Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úvodu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úvodu Einleitung 105
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úvoduEinleitung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V části B úvodu se písm. e) nahrazuje tímto:
In der Einleitung erhält Abschnitt B Buchstabe e folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
V úvodu vysvětlím, co se stalo a kde jsme.
Ich mache eine Einleitung, damit man weiß, wo wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
V části B úvodu písm. d) se poslední věta nahrazuje tímto:
In der Einleitung erhält Abschnitt B Buchstabe d letzter Satz folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
V části B úvodu písm. a) se první a druhá věta nahrazují tímto:
In der Einleitung erhält Abschnitt B Buchstabe a Sätze 1 und 2 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Komise zpochybnila v úvodu formálního vyšetřovacího řízení skutečnost, že by tato podmínka byla v daném případě splněna.
Bei der Einleitung des Untersuchungsverfahrens hatte die Kommission bezweifelt, dass diese Bedingung im vorliegenden Fall erfüllt sei.
   Korpustyp: EU
Pane předsedo, v úvodu jste se zmínil o odpovědnosti.
Herr Präsident, in Ihrer Einleitung haben Sie die Verantwortung erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v úvodu odstavce 1 se druhá věta nahrazuje touto:
Der zweite Satz in der Einleitung von Absatz 1 erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DCEP
Obsah obecného úvodu, který vlastnímu návrhu rozpočtu předchází, by měl být popsán přesněji.
Der Inhalt der dem Haushaltsentwurf vorangestellten allgemeinen Einleitung sollte näher beschrieben werden.
   Korpustyp: EU
V části D úvodu se druhý pododstavec nahrazuje tímto:
In der Einleitung erhält Abschnitt D Absatz 2 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Základní úvahy, z nichž tato doporučení vycházejí, plně odrážejí zásady zmíněné v úvodu tohoto sdělení.
Die in der vorliegenden Einleitung dargelegten Grundsätze entsprechen in vollem Umfang den Leitgedanken dieser Empfehlungen.
   Korpustyp: EU

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "úvodu"

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O zločinech řeknu v úvodu.
Ich leite mit dem kriminellen Aspekt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že není potřeba úvodu.
Ich muß mich wohl kaum vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Detailnější informace viz dokumentace zmíněná v úvodu.
Weitere Informationen hierzu finden sie in den oben genannten Quellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Zradila jsem tě, řekla bez úvodu.
Ich habe dich verraten, sagte sie trocken.
   Korpustyp: Literatur
A odpověď na otázky z úvodu článku?
Daneben soll ein Dokumentationszentrum aufgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V úvodu představení se vznášel nad jevištěm.
ER KAM FLIEGEND AUF DIE BÜHNE.
   Korpustyp: Untertitel
- Zprávy o desáté to daly do úvodu.
- Um zehn war es die Top-Meldung.
   Korpustyp: Untertitel
Nejhlučnější z přítomných byli zprvu zaraženi nezvyklostí jeho úvodu.
Jedes Geräusch hatte vorläufig aufgehört, als man diese unerwartete Vorrede pro facie sua vernahm.
   Korpustyp: Literatur
BORREL (PSE, ES) zahájil plenární zasedání, v jehož úvodu nejprve
BORREL , erinnerte an den vorangegangenen "Tag der Vereinten
   Korpustyp: EU DCEP
Především, musíme zintenzívnit výzkum, jak jsem již v úvodu řekl.
Als Erstes müssen wir die Forschung intensivieren, wie ich bereits in meiner Eingangsrede erklärt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V úvodu žaloby musí být uvedeny následující údaje:
Die Klageschrift beginnt mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
V úvodu článku 42 se druhá věta nahrazuje tímto:
Im einleitenden Teil des Artikels 42 erhält der zweite Satz folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Ale nevzrušujte se. To je to co bylo v úvodu.
Freut euch nicht zu sehr, mit der Szene habe ich ja angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
V úvodu upozornil na závažné důsledky pokračujících klimatických změn.
Es reiche darüber hinaus nicht aus, wenn Emissionen nur in den Industrieländern reduziert würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ušetříme vás trapnýho úvodu a přejdeme rovnou k bolestnýmu loučení.
Wir erspären Dir die peinlichen "Hallos" und kommen gleich zum schmerzlichen Abschied.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se zpráva hned v úvodu zabývá tou nejzranitelnější stranou - spotřebiteli?
Warum sind es gerade die Schwächsten, die Verbraucherinnen und Verbraucher, mit denen hier angefangen wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych v úvodu poblahopřát paní Materové k vynikající práci, kterou odvedla.
Ich möchte Frau Matera zu ihrer ausgezeichneten Arbeit gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament ale lituje, že tyto zásady potvrzené v úvodu Bílé knihy se nijak konkrétně neprojevují.
In diesem Zusammenhang unterstreicht das EP auch die Bedeutung einer bürgernahen europäischen Verwaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
Za české předsednictví Rady vystoupil v úvodu rozpravy vicepremiér Alexandr VONDRA .
Die Abgeordneten bekräftigen die Bedeutung einer "starken Zivilgesellschaft".
   Korpustyp: EU DCEP
Bývalý generální tajemník OSN Kofi Annan citoval ve svém úvodu africké přísloví: "Země nám nepatří.
Der ehemalige UN-Generalsekretär Kofi Annan zitierte in seiner Laudatio für den Energy Globe der Kategorie Wasser ein afrikanisches Sprichwort, wonach die „Erde nicht uns gehört.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl bych hned v úvodu poblahopřát paní Ţicăuové, protože jde o její vůbec první zprávu.
Ich möchte erst einmal der Kollegin Silvia Ţicău - es ist ihr erster Bericht - herzlich gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I v nich se v úvodu přiznávalo, že předcházející strategie nebyla z různých důvodů úspěšná.
Sie beginnen sogar damit, dass sie anerkennen, dass die vorherige Strategie, aus verschiedenen Gründen, nicht erfolgreich war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to něco jako to, co jste napsal v úvodu k Tělu.
So wie der erste Satz in "Die Leiche".
   Korpustyp: Untertitel
V úvodu každého kasačního opravného prostředku musí být uvedeny tyto údaje:
Die Rechtsmittelschrift beginnt mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
Pokud jde o krátkodobé priority, byly klíčové priority stanoveny a seskupeny v úvodu oddílu 3.1.
Unter den kurzfristigen Prioritäten wurden bestimmte Schlüsselprioritäten ermittelt; diese sind am Beginn des Abschnitts 3.1 aufgeführt.
   Korpustyp: EU
To znamená nezvratné provádění konsensuálního řešení krize, popsaného v úvodu, podle bodu 3.
Dies setzt die unumkehrbare Umsetzung der einvernehmlichen Lösung zur Überwindung der Krise — wie unter Nummer 3 beschrieben — voraus.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu by mělo být v úvodu přílohy obsaženo obecné ustanovení s tímto účinkem.
Aus diesem Grund sollte ganz vorn im Anhang eine entsprechende Klausel eingefügt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A teď, bez dalšího úvodu, vystoupí jeden z nejlepších mužů v tomto oboru,
Und jetzt präsentiere ich Ihnen den Mann, der dieses Krebsgeschwür definieren wird, das im Herzen Amerikas nagt.
   Korpustyp: Untertitel
Z praktických důvodů musí být v úvodu žaloby uvedeny následující údaje
Aus praktischen Gründen beginnt die Klageschrift mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
Vyhne se dlouhému úvodu a opakování informací, které jsou delegacím již známy.
Er vermeidet lange Einleitungen und die Wiederholung von Informationen, die den Delegationen bereits bekannt sind.
   Korpustyp: EU
V úvodu do ekonomiky se učíme, že peníze jsou prostředkem směny.
In den Einführungsvorlesungen für Ökonomie lernen wir, dass Geld ein Tauschmittel ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kůň s číslem čtyři, One Hit Wonder, se v úvodu ujímá vedení.
Pferd Nummer vier, One Hit Wonder, geht als Erstes in Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptal se mě náhle a bez úvodu, jako by jeho otázka byla výsledkem nějakého problému, o kterém dlouho tiše uvažoval:
Er fragte mich unvermittelt, ohne Umschweife, als pflückte er die Frucht eines in langem Schweigen gereiften Problems:
   Korpustyp: Literatur
jménem skupiny Verts/ALE. - Vážená paní předsedající, hned v úvodu bych chtěla zpochybnit předpoklad, ze kterého otázka vychází.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Ich möchte damit beginnen, die Annahme, die dieser mündlichen Anfrage zugrunde zu liegen scheint, mit aller Deutlichkeit infrage zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu jen zopakovat, co jsem řekl v úvodu, a to, že proces formování vojenských sil byl úspěšně dokončen.
Ich kann nur meine einleitenden Worte wiederholen, dass der Prozess der Aufstellung der Truppen erfolgreich abgeschlossen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z výsledků práce Institutu je i publikace " 100 nerovností v číslech ", z níž pochází čísla z úvodu článku.
Außerdem wird das Institut einen Index zur Geschlechtergleichheit entwickeln, der Fortschritte in der Geschlechtergleichheit innerhalb der EU bewerten soll.
   Korpustyp: EU DCEP
V úvodu zprávy o lidském rozvoji z roku 1995 Rozvojového programu OSN věnované tématu „Revoluce v rovnosti pohlaví“ stojí
Der Weltbericht über die menschliche Entwicklung aus dem Jahre 1995, der dem Thema „Die Revolution der Gleichberechtigung zwischen den Geschlechtern“
   Korpustyp: EU DCEP
Vysoká představitelka EU pro zahraniční politiku Catherine Ashtonová v úvodu vyjádřila svůj obdiv protestantům za jejich chování a odvahu.
Der bislang eingeschlagene Kurs konnte ganz offensichtlich keine Reformen auf den Weg bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Viceprezident a zároveň předseda amerického Senátu v úvodu svého vystoupení přivítal Lisabonskou smlouvu, která dává Parlamentu větší pravomoci.
Der US-Vizepräsident warb um die Zustimmung der Europa-Abgeordneten für eine enge Zusammenarbeit zwischen EU und USA beim der Verhinderung von Terroranschlägen.
   Korpustyp: EU DCEP
(SV) Pane předsedající, pane Barroso, ve svém úvodu jste řekl, že Evropa a svět utrpěl krizi hodnot.
(SV) Herr Präsident, Herr Barroso, Sie sagten in Ihrer Vorstellung, dass Europa und die Welt eine Wertekrise erlitten hätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po tomto úvodu Komise konstatovala, že zkoumaná opatření představují státní podpory ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES.
Die Kommission stellt fest, dass die betreffenden Maßnahmen staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellen.
   Korpustyp: EU
Chtěl bych zopakovat, co jsem řekl v úvodu: máme několik důležitých programů, které mohou pomoci z hlediska odborného, ale i z hlediska informačního a komunikačního pojmenovat způsoby řešení.
Gestatten Sie mir, meine einführenden Worte zu wiederholen. Es gibt mehrere umfangreiche Programme, die im beruflichen Bereich sowie in Bezug auf Information und Kommunikation zur Lösungsfindung beitragen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Byla bych ráda, kdybyste v úvodu textu odstavce 22, po prvním řádku, kde se zmiňuje dosažení rozvojových cílů tisíciletí, přijali následující pozměňovací a doplňující návrh:
(RO) Ich möchte, dass Sie die Aufnahme des folgenden Änderungsvorschlags (ich werde ihn in Englisch verlesen) in den Text von Absatz 22 akzeptieren, und zwar nach der ersten Zeile, in der es heißt, dass die Millenniums-Entwicklungsziele zu erreichen sind:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A teď vážněji, z důvodů, které jsem zdůraznil už v úvodu, je jasné, že nemám v úmyslu tento podpůrný program zastavit.
Doch nun wieder ernsthafter: Aus den Gründen, die ich auch in meinen einführenden Bemerkungen hervorgehoben habe, geht deutlich hervor, dass ich nicht die Absicht habe, dieses Förderprogramm einzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych hned v úvodu řekl, že i já považuji novou koncepci videoprezentace za dobrý nápad, který bychom neměli smést ze stolu.
Ich bin auch der Meinung, dass die neue Idee der Videodarstellung eine gute Idee ist, an der nicht gerüttelt werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním měřítkem účinnosti bylo zmírnění příznaků mezi stavem v úvodu a na konci studie , a to na základě měření s využitím dvou standardizovaných stupnic .
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die mit zwei Standardskalen gemessene Besserung der Symptome vom Beginn bis zum Ende der Studie .
   Korpustyp: Fachtext
Jak jsem uvedla již v úvodu, je tato dohoda pro obě naše ekonomiky nesmírně přínosná, a to nejen v materiálním smyslu.
Wie ich in meinen einleitenden Worten erwähnte, bietet dieses Abkommen unseren beiden Wirtschaftsräumen zahlreiche Vorteile, und nicht nur in materieller Hinsicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U pacientů, kterým byl podáván filgrastim, byl v úvodu léčby či v jejím průběhu popsán výskyt alergických reakcí různých typů včetně anafylaxe, vyrážky, kopřivky, angioedému, dyspnoe a hypotenze.
Über Symptome im Sinne allergischer Reaktionen, einschließlich Anaphylaxie, Hautrötung, Urtikaria, Angioödem, Dyspnoe und Hypotonie wurde bei der erstmaligen oder nachfolgenden Behandlung mit Filgrastim berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
To je jasně stanoveno v úvodu dokumentu, návrhy na dosažení tohoto cíle jsou však příliš nevýrazné na to, aby byly účinné.
Die Vorschläge zur Umsetzung dieses Ziels sind jedoch zu schwach, um es zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po tomto akrobatickém výkonu vstal, a když aspoň desetkrát přebelhal pokoj, jak dovedl nejrychleji, nenadále se zastavil před Rózou a beze slůvka úvodu ji políbil.
Nachdem er das Kunststück ohne Unfall fertiggebracht hatte, stand er auf und hinkte wohl ein dutzendmal, so schnell er konnte, im Zimmer auf und ab, machte dann plötzlich vor Rosa halt und gab ihr ohne weitere Umstände einen Kuß.
   Korpustyp: Literatur
Jak bylo řečeno v úvodu, Rada stále ještě o tomto rozhodnutí jedná a k jednání v tomto rámci se vrátí po pozměňovacích návrzích.
Wie ich bereits in meinen einleitenden Worten bemerkte, sind die Verhandlungen im Rat zu diesem Beschluss noch nicht abgeschlossen, und er wird die Verhandlungen in diesem Rahmen nach den Änderungsanträgen wieder aufnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V úvodu diskuse o pokračujících nepokojích v Tunisku Buzek uvedl: "Evropský parlament vítá odvahu tuniských lidí a "jasmínové" revoluce v této zemi".
Überleitend zur Debatte über die anhaltenden Unruhen in Tunesien meinte Buzek: "Das Europäische Parlament spendet dem Mut des tunesischen Volkes und der Jasmin-Revolution im Lande Beifall."
   Korpustyp: EU DCEP
Portugalský prezident Aníbal Cavaco Silva v úvodu poslance ujistil, že jeho země učiní „vše, co bude v jejích silách”, aby přispěla k procesu evropské integrace.
Nach Abschluss der Verhandlungen über den Vertrag müsse sich Europa dann wieder anderen Herausforderungen zuwenden: Wirtschaftswachstum, Beschäftigung, Sicherheit, Umwelt, Energie und Globalisierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaderná katastrofa ve Fukušimě 11.března 2011 byla způsobena lidmi a bylo jí možno předejít, řekl předseda Evropského parlamentu Martin Schulz v úvodu plenárního zasedání.
Die EU-Abgeordneten gedachten der Opfer der Atomkatastrophe von Fukushima mit einer Schweigeminute Die Atomkatastrophe von Fukushima am 11. März 2011 ist von Menschen verursacht worden und hätte verhindert werden können, erklärte Parlamentspräsident Martin Schulz zur Sitzungseröffnung der Vollversammlung.
   Korpustyp: EU DCEP
Dovolte mi hned v úvodu zdůraznit, že slovinské předsednictví si je vědomo závažnosti problému týkajícího se rostoucích cen paliv a jejich negativního dopadu na rybolov v EU.
Darf ich vielleicht vorausschicken, dass die slowenische Präsidentschaft sich der Tragweite des Problems der steigenden Kraftstoffpreise und der entsprechenden negativen Auswirkungen auf die Fischerei in der EU bewusst ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlastně nakonec ani oficiální seznam pitev lidí z Letu 77 nezahrnuje únosce a v úvodu zprávy není žádná zmínka o tom, že by někdo chyběl.
Tatsächlich gibt es noch nicht einmal eine offizielle Autopsie Liste der Attentäter vom Flug Nr.77 Und der Eröffnungsparagraph erwähnt das Fehlen überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost MFAG jako vlastník letiště Lipsko v úvodu svých připomínek uvádí, že se v plném rozsahu připojuje k připomínkám německých orgánů.
Die MFAG als Eigentümer des Flughafens Leipzig stellt an den Beginn ihrer Bemerkungen die Feststellung, sie schließe sich den Äußerungen Deutschlands in vollem Umfang an.
   Korpustyp: EU
V úvodu je třeba zdůraznit, že úvahy uvedené v těchto bodech jsou založeny na zvláštnostech odvětví širokopásmového připojení a odrážejí zkušenosti, které Komise dosud získala v této oblasti.
Es sei vorangestellt, dass die in diesen Randnummern dargelegten Erwägungen auf den Besonderheiten des Breitbandsektors und den bisherigen Erfahrungen der Kommission in diesem Bereich beruhen.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí se v úvodu zabývá otázkou, zda je společnost Larco podnikem v obtížích ve smyslu pokynů pro státní podporu na záchranu a restrukturalizaci.
Dieser Beschluss betrifft die vorläufige Frage, ob Larco ein Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen ist.
   Korpustyp: EU
Jak poznám, že mohu věřit, že mají takovou cenu, jakou o sobě tvrdí, že mají?“ V úvodu do ekonomiky se učíme, že peníze jsou prostředkem směny.
Wie kann ich wissen, ob sein Wert tatsächlich dem ihm beigemessenen Wert entspricht?” In den Einführungsvorlesungen für Ökonomie lernen wir, dass Geld ein Tauschmittel ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak už jsem řekla v úvodu tohoto zpravodajství, zítra začne v soudním paláci ve Strassburgu proces s Abedinem Nexhepem, šéfem nevýznamnějšího klanu albánské mafie.
Morgen fängt die Verhandlung im Fall Abedin Nexhep in Strasburg an. Er wird belastet, der Anführer der albanischen Mafia zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Reformní smlouva Portugalský prezident Aníbal Cavaco Silva v úvodu poslance ujistil, že jeho země učiní „vše, co bude v jejích silách”, aby přispěla k procesu evropské integrace.
Die Abgeordneten fordern deshalb die Schaffung einer europäischen Schutztruppe, die in Notsituationen sofort reagieren könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
V úvodu seznamu úkolů a povinností se uvádí, že „národní televizní společnosti (France 2 a France 3) vytvářejí televizi pro všechny občany.
Im Vorwort des Pflichtenheftes wird erklärt, dass „die nationalen Fernsehanstalten (France 2 und France 3) das Fernsehen für die Allgemeinheit darstellen. Sie sind bemüht, mit ihrem Programmangebot möglichst viele Zuschauer zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Z myšlenky na učení úvodu do literatury bandu prváků, který nečetli nic těžšího než Harryho kurva Pottera, se mi chce zvracet.
Der Gedanke, einen Haufen von Studienanfänger Literatur zu unterrichten, die nichts anderes herausfordenderes gelesen haben, als Harry verdammter Potter, lässt mich kotzen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
V úvodu bych řekla, že když jsem se stala zpravodajkou pro tento program, myslela jsem si, že budu mít velmi snadnou práci vzhledem k dalekosáhlému konsensu a podpoře pro tuto otázku, který byl patrný i během rozpravy.
Lassen Sie mich als Erstes Folgendes feststellen: Als ich Berichterstatterin für dieses Programm wurde, dachte ich, dass es aufgrund des breiten Konsens und der Unterstützung in dieser Frage, was auch während der Aussprache deutlich erkennbar war, eine leichte Aufgabe für mich wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po tomto úvodu bych však chtěl především poděkovat předsednictví, panu ministerskému předsedovi Reinfeldtovi a paní Malmströmové za vynikající vztahy, které udržovali s Parlamentem, a za to, jak zvládli onen vskutku obtížný problém - mám samozřejmě na mysli ratifikaci Lisabonské smlouvy.
Als nächstes möchte ich vor allem der Ratspräsidentschaft, Herrn Ministerpräsident Reinfeldt sowie Frau Malmström, danken für die hervorragenden Beziehungen, die sie mit dem Parlament gepflegt haben und für ihr Geschick beim Umgang mit letztendlich sehr heiklen Fragen; ich meine natürlich die Ratifizierung des Vertrages von Lissabon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny S&D. - (ES) Pane předsedající, také bych v úvodu rád poděkoval své kolegyni Lynnové za skvělou práci v našem výboru, za to, že dokázala skloubit všechna stanoviska, i za všechnu práci, kterou za tak dlouhou dobu odvedla.
Herr Präsident! Auch ich möchte damit beginnen, meiner Kollegin, Frau Lynne, zu der hervorragenden Arbeit, die sie in unserem Ausschuss geleistet hat, zu ihrer Fähigkeit, alle Ansichten miteinander in Einklang zu bringen, und zu der Arbeit, die sie über so lange Zeit geleistet hat, zu gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, v prvé řadě bych chtěla v úvodu poděkovat panu Audymu za jeho práci a za to, jak výborně s námi všemi spolupracoval, ve všech skupinách, a za jeho otevřenost v průběhu procesu.
Frau Präsidentin! Zuallererst möchte ich Herrn Audy für die von ihm geleistete Arbeit und seine hervorragende Zusammenarbeit mit uns, in allen Fraktionen, und für die Offenheit, die er in dem Verfahren an den Tag gelegt hat, danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V úvodu svého vstoupení pan Albertini řekl, že zpráva nám nabízí možnost načrtnout naši dopravní politiku s ohledem na účinnost v oblastech paliv a životního prostředí, v oblastech, na kterých tomuto Parlamentu vždy záleželo a ke kterým se vyjadřoval.
In seinen einleitenden Bemerkungen sprach Herr Albertini davon, dass wir damit die Möglichkeit haben, unsere Verkehrspolitik zu umreißen, wobei wir die Umwelt und den sparsamen Kraftstoffverbrauch im Auge behalten, also Fragen, die dem Parlament immer sehr wichtig waren und zu denen es stets seine Meinungen geäußert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale je tu spousta práce a jak jsem zmínila v úvodu v odpovědi pro paní Harkinovou, Rada vydala řadu doporučení, jak byste mohli pracovat na zvyšování flexibility pomocí různých podpůrných systémů a zvýšit aktivitu lidí umožňující předejít mechanismům vyloučení.
Aber es gibt einiges zu tun und - worauf ich in meinen einführenden Bemerkungen gegenüber Frau Harkin hinwies - der Rat hat eine Vielzahl von Empfehlungen gemacht, wie man an einer größeren Flexibilität arbeiten könnte, mit den unterschiedlichen Unterstützungssystemen umgehen könnte und Menschen aktivieren kann, um Ausgrenzungsmechanismen zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsem řekl v úvodu, naším základním cílem je snížit počet nově nakažených HIV a snažit se o co nejlepší řešení z hlediska podpory, léčby a péče o ty, kteří již s HIV/AIDS žijí.
Unser Hauptziel besteht, wie gesagt, darin, die Neuinfektionsrate zu senken und auf eine bestmögliche Lösung in Bezug auf die Unterstützung, Versorgung und Behandlung der an HIV/Aids Erkrankten hinzuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsem řekla v úvodu, Komise je plně odhodlána Francii a Španělsku, které byly zasaženy bouří Klaus, pomoci, a uvolní všechny dostupné evropské nástroje, aby vyjádřila evropskou solidaritu s těmito zeměmi.
Wie ich bereits in meiner Eröffnungsrede sagte, engagiert sich die Kommission in vollem Maße dafür, Frankreich und Spanien zu helfen, die beide vom Wintersturm Klaus getroffen wurden, und wir werden alle europäischen Instrumente mobilisieren, um ihnen gegenüber die europäische Solidarität zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče tohoto nařízení, chtěl bych zopakovat to, co jsem uvedl v úvodu, že cílem použití postupu projednávání ve výborech je zjednodušit v současné době překombinovaný systém rozhodování ohledně čistě technických otázek.
Ich möchte anmerken, dass in Bezug auf diese Verordnung die Frage der Komitologie, wie ich bereits in meiner Eingangserklärung gesagt habe, darauf abzielt, das gegenwärtig zu komplizierte System der Entscheidungsfindung zu sehr technischen Fragen zu vereinfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plenární zasedání zahájil předseda Evropského parlamentu Jerzy Buzek Předseda Evropského parlamentu Jerzy Buzek v úvodu plenárního zasedání v Bruselu tento týden přivítal pokrok na cestě k demokracii na Blízkém východě, odsoudil však nedávné násilí.
EU-Parlamentspräsident Buzek verurteilt Gewaltausbrüche in China Parlamentspräsident Jerzy Buzek begrüßte die Fortschritte in Richtung Demokratie im Nahen Osten in seiner Eröffnungsrede zur Plenartagung in Brüssel, verurteilte jedoch zugleich jüngste Ausschreitungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za skupinu UEN vystoupil Brian CROWLEY (UEN, IE), který v úvodu poblahopřál Angele Merkelové k jejímu úsilí a zdůraznil, že klíčové zásady Berlínské deklarace ukazují, že „jsme schopni dohody”.
Jens-Peter BONDE (IND/DEM, DK) erklärte, dass Deutschland selbst den Verfassungsvertrag nicht ratifiziert habe und dass man gegen ihn sogar Verfassungsmittel eingelegt habe.
   Korpustyp: EU DCEP
N. vzhledem k tomu, že v úvodu nařízení o přepravě odpadů je uvedeno: „V zájmu ochrany lidského zdraví a životního prostředí je nutné zajistit bezpečnou demontáž lodí šetrnou k životnímu prostředí“,
N. unter Hinweis darauf, dass in den Erwägungen der Abfallverbringungsverordnung festgestellt wird: „Die sichere und umweltgerechte Abwrackung von Schiffen muss sichergestellt werden, um die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu schützen“,
   Korpustyp: EU DCEP
Důvodem k tomu je především nedostatek finanční viditelnosti nástroje ECDC pro rozvojové financování, přestože v úvodu návrhu nástroje stability se uvádí, že většina jeho prostředků by rovněž splňovala kritéria ODA.
Weitgehend ist dies zurückzuführen auf die mangelnde Transparenz des DCECI-Instruments bei der Entwicklungsfinanzierung, auch wenn anlässlich der Berücksichtigung eines Instruments für Stabilität im Vorschlag erwähnt wird, dass die meisten der betreffenden Gelder ebenfalls als öffentliche Entwicklungshilfe zu qualifizieren wären.
   Korpustyp: EU DCEP
V jeho úvodu učinil prohlášení o pátém výročí rozšíření EU v roce 2004, které bylo podle jeho slov velkým úspěchem a přispělo k posílení politického a hospodářského postavení Unie ve světě.
Die Aufnahme dieser Staaten in die EU habe „nach der Unfreiheit des Kommunismus dazu beigetragen, die Demokratie zu verwirklichen und die Stabilität auf unserem Kontinent zu stärken“.
   Korpustyp: EU DCEP
V úvodu svého projevu portugalský ministerský předseda zdůraznil, že hlavním a prvním cílem portugalského předsednictví je překonat období nejistoty, pokud jde o směr, kterým se má v budoucnosti ubírat Evropa.
Die drei Prioritäten der portugiesischen Präsidentschaft seien deshalb die Reform der Verträge, die Modernisierung der Wirtschaften und Gesellschaften und die Stärkung Europas in der Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
V úvodu svého projevu portugalský ministerský předseda zdůraznil, že hlavním a prvním cílem portugalského předsednictví je překonat období nejistoty, pokud jde o směr, kterým se má v budoucnosti ubírat Evropa.
Die neue Verordnung regelt u.a. die finanziellen Bedingungen für die Erteilung einer Betriebsgenehmigung, Leasing, Aussetzung und Widerruf von Betriebsgenehmigungen, Preistransparenz und Nichtdiskriminierung sowie auch die Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v úvodu nařízení o přepravě odpadů je uvedeno: "V zájmu ochrany lidského zdraví a životního prostředí je nutné zajistit bezpečnou demontáž lodí šetrnou k životnímu prostředí",
unter Hinweis darauf, dass in den Erwägungen der Abfallverbringungsverordnung festgestellt wird: "Die sichere und umweltgerechte Abwrackung von Schiffen muss sichergestellt werden, um die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu schützen",
   Korpustyp: EU DCEP
Hned v úvodu bych chtěl poděkovat především paní Morganové, panu Chichesterovi a všem stínovým zpravodajům za vynikající spolupráci a výbornou atmosféru, která se vytvořila během prací na přípravě těchto zpráv.
Berichterstatter. - (ES) Meine ersten Worte sollen ein Dank sein für die vorzügliche Zusammenarbeit und die wunderbare Atmosphäre während der Arbeit an diesen Berichten, insbesondere mit Frau Morgan, mit Herrn Chichester und mit allen Schattenberichterstattern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie I- V zahrnovala pacienty ≥ 18 let s aktivní RA diagnostikovanou v souladu s kritérii American College of Rheumatology (ACR), kteří měli alespoň 8 bolestivých a 6 oteklých kloubů v úvodu léčby.
In die Studien I – V wurden Patienten im Alter von ≥ 18 Jahren mit aktiver RA eingeschlossen, die auf der Basis der Kriterien des American College of Rheumatology (ACR) diagnostiziert wurden und die zum Zeitpunkt des Einschlusses mindestens acht druckschmerzempfindliche und sechs geschwollene Gelenke aufwiesen.
   Korpustyp: Fachtext
Ofimer je skutečně veřejným subjektem, který se nachází pod záštitou ministerstva zemědělství a rybolovu a jednou z jeho funkcí je podle sdělení ve stručném úvodu na internetových stránkách neustále sledovat vývoj trhu s mořskými produkty a s produkty akvakultury.
OFIMER ist, wie der Beschreibung auf der Website zu entnehmen ist, eine öffentliche, dem Ministerium für Landwirtschaft und Fischerei unterstellte Einrichtung, die u. a. die Aufgabe hat, täglich die Marktentwicklung bei Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen zu beobachten.
   Korpustyp: EU
Avšak třebaže jejím cílem je „harmonizovat politiky vůči ekonomickým migrantům napříč EU,“ kniha v úvodu prohlašuje, že rozhodování v této záležitosti by mělo zůstat výhradně v působnosti národních vlád.
Obwohl das Ziel die „Vereinheitlichung der Politik im Hinblick auf Wirtschaftsmigranten in der gesamten EU“ ist, wird schon am Beginn des Grünbuches festgestellt, dass Entscheidungen in diesem Bereich ausschließlich den nationalen Gesetzgebungen unterliegen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Změna klimatu není jediné místo, kde se teď summit G-8 nezdá tak docela zázračný. V úvodu summitu Německo ohlásilo, že svou zahraniční pomoc Africe zvýší o 700 milionů eur..
Zu Afrika hat die deutsche Bundesregierung vor dem Gipfel angekündigt, den Entwicklungshilfehaushalt um 700 Mio. Euro im Jahr zu erhöhen, und das war wohl der einzige konkrete Schritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Údaje ze čtyřletého sledování v rámci dlouhodobé nezaslepené nekontrolované studie ukazují , že přibližně u 79. 3 % [ 95 % CI ( 73. 7 % , 84. 9 % ) ] z celkového počtu osob , jimž byla v úvodu podána léčba , došlo ke klinickému vymizení nálezu , které trvá již 48 měsíců .
Die aus einer offenen , unkontrollierten Langzeitstudie nach vier Jahren vorliegenden Daten zeigen , dass etwa 79. 3 % [ 95 % CI ( 73. 7 % , 84. 9 % ) ] aller behandelten Patienten klinisch ausgeheilt waren und dies auch 48 Monate lang blieben .
   Korpustyp: Fachtext
Jak jsem již řekla už před chvílí jako žena a jako členka Komise pro vnější vztahy a Evropskou politiku sousedství, je pro mě tato problematika mimořádně důležitá a je naprosto správné říct - jak jsem to také učinila v úvodu -, že je to všeobecný problém, který naneštěstí ovlivňuje nás všechny ve všech zemích.
Ich habe vorhin schon gesagt: Als Frau und als Kommissarin für Außenbeziehungen ist mir das Thema natürlich ganz besonders wichtig, wobei es absolut richtig ist - und ich habe dies auch vorangestellt -, dass es ein allgemeines Thema ist, das uns leider alle in allen Ländern betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V pondělí bylo zahájeno druhé zářijové plenární zasedání ve Štrasburku V úvodu plenárního zasedání předseda Evropského parlamentu Jerzy Buzek zdůraznil význam hlasování o balíčku správy ekonomických záležitostí (tzv. "six pack"), otázky na předsedu Euroskupina Jean-Claude Junckera a Zprávu o stavu Unie předsedy Komise José Manuela Barossa.
Die Sitzungswoche in Straßburg hat begonnen Der Präsident des EU-Parlaments Jerzy Buzek hat die Plenarsitzung in Straßburg mit einem Ausblick auf die wichtigsten Themen der Woche eröffnet: die Abstimmung des "Sixpack" zur EU-Wirtschaftsregierung, die Fragestunde mit dem Präsidenten der Eurogruppe Jean-Claude Juncker und die Rede des Kommissionspräsidenten José Manuel Barroso zur Lage der Union.
   Korpustyp: EU DCEP
10. zdůrazňuje, že v úvodu nařízení o přepravě odpadů je uvedeno: „V zájmu ochrany lidského zdraví a životního prostředí je nutné zajistit bezpečnou demontáž lodí šetrnou k životnímu prostředí“; zdůrazňuje, že toto je základní problematika, které by se měly všechny dotčené strany jasně držet;
10. verweist auf die Erwägungen der Abfallverbringungsverordnung, in denen es heißt:" Die sichere und umweltgerechte Abwrackung von Schiffen muss sichergestellt werden, um die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu schützen.“; betont, dass dies ein von allen Akteuren streng zu befolgendes Grundprinzip ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozprava: V rozpravě o tématu euro-ruských vztahů, která předcházela přijetí rezoluce, promluvil český europoslanec Vladimír REMEK (GUE/NGL), který v úvodu zdůraznil, že " jak pro Evropskou unii, tak pro Rusko je důležité, aby vzájemné vztahy dále pokračovaly a přinášely oboustranně prospěch ".
Festlegung von sozialen und Qualitätskriterien - Verhinderung von Sozialdumping Das Parlament hat explizit festgeschrieben, dass es den zuständigen Behörden freisteht, zu entscheiden, wie sie soziale Kriterien und Qualitätskriterien festlegen, um Qualitätsstandards für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen aufrechtzuerhalten und zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP