Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=územím&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
územím Gebiet 119
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

územímGebiet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Grónsko je zeměpisně izolovaným územím s omezenou infrastrukturou a narůstající nezaměstnaností.
Grönland ist ein geografisch isoliertes Gebiet mit begrenzter Infrastruktur und steigender Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU
A takhle, napříč územím Apačů, se staví.
Und so wird sie gebaut: quer durch das Gebiet der Apachen!
   Korpustyp: Untertitel
Tyto dokumenty potvrzují obchodování s vepřovým masem a masnými výrobky mezi cremonským územím a okolními státy.
Sie bestätigen den Handel mit Schweinen und Fleischzubereitungen zwischen dem Gebiet Cremona und den umliegenden Staaten.
   Korpustyp: EU
To je přinejmenším den chůze džunglí, nepřátelským územím.
Das ist mindestens ein Tagesmarsch zurück im Dschungel, in feindliches Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
sjednocení s Albánií nebo jakýmkoli jiným státem nebo územím v tomto regionu;
Vereinigung mit Albanien oder einem anderen Staat oder Gebiet in der Region;
   Korpustyp: EU DCEP
Stane se územím Ameriky?
Wird das Gebiet amerikanisch?
   Korpustyp: Untertitel
Východní Turkestán je jediným čínským územím za pouští a Velkou zdí, tvoříce čínské okno na Západ.
Ostturkestan in das einzige chinesische Gebiet jenseits der Wüste und der Großen Mauer, sodass es für China zum Fenster zum Westen wird.
   Korpustyp: Fachtext
Odvážila jsem se v těch šatech proběhnout jejich územím.
Ich habe mich getraut, in meinen Kleid durch ihr Gebiet zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho je dvacet pět zástupců voleno jedním volebním obvodem tvořeným celým územím Unie.
Zusätzlich werden 25 Vertreter in einem einzigen Wahlkreis gewählt, der das gesamte Gebiet der Union umfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Na tom, že procházíte naším územím, není nic špatnýho, jestli přicházíte v míru.
Ihr dürft durch unser Gebiet durch, solange ihr in Frieden kommt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit územím

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stane se chráněným územím.
Sie wird zum Naturschutzgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
A to příjde s územím..
Und das bringt das einfach mit.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pravomoc nad svým územím.
Ich habe hier das Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zpráva se zabývá pouze okupovaným územím.
Denn dieser Bericht soll sich nur den besetzten Gebieten widmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prolétali jsme jejich územím před pár měsíci.
Wir flogen vor ein paar Monaten durch diese Region.
   Korpustyp: Untertitel
"Carlosi, jaké máš plány s tímhle územím?"
Carlos, was hast du mit den Landstreifen neben der Straße vor?
   Korpustyp: Untertitel
Naposledy přelétáváš nad rybářským územím, konec.
Bleiben Sie über dem Ziel und geben Sie nun laufend Bericht. Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes, je Nová Kaledonie stále francouzským územím.
Heute ist Neukaledonien noch immer französisches Hoheitsgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
o tranzitu živého skotu územím Spojeného království
über die Durchfuhr lebender Rinder durch das Vereinigte Königreich
   Korpustyp: EU
Vše mimo soukromý prostor bylo státním územím.
Alles, was außerhalb der eigenen Privatsphäre lag, war bereits Staatsgebiet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento plynovod má procházet územím Natura 2000.
Sie soll ein Schutzgebiet von NATURA 2000 durchqueren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
= hrubá domácí spotřeba energie (na územím principu).
= Bruttoinlandsenergieverbrauch (basierend auf dem Inlandsprinzip).
   Korpustyp: EU
Tato alej je nyní zakázaným územím.
Die Gasse ist tabu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nebyl přece nad jejich územím.
- Er war nicht in ihrem Hoheitsgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Nad naším územím bude vznikat velká oblačnost.
Die bösen Wolken sammeln sich über unserem Fürstentum.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou nad cílovým územím, prosím o radu.
Er befindet sich über dem Ziel. Erbittet Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Námořní území Evropské unie je nejrozsáhlejším územím na světě.
Die Hoheitsgewässer der Europäischen Union ist das ausgedehnteste der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto zařízení by dokázalo způsobit silná zemětřesení pod naším územím.
Sie hätten Erdbeben unter uns auslösen können.
   Korpustyp: Untertitel
Teď bychom mohli proletět Borgským územím-- bez potíží.
Vielleicht ist das unser Ticket durch den Borgraum, ein Verbündeter.
   Korpustyp: Untertitel
Pak vás tady Erik vezme na menší projížďku územím gangu.
Dann, uh, dann wird Eric Sie hier auf einen kleinen Ausflug durch die Gangbezirke mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, můžem vám dodať lidi, vyřešiť problém s územím.
- Hey, hör mal, wir können euch Leute geben, um den Streit auf der Straße zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
364,5 milionu EUR se přidělí zámořským zemím a územím,
364,5 Mio. EUR den ÜLG zugewiesen;
   Korpustyp: EU
se zasadí o posílení hlavních dopravních spojení mezi jejich územím.
bemühen sich, die wichtigsten Verkehrsverbindungen zwischen ihren Gebieten zu verbessern.
   Korpustyp: EU
A já bych byla s větším územím velice šťastná.
Ich finde mich doch nicht mit so einer lausigen Station ab, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Takže se konečně vydáme na cestu nepřátelským územím?
Dann ist es soweit? Werden wir aus dem Gefängnis ausbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Jádro oblasti Massif Central tvořené územím těchto obcí:
Das Herz des Massif Central mit folgenden Gemeinden:
   Korpustyp: EU
Draci se objevili na východě, nad územím patřícím lidem.
lm Osten der Welt, der den Menschen gehört, erscheinen Drachen?
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím, chtěl by ještě někdo něco poznamenat k Severním územím?
Hat in der Zwischenzeit irgendjemand was über die Nördlichen Territorien zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je zločin plýtvat s tím územím na skládku.
Ich denke, es ist ein Verbrechen, das Grundstück für eine Deponie zu verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak chceš projet nepřátelským územím s touhle šílenou kolonou?
Wie willst du durch die feindlichen Linien mit einem 2 km langen Zug kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by být vyvinuta soustava statistických ukazatelů k lepšímu hodnocení rozdílů mezi ostrovním a pevninským územím.
Es sollte ein System statistischer Indikatoren entwickelt werden, um die Unterschiede zwischen Inselgebieten und dem Festland besser beurteilen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak letěl Albatros nad francouzským územím, stále ve výšce jednoho tisíce metrů.
Dann steuerte der Albatros über Frankreich hin und hielt sich dabei in einer mittleren Höhe von etwa tausend Metern.
   Korpustyp: Literatur
Úloha čelit státům, které sousedí s jižním a východním územím Unie, je velmi náročná.
Im Süden und im Osten unserer Union ist die Aufgabe ungeheuer groß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní výzvou je pomoc územím, aby mohla této výhody využívat a mohla si vyměňovat osvědčené postupy.
Die größte Herausforderung ist es jedoch, die einzelnen Regionen bei der Nutzung ihrer Stärken und dem Austausch über bewährte Methoden zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to region tvořený územím, o něž se dělíme s Palestinci.
Es ist eine Region, die aus einem gemeinsamen Land besteht, das wir mit den Palästinensern teilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Afrika již dlouho není výhradním územím Evropy, a je to tak správně.
Afrika ist nicht mehr länger die ausschließliche Interessenssphäre Europas - und das ist gut so.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeruzalém, od svého nejvýchodnějšího bodu až po ten nejzápadnější, je a navždy zůstane izraelským územím.
Jerusalem ist und bleibt von ihrem östlichsten bis zu ihrem westlichsten Punkt israelisches Hoheitsgebiet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mezi zemí a územím, které podle mezinárodního práva není součástí žádné země, nebo
zwischen einem Staat und einem Landgebiet, das völkerrechtlich keinem Staat angehört, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Nezpochybňuji suverenitu Iráku nad celým jeho územím, ale má povinnost chránit lidská práva obyvatelů Ašrafu.
Auch wenn ich die Souveränität von Irak auf seinem gesamten Hoheitsgebiet nicht infrage stelle, so hat Irak die Pflicht, die Menschenrechte der Bewohner von Ashraf zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důsledkem je, že velké zalesněné oblasti zůstávají v Řecku společnou půdou, tedy územím nikoho.
Und so blieben weite Teile des griechischen Waldes Allmende und damit Niemandsland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním úkolem je tedy pomoci územím, aby co nejlépe využívala svých výhod.
Die größte Herausforderung besteht also darin, den Gebieten zu helfen, ihre jeweiligen Vorteile optimal zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepředstavuje tato situace přinejmenším překážku k navázání přímých vztahů s okupovaným územím?
Stellt dies nicht zumindest ein Hindernis für die direkten Beziehungen zu dem besetzen Teil dar?
   Korpustyp: EU DCEP
Pomoc je určena územím zničeným vichřicemi 19. a 20. listopadu minulého roku.
Ein unabhängiger, pluralistischer öffentlicher und ein dynamischer, pluralistischer kommerzieller Sektor seien hierfür unerlässlich.
   Korpustyp: EU DCEP
ANGLIČTÍ BARONI ZE STRACHU ZE VZPOURY VLÁDNOU VELŠSKÝM ÚZEMÍM S NEKOMPROMISNÍ KRUTOSTÍ,
Aus Furcht vor einem Aufstand, herrschen die englischen Barone in ihren walisischen Lehen mit kompromissloser Brutalität.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se vyjednat průlet jejich územím, ale zatím byla dohoda s nimi obtížná.
Ich versuche, einen Durchflug auszuhandeln. Sie sind nicht sehr entgegenkommend.
   Korpustyp: Untertitel
užívání přírodních kysacích kultur, které vytvářejí nepřetržité mikrobiologické pouto s územím produkce.
Verwendung natürlicher Molkefermente, wodurch eine ununterbrochene mikrobiologische Verbindung mit dem Erzeugungsgebiet hergestellt wird.
   Korpustyp: EU
S hrdostí hlásím, že jsem první Američan, který sestřelil japonské letadlo nad naším územím.
Ich bin stolz, als erster Amerikaner ein japanisches Flugzeug über Amerika abgeschossen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bez spojenectví s Egyptem si moc nad svým územím neudržíš, je to tak?
Stimmt es? Vielleicht. Dann steht Ihr als Bittsteller vor mir, Antonius.
   Korpustyp: Untertitel
Podporu lze poskytovat pouze na výdaje vztahující se k územím uvnitř Společenství.
Für die Beihilfe kommen nur Ausgaben im Zusammenhang mit Gebieten innerhalb der Gemeinschaft in Betracht.
   Korpustyp: EU
musí být uznán jako takový dotyčnou vyvážející zemí nebo celním územím;
vom Ausfuhrland oder Ausfuhrzollgebiet entsprechend anerkannt ist;
   Korpustyp: EU
Diskriminace zahraničních čerpacích stanic, zejména v regionech sousedících s územím Německa [21]
Diskriminierung ausländischer Tankstellen, insbesondere in an Deutschland angrenzenden Regionen [21]
   Korpustyp: EU
Je proto potřebné stanovit pravidla, která by povolila tranzit živého skotu z Irska územím Spojeného království.
Daher sollten Regeln festgelegt werden, mit denen die Durchfuhr lebender Rinder aus Irland durch das Vereinigte Königreich erlaubt wird.
   Korpustyp: EU
Obchodní preference mohou být poskytovány zemím a územím, které mají celní správu.
Handelspräferenzen können lediglich Ländern und Gebieten gewährt werden, die eine Zollverwaltung besitzen.
   Korpustyp: EU
Politická ekonomie otázky, jakou úroveň nerovnosti příjmů budou státy trpět, však zůstává neprobádaným územím.
Doch die politische Ökonomie der Einkommensunterschiede, die in unterschiedlichen Ländern akzeptiert werden, bleibt unerforschtes Terrain.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomalu a jistě se snaží získat nadvládu nad celým palestinským územím.
Langsam, aber sicher versucht sie, ihre Souveränität allen palästinensischen Gebieten aufzudrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho se svobodný svět v západní Evropě a východní Asii stal americkým závislým územím.
Der Preis war, dass die Freie Welt in Westeuropa und Ostasien von den USA abhängig wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proklouzneme dovnitř a vysokým warpem proletíme jejich územím za čtyři dny.
Wir könnten hindurchschlüpfen und in vier Tagen diese Sektion durchfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by se však vztahovat na tranzit územím jakéhokoli členského státu.
Innerhalb der im Transit durchquerten Mitgliedstaaten sollte diese Verordnung jedoch gelten.
   Korpustyp: EU
závazky uvedené v písmeně a) byly dotčenou zámořskou zemí či zámořským územím oznámeny Komisi.
Das betroffene ÜLG hat der Kommission die Verpflichtungszusagen nach Buchstabe a mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
závazek uvedený v písmeně a) byl dotčenou zámořskou zemí či zámořským územím oznámen Komisi.
das betroffene ÜLG hat der Kommission die Verpflichtungszusage nach Buchstabe a mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
musí být uznán jako takový dotyčnou vyvážející zemí nebo celním územím;
als solche durch das Ausfuhrland oder -zollgebiet anerkannt ist;
   Korpustyp: EU
‚celním územím Unie‘ rozumí celní území Unie ve smyslu článku 4 nařízení (EU) č. 952/2013,
Zollgebiet der Union das Zollgebiet der Union im Sinne des Artikels 4 der Verordnung (EU) Nr. 952/2013;
   Korpustyp: EU
„celním územím Unie“ celní území Společenství ve smyslu článku 3 nařízení (EHS) č. 2913/92;
„Zollgebiet der Union“ das Zollgebiet der Gemeinschaft im Sinne von Artikel 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92;
   Korpustyp: EU
V padesátých letech podniklo letectvo USA několik tajných letů z grónské základny nad sovětským územím.
Dies war in dieser Legislaturperiode bisher zwei Mall der Fall.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o vymezené vnitřní záležitosti, je Gibraltar autonomním a samosprávným územím.
Bei konkreten nationalen Angelegenheiten ist Gibraltar autonom und verwaltet sich selbst.
   Korpustyp: EU
musí být uznán jako takový dotyčnou vyvážející zemí nebo celním územím;
als solche von dem betreffenden Ausfuhrland oder Ausfuhrzollgebiet anerkannt sein;
   Korpustyp: EU
Musíme přejít územím Owari. Copak náš pán nedokáže spolknout svou pýchu?
Er weiß genau, was er tut, und braucht unsere Hilfe noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Flotila ať okamžitě opustí místo setkání s Drazii a v prostoru nad územím Enfiliánů.
Sie soll den Sammelplatz verlassen und direkt zu den Enphili fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
A na cestě zpátky jsem udělal chybu, když jsem se svým prototypem proletěl zakázaným Entabanským územím.
Ich machte den Fehler, den Prototyp durch verbotenes Entabangebiet zu fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto celkového množství, jsou zpočátku zámořským zemím a územím (dále jen „ZZÚ“) každoročně vydávány dovozní licence na 35000 tun rýže, a v rámci tohoto množství se vydávají dovozní licence na 10000 tun nejméně rozvinutým zámořským zemím a územím.
Im Rahmen dieser Gesamtmenge werden zunächst jedes Jahr Einfuhrgenehmigungen für 35000 Tonnen Reisäquivalent für die ÜLG ausgestellt und danach im Rahmen dieser Menge Einfuhrgenehmigungen für 10000 Tonnen Reisäquivalent für Einfuhren aus den am wenigsten entwickelten ÜLG.
   Korpustyp: EU
Zámořským zemím a územím jsou každoročně nejprve vydávány dovozní licence pro 35000 tun, a v rámci tohoto množství se vydávají dovozní licence pro 10000 tun nejméně rozvinutým zámořským zemím a územím.
Zunächst werden jedes Jahr Einfuhrlizenzen für 35000 Tonnen dieser Gesamtmenge für die ÜLG erteilt, und im Rahmen dieser Menge werden Einfuhrlizenzen für 10000 Tonnen für die am wenigsten entwickelten ÜLG erteilt.
   Korpustyp: EU
vzhledem k nedávným problémům ohledně práva společnosti Lufthansa Cargo přelétat nad ruským územím při cestách z Evropy do jihovýchodní Asie,
in der Erwägung, dass kürzlich Probleme im Zusammenhang mit den Rechten der Lufthansa Cargo bezüglich des Überflugs von russischem Hoheitsgebiet auf Strecken von Europa nach Südostasien aufgetreten sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé musíme do praxe zavést integrovaný přístup k územnímu rozvoji, abychom se vyhnuli postupnému přístupu k našim územím.
Erstens muss, um Stückwerk zu vermeiden, ein integrierter Ansatz hinsichtlich der territorialen Entwicklung umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám cíl, kterým je poskytování vysokorychlostního internetu všem evropským občanům a napříč celým územím, a to včetně nejvzdálenějších regionů.
Ich begrüße das Ziel, alle europäischen Bürgerinnen und Bürger und das gesamte Staatsgebiet, einschließlich der Regionen äußerster Randlage, mit Breitbandanschlüssen zu versorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na to tedy věřím, že úřady členských států, jejichž územím se projíždí, budou předem informovány.
Daher hoffe ich, dass die Behörden der Mitgliedstaaten, deren Hoheitsgebiet durchfahren wird, vorher informiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
připomínaje příslušné rezoluce Rady bezpečnosti OSN a skutečnost, že mezinárodní společenství neuznalo suverenitu Izraele nad územím východního Jeruzaléma,
unter Hinweis auf die einschlägigen Resolutionen des UN-Sicherheitsrats und darauf, dass die Staatengemeinschaft die Souveränität Israels über Ost-Jerusalem nicht anerkannt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
připomínaje příslušné rezoluce Rady bezpečnosti OSN a skutečnost, že mezinárodní společenství neuznalo suverenitu Izraele nad územím východního Jeruzaléma,
unter Hinweis auf die einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats der VN und darauf, dass die Staatengemeinschaft die Souveränität Israels über Ost-Jerusalem nicht anerkannt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Ropovody, které jsou pod kontrolou suverénních států, jejichž územím procházejí, a které nejsou v ohrožení, jsou přirozeně součástí takové politiky.
Dazu gehören natürlich auch Pipelines, die unter Kontrolle der souveränen Staaten, durch die sie verlaufen, stehen und die nicht bedroht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lothar prohrál bitvu u Fontenoye, přesto si uržel moc nad územím, které sahalo od pobřeží Severního moře až k Římu.
Lothar verlor die Schlacht von Fontenoye, doch er behielt ein Herrschaftsgebiet, das von der Küste der Nordsee bis nach Rom reichte.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zabránily vstupu na své území nebo průjezdu svým územím osobám, které jsou odpovědné
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um den Personen die Einreise oder die Durchreise durch ihr Hoheitsgebiet zu verweigern, die
   Korpustyp: EU
o obchodu s látkami, které poškozují ozonovou vrstvu, se samostatným celním územím Tchaj-wan, Penghu, Kinmen a Matsu
über den Handel mit Stoffen, die zum Abbau der Ozonschicht führen, mit dem getrennten Zollgebiet Taiwan, Penghu, Kinmen und Matsu
   Korpustyp: EU
Izraelci nechtějí jednat s Palestinci, a tak budují fyzickou bariéru napříč územím, které je na papíře pod palestinskou kontrolou.
Die Israelis wollen mit den Palästinensern nichts zu tun haben und errichten deshalb eine physische Barriere in Gebieten, die eigentlich unter palästinensischer Kontrolle stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uznala stávající územní nároky, označila je za „zamrzlé“ a zakázala jakékoliv fyzické projevy nároků na suverenitu nad územím Antarktidy.
Er erkannte die bestehenden Gebietsansprüche an, erklärte sie für „eingefroren“ und untersagte jegliche physische Behauptung der Souveränität auf dem Boden der Antarktis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zabránily vstupu na své území nebo průjezdu svým územím osobám, které jsou odpovědné
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um den Personen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet oder die Durchreise durch dieses zu verweigern, die
   Korpustyp: EU
Rozpočtová podpora poskytovaná zámořským zemím a územím by měla zohledňovat jejich institucionální vazby s příslušnými členskými státy.
Bei ÜLG gewährten Budgethilfen sollte den institutionellen Verbindungen mit den betreffenden Mitgliedstaaten Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
Při poskytování rozpočtové podpory zámořským zemím a územím musí být zohledněny jejich institucionální vazby s příslušným členským státem.
Wird ÜLG Budgethilfe gewährt, wird den institutionellen Verbindungen mit den betreffenden Mitgliedstaaten Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
Tento region však bohužel zůstává ochromen zamrzlými konflikty, z nichž posledním je samozřejmě faktická ruská okupace Abcházie a Jižní Osetie, které jsou podle našeho názoru svrchovaným gruzínským územím.
Leider bleibt diese Region jedoch durch die eingefrorenen Konflikte gelähmt; der jüngste davon ist natürlich die de-facto-Besetzung von Abchasien und Südossetien durch Russland, Regionen die unserer Ansicht nach georgisches Hoheitsgebiet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejvíce dotovaným územím na světě, které pobírá více subvencí na obyvatele než jakékoli místo v Africe, je Palestina, která je zároveň jedním z nejnásilnějších míst.
Die Region mit den höchsten Pro-Kopf-Subventionen weltweit - mehr als irgendwo in Afrika - ist Palästina, und das ist gleichzeitig eine der am meisten von Gewalt geprägten Regionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme ignorovat ani další aspekt této otázky spojený s tím, že Evropa je cílovým územím značných migračních toků, vzhledem k tomu, že tito lidé stále pomáhají zvyšovat porodnost.
Wir dürfen einen anderen Aspekt dieses Themas, der mit Europa als Zielpunkt großer Einwanderungsströme im Zusammenhang steht, nicht außer Acht lassen, denn diese Menschen tragen durchweg zu steigenden Geburtenraten bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Portugalská vláda neposkytla národnímu parlamentu ani Evropskému parlamentu mnohokrát žádaný seznam civilních a vojenských letů do Guantánama a z Guantánama, které se uskutečnily nad portugalským územím.
Die portugiesische Regierung hat weder dem eigenen Parlament noch dem EU-Parlament die mehrfach angeforderte Liste von Zivil- bzw. Militärflügen von und nach Guantánamo zur Verfügung gestellt, die über portugiesisches Staatsgebiet geflogen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho členských států EU nese spoluvinu za Guantánamo, protože například poskytly povolení pro přelet nad jejich územím pro nelegální převoz vězňů.
Viele EU-Staaten hatten sich im Zusammenhang mit Guantanomo z. B. durch die Gewährung von Überflugrechten für die illegalen Gefangenentransporte mit schuldig gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V neposlední řadě je třeba zopakovat, že základna na Guantánamu musí být uzavřena, a Kuba musí znovu získat kontrolu nad celým tímto územím.
Nicht zuletzt - es lohnt sich, dies zu wiederholen - muss die Militärbasis in Guantánamo geschlossen werden, und Kuba muss die Kontrolle über sein gesamtes Staatsgebiet zurückerhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na studii, kterou Evropský parlament zveřejnil pod názvem „Snaha o přizpůsobení evropských politik pro výzkum a vývoj a inovaci konkrétním územím“,
unter Hinweis auf die vom Europäischen Parlament veröffentlichte Studie „Moving towards a territorialisation of European R&D and Innovation policies“ (Auf dem Weg zu einer Territorialisierung europäischer Maßnahmen im Bereich FuE und Innovation),
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom pochopitelně přezkoumat možnost zavedení evropské modré karty: tím by se migrantům umožnil transparentní a bezpečný volný pohyb mezi územím Evropy a jejich zemí původu.
Wir müssen natürlich die Möglichkeit der Einführung einer europäischen Blue Card prüfen: Diese sollte es Migranten ermöglichen, sich frei, in transparenter Weise und gefahrlos zwischen Europa und den Herkunftsländern zu bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze otevřeně pojmenovat překážky pro vznik funkčních bloků nad územím Evropy a objasnit, jaká je politická vůle členských zemí splnit své závazky?
Können Hindernisse, die der Schaffung der funktionellen Blöcke über europäischem Hoheitsgebiet im Wege stehen, offen benannt werden? Ist es möglich herauszufinden, inwieweit die Mitgliedstaaten bereit sind, ihren Verpflichtungen nachzukommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že EU dlouhodobě vyvíjí tlak na severoafrické státy, včetně Egypta, aby kontrolovaly počty přistěhovalců, kteří prochází jejich územím na cestě do EU,
in der Erwägung, dass die EU seit einiger Zeit Druck auf nordafrikanische Länder einschließlich Ägyptens ausübt, um die Zahl der Immigranten, die über ihre Länder in die EU einreisen, zu verringern,
   Korpustyp: EU DCEP
V kyrgyzské společnosti panují protiklady, některé souvisejí s územím, některé s hospodářským rozvojem a jiné mají své kořeny v náboženství anebo v etnické příslušnosti.
Sicherlich gibt es Widersprüche in Kirgistans Gesellschaft, manche sind territorialer Art, andere haben mit der der wirtschaftlichen Entwicklung der letzten Jahre zu tun, und wieder andere mit religiösen oder ethnischen Zugehörigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Na břehu Baltského moře leží devět zemí, tj. 8 členských států Evropské unie, enkláva Kalinigradu a Sankt Petěrbugu, jež jsou ruským územím.
Neun Länder grenzen an die Ostsee, darunter acht EU-Mitgliedstaaten, die Enklave von Kaliningrad und die Region von Sankt Peterburg in Russland.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý členský stát dovolí průvoz předávaného podezřelého svým územím podle ustanovení tohoto rámcového rozhodnutí za předpokladu, že mu byly sděleny tyto údaje:
Jeder Mitgliedstaat bewilligt die Durchbeförderung einer beschuldigten Person, die nach Maßgabe dieses Rahmenbeschlusses überstellt wird, durch sein Hoheitsgebiet, sofern ihm folgende Angaben übermittelt worden sind:
   Korpustyp: EU DCEP
J. vzhledem k tomu, že podle mezinárodního práva Marocké království nejenom nemá svrchovanost nad územím Západní Sahary, ale je okupující mocností,
J. in der Erwägung, dass gemäß dem Völkerrecht das Königreich Marokko nicht nur in der Westsahara über keinerlei Hoheitsrechte verfügt, sondern sogar eine Besatzungsmacht ist,
   Korpustyp: EU DCEP