Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úzké&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
úzké enge 436
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v úzké in enger 1.000
úzké přátelství eine enge Freundschaft 1
v úzké spolupráci in enger Zusammenarbeit 703

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úzké

552 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to tu úzké.
Hier kriege ich sie nicht unter.
   Korpustyp: Untertitel
-Záběr ulice, takové úzké.
- Ein Blick auf die Strasse, eine Art Gasse.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tak úzké a bledé.
Die sind so dünn und bleich.
   Korpustyp: Untertitel
Gáza (jiné než úzké tkaniny)
Drehergewebe (außer Bändern)
   Korpustyp: EU
Ty malé úzké pro Esther.
Das Etuikleid für Esther.
   Korpustyp: Untertitel
v úzké spolupráci s členskými státy,
in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
tohoto rozhodnutí v úzké koordinaci s Komisí
in enger Abstimmung mit der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Možná se vydám lodí přes Úzké moře.
Vielleicht buche ich eine Passage über die Meerenge.
   Korpustyp: Untertitel
V tom baráku je velmi úzké schodiště.
- Alte Häuser haben schmale Treppen.
   Korpustyp: Untertitel
správní rada v úzké konzultaci s Komisí
der Verwaltungsrat in engem Benehmen mit der
   Korpustyp: EU DCEP
úzké spolupráci s místními a regionálními orgány
in enger Zusammenarbeit mit den lokalen und regionalen Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
Leží na opačné straně úzké části vody.
Es liegt auf der anderen Seite eines schmalen Gewässers.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi na sobě někdy úzké džíny?
Hast du mal eine Röhrenjeans getragen?
   Korpustyp: Untertitel
CPA 13.20.44: Gáza (jiné než úzké tkaniny)
CPA 13.20.44: Drehergewebe (außer Bändern)
   Korpustyp: EU
- Pořád mezi námi leží Úzké moře.
- Die Meerenge liegt immer noch zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by tam byly úzké části?
Warum sollten da verengte Stellen sein?
   Korpustyp: Untertitel
S těmito zeměmi udržujeme, samozřejmě, velmi úzké kontakty.
Wir stehen selbstverständlich in engem Kontakt mit diesen Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Autoři strategie zmínili potřebu úzké spolupráce s Ruskem.
Die Autoren der Strategie erwähnen die Notwendigkeit enger Zusammenarbeit mit Russland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plánování se od počátku uskutečňovalo v úzké spolupráci s OSN.
Die Planung erfolgte von Anfang an in enger Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v úzké spolupráci s UNHCR a příslušnými nevládními organizacemi
in enger Zusammenarbeit mit dem UNHCR und entsprechenden NGO
   Korpustyp: EU DCEP
Tato příručka bude aktualizována v úzké spolupráci se členskými státy.
Das Handbuch wird in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten aktualisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
v úzké spolupráci s vnitrostátními centrálními úřady členských států
und in enger Zusammenarbeit mit den nationalen Zentralstellen der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto činnosti probíhají za úzké spolupráce s členskými státy.
Diese Tätigkeiten werden in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
V úzké spolupráci se stínovými zpravodaji vypracoval solidní zprávu.
Er hat den soliden Bericht in enger Zusammenarbeit mit den Schattenberichterstattern verfasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je šílené jak úzké je naše vnímaní vesmíru.
Es ist verrückt, wie eingeschränkt unsere Perspektive auf das Universum ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen úzké pásmo v našem dosahu.
Es ist nur ein schwaches Signal auf mittlerer Frequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Cestou přes Úzké moře už jsi toho vypil dost.
Ihr habt Euch bereits während der Überfahrt betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci přijít o vojsko dřív, než překonáme Úzké moře.
Ich will nicht das halbe Heer verlieren, bevor ich die Meerenge überquere.
   Korpustyp: Untertitel
Měl sem namysli třeba úzké proužky, například modré nebo zelené.
- Ich dachte an Nadelstreifen, etwas in Blau - Und Grüntönen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise by měla jednat v úzké spolupráci s členskými státy.
Die Kommission sollte in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten tätig werden.
   Korpustyp: EU
Ostatní froté a podobné smyčkové tkaniny (jiné než úzké tkaniny)
Andere Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe (außer Bändern)
   Korpustyp: EU
Vymezit makroekonomické priority pro Kosovo v úzké spolupráci s IMF.
Festlegung makroökonomischer Prioritäten für den Kosovo in enger Zusammenarbeit mit dem IWF.
   Korpustyp: EU
Prvky, které musí být uskutečněny v úzké spolupráci s EUROSTATEM:
Folgende Elemente sind in enger Zusammenarbeit mit Eurostat umzusetzen:
   Korpustyp: EU
Práci výboru organizuje Komise v úzké spolupráci s předsedou.
Die Arbeit des Ausschusses wird von der Kommission in enger Zusammenarbeit mit dem (der) Vorsitzenden organisiert.
   Korpustyp: EU
Je každoročně aktualizována v úzké spolupráci s členskými státy.
Das „B.o.p. Book“ wird in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten regelmäßig aktualisiert.
   Korpustyp: EU
POSTUP PŘI NESOUHLASU ZÚČASTNĚNÉHO ČLENSKÉHO STÁTU V ÚZKÉ SPOLUPRÁCI
VERFAHREN IM FALLE EINER ABLEHNUNG EINES BESCHLUSSENTWURFS DURCH EINEN TEILNEHMENDEN MITGLIEDSTAAT IN ENGER ZUSAMMENARBEIT
   Korpustyp: EU
ECB o tom informuje vnitrostátní příslušný orgán v úzké spolupráci.
Die EZB unterrichtet die NCA in enger Zusammenarbeit davon.
   Korpustyp: EU
Překonat Úzké moře a usednout zpět na Železný trůn.
Mir den Eisernen Thron zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě vysoké, úzké věže zvedaly se nad stromy.
Zwei hohe, schmale Türme erhoben sich über den Bäumen.
   Korpustyp: Literatur
V té úzké soutěsce jim nebude jejich počet nic platný.
Jetzt, in diesem schmalen Pass, wird deren Anzahl unbedeutend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nezbytnost úzké koordinace vnitrostátních opatření podpory na úrovni EHP
Die Notwendigkeit enger Abstimmung der einzelstaatlichen Beihilfemaßnahmen auf EWR-Ebene
   Korpustyp: EU
Book se každoročně aktualizuje v úzké spolupráci s členskými státy.
Das „B.o.p. Book“ wird in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten jährlich aktualisiert.
   Korpustyp: EU
Je třeba úzké spolupráce mezi jednotlivými příslušnými orgány
Eine gute Zusammenarbeit zwischen den einzelnen zuständigen Instanzen ist notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní zástupce EU pracuje v úzké koordinaci s ESVČ.
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem EAD.
   Korpustyp: EU
Daleko a ještě dál přes Úzké moře do Braavosu.
Weit weg jenseits der Meerenge nach Braavos.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tví předkové překročili Úzké moře a dobyli Sedm království?
Warum haben Eure Vorfahren die Meerenge überquert und die Sieben Königreiche erobert?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem vidět ten porost, akátové stromy, úzké cestičky.
Als ich wieder runter schaute, sah es wie ein Garten aus.
   Korpustyp: Untertitel
/ Skrze rovné a úzké / / Prosím vždy rač podepsat /
Leite mich auf dem schmalen Pfad, fern aller Versuchungen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl moc statečný a měl velmi úzké boky.
Er war sehr tapfer und hatte sehr schmale Hüften.
   Korpustyp: Untertitel
Bude ho řešit v úzké spolupráci a prostřednictvím dialogu s Evropským parlamentem. O tom vůbec nepochybuji.
Dies erfolgt in enger Zusammenarbeit und in engem Dialog mit dem Europäischen Parlament Dessen bin ich mir sehr sicher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU bude jednat a postupovat v úzké spolupráci se všemi členskými státy EU.
Die EU wird handeln und in enger Zusammenarbeit mit allen Mitgliedstaaten der EU weiterarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se však, že pro poměrně úzké pole, jako jsou nabíječky mobilních telefonů, nebylo uděláno dost.
Es scheint allerdings, dass für einen recht kleinen Bereich wie den der Mobiltelefon-Ladegeräte noch nicht genug getan wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řešili jsme tuto otázku bez rozporů, v duchu vzájemné důvěry a v mimořádně úzké spolupráci.
Wir sind sehr reibungslos und auch vertrauensvoll im Wege der verstärkten Zusammenarbeit an das Thema herangegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Probíhají nepřímá jednání zprostředkovaná v úzké spolupráci Evropské unie a Spojených států, jak dnes říkáme.
Indirekte Gespräche, die von der Europäischen Union in enger Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten eingeleitet wurden, werden im Moment abgehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme tak činit v úzké spolupráci se všemi zúčastněnými subjekty z veřejného i soukromého sektoru.
Darüber hinaus werden alle öffentlichen und privaten Interessenvertreter eingebunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhuji, abychom je vzali, jeden po druhém, a v úzké spolupráci směřovali k jejich vyřešení.
Was ich Ihnen nun vorschlage, ist, jedes einzelne Problem, nach und nach, durch intensive Zusammenarbeit mit Ihnen zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato etapa bude proto probíhat v úzké spolupráci s městem Frankfurt .
Deshalb wird die Überarbeitungsphase in enger Zusammenarbeit mit der Stadt Frankfurt durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
V úzké spolupráci s členskými státy může Komise vyvinout jakékoli užitečné podněty na podporu takové koordinace .
Die Kommission kann in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten alle Initiativen ergreifen , die dieser Koordinierung förderlich sind .
   Korpustyp: Allgemein
- (RO) Tato zpráva zavazuje Evropskou unii k úzké spolupráci a ke sdílení společné vize humanitární pomoci.
Mit diesem Bericht wird die Europäische Union verpflichtet, gemeinsame Überlegungen zur humanitären Hilfe voranzutreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V úzké spolupráci s prezidentovou administrativou a Radou Evropy byly připraveny konkrétní kroky.
In enger Zusammenarbeit mit der Verwaltung des Präsidenten und dem Europarat sind konkrete Aktionen vorbereitet worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V úzké vazbě na hospodářskou krizi je Obamův přístup ke vztahům s Čínou.
Obamas Handhabung der Beziehungen zu China steht in engem Zusammenhang mit der Wirtschaftskrise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úzké zaměření debaty o klimatu na snižování emisí brání jasnému zaměření na snižování zranitelnosti.
Der verengte Fokus der Klimadebatte auf die Reduzierung von Emissionen erschwert eine klare Fokussierung auf die Verringerung von Anfälligkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto instituce musí vystavět ryzí a úzké partnerství s Organizací spojených národů.
Aufgabe dieser Gremien muss es sein, eine engere Partnerschaft mit der UN zu formen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Radě existuje pracovní skupina, která vede debaty v úzké spolupráci s Evropskou komisí.
Es gibt eine Arbeitsgruppe im Rat, die die Debatten in enger Partnerschaft mit der Europäischen Kommission leitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechno, podlaha, stěny i strop, bylo ze dřeva, mezi trámy bylo vidět úzké štěrbiny.
Alles, Fußboden, Wände und Zimmerdecke, war aus Holz, zwischen den Balken sah man schmale Ritzen.
   Korpustyp: Literatur
Osobně a institucionálně se chci zavázat k úzké spolupráci s Vámi a s Evropským parlamentem.
Persönlich und institutionell möchte ich mich zu enger Zusammenarbeit mit Ihnen und mit dem Europäischen Parlament verpflichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oceňujeme přípravné práce, které jste provedli v úzké spolupráci a v duchu dialogu se sociálními partnery.
Wir loben die vorbereitenden Arbeiten, die Sie in enger Zusammenarbeit und im Geiste des Dialogs mit den Sozialpartnern durchgeführt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise přitom bude vždy postupovat v duchu Lisabonské smlouvy, což znamená v úzké koordinaci s Parlamentem.
Wir werden dies stets im Geiste des Vertrages von Lissabon tun, das heißt, in enger Zusammenarbeit mit diesem Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Útvary Komise vývoj sledují pečlivě a v úzké spolupráci s příslušnými německými orgány.
Die Dienste der Kommission haben die Entwicklungen genau verfolgt und arbeiten gänzlich mit den kompetenten deutschen Behörden zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V úzké spolupráci se sekretariátem Rady jsme navrhli prošetřit tyto otázky mnohem podrobněji.
In enger Rücksprache mit dem Ratssekretariat haben wir vorgeschlagen, diese Angelegenheiten genauer zu untersuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schulz je známou tváří evropské politiky, ale udržuje úzké vztahy i se svými voliči.
Obwohl er seit Jahren als Europapolitiker arbeitet, habe er den Kontakt zu seiner Heimatstadt nicht verloren, sagt er.
   Korpustyp: EU DCEP
umožní, v úzké spolupráci s průmyslem a všemi zainteresovanými stranami, lepší ochranu nezletilých osob prostřednictvím:
in enger Zusammenarbeit mit der Industrie und allen beteiligten Parteien einen besseren Schutz Minderjähriger ermöglichen, z.B. durch:
   Korpustyp: EU DCEP
Z provozního hlediska byla v úzké spolupráci s EASA vyvinuta koncepce.
Aus operationeller Sicht betrachtet wurde in enger Zusammenarbeit mit der EASA ein Ansatz entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj vyjadřuje lítost nad tím, že Komise při přípravě svého návrhu použila velice úzké pojetí reciprocity.
Der Berichterstatter bedauert, dass die Kommission ein sehr beschränktes Konzept der Gegenseitigkeit für ihren Vorschlag verwendet hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Mandát pro změnu klimatu se provádí v úzké spolupráci s Komisí, přičemž ▌se
Das Klimaschutzmandat wird in enger Zusammenarbeit mit der Kommission durchgeführt, wobei
   Korpustyp: EU DCEP
Komise, v úzké spolupráci s členskými státy, vypracuje vzorovou grantovou dohodu v souladu s tímto nařízením.
Die Kommission legt in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten eine Musterfinanzhilfevereinbarung im Einklang mit dieser Verordnung fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho členové jsou občany Evropy přímo voleni a mají povinnost udržovat s nimi obzvláště úzké sepětí.
Seine Mitglieder wurden unmittelbar von den europäischen Bürgern gewählt, was es zu einer besonderen Nähe zu den Bürgern verpflichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
by mělo být zajištěno za úzké spolupráce s příslušnými organizacemi a
sollte die Durchführung in enger Zusammenarbeit mit den zuständigen Organisationen und
   Korpustyp: EU DCEP
Za úzké spolupráce s členskými státy Komise sleduje provádění akcí programu na základě jeho cílů.
Die Kommission überprüft in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und gegebenenfalls mit Unterstützung von Sachverständigen die Durchführung der Programmaktionen anhand der festgelegten Ziele.
   Korpustyp: EU DCEP
Udržuje úzké kontakty s vědeckými instituty, laboratořemi, poradenskými společnostmi a jednotlivými vědci.
Hier biete STOA eine wichtige Entscheidungshilfe, so Trakatellis, der mit vierzehn weiteren Parlamentariern zum STOA-Leitungsgremium gehört.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy nebo příslušné orgány připraví zprávu v úzké spolupráci s provozovateli přenosových soustav.
Die Mitgliedstaaten oder die zuständigen Behörden erstellen diesen Bericht in enger Zusammenarbeit mit den Übertragungsnetzbetreibern.
   Korpustyp: EU DCEP
); a vyzývá Komisi, aby v úzké spolupráci se sociálními partnery tyto výjimky přezkoumala;
über die Entsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen); fordert die Kommission auf, diese Ausnahmeregelungen in enger Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern zu überprüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
souběžně a v úzké spolupráci s národními centrálními úřady členských států Evropské unie
parallel und in enger Zusammenarbeit mit den nationalen Zentralstellen der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
souběžně a v úzké spolupráci s vnitrostátními centrálními úřady členských států.
parallel und in enger Zusammenarbeit mit den nationalen Zentralstellen der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může v úzké návaznosti na členské státy podniknout veškeré kroky, které takovou koordinaci úspěšně podpoří.
Die Kommission kann in enger Verbindung mit den Mitgliedstaaten alle Initiativen ergreifen, die dieser Koordinierung förderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by měla řídit a aktualizovat inspekční databázi v úzké spolupráci s Pařížským memorandem.
Die Kommission sollte die Überprüfungsdatenbank in enger Abstimmung mit der Pariser Vereinbarung verwalten und aktualisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento krok by měl být učiněn v rámci úzké konzultace mezi vedením a pracovníky.
Dies sollte in enger Abstimmung zwischen Management und Beschäftigten erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
V úzké spolupráci s členskými státy vydá Komise referenční příručku, která
Die Kommission veröffentlicht in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten ein Empfehlungshandbuch, das
   Korpustyp: EU DCEP
Vždycky ale poznáš rozdíl mezi správnou a špatnou cestou, pokud zůstaneš pořád na úzké cestě.
Du wirst aber immer den Unterschied zwischen den richtigen und den falschen Weg kennen, wenn du immer auf dem schmalen Pfad bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v 5 ráno je tam klid, a je to skvělé úzké místo.
Aber nach fünf Uhr morgens ist es sehr ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Zamračení, vousatí, páchnoucí barbaři, kteří přeplují přes Úzké moře a ukradnou nás z postelí.
Finstere, bärtige, stinkende Barbaren, die über die Meerenge kommen und uns aus unseren Betten verschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise sleduje v úzké spolupráci s členskými státy provádění akcí programu s ohledem na jeho cíle.
Die Kommission überprüft in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die Durchführung der Programmaktionen anhand der festgelegten Ziele.
   Korpustyp: EU
Zvláštní zástupce EU pracuje v úzké koordinaci s ESVČ a jejími příslušnými útvary.
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem EAD und dessen einschlägigen Dienststellen.
   Korpustyp: EU
Podle úzké subpubické konkavity a nepravidelně tvarovaného ventrálního okraje pubické symfýzy byl obětí asi čtyřicetiletý muž.
Angesichts der Verengung in der Schambeinwölbung und die unregelmäßigen Begrenzungen des Bauchrandes der Schambeinfuge war das Opfer ein Mann in seinen Vierzigern.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímavé. Voda tvoří úzké pásmo mezi povrchovou vrstvou a kameny pod nimi.
Das Wasser liegt wie ein dünnes Band auf Felsengrund, darüber eine Sandschicht.
   Korpustyp: Untertitel
Včelařský program je vypracován v úzké spolupráci se zástupci organizací včelařů a včelařských družstev.
Die Imkereiprogramme werden in enger Zusammenarbeit mit den repräsentativen Imkereiverbänden und -genossenschaften erstellt.
   Korpustyp: EU
Zvláštní zástupce EU pracuje v úzké koordinaci s ESVČ a jejími příslušnými útvary.
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Abstimmung mit dem EAD und dessen einschlägigen Dienststellen.
   Korpustyp: EU
Takové mechanismy by tedy měly být podporovány v úzké spolupráci s nositeli práv.
Ein solcher Mechanismus sollte daher in enger Zusammenarbeit mit den Rechteinhabern angestrebt werden.
   Korpustyp: EU
Komise v úzké spolupráci s členskými státy sleduje provádění akcí programu s ohledem na jeho cíle.
Die Kommission überprüft in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die Durchführung der Programmmaßnahmen anhand der festgelegten Ziele.
   Korpustyp: EU
Stanovit a provádět makroekonomické a rozpočtové priority v úzké spolupráci s MMF.
Festlegung und Umsetzung der makroökonomischen und haushaltspolitischen Prioritäten in enger Zusammenarbeit mit dem IWF.
   Korpustyp: EU