Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úvod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úvod Einleitung 205 Einführung 92 Beginn 32 Auftakt 4 Vorstufe 2 Eingang 2 Prolog 1 Vorrede 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úvodEinleitung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V části B úvodu se písm. e) nahrazuje tímto:
In der Einleitung erhält Abschnitt B Buchstabe e folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Určitě sis z toho "Umění války" přečetl sotva úvod.
Ich wette, Ihr habt noch nicht mal die Einleitung gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise zpochybnila v úvodu formálního vyšetřovacího řízení skutečnost, že by tato podmínka byla v daném případě splněna.
Bei der Einleitung des Untersuchungsverfahrens hatte die Kommission bezweifelt, dass diese Bedingung im vorliegenden Fall erfüllt sei.
   Korpustyp: EU
Pan Convex pro vás nahrál malý úvod.
Mr Convex hat eine kleine Einleitung für Sie aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
V části B úvodu písm. d) se poslední věta nahrazuje tímto:
In der Einleitung erhält Abschnitt B Buchstabe d letzter Satz folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
V úvodu vysvětlím, co se stalo a kde jsme.
Ich mache eine Einleitung, damit man weiß, wo wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, v úvodu jste se zmínil o odpovědnosti.
Herr Präsident, in Ihrer Einleitung haben Sie die Verantwortung erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ne abyste jen přepsal ten úvod.
Und wärmen Sie in der Einleitung nichts auf.
   Korpustyp: Untertitel
V části B úvodu písm. a) se první a druhá věta nahrazují tímto:
In der Einleitung erhält Abschnitt B Buchstabe a Sätze 1 und 2 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Co kdybychom to považovali za takový úvod?
Wieso sehen wir all die Ereignisse nicht einfach als Einleitung?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Úvod Zpět Další Einleitung Zurück Weiter

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úvod

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úvod do & konsole;
Skripte für & konsole;
   Korpustyp: Fachtext
Potřebuju jen úvod, OK.
- Ich brauche nur einen Kontaktmann.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo pronese úvod?
- Wer macht die Ankündigung?
   Korpustyp: Untertitel
- Úvod vašeho článku:
- Darf ich Sie zitieren:
   Korpustyp: Untertitel
Úvod do aplikace Kontact@ info:
Zeigt die Einführungsseite von Kontact an@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Příloha I název a úvod
Anhang I Überschrift und Einleitungssatz
   Korpustyp: EU DCEP
Dáte si na úvod šampaňské?
Möchten Sie vorab ein Glas Champagner?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem tu pro Úvod Malik.
- Ich wollte ihn nur vorstellen!
   Korpustyp: Untertitel
- To je ale otřepaný úvod!
- Das schreibt jede.
   Korpustyp: Untertitel
Úvod pro její dvě děti
"Eröffnet in Gegenwart ihrer 2 Kinder:"
   Korpustyp: Untertitel
To bude dobrý úvod článku.
- Guter Aufhänger für die Story.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha I, úvod, odstavec 1
Anhang I Absatz 1 des einleitenden Teils
   Korpustyp: EU
Příloha I, úvod, druhý pododstavec
Anhang I Absatz 2 des einleitenden Teils
   Korpustyp: EU
- Ale úvod je dobrý, že?
Aber fängt gut an, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
První chyba na úvod dne.
- Das ist Ihr erster Fehler des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Na úvod musím věc zasadit do kontextu.
Ich muss ein bisschen weiter ausholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecný úvod a posouzení návrhu doporučení Rady
des Vorschlags für eine Empfehlung des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Úvod - Zažijte Evropský parlament jako nikdy předtím
Erleben Sie das Europäische Parlament!
   Korpustyp: EU DCEP
Jo, hned na úvod taková blbost.
Das ist totaler Blodsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ona mluví jako kniha, úvod do filozofie.
- Als plappert sie die Philosophie des Autors nach.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom udělat pro H.G. nějaký úvod?
Sollte H.G. keine Einweisung bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdepak, to byl jenom úvod!
Nein, nein. Sie hat kaum angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrajte mi úvod třetího aktu Marty.
Spielen Sie den Eröffnungssatz aus dem dritten Akt von Martha.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha I, úvod, první pododstavec, první věta
Anhang I Absatz 1 des einleitenden Teils, Satz 1
   Korpustyp: EU
Příloha I, úvod, první pododstavec, druhá věta
Anhang I Absatz 1 des einleitenden Teils, Satz 2
   Korpustyp: EU
Oddíl nazvaný „ÚVOD“ se mění takto:
Der Abschnitt mit der Überschrift „VORBEMERKUNG“ wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Úvod k přílohám II až VI
Präambel der Anhänge II bis VI
   Korpustyp: EU
Pamatuj, je to "Dobrý den, " na úvod,
Denk daran: Du sagst Hallo, stellst dich vor und forderst die Kreditkarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ne, to byl jen úvod.
- Oh, nein, nein, das war nur die Vorgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Čas je rozhodující, takže přeskočím úvod.
Die Zeit drängt, also erspare ich mir unnötiges Geplänkel.
   Korpustyp: Untertitel
Na úvod našeho přátelství mě obdaroval.
Er begann unsere Freundschaft mit einem Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen tak na úvod: co to sakra?
Kann ich die offensichtliche Frage stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji ti za ten strhující úvod, Kyselko.
Danke für die mitreißende Begrüßung, Saurer Drops.
   Korpustyp: Untertitel
Lowelle, dám před nedělní pořad úvod.
Lowell, ich will die Sonntagssendung damit einleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři, děkuji vám za velmi podrobný úvod do problematiky.
Herr Kommissar, vielen Dank für Ihre sehr detaillierten Ausführungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Rehn pronesl na úvod velmi dobrý projev.
Herr Rehn hat ein besonders gutes einführendes Referat gehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na úvod bych rád vyjádřil důvěru, pozitivního ducha.
Mein erstes Wort ist ein Wort der Zuversicht mit einer positiven Note.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na úvod rozpravy vystoupil úřadující předseda Rady pan Janez JANŠA .
Jeder Bürger soll sich als Europäer und verantwortlich fühlen, was aus Europa wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Na úvod zasedání poslanci schválili navrhovaný pořad jednání.
400 Mio. EUR stehen von 2007-2013 zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Na úvod zasedání poslanci schválili navrhovaný pořad jednání.
Die Abstimmung findet ebenfalls am Mittwoch statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci vzpomněli na úvod obětem terorismu minutou ticha.
Am Mittwoch stellte Portugals Premier Sócrates die Pläne für die sechsmonatige Präsidentschaft seines Landes vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Úvod ke smluvním přečinům a předpisy odškodnění 1865-1923.
"An Introduction to Contract Tort and Restitution Statutes from 1865-1923"
   Korpustyp: Untertitel
Eleno, měly bychom chodit na úvod do komunikace.
Elena, wir sollten eigentlich den Grundkurs in Kommunikation belegen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že budeme muset oživit můj úvod v Lifetime.
Ich denke, dass wir eine Bestellung für meinen Lifetime-Piloten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte tento úvod, ale je to pro vaši ochranu.
Entschuldige die Vorsichtsmaßnahmen! Sie sind zu deinem Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste byla to eso v kurzu "Úvod do psychologie".
Sie waren doch Klassenbeste in Ihrem Psychologie-Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Německo na úvod svých připomínek objasnilo blíže souvislosti předmětných opatření.
Deutschland begann seine Stellungnahme mit näheren Ausführungen zum Kontext der geprüften Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
[tento] souhrn by měl být chápán jako úvod prospektu,
die [betreffende] Zusammenfassung als Prospekteinleitung verstanden werden sollte,
   Korpustyp: EU
Příloha I, úvod, třetí věta, a seznam činností
Anhang I Satz 3 des einleitenden Teils und Liste der Tätigkeiten
   Korpustyp: EU
Chci ti poděkovat za ten dnešní pěkný úvod.
Ich wollte dir für die nette Ansage danken.
   Korpustyp: Untertitel
"Potřebujeme vaší kritiku a vaše nadšení," řekl na úvod.
Nun ging es für die Journalisten an die Arbeit: Sie teilten sich in 16 Workshops auf und widmeten sich ihren Projekten.
   Korpustyp: EU DCEP
Na úvod rozpravy vystoupil za slovinské předsednictví rady Janez LENARČIČ .
Die Landwirte bräuchten dringend Verlässlichkeit und Sicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
To je skvělý, tak zahrajte něco na úvod jako entrěe.
Ja, das ist doch super, dann spielen Sie uns doch was so als Einstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Na úvod učinil čtyři prohlášení o aktuálních událostech.
Erklärung zur Ermordung von Piotr Stańczak
   Korpustyp: EU DCEP
Za české předsednictví vystoupil na úvod Karel SCHWARZENBERG .
Die EU sei bereit, eine palästinensische Regierung zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Myslím, že by to byl skvělý úvod pro další sezónu.
Ich finde, es sollte die Staffelpremiere im nächsten Jahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že máme 18 hodin na úvod.
18 Stunden für ein Blitz-lntro.
   Korpustyp: Untertitel
Konec konců, to na úvod nebylo tak zlý.
Alles in allem gar nicht übel für ein Blitz-lntro.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi však, abych se na úvod zabývala problémem týkajícím se struktury a nepružnosti evropského rozpočtu.
Trotzdem möchte ich mit den Problemen anfangen, wie dieser europäische Haushalt strukturiert ist und wie rigide er ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na úvod by bylo dobré, kdyby se začaly zveřejňovat zápisy ze zasedání rady ECB.
Ein guter erster Schritt wäre, anzufangen, das Protokoll der EZB-Ratssitzungen zu veröffentlichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, Kanada je - a to bych rád řekl hned na úvod - nádherná země.
Frau Präsidentin! Kanada ist - das möchte ich vorausschicken - ein wunderbares Land.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úvod do anestézie je přiměřeně rychlý a hloubka anestézie se rychle mění se změnou koncentrace anestetika .
Die Narkoseeinleitung verläuft entsprechend schnell und die Narkosetiefe kann sich je nach Konzentration des Anästhetikums rasch ändern .
   Korpustyp: Fachtext
Rád bych na úvod uvedl některé důležité informace o Sacharovově ceně za rok 2009.
Ich möchte diese Sitzung mit einigen wichtigen Informationen zum Sacharow-Preis 2009 eröffnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na úvod bych ráda poděkovala stínovým zpravodajům za pomoc, kterou mi poskytli.
Ich möchte an erster Stelle den Schattenberichterstattern für ihre Unterstützung danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jan ZAHRADIL (EPP-ED) na úvod zdůraznil, že „Evropská unie není stát a proto nepotřebuje ústavu” .
Der Kandidat wird vom Europäischen Rat vorgeschlagen, wobei das Ergebnis der Europawahlen berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o obsah schváleného plánu obnovy, je třeba na úvod učinit několik poznámek:
Hinsichtlich des Inhalts des vereinbarten Konjunkturprogramms bedarf es folgender Vorbemerkungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Na úvod se zmínil o vyhlášení nezávislosti Kosova, k němuž došlo v průběhu uplynulého víkendu.
Die Entscheidung für die Unabhängigkeit spiegele den Willen der Bürgerinnen und Bürger wider, ihr politisches Schicksal und die institutionelle Gestaltung der Unabhängigkeit friedlich in die Hand zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na úvod rozpravy vystoupil za francouzské předsednictví Rady Jean-Pierre JOUYET .
Ein starkes und geeintes Europa sei nun so notwendig wie selten zuvor.
   Korpustyp: EU DCEP
Na úvod vyjádřil obavy, že nyní končí období relativně silného hospodářského růstu v Evropě.
Experten der WHO empfehlen, pro Tag rund 30 Minuten Sport (bzw. Bewegung) zu treiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh 18 Příloha I nadpis "Úvod" nadpis "Soudržný rozvoj výzkumných politik" odst.
Die Maßnahmen dienen auch der Förderung der Komplementarität und Synergie zwischen dem Rahmenprogramm und den im Rahmen europäischer Strukturen ausgeführten Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na úvod zdůraznila, že „bezbariérový pohyb lidí a zboží patří k velkému úspěchu Evropské unie” .
Damit sind auch kleine und mittelständische Unternehmen und Hochschulen in der Lage, Hochqualifizierte anzuwerben.
   Korpustyp: EU DCEP
Řekněme hned na úvod, že konference o změně klimatu v Cancúnu nebude úspěšná.
Eines vorweg: Die Klimakonferenz von Cancún wird kein Erfolg werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny ALDE. - Paní předsedající, na úvod bych ráda poděkovala paní zpravodajce Bauerové za usilovnou práci.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin, zuallererst möchte ich der Berichterstatterin Frau Bauer für ihre harte Arbeit danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane úřadující předsedo Rady, upřímně vám děkuji za výstižný úvod do programu pro slovinské předsednictví.
Herr Präsident des Europäischen Rates! Ich danke Ihnen herzlich für die überzeugende Präsentation Ihres Programms für die slowenische Präsidentschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na úvod svého vystoupení ocenil, že Francie otevřela svůj pracovní trh pro nové členské země.
Dieses biete den Europäern eine Möglichkeit, sich eigenständig zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
"Evropská unie se musí stát skutečnou unií inovací," řekla na úvod svého vystoupení.
Die irische Kommissionsanwärterin plädierte dafür die EU zu einer echten Forschungs- und Innovationsunion zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Brian CROWLEY (NUE, UK) na úvod zdůraznil, že pan Zapatero otevřel některé otázky týkající se minulosti.
Auch Brian CROWLEY (UEN, IE) bedauerte, dass Zapatero sich auf die Debatte der Zukunft vorbereitet habe, jedoch mehr für die "Argumente der Vergangenheit" offen sei, als eine gemeinsame Weiterentwicklung anzustreben.
   Korpustyp: EU DCEP
Na úvod středečního zasedání pokáral předseda Evropského parlamentu Hans-Gert Pöttering polského europoslance Macieje Giertycha.
Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering informierte am Mittwochmorgen die Abgeordneten darüber, dass er ein Sanktionsverfahren gegen den fraktionslosen polnischen Abgeordneten Maciej Giertych eingeleitet hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Monica FRASSONI (Greens/EFA, IT) na úvod zdůraznila, že je třeba posilovat svobodu a blahobyt občanů.
Francis WURTZ (KVEL/NGL, FR) bedauerte, Slowenien habe einige "undankbare Vorgaben geerbt", vor allem was die Ratifizierung des Vertrags betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Na úvod jeden bod k jednotlivým kategoriím petic, který bychom měli mít do budoucna na paměti.
Ein letzter Punkt, den es künftig zu berücksichtigen gilt, betrifft die verschiedenen Kategorien von Petitionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda EP Hans-Gert Pöttering učinil na úvod desátého plenárního zasedání prohlášení o výsledcích irského referenda.
Das Europäische Parlament hat der Ernennung von Jacques Barrot zum Justizkommissar (bisher Verkehr) und Antonio Tajani zum Kommissar für Verkehr zugestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Slavnostní akt se uskutečnil na úvod letos posledního plenárního zasedání EP v Bruselu.
für Aktionen auf nationaler Ebene, die "eine starke europäische Dimension" aufweisen,
   Korpustyp: EU DCEP
Na úvod plenárního zasedání dne 8. října byly přijaty následující změny pořadu jednání:
Über eine Resolution wird während der Plenartagung vom 20.-23.
   Korpustyp: EU DCEP
(FI) Paní předsedající, na úvod bych ráda poděkovala paní zpravodajce za vynikající kompromisní návrh.
(FI) Frau Präsidentin, zuallererst möchte ich der Berichterstatterin für diesen ausgezeichneten Kompromiss danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci tam úvod, ukázku na pětku a zopakovat v půli. - Chci kopii začínající varováním.
Ich will einen Live-Kommentator, zwei Teaser und vorab eine Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
Stojím tady ve vyhuleném Okrsku 12, kde lidé nemohou uvěřit, že Peter a "Nikdynemineš" přežili úvod.
Ich berichte aus dem schäbigen Distrikt 12, wo die Mitfiebernden nicht glauben können, dass Peter und Kantmiss den Start überlebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, na úvod bych chtěl říci, že vím o těch pokutách za špatné parkování.
Okay, lassen sie es mich so sagen, Ich weiß von dem Strafzettel wegen dem U-Turn.
   Korpustyp: Untertitel
Na úvod se uvádí, že se místní i regionální orgány považují za rovnocenné státu [83].
Vorläufig werden örtliche und regionale Behörden als staatlichen Behörden gleichwertig betrachtet [83].
   Korpustyp: EU
Na úvod by vlády měly vypracovat cílené, důkazy podepřené politiky a podpořit rozvoj zdravých institucí.
Vorab sollten Regierungen zielgerichtete, evidenzbasierte politische Strategien konzipieren und die Entwicklung solider Institutionen unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohli bychom mít skvělý záběr na obecenstvo, při zavraždění Howarda Beala, úvod pro další pořad.
Wir bekämen eine fantastische Quote mit der Ermordung Howard Beales als Eröffnungssendung.
   Korpustyp: Untertitel
Na úvod připomněl, že projednávaný soubor předpisů „ úzce souvisí s volným pohybem zboží, služeb a osob” .
Netzwerke haben sich als ein "überaus wichtiges Instrument zur Stärkung der Rolle der Frau" erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Georgios GEORGIOU (IND/DEM, EL) na úvod zdůraznil, že „situace v Turecku neumožňuje vidět budoucnost příznivě”.
Allerdings habe er Bedenken, ob die Reformfähigkeit der Türkei ausreicht, etwa bei Meinungs- und Religionsfreiheit sowie Minderheitenrechten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jan ZAHRADIL (EPP-ED) na úvod zdůraznil, že „Evropská unie není stát a proto nepotřebuje ústavu” .
Nachstehend finden Sie eine Zusammenfassung der heutigen Debatte zum Vertrag von Lissabon:
   Korpustyp: EU DCEP
Na úvod zasedání tento týden chtělo vystoupit dvakrát víc poslanců, než dovoloval čas.
Die Liste ließe sich fortsetzen und weiter detaillieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Na úvod zasedání poslanci minutou ticha uctili památku zesnulého maďarského kolegy Istvána PÁLFIHO .
Links zu Hintergrundinformationen und den verabschiedeten Dokumenten sind ebenfalls enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
O termínu vystoupení rozhodnou poslanci v plénu na úvod zasedání hlasováním o změně programu.
Dies aber soll nicht die Anwälte betreffen, die ihre Kunden vor Gericht vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
velmi krátký úvod. Je nositelem titulu PhD v oboru psychologie a členem Královské společnosti.
a very short introduction. Er ist promovierter Psychologe und Fellow der Königlich Britischen Akademie der Naturwissenschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
IHO S-57 (zvláště část 1 „Obecný úvod“, článek 5 „Definice“)
IHO S-57 (besonders Teil 1 „General Introduction“, clause 5 „Definitions“)
   Korpustyp: EU
Statistická infrastruktura a cíle evropského statistického programu na období let 2013 až 2017 Úvod
Das Europäische Statistische Programm liefert den Rechtsrahmen für die Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken für den Zeitraum 2013 bis 2017.
   Korpustyp: EU
Starosta řekne pár slov na úvod a pak budete muset pronést řeč.
Der Bürgermeister sagt ein paar einführende Worte, dann sagt ihr ein paar Sätze.
   Korpustyp: Untertitel