Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úzce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
úzce eng 2.121
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úzceeng
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Americký fiskální deficit je úzce propojen s deficitem obchodním.
Amerikas Haushalts- und Handelsdefizite sind eng mit einander verknüpft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tomas úzce spolupracoval s Vnitřní bezpečností.
Tomas hat eng mit Homeland zusammengearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Krize a nedostatečný rozvoj jsou úzce provázané.
Krisen und Unterentwicklung sind eng miteinander verknüpft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cade a já jsme velmi úzce spolupracovali poslední dva roky.
Cade und ich haben in den letzten zwei Jahren sehr eng zusammengearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Flexibilita a doba trvání tak spolu úzce souvisejí.
Flexibilität und Dauer sind somit eng miteinander verknüpft.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto mimořádné schopnosti jsou úzce propojeny s emocemi.
Diese außergewöhnlichen Fähigkeiten sind eng mit Emotionen verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost, rozvoj a ochrana lidských práv jsou úzce propojeny.
Sicherheit, Entwicklung und der Erhalt von Menschenrechten sind eng miteinander verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A úzce spolupracujeme na problematice informačních služeb.
Und in Geheimhaltungsfragen arbeiten wir eng zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Energetická a zahraniční politika Turkmenistánu jsou spolu úzce spjaty.
Die Energie- und Außenpolitik Turkmenistans sind eng miteinander verknüpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- I když spolu tak úzce spolupracujete?
So eng, wie ihr neuerdings zusammenarbeitet?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úzce

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trestní právo je úzce specializované.
Strafrecht wäre eher die Ausnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Jste trochu úzce zaměřený, pane.
Sie denken immer nur an das eine, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
Úzce spolupracoval s doktorkou Mathesonovou.
Ein enger Mitarbeiter von Dr. Matheson.
   Korpustyp: Untertitel
To úzce souvisí i s otázkou prosperity.
Zwischen dieser Gefahr und der Frage des Wohlstands besteht ein enger Zusammenhang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo úzce definovaná reálná úroková sazba .
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Bestände Meldeposition-Nr .
   Korpustyp: Allgemein
Nebo úzce definovaná reálná úroková sazba .
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Neugeschäft Meldeposition-Nr .
   Korpustyp: Allgemein
Potřebujeme rozmanitost, nikoliv jedno úzce zaměřené téma.
Wir brauchen Vielfalt, keine harmonisierte Einbahnstraße.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úzce souvisí se směrnicí o službách.
den Mitgliedstaaten mehr Flexibilität gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
My ale s USA úzce spolupracujeme.
340 Abgeordnete stimmten für Nikiforos Diamandouros.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto aspekty zjevně navzájem úzce souvisí.
Diese Aspekte hängen eindeutig miteinander zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
úzce souvisí s jeho hlavními úkoly;
mit seinen Hauptaufgaben in engem Zusammenhang stehen
   Korpustyp: EU
Komise a agentura by měly úzce spolupracovat
Die Kommission und die Agentur sollten
   Korpustyp: EU DCEP
Je úzce spojený s Los Viboras.
Beziehungen zu den Los Viboras.
   Korpustyp: Untertitel
(c) poskytování provozních a úzce souvisejících doplňkových služeb úzce souvisejících s vydáváním elektronických peněz;
c) Erbringung von betrieblichen und damit verbundenen Nebendienstleistungen, die mit der Ausgabe von E-Geld in engem Zusammenhang stehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Na této otázce budeme samozřejmě úzce spolupracovat s Parlamentem.
Das Parlament wird an diesem Prozess natürlich maßgeblich beteiligt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto otázky úzce souvisejí s mou pracovní návštěvou Kurdistánu.
Diese Fragen stehen insbesondere mit meinem Arbeitsbesuch in Kurdistan im Zusammenhang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chápu obavy Parlamentu; chápu však, že spolu musíme úzce spolupracovat.
Ich kann die Bedenken des Parlaments nachvollziehen; und ich verstehe, dass es nötig ist, trotzdem vollständig zu kooperieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na všem je třeba úzce spolupracovat s italskými orgány.
Alles muss in enger Zusammenarbeit mit den italienischen Behörden ablaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že celkové riziko exantému úzce souvisí:
Insgesamt scheint das Risiko eines Hautausschlages in engem Zusammenhang zu stehen mit:
   Korpustyp: Fachtext
Obsah návrhu se však příliš úzce zaměřil na fosilní paliva.
Allerdings stehen fossile Energieträger viel zu sehr im Mittelpunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
OLAF a IAS úzce spolupracují od roku 2003.
Das OLAF und der interne Auditdienst befinden sich seit 2003 in enger Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto dva faktory - konkurenceschopnost a rozpočtová disciplina - spolu úzce souvisí.
Aber diese beiden Dinge gehören zusammen: Wettbewerbsfähigkeit und Haushaltsdisziplin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obchod s pašovanými cigaretami je úzce spjatý s organizovaným zločinem.
Der Haushaltskontroll-Ausschuss des Europaparlaments befasste sich in dieser Woche mit dem Phänomen.
   Korpustyp: EU DCEP
S touto otázkou je také úzce spjata problematika ochrany klimatu.
"Und weitere Überraschungen sind nie ausgeschlossen", so der tschechische Premierminister.
   Korpustyp: EU DCEP
Dětská práce je často úzce spojená s vykořisťováním a chudobou.
Kinderarbeit ist häufig mit Ausbeutung und Armut verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nagoja a Cancún jsou záležitosti, které spolu dost úzce souvisejí.
Mit den Konferenzen in Nagoya und Cancún verhält es sich ziemlich ähnlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Hermane, úzce jste spolupracoval s Joem na jeho odvolání.
Mr. Herman, sie haben mit an Joes Berufung gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ani tušení, jak úzce jsem k nim připoután.
Du kannst dir nicht vorstellen, wie sehr ich gebunden bin.
   Korpustyp: Untertitel
V úzce vědeckém smyslu se všichni živíme smrtí. l vegetariáni.
Aus wissenschaftlicher Sicht ernähren sich alle vom Tod. Sogar Vegetarier.
   Korpustyp: Untertitel
A někteří lidé, s kterými úzce spolupracujete, půjdou do vězení.
Und einige Leute, die Sie kennen und mit denen Sie arbeiten, werden ins Gefängnis gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak jste vy dva úzce spolupracovali na tomhle případu.
Ich weiß, ihr wart Kollegen.
   Korpustyp: Untertitel
Joe a já jsme to, čemu říkáme "úzce zaměření".
Joe und ich bleiben im Hintergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Já si myslím, že průzkum ukazuje problém příliš úzce.
Die Umfrage bringt ein unklares Problem zum Vorschein.
   Korpustyp: Untertitel
Úzce spolupracuji s mým blízkým přítelem..…r. Chaim Rosenzweigem.
Ich arbeite zusammen mit meinem Freund, Dr. Chaim Rosenzweig.
   Korpustyp: Untertitel
Druhy úzce spojené s produkcí drůbeže v Evropě
Von der Geflügelhaltung in Europa nicht zu trennende Arten
   Korpustyp: EU
může provádět jakékoli úzce související činnosti, které podporují její poslání.
gegebenenfalls damit verbundene Aufgaben zur Unterstützung ihres Auftrags.
   Korpustyp: EU
vysoký úředník, úzce spojený s nezákonnou vládou Anjouanu
Hoher Beamter, der illegalen Regierung von Anjouan nahe stehende Person
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem úzce spolupracuje s ústředními orgány členských států.
Zu diesem Zweck handelt sie in enger Fühlungnahme mit den zentralen Verwaltungen der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
V minulosti byla kultura úzce spjata s privilegii a majetkem.
In der Vergangenheit war Kultur mit dem Privileg des sozialen Zuganges und mit entsprechendem Wohlstand verbunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc Evropané neztotožňují národní bezpečnost úzce s vojenskými výdaji.
Überdies setzen die Europäer nationale Sicherheit nicht engstirnig mit militärischen Ausgaben gleich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto nerovnosti příjmů úzce souvisejí s nerovnostmi příležitostí.
Diese Ungleichheit hinsichtlich der Auswirkungen steht in engem Zusammenhang mit einer Ungleichheit der Chancen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Váš plukovník Sandauer pracoval úzce s generálem Kahlenbergem.
Oberst Sandauer hat mit General Kahlenberge alles ausgearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
S výše uvedeným úzce souvisí srozumitelnost používaných pojmů.
In engem Zusammenhang damit steht die Klarheit über die verwendeten Begriffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak s kým by ses chtěl úzce sblížit?
Mit wem würdest du gern mal intim werden?
   Korpustyp: Untertitel
Chápeš, že tvá práce tady je úzce spojená se mnou?
Ihnen ist bewusst, dass Ihr Job an mich gebunden ist?
   Korpustyp: Untertitel
vyšší úředník úzce spojený s nezákonnou vládou Anjouanu
Mit der illegalen Regierung von Anjouan verbundener hoher Beamter
   Korpustyp: EU
Odpovědnost a povinnost skládat účty spolu úzce souvisejí.
Verantwortung und Rechenschaftspflicht sind zwei Seiten derselben Medaille.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmětem tohoto testování jsou též úzce související transformační události.
Bei dieser Untersuchung werden auch vergleichbare Transformationsereignisse einbezogen.
   Korpustyp: EU
Informační asymetrie jsou úzce spojeny s asymetriemi ekonomické (tržní) síly.
Aus der Asymmetrie der Information folgt die Asymmetrie der (markt) wirtschaftlichen Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
výroba vysoce jakostních výrobků pro úzce specializované trhy;
Herstellung hochwertiger Erzeugnisse für Nischenmärkte,
   Korpustyp: EU
Druhý bod se týká hospodářské a humanitární situace, na které spolupracujeme opravdu velice úzce.
Der Zweite bezieht sich auf die wirtschaftliche und humanitäre Front, an der wir in der Tat sehr nah arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bych je ráda spojila, protože v tomto případě spolu tyto věci úzce souvisí.
Ich möchte die Redezeit also kombinieren, da die beiden Dinge in diesem Fall eine Menge gemein haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem Komise je, aby Parlament nadále úzce spolupracoval v této otázce a byl o ní informován.
Die Kommission beabsichtigt, das Parlament darüber genauestens zu informieren und es einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude třeba, aby GŘ pro životní prostředí úzce spolupracovalo s GŘ pro rozvoj.
Dazu müssten GD Umwelt und GD Entwicklung enger zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto záležitosti se mohou jevit jako úzce odborné, ale pro jednotlivé občany mají velký význam.
Auch wenn es sich hier dem Anschein nach um sehr technische Themen handelt, sind sie für die einzelnen Bürger doch sehr wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejím tématem je otázka úzce spojená s neustálým vývojem Evropské unie, tedy společnou přistěhovaleckou politikou.
Dieser Bericht beschäftigt sich mit einer zentralen Frage, die mit der fortlaufenden Entwicklung der Europäischen Union verbunden ist, nämlich die eine gemeinsame Einwanderungspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bývalé tajné služby jsou úzce spojeny s korupcí a organizovaným zločinem v regionu.
Die ehemaligen Geheimdienste stehen in engem Zusammenhang mit Korruption und organisierter Kriminalität in der Region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
místopředseda Komise. - Pane předsedající, tato třetí zpráva je úzce spojena s oběma předchozími.
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Dieser dritte Bericht steht in engem Zusammenhang zu den beiden vorherigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schopnost pacientů rozumět zdravotním a lékařským tématům a pokynům úzce souvisí s jasností vyjadřování.
Inwieweit die Patienten gesundheitsbezogene und medizinische Themen und Anweisungen verstehen, hängt in starkem Maße davon ab, wie klar diese kommuniziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že porucha pozornosti je úzce spjata s nadměrným sledováním televize a přesyceností vnějšími podněty.
Wir wissen auch, dass ADS in engem Zusammenhang mit übermäßigem Fernsehkonsum, mit übermäßiger Reizüberflutung steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diktátorství je úzce spojeno s násilím a dokonce se na něm stalo závislým.
Die Diktatur ist fest mit der Gewalt verbunden und wurde sogar von ihr abhängig.
   Korpustyp: Fachtext
Kritici tento „syndrom krizové svěrací kazajky“ označují za hlavní problém úzce zaměřeného cílování inflace.
Kritiker halten dieses “Krisen-Zwangsjackensyndrom” für das Hauptproblem ausschließlicher Inflationsbekämpfung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také studie chování ukazují na to, že gesta jsou úzce spojena s řečovou produkcí.
Auch Verhaltensstudien haben gezeigt, dass die Bildung von Gesten in sehr enger Beziehung zum sprachlichen Ausdruck steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento jev úzce souvisí s nelegálním kácením stromů a nezákonným obchodem s dřevěnými produkty.
Das Phänomen steht in engem Zusammenhang mit der illegalen Abholzung und dem unerlaubten Handel mit Holzprodukten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec, pane předsedající, existuje i další prvek, který se nás úzce týká.
Zuletzt Herr Präsident, gibt es einen weiteren Punkt, über den wir sehr besorgt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
P. vzhledem k tomu, že konkurenceschopná rostlinná výroba je úzce spjata s životaschopnou živočišnou výrobou,
P. in der Erwägung, dass zwischen einer wettbewerbsfähigen Feldwirtschaft und einer dynamischen Viehwirtschaft ein enger Zusammenhang besteht,
   Korpustyp: EU DCEP
Stejný nástroj můžete použít velmi úzce vymezeným způsobem, nebo velmi širokým způsobem.
Sie können ein und dasselbe Instrument sehr restriktiv oder sehr großzügig einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářská geografie SZP je úzce svázána s dalšími cíli v oblasti společnosti a politiky.
Die Wirtschaftsgeografie der GAP steht mit anderen gesellschaftlichen und politischen Zielen im Zusammenhang.
   Korpustyp: EU DCEP
Společná imigrační politika podle Parlamentu úzce souvisí s bojem proti nelegálnímu přistěhovalectví a otázkami bezpečnosti.
Die Einführung eines europäischen „Green Card”-System lehnten die Abgeordneten ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Ujistila současně přítomné poslance, že EP bude nadále úzce spolupracovat s afghánským parlamentem.
Außerdem findet am Mittwochnachmittag eine Aussprache über die Zukunft Europas statt, an der u.a. der spanische Ministerpräsident Zapatero teilnehmen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o využívání veřejných prostředků, efektivita a řádnost spolu úzce souvisejí.
Effizienz der Verwendung öffentlicher Gelder ist das natürliche Synallagma zur Ordnungsmäßigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvoj měst a městská politika životního prostředí úzce souvisí se sociálními, hospodářskými, prostorovými a demografickými požadavky.
Stadtentwicklung und städtische Umweltpolitik stehen in engem Zusammenhang mit sozialen, ökonomischen, räumlichen und demografischen Herausforderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) byl úvěr úzce spjat s prováděním platebních služeb dané platební instituce;
a) der Kredit in engem Zusammenhang mit den Zahlungsgeschäften des Zahlungsinstituts steht und
   Korpustyp: EU DCEP
Pro tento účel příslušné útvary Komise a Parlamentu úzce koordinují svůj postup při uplatňování této přílohy.
Zu diesem Zweck koordinieren die zuständigen Dienststellen der Kommission und des Parlaments die Durchführung dieses Anhangs.
   Korpustyp: EU DCEP
Řada závažných problémů však úzce souvisí s právními předpisy pro samotnou dobu řízení a dobu odpočinku.
Eine Reihe von erheblichen Problemen steht jedoch insbesondere im Zusammenhang mit den Rechtsvorschriften über Lenk- und Ruhezeiten an sich.
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářský rozvoj je úzce spojen s inovací, která je klíčovým činitelem regionálního rozvoje.
Die wirtschaftliche Entwicklung steht in engem Zusammenhang zur Innovationstätigkeit, die ein Schlüsselelement für die regionale Entwicklung darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato otázka velmi úzce souvisí s právem na zdravotní péči, vzdělání, výživu, oblečení, bydlení a práci.
Diese Frage steht in ganz direktem Zusammenhang mit den Rechten auf Gesundheit, Bildung, Nahrung, Kleidung, Wohnraum und Arbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Na závěr upozornil, že finanční krize úzce souvisí s krizí ekologickou.
Jahrelang wurde gesagt, man müsse sparen, die Löhne müssten gesenkt werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Význam energetické politiky je podle něho i v tom, "že úzce souvisí s otázkami změn podnebí".
Die Energiepolitik sei auch deswegen von Bedeutung, "da sie in engem Zusammenhang mit Fragen des Klimawandels steht".
   Korpustyp: EU DCEP
úzce spolupracovat s ústředními kontaktními místy členských států uvedenými v čl.
die Agentur im Einklang mit den Bestimmungen von Artikel 4 Absatz 2
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je potřeba úzce konzultovat vývoj na devizových trzích a patřičným způsobem spolupracovat.
Das bedeutet, dass umfassende Konsultationen für Maßnahmen auf den Devisenmärkten und eine bedarfsgerechte Zusammenarbeit erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato otázka je samozřejmě úzce spjata se strategií v oblasti biopaliv.
Und um dieses Problem rankt sich selbstverständlich auch die Frage der Strategie auf dem Gebiet der Biokraftstoffe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto oznámení je úzce spjato s nedávnou vraždou Alisoniny matky Jessicy DiLaurentisové.
Und diese Verkündung kommt kurz nach dem Tod von Alisons Mutter Jessica DiLaurentis.
   Korpustyp: Untertitel
Prodloužení jakékoli odchylky navíc logicky předpokládá, že tato odchylka úzce souvisí s podmínkami předchozí odchylky.
Darüber hinaus setzt die Gewährung einer Verlängerung logischerweise voraus, dass diese Verlängerung weitestgehend den gleichen Bedingungen unterliegt wie die ursprüngliche Ausnahmeregelung.
   Korpustyp: EU
Konstantin Malofeevov je úzce napojen na ukrajinské separatisty na východě Ukrajiny a na Krymu.
Herr Malofeev steht in enger Verbindung zu ukrainischen Separatisten in der Ostukraine und auf der Krim.
   Korpustyp: EU
Uvedené úkoly úzce souvisejí s cíli právních předpisů Unie týkajících se vnitřního trhu s finančními službami.
Diese Aufgaben stehen in engem Zusammenhang mit den Zielen der Unionsvorschriften über den Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen.
   Korpustyp: EU
úrokové sazby CIRR by měly úzce odpovídat sazbě pro prvotřídní domácí dlužníky;
Die CIRR entsprechen weitgehend dem Zinssatz für erstklassige inländische Kreditnehmer.
   Korpustyp: EU
úrokové sazby CIRR by měly úzce odpovídat sazbě, která je k dispozici pro prvotřídní zahraniční dlužníky.
Die CIRR entsprechen weitgehend einem Zinssatz für erstklassige ausländische Kreditnehmer.
   Korpustyp: EU
Financování výrobních prostředků, v tomto případě plavidla, je úzce spjato s každodenní činností SeaFrance.
Tatsächlich steht die Finanzierung der Produktionsmittel, in diesem Fall des Schiffes, in enger Verbindung zum Tagesgeschäft von SeaFrance.
   Korpustyp: EU
úzce spolupracuje s celou škálou zúčastněných subjektů, včetně výzkumných organizací a univerzit;
Herstellung von Verbindungen zu einem breiten Spektrum von Akteuren, einschließlich Forschungsorganisationen und Universitäten;
   Korpustyp: EU
Jak je objasněno v bodě 3 rozhodnutí o zahájení řízení, obě tato opatření vzájemně úzce souvisela.
Wie in Punkt 3 der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens erläutert, bestand zwischen beiden Maßnahme ein enger Zusammenhang.
   Korpustyp: EU
Konstantin Malofejevov je úzce napojen na ukrajinské separatisty na východě Ukrajiny a na Krymu.
Herr Malofeev steht in enger Verbindung zu ukrainischen Separatisten in der Ostukraine und auf der Krim.
   Korpustyp: EU
Směrovost zdroje úzce souvisí s polohou ekvivalentního zdroje zvuku v blízkosti okolních povrchů.
Die Richtwirkung einer Quelle ist in hohem Maße abhängig von der Position der äquivalenten Schallquelle in Bezug auf Flächen in der Nähe.
   Korpustyp: EU
K těmto reformám se úzce váže reforma mezinárodního měnového systému.
Die Reform des internationalen Währungssystems steht in engem Zusammenhang mit diesen Reformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V podnikání platí, že podstupování rizika – a s ním úzce související inovace – nelze importovat.
Was Unternehmen angeht, können Risikobereitschaft und ihr naher Verwandter, die Innovation, nicht importiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
New York – Centrální bankéři světa jsou úzce provázaným klubem, propadajícím módním vlnám a vlnkám.
New York: Die Zentralbanker dieser Welt bilden einen verschworenen Kreis, der dazu neigt, dem Zeitgeist zu folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například takzvané ,,chytré`` neboli cílené sankce se úzce zaměřují na politické vedení.
Zum Beispiel konzentrieren sich so genannte "kluge Sanktionen" vermehrt auf die politische Führung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japonsko utrpělo také řadu těžkých šoků v oblasti produktivity, které úzce souvisely s dlouhodobějšími problémy země.
Japan litt auch unter mehreren schweren Produktivitätsschocks, die viel mit seinen längerfristigen Problemen zu tun hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
19 . V oblasti statistiky platební bilance a investiční pozice vůči zahraničí ECB a Eurostat úzce spolupracují .
Zudem liefern einige Zentralbanken Statistiken über die Verwendung des Euro bei der Fakturierung von außenwirtschaftlichen Transaktionen . 17 .
   Korpustyp: Allgemein
V tomto ohledu bude nezbytné zajistit, aby všechny orgány úzce spolupracovaly.
In dieser Hinsicht ist eine Zusammenarbeit aller Behörden wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte