Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V části B úvodu se písm. e) nahrazuje tímto:
In der Einleitung erhält Abschnitt B Buchstabe e folgende Fassung:
Určitě sis z toho "Umění války" přečetl sotva úvod.
Ich wette, Ihr habt noch nicht mal die Einleitung gelesen.
Komise zpochybnila v úvodu formálního vyšetřovacího řízení skutečnost, že by tato podmínka byla v daném případě splněna.
Bei der Einleitung des Untersuchungsverfahrens hatte die Kommission bezweifelt, dass diese Bedingung im vorliegenden Fall erfüllt sei.
Pan Convex pro vás nahrál malý úvod.
Mr Convex hat eine kleine Einleitung für Sie aufgenommen.
V části B úvodu písm. d) se poslední věta nahrazuje tímto:
In der Einleitung erhält Abschnitt B Buchstabe d letzter Satz folgende Fassung:
V úvodu vysvětlím, co se stalo a kde jsme.
Ich mache eine Einleitung, damit man weiß, wo wir sind.
Pane předsedo, v úvodu jste se zmínil o odpovědnosti.
Herr Präsident, in Ihrer Einleitung haben Sie die Verantwortung erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ne abyste jen přepsal ten úvod.
Und wärmen Sie in der Einleitung nichts auf.
V části B úvodu písm. a) se první a druhá věta nahrazují tímto:
In der Einleitung erhält Abschnitt B Buchstabe a Sätze 1 und 2 folgende Fassung:
Co kdybychom to považovali za takový úvod?
Wieso sehen wir all die Ereignisse nicht einfach als Einleitung?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, chtěl bych poděkovat paní komisařce za její úvod.
Herr Präsident, ich möchte der Kommissarin für ihre Einführung danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její úvod do společnosti přichází v klíčové době pojistného odvolání.
Ihre Einführung in die Gesellschaft erfolgt zu einem wichtigen Zeitpunkt.
Ve svém úvodu jsem upozornil na to, že existuje celá řada situací, které jsou buď příznivé nebo nepříznivé.
Ich habe in meiner Einführung darauf hingewiesen, dass es viele Situationen gab, die entweder negativ oder positiv waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám za sebou úvod do psychologie a jednou jsem spala se svým cvokařem.
Ich habe Einführung ist Psychiatrie belegt, und schlief einmal mit meinem Psychiater.
Pane předsedající, paní vysoká představitelko, chtěl bych vás podpořit ve dvou bodech vašeho úvodu.
Herr Präsident, Frau Hohe Vertreterin, ich möchte Ihnen in Bezug auf zwei Punkte in Ihrer Einführung beipflichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Praktický úvod do efektivní obchodní praxe"?
"Eine praktische Einführung in effektive Geschäftspraktiken"?
Předseda učinil krátké prohlášení na úvod rozpravy.
Der Präsident gibt als Einführung für die Aussprache eine kurze Erklärung ab.
Je to dobrý úvod do filozofie. A není moc těžký.
Ist eine gute Einführung und leichter zugänglich.
Není třeba ani říkat, že jsem v úvodech zaslechla i něco o potřebě dialogu.
Natürlich habe ich in den Einführungen von der Notwendigkeit zum Dialog gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč máme každý den úvod do kurz?
Warum gibt es jeden Tag eine Einführung in den Kurs?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(SK) Úvodem mi dovolte, abych poděkoval zpravodaji Davidu Casovi za jeho vynikající a vyváženou zprávu, stejně jako za jeho pragmatický přístup při posuzování jednotlivých pozměňovacích návrhů.
(SK) Lassen Sie mich zu Beginn dem Berichterstatter David Casa für seinen ausgezeichneten und ausgewogenen Bericht sowie für seinen pragmatischen Ansatz bei der Bewertung der einzelnen Änderungsanträge danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na úvod bych rád zmínil několik věcí.
Ich möchte zu Beginn einige Dinge sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, v úvodu bych chtěl i já panu zpravodaji poděkovat za jeho práci.
Herr Präsident! Zu Beginn möchte auch ich dem Berichterstatter für seine Arbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na úvod mám pro vás stručné oznámení.
Zu Beginn möchte ich etwas bekannt geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavním měřítkem účinnosti bylo zmírnění příznaků mezi stavem v úvodu a na konci studie , a to na základě měření s využitím dvou standardizovaných stupnic .
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die mit zwei Standardskalen gemessene Besserung der Symptome vom Beginn bis zum Ende der Studie .
Hned na úvod chci poděkovat zemi zastávající předsednictví, Portugalsku, za vynikající a transparentní spolupráci.
Gleich zu Beginn möchte ich dem portugiesischen Vorsitz für die hervorragende und transparente Zusammenarbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda upozornil na postup, který stanovil v úvodu rozpravy
Der Präsident verweist auf das Verfahren, das er zu Beginn der Aussprache erläutert hat
Na úvod zasedání europoslanci v pondělí 15. ledna přivítají nové kolegy z Bulharska a Rumunska.
Montag, 15. Januar 2007 Zu Beginn der Plenartagung werden die neuen bulgarischen und rumänischen Abgeordneten offiziell im Europäischen Parlament empfangen.
zpravodajka. - Vážený pane předsedající, musím hned v úvodu uvést, že velice vítám sdělení, které vypracovala Komise.
Berichterstatterin. - Herr Präsident, ich möchte gleich zu Beginn sagen, dass ich die von der Kommission ausgearbeitete Mitteilung sehr begrüße.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych řekl několik věcí na úvod tohoto zasedání.
Ich habe zu Beginn dieser Sitzung einige Dinge zu sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na úvod rozpravy předseda EP Jerzy Buzek zdůraznil, že víceletý finanční rámec (VFR) bude jednou z nejdůležitějších otázek, kterými se EP v příštích měsících bude zabývat.
Zum Auftakt der Sitzung sagte der Parlamentspräsident Jerzy Buzek, der langfristige Haushaltsplan sei in den kommenden Monaten eines der wichtigsten Themen im Parlament.
Úvodem dnešního shromáždění vám chce Chloe říct pár slov.
Als Auftakt möchte Chloe ein paar Worte sagen.
jménem skupiny PSE. - (SV) Vážený pane předsedající, jak řekla paní Haugová, toto je poslední rozpočet podle starého modelu, přinejmenším pokud se ratifikuje nová smlouva, ale je to rovněž rozpočet, který je úvodem k dlouhodobější rozpočtové reformě.
im Namen der PSE-Fraktion. - (SV) Herr Präsident! Wie Frau Haug erklärt hat, ist dies der letzte Haushalt nach dem alten Modell, zumindest wenn der neue Vertrag ratifiziert wird, aber er bildet auch gleichzeitig den Auftakt zu einer langfristigen Haushaltsreform.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak s Mikem nazkoušíme úvody a čtení.
Dann proben wir Mikes Auftakt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
připojit se k požadavku Parlamentu, aby Komise neprodleně zahájila posuzování dopadu obchodu na udržitelný rozvoj, což by mělo být úvodem k vyjednávání obchodní dohody, a požadovat, aby Komise informovala Parlament o krocích, které v této záležitosti učinila;
Zusammen mit dem Parlament sollte die Kommission ersucht werden, dringend eine handelsbezogene Nachhaltigkeitsprüfung einzuleiten, die eine Vorstufe für die Aushandlung eines Handelsabkommens darstellen sollte, und gefordert werden, dass die Kommission das Parlament von den diesbezüglich ergriffenen Initiativen unterrichtet.
w) připojit se k požadavku Parlamentu, aby Komise neprodleně zahájila posuzování dopadu obchodu na udržitelný rozvoj, což by mělo být úvodem k vyjednávání obchodní dohody, a požadovat, aby Komise informovala Parlament o krocích, které v této záležitosti učinila;
w) Der Rat wie das Parlament sollte die Kommission ersuchen, dringend eine handelsbezogene Nachhaltigkeitsprüfung einzuleiten, die eine Vorstufe für die Aushandlung eines Handelsabkommens darstellen sollte, und fordern, dass die Kommission das Parlament von den diesbezüglich ergriffenen Initiativen unterrichtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na úvod bych rád uvedl, že jsem potěšen stávajícími velmi dobrými vztahy mezi Komisí a Výborem pro rybolov Evropského parlamentu, které se stále upevňují.
Eingangs möchte ich sagen, dass ich mich über die sehr guten und sich immer mehr verstärkenden Beziehungen zwischen der Kommission und dem Fischereiausschuss des Europäischen Parlaments freue.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych na úvod poblahopřál zpravodajce, paní Laperrouzeové, a Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin ke skvělé práci, kterou odvedly, a ke spolupráci na této směrnici.
Eingangs möchte ich der Berichterstatterin Frau Laperrouze und dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit zu ihrer hervorragenden Arbeit und zu ihrer Kooperation bei der Ausarbeitung dieser Richtlinie gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako výsledek se těší "na příležitosti, které nabídne nadcházející summit NATO ve Štrasburku a Kehlu pořádaný u příležitosti 60. výročí jeho založení, k omlazení aliance a posílení jejích vztahů s Evropskou unií", k čemuž byla úvodem nedávná mnichovská bezpečnostní konference.
Infolge dessen "freuen sie sich auf die Chancen im Rahmen des anstehenden 60. Jubiläumsgipfels der NATO in Straßburg und Kehl für eine Verjüngung des Bündnisses und die Stärkung ihrer Beziehungen mit der Europäischen Union", für den die kürzlich stattgefundene Sicherheitskonferenz in München der Prolog war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Úvod Zpět Další
|
Einleitung Zurück Weiter
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úvod
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich brauche nur einen Kontaktmann.
- Wer macht die Ankündigung?
Úvod do aplikace Kontact@ info:
Zeigt die Einführungsseite von Kontact an@info:whatsthis
Anhang I Überschrift und Einleitungssatz
Dáte si na úvod šampaňské?
Möchten Sie vorab ein Glas Champagner?
- Jsem tu pro Úvod Malik.
- Ich wollte ihn nur vorstellen!
- To je ale otřepaný úvod!
"Eröffnet in Gegenwart ihrer 2 Kinder:"
To bude dobrý úvod článku.
- Guter Aufhänger für die Story.
Příloha I, úvod, odstavec 1
Anhang I Absatz 1 des einleitenden Teils
Příloha I, úvod, druhý pododstavec
Anhang I Absatz 2 des einleitenden Teils
Aber fängt gut an, nicht wahr?
- Das ist Ihr erster Fehler des Tages.
Na úvod musím věc zasadit do kontextu.
Ich muss ein bisschen weiter ausholen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecný úvod a posouzení návrhu doporučení Rady
des Vorschlags für eine Empfehlung des Rates
Úvod - Zažijte Evropský parlament jako nikdy předtím
Erleben Sie das Europäische Parlament!
Jo, hned na úvod taková blbost.
Das ist totaler Blodsinn.
Ona mluví jako kniha, úvod do filozofie.
- Als plappert sie die Philosophie des Autors nach.
Neměli bychom udělat pro H.G. nějaký úvod?
Sollte H.G. keine Einweisung bekommen?
Ale kdepak, to byl jenom úvod!
Nein, nein. Sie hat kaum angefangen.
Zahrajte mi úvod třetího aktu Marty.
Spielen Sie den Eröffnungssatz aus dem dritten Akt von Martha.
Příloha I, úvod, první pododstavec, první věta
Anhang I Absatz 1 des einleitenden Teils, Satz 1
Příloha I, úvod, první pododstavec, druhá věta
Anhang I Absatz 1 des einleitenden Teils, Satz 2
Oddíl nazvaný „ÚVOD“ se mění takto:
Der Abschnitt mit der Überschrift „VORBEMERKUNG“ wird wie folgt geändert:
Präambel der Anhänge II bis VI
Pamatuj, je to "Dobrý den, " na úvod,
Denk daran: Du sagst Hallo, stellst dich vor und forderst die Kreditkarte.
- Ne, ne, to byl jen úvod.
- Oh, nein, nein, das war nur die Vorgeschichte.
Čas je rozhodující, takže přeskočím úvod.
Die Zeit drängt, also erspare ich mir unnötiges Geplänkel.
Na úvod našeho přátelství mě obdaroval.
Er begann unsere Freundschaft mit einem Geschenk.
- Jen tak na úvod: co to sakra?
Kann ich die offensichtliche Frage stellen?
Děkuji ti za ten strhující úvod, Kyselko.
Danke für die mitreißende Begrüßung, Saurer Drops.
Lowelle, dám před nedělní pořad úvod.
Lowell, ich will die Sonntagssendung damit einleiten.
Pane komisaři, děkuji vám za velmi podrobný úvod do problematiky.
Herr Kommissar, vielen Dank für Ihre sehr detaillierten Ausführungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Rehn pronesl na úvod velmi dobrý projev.
Herr Rehn hat ein besonders gutes einführendes Referat gehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na úvod bych rád vyjádřil důvěru, pozitivního ducha.
Mein erstes Wort ist ein Wort der Zuversicht mit einer positiven Note.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na úvod rozpravy vystoupil úřadující předseda Rady pan Janez JANŠA .
Jeder Bürger soll sich als Europäer und verantwortlich fühlen, was aus Europa wird.
Na úvod zasedání poslanci schválili navrhovaný pořad jednání.
400 Mio. EUR stehen von 2007-2013 zur Verfügung.
Na úvod zasedání poslanci schválili navrhovaný pořad jednání.
Die Abstimmung findet ebenfalls am Mittwoch statt.
Poslanci vzpomněli na úvod obětem terorismu minutou ticha.
Am Mittwoch stellte Portugals Premier Sócrates die Pläne für die sechsmonatige Präsidentschaft seines Landes vor.
Úvod ke smluvním přečinům a předpisy odškodnění 1865-1923.
"An Introduction to Contract Tort and Restitution Statutes from 1865-1923"
Eleno, měly bychom chodit na úvod do komunikace.
Elena, wir sollten eigentlich den Grundkurs in Kommunikation belegen.
Myslím, že budeme muset oživit můj úvod v Lifetime.
Ich denke, dass wir eine Bestellung für meinen Lifetime-Piloten haben.
Omluvte tento úvod, ale je to pro vaši ochranu.
Entschuldige die Vorsichtsmaßnahmen! Sie sind zu deinem Schutz.
Vy jste byla to eso v kurzu "Úvod do psychologie".
Sie waren doch Klassenbeste in Ihrem Psychologie-Kurs.
Německo na úvod svých připomínek objasnilo blíže souvislosti předmětných opatření.
Deutschland begann seine Stellungnahme mit näheren Ausführungen zum Kontext der geprüften Maßnahmen.
[tento] souhrn by měl být chápán jako úvod prospektu,
die [betreffende] Zusammenfassung als Prospekteinleitung verstanden werden sollte,
Příloha I, úvod, třetí věta, a seznam činností
Anhang I Satz 3 des einleitenden Teils und Liste der Tätigkeiten
Chci ti poděkovat za ten dnešní pěkný úvod.
Ich wollte dir für die nette Ansage danken.
"Potřebujeme vaší kritiku a vaše nadšení," řekl na úvod.
Nun ging es für die Journalisten an die Arbeit: Sie teilten sich in 16 Workshops auf und widmeten sich ihren Projekten.
Na úvod rozpravy vystoupil za slovinské předsednictví rady Janez LENARČIČ .
Die Landwirte bräuchten dringend Verlässlichkeit und Sicherheit.
To je skvělý, tak zahrajte něco na úvod jako entrěe.
Ja, das ist doch super, dann spielen Sie uns doch was so als Einstieg.
Na úvod učinil čtyři prohlášení o aktuálních událostech.
Erklärung zur Ermordung von Piotr Stańczak
Za české předsednictví vystoupil na úvod Karel SCHWARZENBERG .
Die EU sei bereit, eine palästinensische Regierung zu unterstützen.
- Myslím, že by to byl skvělý úvod pro další sezónu.
Ich finde, es sollte die Staffelpremiere im nächsten Jahr sein.
Což znamená, že máme 18 hodin na úvod.
18 Stunden für ein Blitz-lntro.
Konec konců, to na úvod nebylo tak zlý.
Alles in allem gar nicht übel für ein Blitz-lntro.
Dovolte mi však, abych se na úvod zabývala problémem týkajícím se struktury a nepružnosti evropského rozpočtu.
Trotzdem möchte ich mit den Problemen anfangen, wie dieser europäische Haushalt strukturiert ist und wie rigide er ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na úvod by bylo dobré, kdyby se začaly zveřejňovat zápisy ze zasedání rady ECB.
Ein guter erster Schritt wäre, anzufangen, das Protokoll der EZB-Ratssitzungen zu veröffentlichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, Kanada je - a to bych rád řekl hned na úvod - nádherná země.
Frau Präsidentin! Kanada ist - das möchte ich vorausschicken - ein wunderbares Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úvod do anestézie je přiměřeně rychlý a hloubka anestézie se rychle mění se změnou koncentrace anestetika .
Die Narkoseeinleitung verläuft entsprechend schnell und die Narkosetiefe kann sich je nach Konzentration des Anästhetikums rasch ändern .
Rád bych na úvod uvedl některé důležité informace o Sacharovově ceně za rok 2009.
Ich möchte diese Sitzung mit einigen wichtigen Informationen zum Sacharow-Preis 2009 eröffnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na úvod bych ráda poděkovala stínovým zpravodajům za pomoc, kterou mi poskytli.
Ich möchte an erster Stelle den Schattenberichterstattern für ihre Unterstützung danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jan ZAHRADIL (EPP-ED) na úvod zdůraznil, že „Evropská unie není stát a proto nepotřebuje ústavu” .
Der Kandidat wird vom Europäischen Rat vorgeschlagen, wobei das Ergebnis der Europawahlen berücksichtigt wird.
Pokud jde o obsah schváleného plánu obnovy, je třeba na úvod učinit několik poznámek:
Hinsichtlich des Inhalts des vereinbarten Konjunkturprogramms bedarf es folgender Vorbemerkungen:
Na úvod se zmínil o vyhlášení nezávislosti Kosova, k němuž došlo v průběhu uplynulého víkendu.
Die Entscheidung für die Unabhängigkeit spiegele den Willen der Bürgerinnen und Bürger wider, ihr politisches Schicksal und die institutionelle Gestaltung der Unabhängigkeit friedlich in die Hand zu nehmen.
Na úvod rozpravy vystoupil za francouzské předsednictví Rady Jean-Pierre JOUYET .
Ein starkes und geeintes Europa sei nun so notwendig wie selten zuvor.
Na úvod vyjádřil obavy, že nyní končí období relativně silného hospodářského růstu v Evropě.
Experten der WHO empfehlen, pro Tag rund 30 Minuten Sport (bzw. Bewegung) zu treiben.
Pozměňovací návrh 18 Příloha I nadpis "Úvod" nadpis "Soudržný rozvoj výzkumných politik" odst.
Die Maßnahmen dienen auch der Förderung der Komplementarität und Synergie zwischen dem Rahmenprogramm und den im Rahmen europäischer Strukturen ausgeführten Maßnahmen.
Na úvod zdůraznila, že „bezbariérový pohyb lidí a zboží patří k velkému úspěchu Evropské unie” .
Damit sind auch kleine und mittelständische Unternehmen und Hochschulen in der Lage, Hochqualifizierte anzuwerben.
Řekněme hned na úvod, že konference o změně klimatu v Cancúnu nebude úspěšná.
Eines vorweg: Die Klimakonferenz von Cancún wird kein Erfolg werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny ALDE. - Paní předsedající, na úvod bych ráda poděkovala paní zpravodajce Bauerové za usilovnou práci.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin, zuallererst möchte ich der Berichterstatterin Frau Bauer für ihre harte Arbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane úřadující předsedo Rady, upřímně vám děkuji za výstižný úvod do programu pro slovinské předsednictví.
Herr Präsident des Europäischen Rates! Ich danke Ihnen herzlich für die überzeugende Präsentation Ihres Programms für die slowenische Präsidentschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na úvod svého vystoupení ocenil, že Francie otevřela svůj pracovní trh pro nové členské země.
Dieses biete den Europäern eine Möglichkeit, sich eigenständig zu entwickeln.
"Evropská unie se musí stát skutečnou unií inovací," řekla na úvod svého vystoupení.
Die irische Kommissionsanwärterin plädierte dafür die EU zu einer echten Forschungs- und Innovationsunion zu machen.
Brian CROWLEY (NUE, UK) na úvod zdůraznil, že pan Zapatero otevřel některé otázky týkající se minulosti.
Auch Brian CROWLEY (UEN, IE) bedauerte, dass Zapatero sich auf die Debatte der Zukunft vorbereitet habe, jedoch mehr für die "Argumente der Vergangenheit" offen sei, als eine gemeinsame Weiterentwicklung anzustreben.
Na úvod středečního zasedání pokáral předseda Evropského parlamentu Hans-Gert Pöttering polského europoslance Macieje Giertycha.
Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering informierte am Mittwochmorgen die Abgeordneten darüber, dass er ein Sanktionsverfahren gegen den fraktionslosen polnischen Abgeordneten Maciej Giertych eingeleitet hat.
Monica FRASSONI (Greens/EFA, IT) na úvod zdůraznila, že je třeba posilovat svobodu a blahobyt občanů.
Francis WURTZ (KVEL/NGL, FR) bedauerte, Slowenien habe einige "undankbare Vorgaben geerbt", vor allem was die Ratifizierung des Vertrags betrifft.
Na úvod jeden bod k jednotlivým kategoriím petic, který bychom měli mít do budoucna na paměti.
Ein letzter Punkt, den es künftig zu berücksichtigen gilt, betrifft die verschiedenen Kategorien von Petitionen.
Předseda EP Hans-Gert Pöttering učinil na úvod desátého plenárního zasedání prohlášení o výsledcích irského referenda.
Das Europäische Parlament hat der Ernennung von Jacques Barrot zum Justizkommissar (bisher Verkehr) und Antonio Tajani zum Kommissar für Verkehr zugestimmt.
Slavnostní akt se uskutečnil na úvod letos posledního plenárního zasedání EP v Bruselu.
für Aktionen auf nationaler Ebene, die "eine starke europäische Dimension" aufweisen,
Na úvod plenárního zasedání dne 8. října byly přijaty následující změny pořadu jednání:
Über eine Resolution wird während der Plenartagung vom 20.-23.
(FI) Paní předsedající, na úvod bych ráda poděkovala paní zpravodajce za vynikající kompromisní návrh.
(FI) Frau Präsidentin, zuallererst möchte ich der Berichterstatterin für diesen ausgezeichneten Kompromiss danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci tam úvod, ukázku na pětku a zopakovat v půli. - Chci kopii začínající varováním.
Ich will einen Live-Kommentator, zwei Teaser und vorab eine Warnung.
Stojím tady ve vyhuleném Okrsku 12, kde lidé nemohou uvěřit, že Peter a "Nikdynemineš" přežili úvod.
Ich berichte aus dem schäbigen Distrikt 12, wo die Mitfiebernden nicht glauben können, dass Peter und Kantmiss den Start überlebt haben.
Okay, na úvod bych chtěl říci, že vím o těch pokutách za špatné parkování.
Okay, lassen sie es mich so sagen, Ich weiß von dem Strafzettel wegen dem U-Turn.
Na úvod se uvádí, že se místní i regionální orgány považují za rovnocenné státu [83].
Vorläufig werden örtliche und regionale Behörden als staatlichen Behörden gleichwertig betrachtet [83].
Na úvod by vlády měly vypracovat cílené, důkazy podepřené politiky a podpořit rozvoj zdravých institucí.
Vorab sollten Regierungen zielgerichtete, evidenzbasierte politische Strategien konzipieren und die Entwicklung solider Institutionen unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohli bychom mít skvělý záběr na obecenstvo, při zavraždění Howarda Beala, úvod pro další pořad.
Wir bekämen eine fantastische Quote mit der Ermordung Howard Beales als Eröffnungssendung.
Na úvod připomněl, že projednávaný soubor předpisů „ úzce souvisí s volným pohybem zboží, služeb a osob” .
Netzwerke haben sich als ein "überaus wichtiges Instrument zur Stärkung der Rolle der Frau" erwiesen.
Georgios GEORGIOU (IND/DEM, EL) na úvod zdůraznil, že „situace v Turecku neumožňuje vidět budoucnost příznivě”.
Allerdings habe er Bedenken, ob die Reformfähigkeit der Türkei ausreicht, etwa bei Meinungs- und Religionsfreiheit sowie Minderheitenrechten.
Jan ZAHRADIL (EPP-ED) na úvod zdůraznil, že „Evropská unie není stát a proto nepotřebuje ústavu” .
Nachstehend finden Sie eine Zusammenfassung der heutigen Debatte zum Vertrag von Lissabon:
Na úvod zasedání tento týden chtělo vystoupit dvakrát víc poslanců, než dovoloval čas.
Die Liste ließe sich fortsetzen und weiter detaillieren.
Na úvod zasedání poslanci minutou ticha uctili památku zesnulého maďarského kolegy Istvána PÁLFIHO .
Links zu Hintergrundinformationen und den verabschiedeten Dokumenten sind ebenfalls enthalten.
O termínu vystoupení rozhodnou poslanci v plénu na úvod zasedání hlasováním o změně programu.
Dies aber soll nicht die Anwälte betreffen, die ihre Kunden vor Gericht vertreten.
velmi krátký úvod. Je nositelem titulu PhD v oboru psychologie a členem Královské společnosti.
a very short introduction. Er ist promovierter Psychologe und Fellow der Königlich Britischen Akademie der Naturwissenschaften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
IHO S-57 (zvláště část 1 „Obecný úvod“, článek 5 „Definice“)
IHO S-57 (besonders Teil 1 „General Introduction“, clause 5 „Definitions“)
Statistická infrastruktura a cíle evropského statistického programu na období let 2013 až 2017 Úvod
Das Europäische Statistische Programm liefert den Rechtsrahmen für die Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken für den Zeitraum 2013 bis 2017.
Starosta řekne pár slov na úvod a pak budete muset pronést řeč.
Der Bürgermeister sagt ein paar einführende Worte, dann sagt ihr ein paar Sätze.