Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V úvahu by také měla být vzata možnost , že pacient užil spolu se Stalevem ještě další léčivé látky .
Die Möglichkeit , dass der Patient neben Stalevo noch weitere Arzneimittel eingenommen hat , ist in Erwägung zu ziehen .
Žádost o vojenskou podporu bude vzata v úvahu.
Der Antrag für Militärische Unterstützung sollte in Erwägung gezogen werden.
V úvahu by se mohla vzít mimo jiné tato opatření:
Folgende Maßnahmen könnten unter anderem in Erwägung gezogen werden:
Řeknu své rodině, aby to vzali v úvahu.
Ich werde die Familie natürlich bitten, es in Erwägung zu ziehen.
Proto prodej BB Sdružení nemohl přicházet v úvahu.
Daher habe der Verkauf der BB an das Konsortium nicht in Erwägung gezogen werden können.
Došlo k mírným předehrám, ale nechce to brát v úvahu.
Ein paar dezente Annäherungsversuche wurden gemacht, - aber er hat sie nicht mal in Erwägung gezogen.
Tuto úvahu lze používat i na jiné typy právních předpisů ES.
Diese Erwägung lässt sich auch auf andere Arten von Rechtsakten der Gemeinschaft übertragen.
Dobře tedy, vezmu to v úvahu.
Sehr wohl, ich werde es in Erwägung ziehen.
Návrhy programových iniciativ Ukrajiny budou brány v úvahu stejně jako návrhy členských států EU.
Die Programminitiativen, die die Ukraine vorschlägt, werden ebenso in Erwägung gezogen wie diejenigen, die von den EU-Mitgliedstaaten vorgeschlagen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejprve vzal v úvahu radikální způsob.
Zunächst zog er eine radikale Methode in Erwägung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto nebylo možné vzít cenový závazek blíže v úvahu.
Daher konnten Preisverpflichtungen nicht weiter in Betracht gezogen werden.
My dva musíme vzít v úvahu ten nejhorší možný scénář.
Wir beide müssen hier den schlimmsten Fall in Betracht ziehen.
Jako první možná alternativa by přicházelo v úvahu úvěrové financování.
Als erste mögliche Alternative wäre eine Kreditfinanzierung in Betracht gekommen.
Ale okolnosti jsou natolik podobné, že tu možnost musíme vzít v úvahu.
Aber die Umstände sind ähnlich genug, damit wir es in Betracht ziehen.
V úvahu by se navíc měla vzít možnost dalších přistoupení.
Die Möglichkeit weiterer Beitritte sollte auch in Betracht gezogen werden.
Tvé požadavky jsou zaznamenány a budou vzaty v úvahu.
Eure Forderungen sind notiert und werden in Betracht gezogen.
Doufám, že pan předseda vlády Orbán to vezme v úvahu.
Ich hoffe, dass Ministerpräsident Orbán dies in Betracht ziehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- I tuto možnost musíme vzít v úvahu.
Wir müssen es als Möglichkeit in Betracht ziehen.
Nesmíme uvažovat jenom o krátkodobých opatřeních k zajištění bezpečnosti dodávek energie, ale musíme brát také v úvahu dlouhodobý výhled.
Wir dürfen aber nicht nur kurzfristige Maßnahmen zur Sicherung der Energieversorgung in Betracht ziehen, sondern auch die langfristigen Perspektiven.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vůbec neberou v úvahu domácnosti, který maj víc jak dvě televize a další podobný věci.
Häuser mit mehr als zwei Fernsehgeräten und andere Faktoren werden einfach nicht in Betracht gezogen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další výzkumné infrastruktury evropského významu lze rovněž vzít v úvahu.
Auch andere Forschungsinfrastrukturen von europäischem Interesse könnten in Frage kommen.
Chloe, to nepřipadá v úvahu.
Chloe, kommt nicht in Frage.
Zde je obrovská odlišnost uživatelů, kterou je třeba vzít v úvahu.
Und das sind sehr vielfältige Benutzer, die hier in Frage kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nepřipadá v úvahu, abys to publikoval pod svým jménem.
Aber unter deinem eigenen Namen veröffentliche, kommt nicht in Frage.
Poskytování návodů k použití jinými prostředky než v tištěné formě připadá v úvahu pouze u zdravotnických prostředků určených pro používání kvalifikovanými zdravotnickými pracovníky ve zdravotnických zařízeních.
Die Bereitstellung von Gebrauchsanweisungen in nicht gedruckter Form kommt nur bei Medizinprodukten in Frage, die für die Anwendung durch medizinische Fachkräfte in Gesundheitseinrichtungen bestimmt sind.
Ne, obávám se, že osobní návštěva nepřichází v úvahu.
Nein, persönliches Erscheinen kommt nicht in Frage.
V obou případech by země měly vzít v úvahu svou hospodářskou situaci.
Umstritten war im Ausschuss die Frage nach der Wiedereinbeziehung der Gesundheitsdienste in die Dienstleistungsrichtlinie.
Předpokládám, že rádio nepadá v úvahu, co?
Ich vermute, Radio kommt nicht in Frage, nicht wahr?
V rozhodnutí z listopadu 2010 vyjádřila Komise pochybnosti, zdali pro účely převodu přicházejí v úvahu všechna aktiva.
Im Beschluss vom November 2010 äußerte die Kommission Zweifel, ob alle Vermögenswerte für eine Übertragung in Frage kommen.
A El Paso už nepřicházelo v úvahu, tak jsem tady.
Nach Westen kam nicht in Frage, weil da El Paso liegt, also nach Osten.
brát v úvahu
in Betracht ziehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V závislosti na zkoušené chemické látce může být nutné brát v úvahu další fyzikálně-chemické vlastnosti jako faktory omezující nejvyšší zkušební koncentraci.
Je nach Testchemikalie sind ggf. andere physikalisch-chemische Eigenschaften als Faktoren in Betracht zu ziehen, durch die die höchste Testkonzentration begrenzt wird.
Vzniká problém - a na to bych chtěl upozornit - jestli to nepřispěje k nelegálnímu přistěhovalectví, byť i jen nepřímo, jestli nevzniknou bezpečnostní problémy a jestli osoba, která toto právo vykonává, má zároveň také prostředky na své cestování, což je věc, kterou musí brát členské státy v úvahu.
Es kommt die Frage auf - und dieses möchte ich hervorheben -, ob dies, wenn auch indirekt, die illegale Einwanderung begünstigen wird, ob es Sicherheitsprobleme geben wird, und ob eine Person, die über dieses Recht verfügt, überhaupt über die Mittel zum Reisen verfügt, was die Mitgliedstaaten in Betracht ziehen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzít v úvahu
in Betracht ziehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
za čtvrté k nutnosti vzít v úvahu úspěšné metody, které se již používají a mohou tedy být definované jako osvědčené postupy.
viertens die Notwendigkeit, bereits praktizierte erfolgreiche Verfahren in Betracht zu ziehen, so dass sie als bewährte Methoden definiert werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je třeba vzít v úvahu u pacientů s cukrovkou ( diabetes mellitus ) .
Dies ist bei Patienten mit Diabetes mellitus in Betracht zu ziehen .
Rovněž je třeba vzít v úvahu jakékoliv existující informace o metabolismu a kinetice zkoušené sloučeniny nebo příbuzných látek.
Vorhandene Informationen über den Stoffwechsel und die Kinetik der Prüfsubstanz oder verwandter Stoffe sind ebenfalls in Betracht zu ziehen.
Při rozšíření léčby na 12 měsíců je nutno vzít v úvahu další negativní prognostické faktory ( věk " 40 let , muži , pacienti s přemosťující fibrózou ) .
Andere negative prognostische Faktoren ( Alter " 40 Jahre , männlich , Bindegewebsbrücke ) sind in Betracht zu ziehen , um die Behandlung auf 12 Monate zu verlängern .
Při rozšíření léčby na 12 měsíců je nutno vzít v úvahu další negativní prognostické faktory (věk ípa
Andere negative prognostische Faktoren (Alter " 40 Jahre, männlich, Bindegewebsbrücke) sind in Betracht zu ziehen, um die Behandlung auf 12 Monate zu verlängern.
Nezávislí akcionáři by proto nemuseli v případě platební neschopnosti nebo likvidace skupiny Austrian Airlines hradit žádné náklady a nejsou povinni vzít v úvahu alternativní scénáře.
Die freien Aktionäre hätten daher im Fall einer Insolvenz oder Liquidation der Austrian Airlines keine Kosten zu tragen und wären nicht verpflichtet, die alternativen Szenarios in Betracht zu ziehen.
Komise proto dospěla k závěru, že musí vzít v úvahu možnost, že byla struktura společníků příjemce podpory zmanipulována s cílem obejít definici MSP.
Deshalb gelangte die Kommission zu dem Schluss, dass sie die Möglichkeit einer Manipulation der Gesellschafterstruktur des Beihilfeempfängers zwecks Umgehung der KMU-Definition in Betracht ziehen musste.
U pacientů , u nichž se během léčby nebo po léčbě cefuroxim axetilem objeví těžký průjem , je třeba vzít v úvahu diagnózu život ohrožující pseudomembranózní kolitidy .
Treten während oder nach der Behandlung mit Cefuroximaxetil schwere Durchfälle auf , ist die Möglichkeit einer pseudomembranösen Kolitis in Betracht zu ziehen , die lebensbedrohlich sein kann .
V této souvislosti je třeba vzít v úvahu různé okolnosti, jako jsou případy, kdy může být určitá struktura vymezena jako síť, protože je zaměřena na sdílení zisků nebo nákladů.
Hierbei sind verschiedene Umstände in Betracht zu ziehen; beispielsweise kann eine Struktur als Netzwerk bezeichnet werden, wenn sie auf Gewinn- oder Kostenteilung ausgerichtet ist.
Domnívám se také, že z hlediska právní úpravy podobných situací Komise musí vzít v úvahu také opatření podporující a usnadňující migraci pracovních sil mezi členskými státy.
Darüber hinaus sollte die Kommission nach meinem Dafürhalten zur Regelung solcher Situation auch Maßnahmen in Betracht ziehen muss, durch die die Migration von Arbeitskräften zwischen den Mitgliedstaaten gefördert und erleichtert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úvahu
988 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezdar nepřichází v úvahu.“
Bankrott ist keine Option.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Kein Abzeichen vergeben.
Nein, ich will das nicht.
Nepřichází v úvahu, Chipe.
Kommt nicht in Frage, mein Junge.
- Das kommt nicht in Frage.
Woher soll ich 2OOO Kronen nehmen?
Kommt überhaupt nicht in Frage.
- Das kann ich nicht ernsthaft erwägen.
Das steht nicht zur Debatte!
- Rozhodně nepřipadá v úvahu.
Das wird definitiv nicht passieren.
Ich bin nicht zu verachten.
Výjimka nepřichází v úvahu.
Ausnahmen kommen nicht Frage.
Es drin zu lassen ist keine Option.
Bei mir zu Hause ist es chaotisch.
Ustoupení nepřipadá v úvahu!
Ein Zurückweichen kommt nicht in Frage!
Womack nepřipadá v úvahu.
Schlagen Sie sich das aus dem Kopf.
- Ernie nepřichází v úvahu.
Definitiv nicht ins "Ernie's".
Nepřipadá v úvahu, Fagine.
Ich gehe nicht. Versuch es nicht!
Das kommt nicht in Frage.
Nevěra nepřipadá v úvahu.
Untreue kommt nicht in Frage.
Neúspěch nepřipadá v úvahu.
Unterlassung ist keine Option.
Strach nepřipadá v úvahu.
Angst zählt für mich nicht.
Anténa nepřipadá v úvahu.
Der Funkmast ist keine akzeptable Option.
Cerebro nepřipadá v úvahu?
Kommt Cerebro gar nicht in Frage?
- Die Möglichkeit vergessen Sie.
Das kommt nicht in Frage!
Das ist völlig ausgeschlossen.
Dabei wird insbesondere Folgendes berücksichtigt:
- Das kommt nicht in Frage.
Přestat? Nepřipadá v úvahu.
Wir können schon lange nicht mehr gehen.
- Nein, das will ich nicht.
Das steht garnicht erst zur Debatte.
- Das lasse ich nicht zu.
Nepřipadá v úvahu, hlodavče.
Nicht, wenn ich dabei bin, du Nager.
Halten wir diese Angelegenheit im Rahmen.
Cestování nepřicházelo v úvahu.
Verreisen stand nicht zur Wahl.
Das ist völlig unmöglich.
- Das kommt ja überhaupt nicht in Frage.
- Drogy nepřichází v úvahu.
Geh einfach zu Ruben. Ich importiere keine Drogen.
- Ich werde darüber nachdenken.
Vertrau mir, - das steht nicht zur Debatte.
- Kommt nicht in Frage, mein Freund.
Wir werden jeden überprüfen.
Also das ist keine Option.
Ich werde es ins Auge fassen.
Wir werden darüber nachdenken.
Niemand sonst könnte uns helfen.
Exorcismus nepřipadá v úvahu.
Exorzismus steht außer Frage.
Das kommt doch überhaupt nicht in Frage.
Riziko nepřipadá v úvahu.
Wir gehen kein Risiko ein.
Das kommt gar nicht in Frage.
Letztes Mal hatte ich eine Sturzgeburt.
Das ist doch ganz unmöglich.
- Neúspěch nepřipadá v úvahu.
Versagen kommt nicht infrage.
Nekrofilie nepřichází v úvahu.
Und die Nekrophilie ist ausgerottet.
Selhání nepřichází v úvahu.
Scheitern ist keine Option.
- To nepřipadalo v úvahu?
- War das keine Möglichkeit?
Nikdy nepřipadala v úvahu.
Das können Sie vergessen!
Ein Baby kommt nicht in Frage.
Nepřipadá v úvahu, kapitáne.
Das ist keine Option, Captain.
- Das kommt gar nicht infrage!
- Kommt nicht in die Tüte.
Das ist so gut wie unmöglich.
Nezdar nepřichází v úvahu.
Versagen ist keine Option.
Nepřipadá v úvahu, parťáku.
Das wird nicht angenommen.
Ja, wie für ein Denkstück.
Das ist keine Alternative.
Toto musíme vzít v úvahu.
Darauf dürfen wir nicht vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především bere v úvahu fakta.
Erstens zieht es die Realitäten in seine Erwägungen mit ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše poznámky beru v úvahu.
Ich habe Ihre Bemerkungen zur Kenntnis genommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To považuji za zásadní úvahu.
Ich halte das für einen sehr wichtigen Gesichtspunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
beroucí v úvahu mezinárodní údaje
und auch internationale Daten berücksichtigt
Tuto připomínku bereme v úvahu.
Wir werden diesen Kommentar notieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nic jiného nepřichází v úvahu.
Weniger würde ich nicht dulden.
Jeden by připadal v úvahu.
Ich denke da an eine ganz bestimmte.
Poroto, neberte odpověď v úvahu.
Geschworene, ignorieren Sie die Antwort.