Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úvahu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úvahu Erwägung 81
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v úvahu in Betracht 369 in Frage 116
brát v úvahu in Betracht ziehen 2
vzít v úvahu in Betracht ziehen 15

v úvahu in Betracht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto nebylo možné vzít cenový závazek blíže v úvahu.
Daher konnten Preisverpflichtungen nicht weiter in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU
My dva musíme vzít v úvahu ten nejhorší možný scénář.
Wir beide müssen hier den schlimmsten Fall in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako první možná alternativa by přicházelo v úvahu úvěrové financování.
Als erste mögliche Alternative wäre eine Kreditfinanzierung in Betracht gekommen.
   Korpustyp: EU
Ale okolnosti jsou natolik podobné, že tu možnost musíme vzít v úvahu.
Aber die Umstände sind ähnlich genug, damit wir es in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
V úvahu by se navíc měla vzít možnost dalších přistoupení.
Die Möglichkeit weiterer Beitritte sollte auch in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU
Tvé požadavky jsou zaznamenány a budou vzaty v úvahu.
Eure Forderungen sind notiert und werden in Betracht gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že pan předseda vlády Orbán to vezme v úvahu.
Ich hoffe, dass Ministerpräsident Orbán dies in Betracht ziehen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- I tuto možnost musíme vzít v úvahu.
Wir müssen es als Möglichkeit in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme uvažovat jenom o krátkodobých opatřeních k zajištění bezpečnosti dodávek energie, ale musíme brát také v úvahu dlouhodobý výhled.
Wir dürfen aber nicht nur kurzfristige Maßnahmen zur Sicherung der Energieversorgung in Betracht ziehen, sondern auch die langfristigen Perspektiven.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vůbec neberou v úvahu domácnosti, který maj víc jak dvě televize a další podobný věci.
Häuser mit mehr als zwei Fernsehgeräten und andere Faktoren werden einfach nicht in Betracht gezogen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úvahu

988 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nezdar nepřichází v úvahu.“
Bankrott ist keine Option.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- To nepřichází v úvahu.
- Das ist vom Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřichází v úvahu.
- Kein Abzeichen vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřichází v úvahu.
Nein, ich will das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřichází v úvahu, Chipe.
Kommt nicht in Frage, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- To nepřipadá v úvahu.
- Das kommt nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
To stojí za úvahu.
Eine sehr gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
To nepřichází v úvahu!
Woher soll ich 2OOO Kronen nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
To nepřichází v úvahu!
Kommt überhaupt nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
- To nepřipadá v úvahu.
- Das kann ich nicht ernsthaft erwägen.
   Korpustyp: Untertitel
To nepřichází v úvahu!
Das steht nicht zur Debatte!
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodně nepřipadá v úvahu.
Das wird definitiv nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Stojím přece za úvahu.
Ich bin nicht zu verachten.
   Korpustyp: Untertitel
Výjimka nepřichází v úvahu.
Ausnahmen kommen nicht Frage.
   Korpustyp: Untertitel
To nepřichází v úvahu.
Es drin zu lassen ist keine Option.
   Korpustyp: Untertitel
To nepřipadá v úvahu.
Das ist keine Option.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřichází v úvahu.
Bei mir zu Hause ist es chaotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ustoupení nepřipadá v úvahu!
Ein Zurückweichen kommt nicht in Frage!
   Korpustyp: Untertitel
To nepřichází v úvahu.
Aber nie im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Womack nepřipadá v úvahu.
Womack ist keine Option.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nepřipadá v úvahu.
- Nein, keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
To nepřipadá v úvahu.
Das steht außer Frage.
   Korpustyp: Untertitel
To nepřichází v úvahu.
Schlagen Sie sich das aus dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Ernie nepřichází v úvahu.
Definitiv nicht ins "Ernie's".
   Korpustyp: Untertitel
Nepřipadá v úvahu, Fagine.
Ich gehe nicht. Versuch es nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřichází v úvahu.
Das kommt nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
- To nepřipadá v úvahu.
- Kommt nicht in Frage!
   Korpustyp: Untertitel
- To nepřichází v úvahu!
- Kommt nicht in Frage!
   Korpustyp: Untertitel
Nevěra nepřipadá v úvahu.
Untreue kommt nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Neúspěch nepřipadá v úvahu.
Unterlassung ist keine Option.
   Korpustyp: Untertitel
Strach nepřipadá v úvahu.
Angst zählt für mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Anténa nepřipadá v úvahu.
Der Funkmast ist keine akzeptable Option.
   Korpustyp: Untertitel
Cerebro nepřipadá v úvahu?
Kommt Cerebro gar nicht in Frage?
   Korpustyp: Untertitel
- To nepadá v úvahu.
- Die Möglichkeit vergessen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
To nepřipadá v úvahu.
Das ist nicht Ihr Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
To nepřipadá v úvahu.
Das ist vom Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne nepřipadá v úvahu!
Das kommt nicht in Frage!
   Korpustyp: Untertitel
To nepřipadá v úvahu!
Das ist völlig ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
To nepřichází v úvahu.
Das kommt nicht infrage.
   Korpustyp: Untertitel
Bere v úvahu zejména:
Dabei wird insbesondere Folgendes berücksichtigt:
   Korpustyp: EU
- Nepřipadá v úvahu.
- Das kommt nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
To stojí za úvahu.
Na, da ist was dran.
   Korpustyp: Untertitel
To nepřichází v úvahu.
Wenn er, wie Sie sagen,
   Korpustyp: Untertitel
Přestat? Nepřipadá v úvahu.
Wir können schon lange nicht mehr gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nepřipadá v úvahu.
- Nein, das will ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To nepřichází v úvahu-
- Das ist keine Option.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřichází v úvahu.
- Kommt nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
To nepřichází v úvahu.
Das steht garnicht erst zur Debatte.
   Korpustyp: Untertitel
- To nepřichází v úvahu.
- Das lasse ich nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřipadá v úvahu, hlodavče.
Nicht, wenn ich dabei bin, du Nager.
   Korpustyp: Untertitel
To nepřichází v úvahu.
Das steht außer Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Berme to v úvahu.
Halten wir diese Angelegenheit im Rahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Boj nepřipadá v úvahu.
Kampf ist keine Option.
   Korpustyp: Untertitel
Cestování nepřicházelo v úvahu.
Verreisen stand nicht zur Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
To nepřichází v úvahu.
Das ist völlig unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
To nepřipadá v úvahu.
- Das kommt ja überhaupt nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
- Drogy nepřichází v úvahu.
Geh einfach zu Ruben. Ich importiere keine Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu to v úvahu.
- Ich werde darüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
- to nepřichází v úvahu.
Vertrau mir, - das steht nicht zur Debatte.
   Korpustyp: Untertitel
To nepřichází v úvahu.
- Kommt nicht in Frage, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Bereme v úvahu každého.
Wir werden jeden überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
To nepřipadá v úvahu.
Also das ist keine Option.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu to v úvahu.
Ich werde es ins Auge fassen.
   Korpustyp: Untertitel
- To nepřichází v úvahu.
- Das ist indiskutabel.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme to v úvahu.
Wir werden darüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Což nepřipadá v úvahu.
Niemand sonst könnte uns helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Exorcismus nepřipadá v úvahu.
Exorzismus steht außer Frage.
   Korpustyp: Untertitel
To nepřichází v úvahu.
Das kommt doch überhaupt nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Riziko nepřipadá v úvahu.
Wir gehen kein Risiko ein.
   Korpustyp: Untertitel
To nepřipadá v úvahu.
Das kommt gar nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
To nepřichází v úvahu.
Letztes Mal hatte ich eine Sturzgeburt.
   Korpustyp: Untertitel
To nepřipadá v úvahu.
Das ist doch ganz unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Neúspěch nepřipadá v úvahu.
Versagen kommt nicht infrage.
   Korpustyp: Untertitel
Nekrofilie nepřichází v úvahu.
Und die Nekrophilie ist ausgerottet.
   Korpustyp: Untertitel
Selhání nepřichází v úvahu.
Scheitern ist keine Option.
   Korpustyp: Untertitel
- To nepřipadalo v úvahu?
- War das keine Möglichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nepřipadala v úvahu.
Das war nie eine Option.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřipadá v úvahu!
Das können Sie vergessen!
   Korpustyp: Untertitel
Dítě nepřichází v úvahu.
Ein Baby kommt nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřipadá to v úvahu.
Es kommt nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřipadá v úvahu, kapitáne.
Das ist keine Option, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
- O úvahu nejde.
- Wer argumentiert hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřipadá v úvahu.
- Keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
- To nepřichází v úvahu!
- Das kommt gar nicht infrage!
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřipadá v úvahu.
- Kommt nicht in die Tüte.
   Korpustyp: Untertitel
To nepřichází v úvahu.
Das ist so gut wie unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Nezdar nepřichází v úvahu.
Versagen ist keine Option.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřipadá v úvahu, parťáku.
Keine Chance, Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Mír nepřipadá v úvahu!
Das wird nicht angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jako na úvahu.
Ja, wie für ein Denkstück.
   Korpustyp: Untertitel
To nepřipadá v úvahu.
Das ist keine Alternative.
   Korpustyp: Untertitel
Toto musíme vzít v úvahu.
Darauf dürfen wir nicht vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především bere v úvahu fakta.
Erstens zieht es die Realitäten in seine Erwägungen mit ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše poznámky beru v úvahu.
Ich habe Ihre Bemerkungen zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To považuji za zásadní úvahu.
Ich halte das für einen sehr wichtigen Gesichtspunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
beroucí v úvahu mezinárodní údaje
und auch internationale Daten berücksichtigt
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto připomínku bereme v úvahu.
Wir werden diesen Kommentar notieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nic jiného nepřichází v úvahu.
Weniger würde ich nicht dulden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden by připadal v úvahu.
Ich denke da an eine ganz bestimmte.
   Korpustyp: Untertitel
Poroto, neberte odpověď v úvahu.
Geschworene, ignorieren Sie die Antwort.
   Korpustyp: Untertitel