Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=územní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
územní territorial 2.509 räumlich 117 geografisch 77 ländlich 20 gebiets~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

územníterritorial
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ESF by měl spolu s dalšími fondy EU přispět k územní a rovněž sociální a hospodářské soudržnosti.
Der Europäische Sozialfonds sollte gemeinsam mit anderen EU-Fonds zur territorialen sowie zur sozialen und ökonomischen Kohäsion betragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohou získat docela územní když říkáte, že chcete dokazování s vámi.
Die können ziemlich territorial werden, wenn man sagt, dass man Beweise mitnehmen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Sociální soudržnost by neměla být oddělena od územní soudržnosti.
Soziale Eingliederung sollte nicht von territorialem Zusammenhalt getrennt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prísne vzato, myslím, že je to opravdu otázka územní jurisdikce.
Eigentlich ist das schon ein territoriales Vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z klíčových zájmů je hospodářská, sociální a územní soudržnost.
Eine zentrale Bedeutung ist der ökonomische, soziale und territoriale Zusammenhalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je na světě nějaký územní spor, který nejde vyřešit z luxusního apartmánu
Kann er nicht jeden territorialen Streit auf dieser Welt schlichten? Für eine Stange Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Za třetí, takzvaná územní soudržnost musí přispívat k hospodářské a sociální soudržnosti.
Drittens: der sogenannte territoriale Zusammenhalt muss zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme tu teda územní spor, co?
Wir zanken um territoriale Ansprüche.
   Korpustyp: Untertitel
Prostřednictvím lepší územní spolupráce by měly uvedené koridory přispět k soudržnosti.
Sie sollten durch verbesserte territoriale Zusammenarbeit einen Beitrag zum Zusammenhalt leisten.
   Korpustyp: EU
A konečně si v rámci příští politiky soudržnosti zaslouží zvláštní pozornost územní spolupráce.
Und schließlich bedarf die territoriale Zusammenarbeit in der nächsten Kohäsionspolitik einer besonderen Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


územní management Raumordnung
územní samospráva Autonomie
územní spor Gebietsanspruch
územní suverenita Hoheitsrecht
územní obrana Territorialverteidigung 1
územní plánování Regionalplanung 1 Raumordnung
Raumplanung
územní plán Bebauungsplan 3
Evropská územní spolupráce Europäische territoriale Zusammenarbeit 138

100 weitere Verwendungsbeispiele mit územní

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Územní plánování
Raumordnung
   Korpustyp: Wikipedia
Územní plánování
Raumplanung
   Korpustyp: Wikipedia
Územní opatství
Territorialabtei
   Korpustyp: Wikipedia
Územní plán
Regionalplanung
   Korpustyp: Wikipedia
Územní prelatura
Territorialprälatur
   Korpustyp: Wikipedia
Co je územní spolupráce?
Was ist die territoriale Zusammenarbeit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Územní prelatura Bananal
Territorialprälatur Bananal
   Korpustyp: Wikipedia
na příslušné územní úrovni,
auf der geeigneten Gebietsebene,
   Korpustyp: EU DCEP
informace o územní působnosti,
Informationen über den räumlichen Einsatzbereich;
   Korpustyp: EU
regionální a územní spolupráci.
regionale und territoriale Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
Územní nároky na Antarktidu
Politischer Status der Antarktis
   Korpustyp: Wikipedia
Povšimněme si slova „územní“.
Man beachte das Wort „Territorium“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Územní agenda EU
TA 2020
   Korpustyp: EU IATE
Územní agenda Evropské unie
TA 2020
   Korpustyp: EU IATE
Územní agenda EU
Territoriale Agenda der Europäischen Union 2020
   Korpustyp: EU IATE
Územní dělení starověkého Řecka
Kategorie:Territorium
   Korpustyp: Wikipedia
obrany jeho územní celistvosti.
die Verteidigung seiner territorialen Integrität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Územní soudržnost je nesmírně důležitá.
Die Bedeutung des territorialen Zusammenhalts ist enorm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Územní opatství Saint Peter–Muenster
Abtei Saint Peter-Muenster
   Korpustyp: Wikipedia
Evropské seskupení pro územní spolupráci
Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit
   Korpustyp: Wikipedia
Vyloučení má výrazný územní rozměr
Ausgrenzung hat einen stark räumlichen Charakter
   Korpustyp: EU DCEP
Územní soudržnost: za integrovaný přístup
Territorialer Zusammenhalt: für einen integrierten Ansatz
   Korpustyp: EU DCEP
Územní plán pro mořské oblasti
„Die Menschen berücksichtigen"
   Korpustyp: EU DCEP
- Ano, z územní soudní komise.
- Ja, am Bezirksgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo to územní schvalující osoba:
Ferner hat der territoriale Anweisungsbefugte die Aufgabe,
   Korpustyp: EU
Regionální rozvoj (včetně územní spolupráce)
Regionale Entwicklung (einschließlich der territorialen Zusammenarbeit)
   Korpustyp: EU
Územní agenda Evropské unie 2020
Territoriale Agenda der Europäischen Union
   Korpustyp: EU IATE
hospodářská, sociální a územní soudržnost;
wirtschaftlicher, sozialer und territorialer Zusammenhalt,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Evropské sdružení pro územní spolupráci
Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Zvyšování zaměstnanosti a územní soudržnosti
Steigerung von Beschäftigung und territorialem Zusammenhalt
   Korpustyp: EU
Pozemky mimo územní plán města
Nicht im Bebauungsplan erfasstes unerschlossenes Gelände
   Korpustyp: EU
k "Územní soudržnosti v Evropě",
zum "Territorialen Zusammenhalt in Europa",
   Korpustyp: EU DCEP
Regionální integrace a územní spolupráce
Regionale Integration und territoriale Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU
Přijetí Územní agendy posiluje územní rozměr a je součástí úsilí o účelnější definici a utváření konceptu územní soudržnosti.
Die Annahme der TA stärkt die territoriale Dimension und reiht sich in die Bemühungen ein, das Konzept der territorialen Kohäsion besser zu definieren und auszugestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Začala se rovněž věnovat úloze územní soudržnosti.
Die Kohäsionspolitik ist auch ausgerichtet auf die Rolle des territorialen Zusammenhalts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvním z nich je územní soudržnost.
Der erste ist der territoriale Zusammenhalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
22. Územní, sociální a hospodářská soudržnost (
22. Territorialer, sozialer und wirtschaftlicher Zusammenhalt (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Územní koheze není dosud ani jednoznačně definována.
Bislang mangelt es sogar an einer klaren Definition des territorialen Zusammenhalts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začtvrté, budeme hovořit o územní autonomii.
Viertens, lassen Sie uns über territoriale Autonomie sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí, Arktidě hrozí územní spory.
Drittens schweben territoriale Streitigkeiten über der Arktis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už mají územní plány svých námořních oblastí.
Sie verfügen über eine Raumplanung für ihr Meeresgebiet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, musíme nastolit územní autonomii Sikulů.
Ja, wir müssen die territoriale Autonomie der Szekler zur Sprache bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporujeme vždy územní celistvost a svrchovanost Gruzie.
Wir unterstützen die territoriale Integrität und Souveränität Georgiens jederzeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, o ukrajinské územní celistvosti nelze smlouvat.
Erstens steht die territoriale Unverletzlichkeit der Ukraine nicht zur Disposition.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První podmínkou je pevné územní uspořádání.
Die erste Voraussetzung sind geordnete territoriale Verhältnisse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O územní spolupráci jsme již diskutovali vícekrát.
Wir konnten ja schon einige Male über die territoriale Kooperation diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské sdružení pro územní spolupráci (ESÚS) ***II
Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) ***II
   Korpustyp: EU DCEP
· územní přezkum na Ukrajině (s OECD),
· Länderbericht Ukraine (gemeinsam mit der OECD);
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Evropské seskupení pro územní spolupráci (ESÚS)
Betrifft: Europäischer Verbund für Territoriale Zusammenarbeit (EVTZ)
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Evropské seskupení pro územní spolupráci
Betrifft: Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Zařadit územní spolupráci k hlavnímu proudu
Die territoriale Zusammenarbeit in das allgemein vorherrschende Vorgehen einbinden
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha územní soudržnosti v regionálním rozvoji
Territorialer Zusammenhalt und regionale Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
o úloze územní soudržnosti v regionálním rozvoji
Die Rolle des territorialen Zusammenhalts bei der regionalen Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
· provádění Územní agendy v rámci kompetence ministrů,
§ Umsetzung der TA in dem Bereich der Kompetenz der Minister,
   Korpustyp: EU DCEP
c) hospodářská, sociální a územní soudržnost;
(c) wirtschaftlicher, sozialer und territorialer Zusammenhalt;
   Korpustyp: EU DCEP
Úspěch územní spolupráce je nyní jasně prokázán.
Der Erfolg der territorialen Zusammenarbeit ist heutzutage nicht mehr zu übersehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské sdružení pro územní spolupráci (rozprava)
Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zveřejnění Bílé knihy o územní soudržnosti;
Veröffentlichung eines Weißbuchs zum territorialen Zusammenhalt;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posouzení zelené knihy o územní soudržnosti
Bewertung des Grünbuchs zum territorialen Zusammenhalt
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučení týkající se budoucnosti územní soudržnosti
Empfehlungen für die Zukunft des territorialen Zusammenhalts
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistují žádné obecně uplatňované, vhodné územní ukazatele.
Es gibt keine allgemein angewandten territorialen Indikatoren, die dafür geeignet wären.
   Korpustyp: EU DCEP
Územní vyloučení nepřináší jen sociální problémy
Die territoriale Ausgrenzung geht über die sozialen Probleme hinaus
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodující je při tom územní vymezení.
Entscheidend ist dabei die territoriale Einschränkung.
   Korpustyp: EU DCEP
navyšuje prostředky na podporu evropské územní spolupráce
erhöht die Mittel zur Unterstützung der europäischen territorialen Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
územní (přeshraniční, nadnárodní a meziregionální) spolupráci regionálních
territoriale (grenzübergreifende, transnationale und interregionale)
   Korpustyp: EU DCEP
podpora sociální, regionální a územní soudržnosti,
der Stärkung des sozialen, regionalen oder territorialen Zusammenhalts,
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha územní soudržnosti v regionálním rozvoji (hlasování)
Territorialer Zusammenhalt und regionale Entwicklung (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské seskupení pro územní spolupráci (ESÚS)
Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ)
   Korpustyp: EU DCEP
Zaujmout územní přístup k dalším politikám EU
Für weitere Bereiche der Gemeinschaftspolitik einen territorialen Ansatz übernehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Regionální a územní rozvoj (Cíl 4)
Regionalpolitik und territoriale Entwicklung (Ziel 4)
   Korpustyp: EU DCEP
" a ,,evropská územní spolupráce" v souladu s
" und "Europäische territoriale Zusammenarbeit" gemäß der
   Korpustyp: EU DCEP
Specifické ustanovení pro evropskou územní spolupráci
Spezielle Bestimmung für die europäische territoriale Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Úmluva o evropském sdružení pro územní spolupráci
Abkommen zum Europäischen Verbund für territoriale Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Územní, sociální a hospodářská soudržnost (hlasování)
Territorialer, sozialer und wirtschaftlicher Zusammenhalt (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Územní scénáře pro Evropu“, ESPON 2006. .
Szenarien der territorialen Entwicklung Europas“, ESPON 2006. ist in dieser Hinsicht sehr sachdienlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Nové územní výzvy a rozpočet EU
Neue territoriale Herausforderungen und EU-Haushalt
   Korpustyp: EU DCEP
mezinárodní záruky územní celistvosti všech sousedních států;
internationale Garantien für die territoriale Integrität aller benachbarten Staaten;
   Korpustyp: EU DCEP
b) podpora sociální, regionální a územní soudržnosti,
b) der Stärkung des sozialen, regionalen oder territorialen Zusammenhalts,
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa se vyznačuje velkou územní rozmanitostí.
Europa zeichnet sich durch territoriale Vielfalt aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme tu teda územní spor, co?
Wir zanken um territoriale Ansprüche.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem dostat územní dokumenty pro továrnu.
Ich musste das Land für die Fabrik registrieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostředky pro cíl Evropská územní spolupráce
Mittel für das Ziel "Europäische territoriale Zusammenarbeit"
   Korpustyp: EU
Integrované územní investice (použije-li se)
Integrierte territoriale Investition (ITI) (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
Ukazatele pro cíl Evropská územní spolupráce
Indikatoren für das Ziel "Europäische territoriale Zusammenarbeit"
   Korpustyp: EU
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO CÍL „EVROPSKÁ ÚZEMNÍ SPOLUPRÁCE“
BESONDERE BESTIMMUNGEN FÜR DAS ZIEL EUROPÄISCHE TERRITORIALE ZUSAMMENARBEIT
   Korpustyp: EU
Operační programy pro cíl „Evropská územní spolupráce“
Operationelle Programme für das Ziel „Europäische territoriale Zusammenarbeit“
   Korpustyp: EU
Spolupracuje úzce s územní schvalující osobou.
Er arbeitet eng mit dem territorialen Anweisungsbefugten zusammen.
   Korpustyp: EU
o evropském seskupení pro územní spolupráci (ESÚS)
über den Europäischen Verbund für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ)
   Korpustyp: EU
Zdroje pro cíl „Evropská územní spolupráce“
Haushaltsmittel für das Ziel „Europäische territoriale Zusammenarbeit“
   Korpustyp: EU
Také územní spory tato napětí značně vyostřily.
Diese Spannungen wurden durch Territorialstreitigkeiten noch weiter verschärft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protokol o hospodářské, sociální a územní soudržnosti
Protokoll über den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt
   Korpustyp: EU IATE
Protokol o hospodářské, sociální a územní soudržnosti
Protokoll über den wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt
   Korpustyp: EU IATE
Územní společenství Saint-Pierre a Miquelon
die Gebietskörperschaft St. Pierre und Miquelon
   Korpustyp: EU IATE
o úloze územní soudržnosti pro regionální rozvoj
über die Rolle des territorialen Zusammenhalts bei der regionalen Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
o úloze územní soudržnosti pro regionální rozvoj
zur Rolle des territorialen Zusammenhalts bei der regionalen Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha územní soudržnosti pro regionální rozvoj
Die Rolle des territorialen Zusammenhalts bei der regionalen Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Regionální a územní rozvoj (Cíl 4)
Regionale und territoriale Raumplanung (Ziel 4)
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha územní soudržnosti v regionálním rozvoji
Die Rolle des territorialen Zusammenhalts bei der regionalen Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Územní správní jednotka, která spravuje kondominium.
Verwaltungseinheit, die das Kondominium verwaltet.
   Korpustyp: EU
Právní povaha územní regulace z vnitrostátního hlediska.
Rechtsnatur der bodennutzungsrelevanten Vorschrift aus nationaler Sicht.
   Korpustyp: EU