Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hrubý Jeseník leží v Česku a - rozprostírá se přes území Slezska a severní Moravu.
Altvatergebirge Das Altvatergebirge liegt in Tschechien und erstreckt sich über die Gebiete Schlesien und Nordmähren.
Ceuta a Melilla se považují za jediné území.
Ceuta und Melilla gelten als ein einziges Gebiet.
USA se musí stáhnout na své vlastní území.
Die USA muss sich auf ihr Gebiet zurückziehen.
Obchodní preference mohou být poskytovány zemím a územím, které mají celní správu.
Handelspräferenzen können lediglich Ländern und Gebieten gewährt werden, die eine Zollverwaltung besitzen.
Proč Ikemoto jde na jeho území, namísto na Kimurovo?
Wieso übernimmt nicht Kimura das Gebiet, sondern die Ikemotos?
Záplavy v roce 2010 zasáhly rozsáhlé území několika států střední Evropy.
Die Überschwemmungen von 2010 haben ausgedehnte Gebiete mehrerer mitteleuropäischer Länder getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, právě opouštíme Neutrální zónu, vstupujeme na romulanské území!
Ende der Neutralen Zone. Wir kommen in romulanisches Gebiet.
Společenství sestává z členských států a nemá žádné„vlastní území“.
Die Gemeinschaft besteht aus Mitgliedstaaten und hat kein „eigenes Gebiet“.
Vales hledal cestu, jak převzít území Jamajčanů a Westies.
Vales hat einen Weg gesucht das Gebiet der Jamaikaner und Westies zu übernehmen.
Chceme-li měřit pokrok a definovat problémy městských území, je pro to nutné mít k dispozici podrobné statistické údaje.
Um den Fortschritt messen und die Probleme städtischer Gebiete ermitteln zu können, bedarf es folglich detaillierter statistischer Angaben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už 34 let Turecko nepřetržitě okupuje více než jednu třetinu území členského státu Evropské unie.
Die Türkei besetzt seit nunmehr 34 Jahren mehr als ein Drittel des Territoriums eines EU-Mitgliedstaates.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mířili na sever, pane, přes neutrální území.
Er ist Richtung Norden gegangen, durch neutrales Territorium.
Členský stát se může oprávněně rozhodnout, že vytvoří z celého území státu nebo z již existující regionální správní jednotky povodí.
Ein Mitgliedstaat kann aus begründeten Erwägungen beschließen, das gesamte nationale Territorium oder eine bestehende regionale Verwaltungseinheit als einheitliches Einzugsgebiet auszuweisen.
Ve válkách získáváme nová území. Vytváříme nové zdroje.
Wir haben neue Territorien erobert, neue Ressourcen erschlossen.
Ještě více matoucí je ale skutečnost, že žádné z těchto území vlastně není součástí Evropské unie.
Noch verwirrender ist die Tatsache, dass keines der genannten Territorien wirklicher Bestandteil der Europäischen Union ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane toto území jsme ovládali více jak 30 let!
Sir, wir kontrollieren dieses Territorium seit über 30 Jahren!
Izrael bude muset opustit velké množství židovských osad na palestinském území a akceptovat společnou mezinárodní správu nebo rozdělení Jeruzaléma.
Israel wird viele jüdische Siedlungen auf palästinensischem Territorium räumen und eine gemeinsame internationale Verwaltung oder die Teilung Jerusalems akzeptieren müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak rychle můžete být zpátky na neutrálním území?
Wie früh können Sie ins neutrale Territorium zurückkehren?
Místní funkcionáři Fatah žádají svého lídra Jásira Arafata, aby je podpořil při převzetí pevné vlády nad územím.
Lokale Fatah-Führer wollen die Unterstützung ihres Chefs Jassir Arafat, um die Kontrolle über das Territorium zu gewinnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šlo v nich o moc, o území.
Es ging dabei um Macht, um Territorium.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína stále zcela nedodržuje na svém území lidská práva, pokud jde o nezávislé odbory, vnitřní migranty a praktikování menšinových náboženství.
China respektiert noch immer nicht überall im Land die Menschenrechte, was unabhängige Gewerkschaften, interne Migranten und die Ausübung von Minderheitenreligionen betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to region tvořený územím, o něž se dělíme s Palestinci.
Es ist eine Region, die aus einem gemeinsamen Land besteht, das wir mit den Palästinensern teilen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro ně jsou hranice Izraele z doby před rokem 1967, celý Jeruzalém a Západní břeh řeky Jordánu územími, jež izraelskému lidu daroval Bůh.
Sie betrachten Israel in seinen Grenzen vor 1967 sowie die ganze Stadt Jerusalem und das Westjordanland als Land, das Gott den Juden gab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes bylo nařízeno zahájit pátrání po celém území našeho království, jehož výhradní účel je následující:
"Vom heutigen Tage im ganzen Lande Nachforschungen angestellt werden. Der Zweck unserer Nachforschungen ist folgender:
Komise připouští, že taková závislost na velmi omezeném počtu zdrojů pracovních míst a příjmů může být brzdou rozvoje tohoto území.
Die Kommission räumt ein, dass eine solche Abhängigkeit von sehr wenigen Beschäftigungs- und Einkommensquellen die Entwicklung eines Landes hemmen kann.
Budeme bojovat o území, které vybere počítač.
Wir kämpfen um Länder, die von der Maschine zufällig ausgewählt werden.
vzhledem k tomu, že EU dlouhodobě vyvíjí tlak na severoafrické státy, včetně Egypta, aby kontrolovaly počty přistěhovalců, kteří prochází jejich územím na cestě do EU,
in der Erwägung, dass die EU seit einiger Zeit Druck auf nordafrikanische Länder einschließlich Ägyptens ausübt, um die Zahl der Immigranten, die über ihre Länder in die EU einreisen, zu verringern,
Zpráva vyzývá členské státy, aby uplatňovaly základní pracovní normy pro podniky na svém území.
Der Bericht fordert die Mitgliedstaaten auf, arbeitsrechtliche Kernstandards für Unternehmen in ihren eigenen Ländern umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Napoleon, který ve stejném roce utrpěl porážku, totiž zajistil Židům na dobytých územích občanská práva.
Der im selben Jahr besiegte Napoleon hatte den Juden in den von ihm eroberten Ländern die Bürgerrechte eingeräumt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejím cílem je odstraňování fyzických, správních a regulačních překážek a zmírnění tzv. "efektu hranic" mezi územími a regiony, aby mohly jako celek reagovat na společné výzvy.
Sie soll die physischen, administrativen und rechtlichen Hemmnisse beseitigen und den sogenannten Grenzeffekt zwischen Ländern und Regionen abbauen, so dass sie sich vereint den gemeinsamen Herausforderungen stellen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Bauer spáchal zločin na našem konzulátu, což je čínské území.
Mr. Bauer hat ein Verbrechen auf chinesischem Boden begangen.
Totéž platí v souvislosti s prezidentovým tvrzením, že trvalá přítomnost Izraele na palestinských územích a nenávrat palestinských uprchlíků do svých domovů v Izraeli musí být akceptovány jako daná realita.
Dasselbe gilt im Hinblick auf die Aussage des Präsidenten, dass Israels dauerhafte Präsenz auf palästinensischem Boden und die Nichtrückkehr der palästinensischen Flüchtlinge in ihre Heimatorte in Israel als „Tatsachen auf dem Boden“ akzeptiert werden müssten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neschopnost ukončit 44letou vojenskou okupaci palestinských území nezůstává bez povšimnutí.
Ihre Unfähigkeit, die 44 Jahre währende militärische Besetzung palästinensischen Grund und Bodens zu beenden ist nicht unbemerkt geblieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku nezodpovědnosti soukromé společnosti bude Japonsko desítky let řešit radiační znečištění svého území, moře a potravního řetězce.
Aufgrund der Verantwortungslosigkeit eines Privatunternehmens wird es Jahrzehnte dauern, die Verseuchung der Böden, des Meeres und der Nahrungskette in Japan zu beseitigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Organoleptické vlastnosti produktu „Pomme de terre de l’île de Ré“ vyplývají z výběru odrůd a raného charakteru bramboru, které ve spojení s územím ostrova přispívají k tomu, že po uvaření zůstává brambor pevný a uvolňuje rostlinné a jarní aroma.
Die organoleptischen Eigenschaften der Pomme de terre de l’île de Ré sind sowohl der Wahl der Sorten als auch der frühen Reife dieser Kartoffel zu verdanken. Diese Faktoren und die Böden der Insel tragen dazu bei, dass die Kartoffel beim Kochen fest bleibt und Pflanzen- und Frühlingsaromen verströmt.
Také vím, že má informace o útoku, který hrozí na území Spojených Států.
Ich weiß auch, dass er Informationen hat über einen bevorstehenden Anschlag auf U.S. Boden.
Takový stav způsobuje degradaci území, což zintenzivňuje hydrogeologickou nestabilitu.
Eine solche Situation führt zu einer Degradation des Bodens, was wiederum die hydrogeologische Instabilität verstärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Služba, která rektifikuje modely geometrie senzoru pro lepší vyrovnání snímku s jinými snímky a/nebo známými polohami v území.
Dieser Dienst justiert Geometriemodelle von Sensoren, um die Bilddaten an andere Bilder und/oder bekannte Bezugspunkte am Boden anzupassen.
‚Plánovaným využitím území‘ (planned land use) se rozumí územní plány stanovené orgány územního plánování, které zobrazují možné využití území v budoucnu.
‚geplante Bodennutzung‘ (planned land use) von Planungsbehörden aufgestellte räumlich Pläne, welche die zukünftigen Nutzungsmöglichkeiten des Bodens darstellen;
Požár propuknul v v rafinérii ve Smallville a hasiči kvůli plamenům rychle ztrácejí území.
In einer Raffinerie in Smallville ist ein Feuer ausgebrochen, und die Feuerwehr verliert rapide Boden gegen die Feuersbrunst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnoho humanitárních pracovníků se však muselo stáhnout z daného území, protože není bezpečné.
Viele Mitarbeiter von Hilfsorganisationen mussten sich jedoch aus der Region zurückziehen, weil sie nicht sicher ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prolétali jsme jejich územím před pár měsíci.
Wir flogen vor ein paar Monaten durch diese Region.
Části lesů a zalesněných ploch na území nejvzdálenějších regionů jsou však ve vlastnictví jiných orgánů veřejné moci, než jsou obce.
Ein Teil der Wälder und bewaldeten Flächen in den Regionen in äußerster Randlage gehört jedoch anderen Gebietskörperschaften als den Gemeinden.
Časem začala sílící část populace požadovat, aby byl na územích náležejících Pákistánu vytvořen islámský stát.
Mit der Zeit begann ein wachsender Anteil dieser Bevölkerung die Gründung eines islamischen Staates in den Regionen zu fordern, die nun zu Pakistan gehörten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlavní výzvou je pomoc územím, aby mohla této výhody využívat a mohla si vyměňovat osvědčené postupy.
Die größte Herausforderung ist es jedoch, die einzelnen Regionen bei der Nutzung ihrer Stärken und dem Austausch über bewährte Methoden zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budete muset dokázat, že jste podnikl účinné kroky k využití tohoto území.
Sie müssen zeigen, daß Sie alles erforderliche tun, um die Region zu nutzen.
písemně. - (PT) Nedávný vývoj situace v Libanonu není možno analyzovat nezávisle na zhoršené situaci na Středním východě, kde se vystupňovalo zasahovaní do vnitřních záležitostí, intervence a vojenská okupace ze strany Spojených států a jejich spojenců, jejichž cílem je získat kontrolu nad tímto strategickým územím.
schriftlich. - (PT) Eine Analyse der jüngsten Entwicklungen der Lage im Libanon kann nicht isoliert von der Verschlechterung der Lage im Nahen Osten insgesamt erfolgen, wo Einmischung, Intervention und militärische Besetzung durch die USA und ihre Verbündeten mit dem Ziel zunehmen, die Kontrolle über diese strategische Region zu erlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zhruba 75 % irské půdy bylo označeno za znevýhodněná území a současný systém poskytuje podporu zhruba 100 000 rodin zemědělců.
Ungefähr 75 % des Landes in Irland wurden als benachteiligte Regionen ausgewiesen und die geltende Regelung unterstützt ungefähr 100 000 Bauernfamilien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimoto není vyloučeno, že by část tohoto množství mohla být vyvezena rovněž do jiných třetích zemí, jelikož pravděpodobné cenové úrovně na těchto územích vedou k cenám ze závodu, které jsou obdobné jako ceny, jichž by bylo možno dosáhnout při vývozu do Společenství, nebo mírně vyšší.
Es ist indessen nicht auszuschließen, dass ein Teil dieser Überkapazitäten für Ausfuhren in andere Drittländer genutzt werden würde, da sich die realistisch zu erzielenden Ab-Werk-Preise in diesen Regionen auf einem ähnlichen (oder sogar höheren) Niveau bewegen wie die für die Ausfuhren in die Gemeinschaft erzielbaren Preise.
Okruh by naznačoval, že se pohybují kolem centrální pozice v tomto území.
Ein Bogen, der eine zentrale Ausgangsposition in dieser Region vermuten lässt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa se dnes rozrůstá a Evropané jsou v rámci tohoto území, jehož hranice se neustále rozšiřují, čím dále tím mobilnější.
Europa wird größer, und die Europäer sollen in diesem Raum, dessen Grenzen sich immer weiter ausdehnen, immer mobiler werden.
Zřídili jste si základnu na našem území.
Sie errichteten in unserem Raum einen Außenposten.
iniciativa Společenství týkající se celoevropské spolupráce s cílem podporovat harmonický a vyvážený rozvoj evropského území
Gemeinschaftsinitiative betreffend die transeuropäische Zusammenarbeit zur Förderung einer harmonischen und ausgewogenen Entwicklung des europäischen Raums
Doktore Sevrine! Vnikl jste na romulanské území a ohrožujete mír v galaxii.
Sie verletzen romulanischen Raum und gefährden den Frieden.
Evropská unie nemůže být územím, které se zabývá čistě a pouze záležitostmi těch zemí, ze kterých se skládá.
Die Europäische Union darf kein Raum sein, der sich nur mit den Angelegenheiten der darin vorhandenen Länder auseinandersetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výměnou nám zaručují bezpečný průlet jejich územím.
Dafür dürfen wir unversehrt ihren Raum durchqueren.
To je důvod, proč se sousedé EU vždy cítili magneticky přitahováni do tohoto území míru a prosperity.
Und deshalb fühlen sich die Nachbarn der EU magisch angezogen von diesem Raum, in dem Frieden und Wohlstand gedeihen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bezpečný průlet jejich územím a na oplátku jste jim pomohla porazit jejich nepřátele.
Sicherer Durchflug durch ihren Raum. Dafür halfen Sie ihnen, ihren Feind zu zerstören.
V Libyi bylo relativně snadné bombardovat vojska Muammara al-Kaddáfího, když postupovaly otevřeným územím.
In Libyen war es relativ einfach, Muammar al-Gaddafis Truppen zu bombardieren, weil sich diese im freien Raum bewegten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A co když třeskneme hlouběji do Scarranského území?
Was ist, wenn uns die Stellarbeschleunigung noch tiefer in den scarranischen Raum bringt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinhai je moje území, tam znám úplně všechny.
Jinhai ist mein Revier, ich kenne da jeden.
Naše satelitní infračervené snímky dokazují, že zvířata se drží svého území.
Die lnfrarot-Bilder unseres Satelliten zeigen, daß die Tiere feste Reviere haben.
Ve volné přírodě obsazují území o 1 až 4 hektarech, kde žijí v početných rodinných skupinách po třech až patnácti zvířatech, které tvoří chovný pár a jejich potomstvo.
Sie leben in freier Wildbahn in Revieren mit einer Fläche von ein bis vier Hektar in großen Familiengruppen mit drei bis fünfzehn Tieren, bestehend aus einem Elternpaar und seinem Nachwuchs.
Nejspíš tu bojovali o území.
Legten sich wahrscheinlich wegen des Reviers miteinander an.
Jo, a my jsme uvízli na jeho území.
Yeah, und wir sitzen in seinem Revier fest.
Nikdy jsme nebojovali o svá území, ale tentokrát - tentokrát to bylo jiné.
Sonst streifen wir nicht um die Reviere aber diesmal war es anders.
Je to moje území, je to tvé území.
Es ist mein Revier. Es ist dein Revier.
Žijí v Jižní a Střední Americe, ale jsou poněkud větší a zabírají větší území, od 30 do 100 hektarů.
Sie sind in Süd- und Mittelamerika anzutreffen, sind jedoch etwas größer und haben größere Reviere mit einer Reichweite von 30 bis 100 Hektar.
A svý území si bráníme, na to vem jed.
Wir markieren unser Revier, wir verteidigen was uns gehört.
Roweno, skončila jsi s vyznačováním území?
Rowena, bist du fertig damit, dein Revier zu markieren?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko oslabováním diplomacie zavádí svět na nebezpečnější území.
Durch die Schwächung der Diplomatie führt Russland die Welt auf gefährliches Terrain.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stinkum dostane procenta z toho novýho území.
Stinkum kriegt Prozente, weil er neues Terrain klargemacht hat.
ECB se posouvá ještě hlouběji na nezmapované území.
Die EZB bewegt sich immer weiter auf unbekanntes Terrain.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svatej Patrik, nebo ne, s prohibicí jsme na neznámém území.
St. Patrick oder nicht, mit der Prohibition bewegen wir uns in unbekanntem Terrain.
Vlastně pro to mám jisté pochopení, protože se nyní nacházíme na novém území a je potřeba vytvořit nové plány.
Ich habe dafür sogar Sympathie insofern, als wir uns auf neuem Terrain befinden und neue Pläne ausgearbeitet werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V našem případě se jedná o-- lékařskou pomoc na cizím území-- Takže musím být stále ve spojení se členy posádky.
Für einen medizinischen Notfall auf fremdem Terrain wird empfohlen, dass ständig ein Com-Kanal offen gehalten wird.
Politická ekonomie otázky, jakou úroveň nerovnosti příjmů budou státy trpět, však zůstává neprobádaným územím.
Doch die politische Ökonomie der Einkommensunterschiede, die in unterschiedlichen Ländern akzeptiert werden, bleibt unerforschtes Terrain.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pouštíme se na riskantní nové území.
Wir wagen uns hier in ganz neues Terrain vor.
Finanční deregulace z 80. let nás však zavedla na nezmapované území.
Doch hat uns die Deregulierung der 1980er Jahre auf unbekanntes Terrain geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist unbekanntes Terrain.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jo, ale tohle je to nejtajnější překvapení na tom nejtajnějším vládním území.
Ja, eine geheime Überraschung an einem geheimen Ort.
Tradice praví, že Oáza je neutrální území, protože Oázy existují na obou stranách a jsou zranitelné.
Die Tradition sagt auch, daß eine Oase ein neutraler Ort ist, denn zu beiden Seiten gibt es Oasen, und diese sind ungeschützt.
"násilné přesunutí na jiné území. "
"zwangsweise Verschickung an einen fremden Ort. "
naléhavě vyzývá čínské úřady, aby zajistily přístup odborníků OSN na oblast lidských práv a oficiálně uznávaných mezinárodních nevládních organizací do Tibetu a umožnily jim zjistit stav věcí na tomto území;
fordert die chinesischen Behörden auf, Menschenrechtsexperten der Vereinten Nationen und anerkannten internationalen Nichtregierungsorganisationen ungehinderten Zugang nach Tibet zu gewähren, damit sie die Lage vor Ort untersuchen können;
naléhavě vyzývá čínské úřady, aby zajistily přístup odborníků OSN na oblast lidských práv a oficiálně uznávaných mezinárodních nevládních organizací do Tibetu a umožnily jim zjistit stav věcí na tomto území;
fordert die chinesischen Behörden auf, Menschenrechtsexperten der Vereinten Nationen und anerkannten internationalen nichtstaatlichen Organisationen ungehinderten Zugang nach Tibet zu gewähren, damit sie die Lage vor Ort untersuchen können;
zajištění neustálé přítomnosti Evropské unie na tomto území a na příslušných mezinárodních fórech, udržování styků s klíčovými činiteli a přispívání k řešení krizí;
Schaffung der Voraussetzungen für eine kontinuierliche Präsenz der Europäischen Union vor Ort und in den relevanten internationalen Gremien, Kontaktpflege mit den wichtigsten Akteuren und Mitwirkung an der Krisenbewältigung;
Nieli situaci popisuje tak, že Palestinci „by měli právo usadit se kdekoli v Izraeli, stejně jako Židé by měli právo usadit se kdekoli na území palestinského státu.
Laut Nieli hätten die Palästinenser „das Recht, sich überall in Israel niederzulassen, ebenso wie sich die Juden an jedem Ort im palästinensischen Staat ansiedeln könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Princess Cruises se rozhodla nadále provozovat alespoň jednu z lodí ve Francouzské Polynésii do dubna 2006 a v současné době s vládou Francouzské Polynésie jedná o svém dalším širším působení na tomto území.
Princess Cruises beschloss, zumindest den Betrieb eines der Schiffe in Französisch-Polynesien bis April 2006 fortzuführen; gegenwärtig befindet sich das Unternehmen in Verhandlungen mit der Regierung von Französisch-Polynesien über die erneute Verlängerung ihrer Präsenz vor Ort.
b) stíhání může být zahájeno pouze na základě oznámení podaného obětí v místě, kde byl trestný čin spáchán, nebo na základě oznámení státu, na jehož území byl trestný čin spáchán.
b) dass die Strafverfolgung nur nach einer Anzeige des Opfers an dem Ort, an dem die Straftat begangen wurde, oder einer Verurteilung durch den Staat, in dem sich der Ort der Begehung der Straftat befindet, eingeleitet werden kann.
F. vzhledem k tomu, že Izrael pokračuje v budování zdi, kterou blokuje palestinská území, vytváří ostrůvky oddělených území a vytváří tak novou situaci na tomto území,
F. in der Erwägung, dass Israel den Bau der Mauer fortgesetzt, auf diese Weise palästinensische Gebiete abgeriegelt, Enklaven geschaffen und damit vor Ort für eine neue Sachlage gesorgt hat,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Reportéři byli kolem celého našeho domu, po té střelbě na Území.
Reporter waren nach der Schießerei im Sektor überall um unser Haus herum.
Zoe se nemůže dostat na Území a říct to Vegě.
Zoe kann nicht in den Sektor, um es Vega zu erzählen.
Jsou i další skrytí Tragové, žijící mimo Území.
Es gibt andere verborgene Trags, die außerhalb des Sektors leben.
A všichni Atiránci jsou na Území, kromě sedmičky.
Und alle Atrianer sind im Sektor, mit Ausnahme der Sieben.
Vytvořili bouři, takže skrytí Tragové mohli propašovat věci na Území?
Sie erschufen einen Sturm, damit die verborgenen Trags etwas in den Sektor schmuggeln konnten?
Zoe mi říkala, že je místo, kde můžu dostat alkohol, než se vrátím na Území.
Zoe sagte mir, es gäbe einen Ort, wo ich Alk besorgen kann, um ihn mit in den Sektor zu nehmen.
Teď je vrah ve vedení Území.
Nun hat ein Mörder die Leitung des Sektors.
Támhle je japonské území, jakmile jej překročíte, nemohu vám pomoci.
Da vorne beginnt der japanische Sektor. Dort kann ich euch nicht mehr helfen.
A já budu poslouchat, co se děje na Území.
Ich werde meine Ohren im Sektor aufsperren.
Musíme zastavit tyhle potetovance, i kdybychom měli vypálit jejich Území.
Wir werden diese Tatties aufhalten, - auch wenn wir ihren Sektor niederbrennen müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celé přilehlé území je v současnosti pronajato […].
Das gesamte umliegende Areal ist gegenwärtig an […] verpachtet.
Nyní se nacházíme na chráněném území.
Jetzt sind wir in dem Areal.
b) byly ve stanovenou dobu k dispozici prostředky pro rekultivaci území v rámci místa a území přímo zasažené provozem zařízení pro nakládání s odpady .
b) zum gegebenen Zeitpunkt Mittel für die Sanierung des Areals des Standortes sowie des durch die Abfallentsorgungseinrichtung direkt belasteten Areals zur Verfügung stehen.
Vstoupil na území Kuroda.
Er betritt das Areal der Kurodas.
Výše finanční záruky by měla být dostatečná na pokrytí nákladů rekultivace území zasaženého provozem zařízení pro nakládání s odpady patřičně odborně způsobilou a nezávislou třetí stranou.
Die finanzielle Sicherheitsleistung sollte so bemessen sein, dass die Kosten für die Sanierung des durch eine Abfallentsorgungseinrichtung belasteten Areals durch einen fachlich qualifizierten und unabhängigen Dritten gedeckt werden.
území zasaženého provozem zařízení pro nakládání s odpady
durch eine Abfallentsorgungseinrichtung belasteten Areals
Podle lotyšských orgánů hodlá společnost […] svou činnost rozšířit a využívat celé pronajaté území pro vlastní operace, a plánuje proto smlouvu o podnájmu ukončit.
Nach Angabe der lettischen Behörden beabsichtigt […], seinen Betrieb auszuweiten und das gesamte gepachtete Areal für den eigenen Betrieb zu nutzen und daher die Weiterverpachtungsvereinbarung aufzukündigen.
Tento hospodářský subjekt v současnosti provádí činnosti v oblasti manipulace s nákladem na území, které přístavní orgán pronajal společnosti […], na základě smlouvy o podnájmu uzavřené s […].
Der Betreiber führt derzeit Frachtumschlag auf dem Areal durch, das von der Hafenbehörde auf der Grundlage einer Weiterverpachtungsvereinbarung mit […] an […] verpachtet ist.
Podle lotyšských orgánů lze přepravu modulů z výrobního závodu ke kotvišti uskutečnit pouze po železnici a po silnici přes území univerzálního terminálu č. 2, který provozuje […].
Nach Angaben der lettischen Behörden kann der Transport der Baumodule von der Fabrik an den Liegeplatz nur über die Schiene und die Straße entlang des Areals des von […] betriebenen Stückgut-Terminals Nr. 2 erfolgen.
byly ve stanovenou dobu k dispozici prostředky pro rekultivaci území zasaženého provozem zařízení pro nakládání s odpady, jak je popsáno v plánu pro nakládání s odpady vypracovaném podle článku 5 a požadovaném v povolení podle článku 7.
zum gegebenen Zeitpunkt Mittel für die Sanierung des durch die Abfallentsorgungseinrichtung belasteten Areals wie in dem gemäß Artikel 5 aufgestellten und in der Genehmigung gemäß Artikel 7 vorgeschriebenen Abfallbewirtschaftungsplan vorgesehen zur Verfügung stehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
mezi zemí a územím, které podle mezinárodního práva není součástí žádné země, nebo
zwischen einem Staat und einem Landgebiet, das völkerrechtlich keinem Staat angehört, oder
Je obecně známo, že území moří Evropské unie je větší než její pevninské území.
Es ist eine allgemein bekannte Tatsache, dass das Seegebiet der Europäischen Union größer als ihr Landgebiet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jsou rozmístěny nebo přítomny na pevninském území třetích států,
im Landgebiet von Drittstaaten stationiert sind,
Evropské pobřeží se prostírá na 100 000 km a mořské území Společenství je rozsáhlejší než jeho suchozemské území.
Die europäische Küstenlinie erstreckt sich über 100.000 km, und das Meeresgebiet der Gemeinschaft ist größer als ihr Landgebiet.
Začtvrté musí hledat řešení napjatých vztahů mezi různými skupinami obyvatelstva, které si činí nároky na stejná území.
Und es muss viertens nach einer Lösung für die Spannungen zwischen den verschiedenen Bevölkerungsgruppen suchen, die jeweils ihren Anspruch auf dieselben Landgebiete erheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezbytné rozšířit operační prostor Atalanty o vnitrozemské vody a pevninské území Somálska.
Es ist notwendig, das Einsatzgebiet der Operation Atalanta so auszudehnen, dass auch innere Gewässer Somalias und somalisches Landgebiet eingeschlossen sind.
Suchozemské území Společenství tvoří poloostrov, jehož pobřeží je dlouhé tisíce kilometrů, a přímořské území Společenství je rozsáhlejší než jeho suchozemské území.
Das Landgebiet der Gemeinschaft ist eigentlich eine Halbinsel mit einer Küstenlinie von mehreren Tausend Kilometern Länge, und das zur Gemeinschaft gehörende Meeresgebiet ist größer als ihr Landgebiet.
(1b) Suchozemské území Společenství tvoří totiž poloostrov, jehož pobřeží je dlouhé tisíce kilometrů, a přímořské území Společenství je rozsáhlejší než jeho suchozemské území;
(1b) Das Landgebiet der Gemeinschaft ist eigentlich eine Halbinsel mit einer Küstenlinie von mehreren Tausend Kilometern Länge, und das zur Gemeinschaft gehörende Meeresgebiet ist größer als ihr Landgebiet.
EUTM Mali je oprávněna přijmout na pevninském území hostitelského státu potřebná opatření, včetně užití nezbytné přiměřené síly, k ochraně svých pracovníků, zařízení, majetku a dopravních prostředků.
Die EUTM Mali ist befugt, im Landgebiet des Aufnahmestaats die notwendigen Maßnahmen zu treffen, einschließlich der Anwendung erforderlicher und verhältnismäßiger Gewalt, um ihr Personal, ihre Einrichtungen, ihre Mittel und ihre Transportmittel zu schützen.
vyčlenily dodatečné prostředky a vypracovaly nové mezinárodní finanční mechanismy k vytvoření globální sítě chráněných území do roku 2010 na souši, a do roku 2012 na moři, se zvláštním zaměřením na velké nedotčené ekosystémy, jež jsou životně důležité pro ochranu biologické rozmanitosti ve světě;
zusätzliche Mittel bereitzustellen und neue internationale Finanzmechanismen zu entwickeln, um ein globales Netz von geschützten Landgebieten bis zum Jahr 2010 und von geschützten Seegebieten bis zum Jahr 2012 zu schaffen, mit besonderem Schwerpunkt auf große intakte Ökosysteme, die für den Schutz der biologischen Vielfalt der Welt von grundlegender Bedeutung sind,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě proto urychleně otevřelo druhou frontu na dalším sporném gruzínském území, v Abcházii, hned na jih od Soči.
Aus diesem Grund hat Russland schnell eine zweite Front in der anderen umkämpften georgischen Provinz eröffnet: in Abchasien, direkt südlich von Sotschi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Území neznamenají nic. Země je mrtvá.
Provinzen bedeuten nichts, Land ist Schmutz.
Oblastí produkce je celé území provincie Východní Flandry („Oost-Vlaanderen“), jejímž hlavním správním střediskem je město Gent.
Das Erzeugungsgebiet besteht aus der gesamten Provinz Ostflandern (mit der Hauptstadt Gent).
území provincie Las Palmas na Kanárských ostrovech
die Provinz Las Palmas auf den Kanarischen Inseln
Vyslání vojáků do Jižní Osetie bylo bezpochyby politicky neuvážené, ale Gruzie jím neporušila žádné mezinárodní pravidlo, jakkoliv může být její suverenita na těchto územích formální.
Die Entsendung georgischer Truppen nach Südossetien war zweifellos ein Akt politischer Rücksichtslosigkeit, aber Georgien hat damit gegen keine internationale Regel verstoßen, so sehr seine Souveränität über die Provinzen auch nur auf dem Papier bestehen mag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto prostředky jsou určeny také na financování opatření k budování vzájemné důvěry v oblastech Gruzie, kde konflikty uvízly na mrtvém bodě, Podněstří a na separatistických územích Abcházie a Jižní Osetie, a místních projektů budování vzájemné důvěry a hospodářské obnovy v Náhorním Karabachu.
Diese Mittel sind auch für die Finanzierung vertrauensbildender Maßnahmen in Gebieten mit festgefahrenen Konflikten in Georgien, Transnistrien und den abtrünnigen Provinzen Abchasien und Südossetien sowie für lokale Projekte zur Vertrauensbildung und Wirtschaftssanierung in Berg-Karabach bestimmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slabá bejrútská vláda se místo nasazení svých sil v jižním Libanonu smířila s odhodláním Hizballáhu proměnit oblast v opěrné území pro útoky proti Izraeli.
Anstatt ihre Streitkräfte in den Südlibanon einziehen zu lassen, duldete die schwache Regierung in Beirut die Entschlossenheit der Hisbollah, die Region in ein Aufmarschgebiet für Angriffe gegen Israel zu verwandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle poznatků Komise, a jak také Německo samo uvádí, se konkrétní náklady banky na refinancování v porovnání se stejně klasifikovanými dalšími bankami v rámci jednoho území při jedné dané ratingové kategorii mění popř. kolísají.
Nach Kenntnis der Kommission und wie Deutschland selbst vorträgt, variieren bzw. schwanken die konkreten Refinanzierungskosten einer Bank und im Vergleich mit gleich gerateten anderen Banken innerhalb eines Korridors bei einer gegebenen Ratingkategorie.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde o první případ, kdy byl potvrzen výskyt dotčeného organismu na území Unie.
Damit wird das Vorkommen des spezifizierten Organismus auf dem Gebiet der Union erstmals bestätigt.
USA se musí stáhnout na své vlastní území.
Die USA muss sich auf ihr Gebiet zurückziehen.
Spojené státy nebo mezinárodní společenství vystupňují tlak na Izrael, aby zastavil osídlovací aktivity na okupovaných územích.
Zunächst verstärkt sich amerikanischer oder internationaler Druck auf Israel, die Siedlungstätigkeit in den besetzten Gebieten einzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byli jsme na rutinním průzkumu na iráckém území.
Wir waren auf Patrouille in irakisch kontrolliertem Gebiet.
V souvislosti s konáním světového šampionátu ve fotbale v Německu došlo k nevpuštění českých občanů na území Německa pro nedostatek finančních prostředků.
Im Zusammenhang mit der Fußball-Weltmeisterschaft in Deutschland wurde tschechischen Bürgern die Einreise auf das Gebiet der Bundesrepublik Deutschland aufgrund unzureichender Finanzmittel verweigert.
Naneštěstí byl vrak nalezen na nepřátelském území.
Das Wrack wurde auf feindlichem Gebiet gefunden.
Příslušný orgán jednoho členského státu může rovněž požádat, aby příslušný orgán jiného členského státu provedl vyšetřování na území tohoto jiného státu.
Die zuständige Stelle eines Mitgliedstaats kann ebenfalls verlangen, dass die zuständige Stelle eines anderen Mitgliedstaats auf dessen Gebiet eine Untersuchung durchführt.
Tak, Bucku, jsme na sovětském území.
Tja, Buck, wir sind jetzt auf sowjetischem Gebiet.
A takovýto pořad byl vysílán na území Evropy!
Und das ist auf europäischem Gebiet ausgestrahlt worden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stalo se to na území Fish Mooney.
Das ist auf Fish Mooneys Gebiet passiert.
anektovat území
Gebiet annektieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato území po 19 letech odloučení paradoxně znovu sjednotilo vítězství Izraele ve válce v roce 1967. Předtím vládl v Gaze Egypt, zatímco západní břeh anektovalo Jordánsko.
Ironischerweise wurden diese Gebiete nach 19 Jahren der Trennung durch Israels Sieg im Krieg von 1967 wiedervereinigt. Zuvor hatte Ägypten im Gaza-Streifen regiert, während Jordanien das Westjordanland annektierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některé části západního břehu Izrael přímo anektoval nebo je zabrali izraelští osadníci. Palestinská samospráva dostala omezenou autonomii nad 25% tohoto území, navíc v nespojitých pozemcích.
Ein Teil des Westjordanlandes wurde von Israel einfach annektiert oder von israelischen Siedlern in Besitz genommen. Der Palästinensischen Autonomiebehörde wurde begrenzte Autonomie über 25 Prozent des Gebietes zugestanden, wobei dieses Territorium aus nicht zusammenhängenden Landesteilen besteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
chráněná území
Schutzgebiete
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebezpečí pro tyto druhy je často větší mimo chráněná území.
Die Gefahren für diese Tierarten sind außerhalb der Schutzgebiete viel größer.
Podle čl. 3 odst. 1 směrnice 92/43/EHS síť Natura 2000 zahrne i zvláště chráněná území označená členskými státy podle směrnice Rady 79/409/EHS [3].
Gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 92/43/EWG umfasst das Netz „Natura 2000“ auch die von den Mitgliedstaaten aufgrund der Richtlinie 79/409/EWG [3] ausgewiesenen besonderen Schutzgebiete.
Za prvé, chceme se dohodnout na nových závazcích, na rozšíření realizace, zejména pokud jde o provádění programů Úmluvy o biologické rozmanitosti zaměřených na chráněná území a lesní biologickou rozmanitost.
Erstens möchten wir uns über neue Verpflichtungen zur Verbesserung der Umsetzung verständigen, insbesondere im Hinblick auf die Anwendung der Programme des Übereinkommens über die biologische Vielfalt auf Schutzgebiete und die biologische Vielfalt der Wälder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) cíl dekarbonizace paliv používaných v silniční dopravě a používání biopaliv v dosahování tohoto cíle; negativní přímé či nepřímé vlivy výroby biopaliv na životní prostředí, na chráněná území a na sociální podmínky a ceny potravin ve všech producentských zemích;
(a) das Ziel der Verringerung des Kohlenstoffgehalts von im Verkehr eingesetzten Kraftstoffen und die Verwendung von Biokraftstoffen , um dieses Ziel zu erreichen, sowie die nachteiligen Auswirkungen der Herstellung von Biokraftstoffen auf die Umwelt, unmittelbar oder mittelbar auf Schutzgebiete und auf die sozialen Verhältnisse und die Lebensmittelpreise in allen Herstellerländern ;
okupované území
besetztes Gebiet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit území
1180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schutzgebiete in Natur- und Landschaftsschutz
a) in dessen Hoheitsgebiet
zur Kenntnis gebracht werden.
Liste neolithischer Kulturen in China
Chilské antarktické území
Chilenisches Antarktisterritorium
Poručenské území Tichomořské ostrovy
Treuhandgebiet Pazifische Inseln
Federálně spravovaná kmenová území
Stammesgebiete unter Bundesverwaltung
in deren Hoheitsgebiet Schulungen durchführen.
Er ist nicht in unserem Hoheitsbereich.
Tohle není panenské území.
Das ist keine unbefleckte Gegend.
Dies ist feindliches Gelände.
Tohle území neudržíte dlouho.
Lange werdet Ihr es nicht besitzen.
Das stammt nicht von Apachen.
Jaká území bude požadovat?
Welche Territorien wird er beanspruchen?
Werden wir einen Revierkampf durchführen?
Oh ja, wir stehen unseren Mann.
Tojsemjá ,Ministravládce tohoto území..
Ich bin es, der Pfarrer und Anführer eurer Gemeinde.
die beauftragten Unternehmen und der geografische Geltungsbereich,
Zámořské území Spojeného království
Britské korunní závislé území
Kronbesitzungen der britischen Krone
Autonomní území Bougainville
Voraussetzung für die Einreise in das Bundesgebiet
Liste der Naturschutzgebiete in Tschechien
Das Geheimnis der weißen Hirsche
Musíte z nepřátelského území.
Zuerst verlassen Sie den feindlichen Luftraum.
Es ist ein Département von Frankreich.
Koupelna je zakázané území!
Das Badezimmer ist verboten!
Es ist immer noch kaputt.
Kritéria pro „zakázaná území“
Kriterien für „No-Go-Areas“
Ich kann auf mich ganz gut allein aufpassen.
- Das ist hier eine Siedlung.
- Das ist ein Campingplatz.
Das ist ein gesperrter Bereich.
Ich sehe Ärger auf uns zukommen.
Mluvíte o neprozkoumaném území.
Das ist absolutes Neuland.
Ihr seid innerhalb von Charming!
Er soll bei den Fujimakis sein.
Pojedeme na Azusovo území.
Území je stále nebezpečné.
Anfrage auf Rettung abgelehnt.
- Všechny na území Států.
Tady se střetávají území.
Das hier ist Bandengebiet.
„Statistické území EHP v zásadě zahrnuje celní území smluvních stran.
‚Das statistische Erhebungsgebiet des EWR umfasst grundsätzlich das Zollgebiet der Vertragsparteien.
V případě Islandu tvoří statistické území celní území.“
Im Falle Islands umfasst das statistische Erhebungsgebiet das Zollgebiet.‘
V případě Švýcarska tvoří statistické území celní území.
Das statistische Erhebungsgebiet der Schweiz umfasst das Zollgebiet der Schweiz.
území Unie do třetích zemí nebo přes jejich území.
der Union in oder durch ein Drittland betreffen.
Třída využití území, která v daném objektu využití území převládá.
In diesem Bodennutzungsobjekt hauptsächlich vorkommende Bodennutzungsklasse.
Bezpečnostní sanace území, kontrola a monitoring a jiné sanace území
Dienstleistungen zur Schadensbegrenzung und zur Kontrolle und Überwachung von Maßnahmen zur Standortsanierung sowie andere Standortsanierungsdienstleistungen
Opouštíte svrchované kmenové území. Vstupujete na území USA.
SIE VERLASSEN UNABHÄNGIGES STAMMESLAND SIE BETRETEN NUN U.S. HOHEITSGEBIET
Samotné využívané území je obrovské.
Allein der Flächenverbrauch ist immens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jezuitské misie na území Guaraní
Jesuitenreduktionen der Guaraní
Jezuitské misie na území Chiquitos
Jesuitenreduktionen der Chiquitos
Kategorie:Francouzská jižní a antarktická území
Französische Süd- und Antarktisgebiete
Francouzská jižní a antarktická území
Kategorie:Französische Süd- und Antarktisgebiete
Území závislé na patriarchovi - Jeruzalém
Patriarchat von Jerusalem der Melkitischen Griechisch-Katholischen Kirche
Seznam chráněných území v Praze
Liste der Naturschutzgebiete in Prag
prováděna na území třetích zemí
in den Hoheitsgebieten von Drittländern durchgeführt werden
„Vývoj území v roce 2030.
„Zukunftskonzepte für die räumliche Entwicklung 2030.
Operace mimo území Evropské unie
Tätigkeit außerhalb der Europäischen Union
Ani hluboko uvnitř nepřátelského území.
Auch wenn er noch so tief im Feindesland steht.
Was haben Sie hier zu suchen?
- Na území nikoho bez problémů.
Alles klar im Niemandsland.
a proto chtějí naše území.
Máme velké území na pokrytí.
Poslední satelitní snímek toho území?
Die letzten Satellitenbilder aus der Gegend?
Byl jste na zakázaném území.
Sie befanden sich im verbotenen Bereich.
lmmer noch ein Riesengebiet.
VSTUPUJETE NA SVRCHOVANÉ KMENOVÉ ÚZEMÍ
SIE BETRETEN NUN UNABHÄNGIGES STAMMESLAND
To území velmi dobře znám.
Ich kenne die Gegend sehr gut.
Toto území je nemožné bránit.
Dieser Bereich lässt sich nicht verteidigen.
Přízraky nemohou na území čarodějek.
Die Dämonen können das Hexenreich nicht betreten.
k opuštění celního území Unie.
das Zollgebiet der Union zu verlassen.
Usazení na celním území Unie
Ansässigkeit im Zollgebiet der Union
Neusazen na celním území Unie
0 Nicht im Zollgebiet der Union ansässig
Usazen na celním území Unie
1 Im Zollgebiet der Union ansässig
produkty pocházející z území Společenství:
Erzeugnisse mit Ursprung in der Gemeinschaft:
produkty nepocházející z území Společenství:
Erzeugnisse mit Ursprung außerhalb der Gemeinschaft:
Omezení rychlosti mimo území měst.
Geschwindigkeitsbegrenzung außerhalb von Städten.
Kontroly uvnitř celního území Společenství
Kontrollen im Zollgebiet der Gemeinschaft
Francouzská jižní a antarktická území,
Französische Süd- und Antarktisgebiete,
Nákupy nerezidentů na tuzemském území
Käufe ausländischer Haushalte im Inland
Francouzská jižní a antarktická území
die Französischen Süd- und Antarktisgebiete
přepraveno mimo celní území Unie;
das Zollgebiet der Union verlassen;
části území vymezené těmito hranicemi:
der folgendermaßen begrenzte Gebietsteil:
Palestinci vstoupili na neprobádané území.
Die Palästinenser haben sich in unbekannte Gewässer vorgewagt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
rozhodnutí o povinnosti opustit území
behördliche Verfügung, mit der der Ausländer angehalten wird, das Staatsgebiet zu verlassen
Celé území je soudek prachu.
Die ganze Gegend ist ein Pulverfass.
Každej vydělává a sdílí území.
Alle verdienen dabei sich die Territorien zu teilen.
Es geht um mehr als nur um Rangeleien.
Do nových území v Kalifornii.
Nach Cleveland oder Kalifornien.
Někdo kope na území nikoho.
Da gräbt jemand im Niemandsland.