Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=území&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

územíGebiet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hrubý Jeseník leží v Česku a - rozprostírá se přes území Slezska a severní Moravu.
Altvatergebirge Das Altvatergebirge liegt in Tschechien und erstreckt sich über die Gebiete Schlesien und Nordmähren.
   Korpustyp: Webseite
Ceuta a Melilla se považují za jediné území.
Ceuta und Melilla gelten als ein einziges Gebiet.
   Korpustyp: EU
USA se musí stáhnout na své vlastní území.
Die USA muss sich auf ihr Gebiet zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodní preference mohou být poskytovány zemím a územím, které mají celní správu.
Handelspräferenzen können lediglich Ländern und Gebieten gewährt werden, die eine Zollverwaltung besitzen.
   Korpustyp: EU
Proč Ikemoto jde na jeho území, namísto na Kimurovo?
Wieso übernimmt nicht Kimura das Gebiet, sondern die Ikemotos?
   Korpustyp: Untertitel
Záplavy v roce 2010 zasáhly rozsáhlé území několika států střední Evropy.
Die Überschwemmungen von 2010 haben ausgedehnte Gebiete mehrerer mitteleuropäischer Länder getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, právě opouštíme Neutrální zónu, vstupujeme na romulanské území!
Ende der Neutralen Zone. Wir kommen in romulanisches Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Společenství sestává z členských států a nemá žádné„vlastní území“.
Die Gemeinschaft besteht aus Mitgliedstaaten und hat kein „eigenes Gebiet“.
   Korpustyp: EU DCEP
Vales hledal cestu, jak převzít území Jamajčanů a Westies.
Vales hat einen Weg gesucht das Gebiet der Jamaikaner und Westies zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme-li měřit pokrok a definovat problémy městských území, je pro to nutné mít k dispozici podrobné statistické údaje.
Um den Fortschritt messen und die Probleme städtischer Gebiete ermitteln zu können, bedarf es folglich detaillierter statistischer Angaben.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na území auf dem Gebiet 945
anektovat území Gebiet annektieren 2
chráněná území Schutzgebiete 4
okrajové území Randgebiet
okupované území besetztes Gebiet 1
závislé území abhängiges Gebiet
katastrální území Grundstücksfläche

100 weitere Verwendungsbeispiele mit území

1180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zátopové území
Überschwemmungsgebiet
   Korpustyp: Wikipedia
Katastrální území
Katastralgemeinde
   Korpustyp: Wikipedia
Poručenské území
Treuhandgebiet
   Korpustyp: Wikipedia
Mandátní území
Mandat
   Korpustyp: Wikipedia
Chráněné území
Schutzgebiete in Natur- und Landschaftsschutz
   Korpustyp: Wikipedia
a) na jehož území
a) in dessen Hoheitsgebiet
   Korpustyp: EU DCEP
a na celém území.
zur Kenntnis gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Neolit na území Číny
Liste neolithischer Kulturen in China
   Korpustyp: Wikipedia
Chilské antarktické území
Chilenisches Antarktisterritorium
   Korpustyp: Wikipedia
Poručenské území Tichomořské ostrovy
Treuhandgebiet Pazifische Inseln
   Korpustyp: Wikipedia
Federálně spravovaná kmenová území
Stammesgebiete unter Bundesverwaltung
   Korpustyp: Wikipedia
na území těchto států.
in deren Hoheitsgebiet Schulungen durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je mimo naše území.
Er ist nicht in unserem Hoheitsbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje území.
Das ist meine Gasse.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není panenské území.
Das ist keine unbefleckte Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nepřátelské území.
Dies ist feindliches Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje území.
Das ist mein Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle území neudržíte dlouho.
Lange werdet Ihr es nicht besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není území Apačů.
Das stammt nicht von Apachen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jeho území!
Also, bis dann.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká území bude požadovat?
Welche Territorien wird er beanspruchen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme válčit o území?
Werden wir einen Revierkampf durchführen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, bráníme svý území.
Oh ja, wir stehen unseren Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tojsemjá ,Ministravládce tohoto území..
Ich bin es, der Pfarrer und Anführer eurer Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
dotčené podniky a území;
die beauftragten Unternehmen und der geografische Geltungsbereich,
   Korpustyp: EU
Významné ptačí území
Important Bird Area
   Korpustyp: Wikipedia
Zámořské území Spojeného království
Britische Überseegebiete
   Korpustyp: Wikipedia
Britské korunní závislé území
Kronbesitzungen der britischen Krone
   Korpustyp: Wikipedia
Autonomní území Bougainville
Bougainville
   Korpustyp: Wikipedia
podmínka vstupu na území
Voraussetzung für die Einreise in das Bundesgebiet
   Korpustyp: EU IATE
Chráněná území v Česku
Liste der Naturschutzgebiete in Tschechien
   Korpustyp: Wikipedia
Území bílých králů
Das Geheimnis der weißen Hirsche
   Korpustyp: Wikipedia
Musíte z nepřátelského území.
Zuerst verlassen Sie den feindlichen Luftraum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to francouzské území.
Es ist ein Département von Frankreich.
   Korpustyp: Untertitel
Koupelna je zakázané území!
Das Badezimmer ist verboten!
   Korpustyp: Untertitel
Bráním si své území.
Es ist immer noch kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Kritéria pro „zakázaná území“
Kriterien für „No-Go-Areas“
   Korpustyp: EU DCEP
Zůstaň na mém území.
Ich kann auf mich ganz gut allein aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvoje území.
Hier ist dein Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je oddělené území.
- Das ist hier eine Siedlung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je území campu.
- Das ist ein Campingplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je zakázané území.
Das ist ein gesperrter Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme na čínském území.
Ich sehe Ärger auf uns zukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíte o neprozkoumaném území.
Das ist absolutes Neuland.
   Korpustyp: Untertitel
Jste na území Charming!
Ihr seid innerhalb von Charming!
   Korpustyp: Untertitel
Je na území Fujimakiho.
Er soll bei den Fujimakis sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedeme na Azusovo území.
Ich reite mit Tango hin.
   Korpustyp: Untertitel
Území je stále nebezpečné.
Anfrage auf Rettung abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny na území Států.
- Alle in den USA.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se střetávají území.
Das hier ist Bandengebiet.
   Korpustyp: Untertitel
„Statistické území EHP v zásadě zahrnuje celní území smluvních stran.
‚Das statistische Erhebungsgebiet des EWR umfasst grundsätzlich das Zollgebiet der Vertragsparteien.
   Korpustyp: EU
V případě Islandu tvoří statistické území celní území.“
Im Falle Islands umfasst das statistische Erhebungsgebiet das Zollgebiet.‘
   Korpustyp: EU
V případě Švýcarska tvoří statistické území celní území.
Das statistische Erhebungsgebiet der Schweiz umfasst das Zollgebiet der Schweiz.
   Korpustyp: EU
území Unie do třetích zemí nebo přes jejich území.
der Union in oder durch ein Drittland betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Třída využití území, která v daném objektu využití území převládá.
In diesem Bodennutzungsobjekt hauptsächlich vorkommende Bodennutzungsklasse.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní sanace území, kontrola a monitoring a jiné sanace území
Dienstleistungen zur Schadensbegrenzung und zur Kontrolle und Überwachung von Maßnahmen zur Standortsanierung sowie andere Standortsanierungsdienstleistungen
   Korpustyp: EU
Opouštíte svrchované kmenové území. Vstupujete na území USA.
SIE VERLASSEN UNABHÄNGIGES STAMMESLAND SIE BETRETEN NUN U.S. HOHEITSGEBIET
   Korpustyp: Untertitel
Samotné využívané území je obrovské.
Allein der Flächenverbrauch ist immens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jezuitské misie na území Guaraní
Jesuitenreduktionen der Guaraní
   Korpustyp: Wikipedia
Jezuitské misie na území Chiquitos
Jesuitenreduktionen der Chiquitos
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Francouzská jižní a antarktická území
Französische Süd- und Antarktisgebiete
   Korpustyp: Wikipedia
Francouzská jižní a antarktická území
Kategorie:Französische Süd- und Antarktisgebiete
   Korpustyp: Wikipedia
Území závislé na patriarchovi - Jeruzalém
Patriarchat von Jerusalem der Melkitischen Griechisch-Katholischen Kirche
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam chráněných území v Praze
Liste der Naturschutzgebiete in Prag
   Korpustyp: Wikipedia
prováděna na území třetích zemí
in den Hoheitsgebieten von Drittländern durchgeführt werden
   Korpustyp: EU DCEP
„Vývoj území v roce 2030.
„Zukunftskonzepte für die räumliche Entwicklung 2030.
   Korpustyp: EU DCEP
Operace mimo území Evropské unie
Tätigkeit außerhalb der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Ani hluboko uvnitř nepřátelského území.
Auch wenn er noch so tief im Feindesland steht.
   Korpustyp: Untertitel
Co děláš na území Barbu?
Was haben Sie hier zu suchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Na území nikoho bez problémů.
Alles klar im Niemandsland.
   Korpustyp: Untertitel
a proto chtějí naše území.
Sie trauen uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máme velké území na pokrytí.
Es gibt viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední satelitní snímek toho území?
Die letzten Satellitenbilder aus der Gegend?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste na zakázaném území.
Sie befanden sich im verbotenen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je velké území.
lmmer noch ein Riesengebiet.
   Korpustyp: Untertitel
VSTUPUJETE NA SVRCHOVANÉ KMENOVÉ ÚZEMÍ
SIE BETRETEN NUN UNABHÄNGIGES STAMMESLAND
   Korpustyp: Untertitel
To území velmi dobře znám.
Ich kenne die Gegend sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Toto území je nemožné bránit.
Dieser Bereich lässt sich nicht verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Přízraky nemohou na území čarodějek.
Die Dämonen können das Hexenreich nicht betreten.
   Korpustyp: Untertitel
k opuštění celního území Unie.
das Zollgebiet der Union zu verlassen.
   Korpustyp: EU
Usazení na celním území Unie
Ansässigkeit im Zollgebiet der Union
   Korpustyp: EU
Neusazen na celním území Unie
0 Nicht im Zollgebiet der Union ansässig
   Korpustyp: EU
Usazen na celním území Unie
1 Im Zollgebiet der Union ansässig
   Korpustyp: EU
produkty pocházející z území Společenství:
Erzeugnisse mit Ursprung in der Gemeinschaft:
   Korpustyp: EU
produkty nepocházející z území Společenství:
Erzeugnisse mit Ursprung außerhalb der Gemeinschaft:
   Korpustyp: EU
Omezení rychlosti mimo území měst.
Geschwindigkeitsbegrenzung außerhalb von Städten.
   Korpustyp: EU
Kontroly uvnitř celního území Společenství
Kontrollen im Zollgebiet der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Francouzská jižní a antarktická území,
Französische Süd- und Antarktisgebiete,
   Korpustyp: EU
Nákupy nerezidentů na tuzemském území
Käufe ausländischer Haushalte im Inland
   Korpustyp: EU
Francouzská jižní a antarktická území
die Französischen Süd- und Antarktisgebiete
   Korpustyp: EU
přepraveno mimo celní území Unie;
das Zollgebiet der Union verlassen;
   Korpustyp: EU
části území vymezené těmito hranicemi:
der folgendermaßen begrenzte Gebietsteil:
   Korpustyp: EU
Palestinci vstoupili na neprobádané území.
Die Palästinenser haben sich in unbekannte Gewässer vorgewagt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
rozhodnutí o povinnosti opustit území
behördliche Verfügung, mit der der Ausländer angehalten wird, das Staatsgebiet zu verlassen
   Korpustyp: EU IATE
Celé území je soudek prachu.
Die ganze Gegend ist ein Pulverfass.
   Korpustyp: Untertitel
Každej vydělává a sdílí území.
Alle verdienen dabei sich die Territorien zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to bitva o území.
Es geht um Besitzrechte!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není boj o území.
Es geht um mehr als nur um Rangeleien.
   Korpustyp: Untertitel
Do nových území v Kalifornii.
Nach Cleveland oder Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo kope na území nikoho.
Da gräbt jemand im Niemandsland.
   Korpustyp: Untertitel