuwiderlaufendes Mittel sahen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domnívám se, že to je inteligentní a vnímavá úvaha, protože evropská demokracie není budována na rozhodnutích shora, ale na politickém povědomí a růstu politického povědomí mezi evropskými občany.
Ich denke, dass dies eine intelligente und aufmerksame Bemerkung ist, da die europäische Demokratie nicht auf Entscheidungen von oben beruht, sondern auf politischem Bewusstsein und dem Wachstum des politischen Bewusstseins unter den Völkern Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o systém PNR, o kterém budeme hovořit později, platí zde stejná úvaha: opatření pro zjištění totožnosti cestujících je opět naprosto zásadní pro boj proti terorismu.
Für das PNR-System, über das später eine Aussprache stattfinden wird, gilt dasselbe: Eine Maßnahme zur Erfassung von Fluggästen, wieder einmal zum Zweck der Terrorismusbekämpfung, ist absolut erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úvaha o vymezování forem a pravomocí kontroly agentury EUROPOL je zásadním krokem, do kterého by se zákonodárci (evropští i vnitrostátní) měli zapojit hned od počátku.
Die (nationalen und europäischen) Gesetzgeber sollten sich schon frühzeitig Gedanken über die Bedingungen und Aufgaben der Kontrolle über EUROPOL machen.
Právě tato úvaha musí pomáhat různým evropským institucím zahájit a vést novou obchodní politiku, jež bude ambiciózní a bude založena na pevných zásadách a dialogu.
Von diesen Gedanken müssen sich die einzelnen europäischen Organe leiten lassen, wenn sie eine anspruchsvolle, entschlossene und dialogorientierte neue Handelspolitik einleiten und praktizieren wollen.
5. připomíná, že volba odpovídajícího nástroje, tj. směrnice nebo nařízení, není nestranná; žádá, aby byla zahájena úvaha na základě činnosti interinstitucionální monitorovací skupiny;
5. weist darauf hin, dass die Wahl des geeigneten Instruments, nämlich Richtlinie oder Verordnung, nicht neutral ist; fordert, dass auf der Grundlage der Arbeiten der Interinstitutionellen Beobachtungsgruppe Beratungen aufgenommen werden;
Úvaha Evropského parlamentu musí odhlédnout od toho, co by mohlo být, jak doufáme, pozitivním výsledkem kola jednání z Dohá. a nehodlá být na překážku samotným jednáním.
Bei den Überlegungen des Europäischen Parlaments muss das mögliche Endergebnis der Doha-Runde, von dem wir hoffen, dass es positiv ausfällt, außer Acht gelassen lassen werden; wir wollen die Verhandlungen selbst damit nicht behindern.
Střízlivá úvaha o vědeckých údajích nám může také pomoci vyhodnotit, jakým způsobem mohou nástroje ochrany životního prostředí orientované na trh přispět k zlepšení kvality životního prostředí.
Auch nüchternes Betrachten der wissenschaftlichen Fakten kann uns da bei der Beurteilung helfen, wie marktgestützte Umweltschutzinstrumente zur Verbesserung der Qualität der Umwelt beitragen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatně je úvaha, že by při základním kapitálu v hypotetické výši jedné miliardy EUR mohly být poskytnuty úvěry ve výši 50 miliard EUR, úvahou pochybenou.
Im Übrigen sei es abwegig, davon auszugehen, dass bei einem Kernkapital von hypothetisch 1 Mrd. EUR Kredite in Höhe von 50 Mrd. EUR vergeben werden könnten.
Pro období po 30. červnu 1999, kdy by ŘL v důsledku vysokého rizika bankrotu neposkytla úvěr žádná soukromá banka, platí stejná úvaha.
In Bezug auf die Zeitspanne nach dem 30. Juni 1999, in der keine Privatbank HSY aufgrund des sehr hohen Konkursrisikos eine Finanzierung gewährt hätte, gelten die gleichen Erwägungen.
To však spíš vypadá jako taktický tah s cílem uklidnit USA než jako zralá úvaha o jaderné spolupráci s Íránem jako takové.
Dies scheint allerdings eher ein taktisches Manöver zur Beruhigung der USA zu sein, und weniger auf irgendwelchen Einsichten zu beruhen, dass die Kooperation mit dem Iran in atomaren Belangen grundsätzlich zweifelhaft ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co stále chybí, je dostatečná úvaha nad tím, co tvoří podstatnou část konceptu společných hodnot, a kontext praktických projektů, na nichž mohou africké země pracovat společně.
Wie schon so oft in der Vergangenheit wird die Bedeutung gemeinsamer Werte und praktischer Projekte als Grundlage für die Zusammenarbeit der afrikanischen Staaten nicht in ausreichendem Maß berücksichtigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak se stává něčím, co naši předkové nazývali petitio principii; my jí dnes říkáme chybná úvaha, která vychází z nedokázaného předpokladu, braného za samozřejmý.
Dann wird daraus das, was die Alten ,,petitio-principii" nannten; wir nennen es Wunschdenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Záhada se ještě prohlubuje, když si připomeneme, že tato úvaha byla součástí Blairových plánů už od prvních chvil, kdy se v roce 1994 stal předsedou Labouristické strany.
Das Rätsel verdichtet sich, wenn wir uns erinnern, dass diese Überlegungen schon seit seinem Amtsantritt als Vorsitzender der Labour Party im Jahre 1994 Bestandteil von Blairs Kalkül waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by byla důležitá úvaha pouze v případě, pokud by kapitalizace pohledávky zahrnovala prvek, jenž by společnost Hynix zavazoval odkoupit akcie zpět.
Er hätte lediglich Bedeutung, wenn der Schuldenswap eine Verpflichtung von Hynix zu einem Aktienrückkauf beinhaltet hätte.
Tato úvaha by se měla zakládat na informacích z předběžných studií a předpoklad, že k toxicitě nedojde, by měl vycházet z údajů od strukturně příbuzných chemických látek.
Die Entscheidung sollte sich auf Informationen aus Vorstudien stützen und darauf, dass angesichts der Daten für strukturverwandte Stoffe keine Toxizität zu erwarten ist.
Říká, že zabere nějaký čas to vyřešit, jak upravit chemii Mateřské buňky a vyrobit vakcínu. Ale je přesvědčený, že je jeho úvaha správná.
Er sagt, es wird einige Zeit dauern, um herauszu-finden, wie die Mutterzelle die Chemie verändert, um einen Impfstoff zu entwickeln, aber er ist davon überzeugt, dass seine Überlegungen richtig sind.
Když se podíváme na 16 miliard EUR považovaných za potřebné pro výzkum solární energie nebo na 5 miliard EUR odhadovaných pro potřeby vodíkové technologie, nemůže být tato úvaha podružná.
Wenn wir die Kosten in Höhe von 16 Milliarden EUR betrachten, die für die Solarenergieforschung als notwendig erachtet werden, oder die geschätzten 5 Milliarden EUR für wasserstoffbezogene Technologien, so handelt es sich hierbei um keine geringfügige Entscheidung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato úvaha zohledňuje současnou krizi, s níž se potýkají malí a střední výrobci v zemích, jako je např. Portugalsko, kde dochází k razantnímu poklesu výrobních cen a neustálému růstu vstupních nákladů.
Bei diesen Überlegungen haben wir die Krisensituation berücksichtigt, mit der viele Produzenten, besonders kleine und mittlere Betriebe, derzeit in Ländern wie Portugal konfrontiert sind, mit dem dramatischen Verfall der Erzeugerpreise und den ständig steigenden Kosten der Produktionsfaktoren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato úvaha by měla také zahrnovat pomoc globálním komerčním hráčům lépe definovat jejich úlohu a odpovědnosti v propagaci a posilování základních svobod projevu v globálním on-line prostředí na internetu.
Dabei sollten auch die globalen Akteure aus der Wirtschaft einbezogen und unterstützt werden. Ziel ist es, die Rollen und Verantwortlichkeiten beim Schutz und bei der Stärkung der Meinungsfreiheit im Internet weltweit zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je opravdu v oblasti energetické účinnosti patřičná úvaha, neboť změny v podmínkách (jako jsou náklady nosičů energie či změna klimatu) mohou mít silný dopad na přiměřený rozsah opatření.
Das ist im Bereich der Energieeffizienz allein schon darum ein wichtiger Gesichtspunkt, weil veränderte Bedingungen (Preis der Energieträger, klimatische Veränderungen usw.) sich maßgeblich auf den gebotenen Umfang der Maßnahmen auswirken können.
Úvaha, o niž se snaží Výbor pro mezinárodní obchod, není příliš snadná, vzhledem k tomu, že se nutně dotýká funkční rovnováhy a organizačního postupu, jimiž se řídí mezinárodní obchod.
Die Überlegungen, die der Ausschuss für internationalen Handel anzustellen haben wird, sind nicht gerade einfach, werden sie doch unweigerlich die Funktions- und Verfahrensgleichgewichte der Organisation berühren, die die Grundsätze des internationalen Handels regelt.
Výše uvedená úvaha vedla zpravodaje k tomu, aby navrhl, že je na čase, aby ICCAT konečně změnila svůj přístup a pokusila se o skok kupředu, namísto aby se stále jen pokoušela dohánět zpoždění.
Angesichts dieser Überlegungen schlägt der Berichterstatter vor, dass die ICCAT endlich ihre Strategie ändern und versuchen sollte, die Entwicklungen vorwegzunehmen, anstatt immer damit zum kämpfen, am Ball zu bleiben.
Již jiná kontrolní úvaha ukazuje, že tento přístup je nepřijatelný, neboť při nelikvidním poskytnutí kapitálu má investor i nadále k dispozici výnosovou funkci kapitálu, takže tento kapitál může opět uložit a obdržet přinejmenším bezrizikový úrok, takže by získal „dvojí“ výnosy.
Auch zeige schon eine andere Kontrollüberlegung, dass dieser Ansatz unakzeptabel sei, denn bei einer nicht liquiden Überlassung von Kapital stünde dem Kapitalgeber die Ertragsfunktion des Kapitals weiterhin zur Verfügung, so dass er dies wiederum anlegen könne und mindestens den risikofreien Zins erhalten, also „doppelte“ Erträge erhalten würde.
Aniž jsou dotčeny povinnosti plynoucí z pravidel a zásad použitelných na veřejné zakázky a povolení, použijí-li se, použije se v zásadě stejná úvaha přiměřeně na prodej nebo poskytování infrastruktur orgány veřejné moci.
Unbeschadet der Pflichten, die sich aus den gegebenenfalls anwendbaren Regeln und Grundsätzen für die Vergabe öffentlicher Aufträge und Konzessionen ergeben, gelten diese Erwägungen grundsätzlich sinngemäß auch für den Verkauf oder die Bereitstellung von Infrastruktur durch öffentliche Stellen.
Obecněji, pokud je nutno vyměřit poplatek v odvětvích produkujících kadávery, které mají být odstraňovány, je toto třeba provést nediskriminačním způsobem; úvaha by se tak měla použít i na vaječné výrobky.
Ganz allgemein sollte eine Abgabe in Sektoren, in denen Schlachtkörper zu beseitigen sind, auf keinen Fall auf diskriminierende Art und Weise erhoben werden; ansonsten müssten auch Ei-Produkte einbezogen werden.
Neobjeví-li se nějaká závažná potřeba, mohla by se prosadit úvaha, že nějaký čas ústavu dodržovat – a být při tom vidět – je dokonce ještě důležitější než zdokonalovat její ustanovení.
Ein zwingender Änderungswunsch könnte sehr wohl dem Kalkül weichen, dass es wichtiger ist, sich für eine bestimmte Zeit an die Verfassung zu halten – und dabei auch beobachtet zu werden – als die darin enthaltenen Bestimmungen zu verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve zmiňovaném požadavku v současnosti chybí jakýkoli popis uvažovaných specifických údajů, pravidel pro úpravu nebo úvaha, proč by klasifikace prostřednictvím výpočtu nemohla představovat dostatečný přístup založený na údajích pro aktivní látky uvedených v příloze II.
In der Anforderung, auf die hier Bezug genommen wird, fehlen gegenwärtig die Beschreibung der geforderten besonderen Informationen, die Bestimmungen für Abweichungen oder auch die Begründung dafür, warum die Berechnung der Einstufung als Berechnungsmethode auf der Grundlage der Daten für den Wirkstoff aus Anhang II nicht ausreicht.
Musí zde však existovat rozhodující právní úvaha zaměřená na cíle rámcového rozhodnutí, a odsouzenému musí být uděleno právo vyslovit se, neboť jeho vyslechnutí je k této úvaze nepostradatelným prvkem.
Was hier vorliegen muss, ist eine – maßgebliche – gerichtliche Abwägung, die sich an den Zwecken des Rahmenbeschlusses und an der Gewährung eines Anhörungsrechts für die verurteilte Person orientiert, denn die Anhörung stellt einen unverzichtbaren Bestandteil dieser Abwägung dar.
Na druhé straně stojí úvaha, že při absenci antidumpingových opatření vůči dovozům HOTPNV z ČLR by se situace výrobního odvětví Společenství zhoršila kvůli vzrůstajícím dovozům a dumpingovým cenám z ČLR, což by vedlo ke zvýšení finančních ztrát.
Andererseits wird davon ausgegangen, dass ohne Antidumpingmaßnahmen gegenüber den VBGPF-Einfuhren aus der VR China die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sich verschlechtern würde, weil steigende Einfuhren aus der VR China zu gedumpten Preisen zu höheren finanziellen Verlusten führen würden.
Komise v tomto ohledu soudí, že úvaha podle jejích rozhodnutí zůstává v platnosti a že opatření zakládá státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy o fungování EU.
Nach Auffassung der Kommission ist die Beweisführung dieser Entscheidungen weiterhin zutreffend und stellt die Maßnahme eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV dar.
Kolosálně vadná úvaha, jež vyústila v afghánskou invazi, vycházela z chybné reakce na teroristické útoky z 11. září 2001. Drtivý podíl těch, kdo na USA zaútočili, tvořili občané Saúdské Arábie, doplnění Pákistánci.
Die große Fehleinschätzung, die zum Einmarsch in Afghanistan führte, beruhte auf einer falschen Reaktion auf die Terroranschläge vom 11. September 2001. Die überwiegende Anzahl der Attentäter, die die USA angriffen, waren Bürger Saudi-Arabiens, unter Mithilfe von Pakistanern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V souladu s pravidlem nižšího cla podle čl. 9 odst. 4 základního nařízení byla proto vzhledem ke zvláštnostem daného případu, zejména existenci kvót do konce roku 2004, zvláštní úvaha a pozornost věnována kvantitativnímu prvku dumpingu působícího újmu.
Entsprechend der Regel des niedrigeren Zolls nach Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung wurde daher, angesichts der Besonderheiten des vorliegenden Falls, insbesondere der bis Ende 2004 geltenden Kontingentregelung, dem Mengenfaktor beim schädigenden Dumping besondere Aufmerksamkeit geschenkt.
Obdobná úvaha platí, co se týká zvláštní likvidní facility, která byla sjednána jako součást balíčku opatření státní podpory, který má obnovit operace zkrachovalé banky v nově zřízené bance a podpořit podíl na vlastním kapitálu nové banky ze strany věřitelů zkrachovalé banky.
Für die besondere Liquiditätsfazilität gelten ähnliche Erwägungen. Sie wurde als Bestandteil eines Pakets staatlicher Hilfsmaßnahmen zur Wiederherstellung des Betriebs einer zusammengebrochenen Bank im Rahmen einer neu errichteten Bank ausgehandelt.