Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Testy jsou prováděny pouze po předchozím oznámení a za úzké koordinace s příslušným orgánem.
Tests erfolgen nur nach vorheriger Anmeldung und in enger Abstimmung mit der zuständigen Behörde.
Cesta je široká, ale brána je úzká Ta Černá tančí na pobřeží
Die Straße ist breit, die Tür eng Der Schwarze tanzt am Strand
Rada a Parlament musejí nyní působit v úzké součinnosti a jako rovné subjekty.
Der Rat und das Parlament müssen nun eng und als gleichwertige Partner zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, ten kanál je moc úzký, nemůžeme se obrátit.
Sir, der Kanal ist zu eng, um darin zu drehen.
Provádění by mělo být zajištěno za úzké spolupráce s příslušnými organizacemi a agenturami.
Erfolgen sollte die Durchführung in enger Zusammenarbeit mit den zuständigen Organisationen und Einrichtungen.
Boty tý svině jsou užší než jeptiška.
Die Schweinestiefel sind enger als eine Klosterschülerin.
ECB nicméně považuje koncept "nejvyšší kategorie úvěrového hodnocení " za koncept vymezený užším způsobem .
Nach Auffassung der EZB ist der Begriff "beste Bonitätskategorie " jedoch enger zu definieren .
Dokonce i Clarksovy extra ąiroké byly přílią úzký pro vaąi velkou nohu.
Selbst die extra weiten Clarks waren zu eng für deine großen Quadratlatschen.
V úzké vazbě na hospodářskou krizi je Obamův přístup ke vztahům s Čínou.
Obamas Handhabung der Beziehungen zu China steht in engem Zusammenhang mit der Wirtschaftskrise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude k tomu ale potřeba papežův dispens, neboť ti dva jsou v úzkém příbuzenském vztahu.
Es ist aber ein päpstlicher Dispens erforderlich, da die beiden so eng miteinander verwandt sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl to velmi dlouhý, ale úzký pokoj s jedním oknem.
Es war ein sehr langes, aber schmales, einfenstriges Zimmer.
Je hodně úzký, spadne se z něj snadno.
Sie ist sehr schmal. Man kann leicht hinunterfallen.
Nyní měl před sebou úzkou pěšinu, která vedla podél zadní části chrámu.
Nun sah er den schmalen Pfad, der zur Rückseite des Gebäudes führte.
Bože chraň, aby se i někdo jiný naučil, jak se k sakra plazit příšerně úzkým otvorem.
Gott verhüte jemand anderes würde lernen wie man verdammt nochmal lernt, auf dem Bauch durch einen schmalen Schacht zu kriechen.
Tisíce nevinných vysídlených civilistů ale zůstalo chyceno v pasti na úzkém pobřežním pásu.
Jedoch sind immer noch tausende unschuldiger intern Vertriebener auf einem schmalen Landstrich gefangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ulu a Jacka jsem uviděl, teprve když se vrátili z pohřbu a usnuli spolu na Jackově úzké posteli.
Ula und Jacek sah ich erst, als sie von der Beerdigung kamen. Sie schliefen zusammen auf Jaceks schmalen Bett ein.
Takový stín vrhá tedy ta vysoká zeď, která se tyčí na druhé straně úzkého dvora.
Einen solchen Schatten warf also die hohe Mauer, die sich jenseits des schmalen Hofes erhob.
Na úzkých cestách, v třeskutém mrazu, vládl veliký zmatek.
Auf den wenigen schmalen Straßen, in der eisigen Kälte, herrschte ein wildes Durcheinander.
Bushe je snad skutečnost, že propast mezi rétorikou a realitou je dnes užší, než byla za Ronalda Reagana.
Bush ist vielleicht, dass die Kluft zwischen Rhetorik und Realität schmäler ist als unter Ronald Reagan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trudyina pánev je zřejmě moc úzká a dítě neprojde rameny.
Wie es scheint, ist Trudys Becken zu schmal und die Schultern des Babys passen nicht durch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina evropských lídrů si uvědomuje úzký manévrovací prostor, v němž se Kerry ocitne, bude-li zvolen.
Die meisten europäischen Staats- und Regierungschefs wissen um den knappen Spielraum, den Kerry als Präsident hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl v úzkých a držel se do poslední chvíle.
Es war sehr knapp und er hat bis zum letzten Moment auf Sie gewartet!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od roku 2004 lze pozorovat výrazné odstraňování úzkých profilů a rozšiřování nových kapacit.
Ab 2004 sind wieder ein intensiverer Abbau von Engpässen und eine Ausdehnung der Kapazitäten zu beobachten.
Oblast SEFIR by zahrnutím vzdušného prostoru, který spadá pod pravomoc členských států, měla usnadnit společné plánování a integrovaný provoz s cílem překonat regionální úzké profily.
Durch seine Erstreckung auf den Luftraum in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, sollte das SEFIR die gemeinsame Planung und den integrierten Betrieb erleichtern und damit regionale Engpässe überwinden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úzký
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das ist eine schmale Türöffnung.
Und sie bringen ein schmales Band hervor.
Hier, die schlanke Zapfenform.
Das ist die Rache für das mit der Leber, richtig?
Úzký otvor s mírnou vyvýšeninou.
Ein schmaler Kanal mit einer leichten Erhöhung.
Úzký vztah s Antóniem Injaim.
Sehr enger Vertrauter von António Injai.
Mezi skalami je úzký kanál.
Es gibt eine Fahrrinne durch die Felsen.
Und sogar eine begrenzte Untermenge.
Vidíte ty dlouhý, úzký pohmožděniny?
Siehst du diese langen, schmalen Prellungen?
Hej, koukni se, úzký očko.
Potřebuju nějaký dlouhý a úzký.
Ich brauche ein paar lange Dünne.
Zvyšte energii pro úzký paprsek.
Mehr Energie an den Begrenzungsstrahl.
stačí se přeplavit přes úzký průliv.
man brauchte lediglich die schmale Meerenge mit einem Boot zu überqueren.
Hrudní koš byl úzký jako u kostlivce;
Die Rippen seines Brustkorbes zeichneten sich deutlich ab wie bei einem Skelett;
Žiletky byly úzký profil už celé měsíce.
Seit Monaten schon herrschte Mangel an diesem Artikel.
Sílu phaserů na 3 procenta, úzký paprsek.
Phaserenergie auf drei Prozent einstellen.
Dobře, úzký prúchod ústí na sráz.
Okay der Weg endet kurz vor dem Steep Gebirge.
Je těžký na tak úzký kus kovu!
So schwer? Ist es nicht nur ein Stück dünnes Eisen?
Chápu váš úzký vztah, pane Ramsey.
Ich verstehe Ihren Standpunkt, Mr. Ramsey.
a vezměte si ten úzký stříbrný nůž.
und nimm das dünne silberne Messer.
- na kterých bylo "úzký očko", no?
- "Knopfauge" an mein Auto geschraubt hat.
Infiltrovala úzký okruh lidí kolem armádních zakázek.
Sie ist in einen Kreis von Waffendealern eingedrungen..
Úzký kraj nahoře a široký dole.
Er hat das dünne Ende nach oben gedreht!
Ten úzký komín vede ze salonu?
Ist der schmale da der Kamin des Musikzimmers?
Tyhle střely mají úzký zaměřovací úhel.
Die Raketen haben einen Suchwinkel von nur 30 Grad.
Byl to velmi dlouhý, ale úzký pokoj s jedním oknem.
Es war ein sehr langes, aber schmales, einfenstriges Zimmer.
Tenhle půjde do tý vaší úzký posraný irský prdele.
Der eine hier wird sich ganz tief in Ihren schmalen verfluchten Iren-Arsch reinbohren.
V Londýně jsem měl úzký kalhoty a chytili mě.
…n London kletterte ich Abflussrohre hoch.
To je docela úzký vztah - učitele se studentem.
Das ist nah dran an einer Schüler / Lehrer Beziehung, die du da hast.
- Vláda má od 40. let úzký styky s celýma telekomunikacema.
Seit den 40ern steckt die Regierung mit der Telekommunikations-lndustrie unter einer Decke.
Snížení daňového zatížení u emulzí zvýhodňuje pouze úzký okruh výrobců.
Durch die Steuerermäßigung für Emulsionen werden nur wenige Hersteller begünstigt.
Úzký paprsek soustředěný na jedno místo ho může roztříštit.
Ein schmaler Strahl auf einen Punkt wird die Masse aufspalten.
Je tu úzký otvor v jejich orbitální detekční síti.
Durch einen schmalen Spalt in ihrem orbitalen Detektionsraster.
Malý kalibr, úzký rádius, asi to nenadělalo moc hluku.
Kleinkaliber, aus nächster Nähe geschossen, hat vermutlich nicht allzu viel Lärm gemacht.
Váš úzký pohled a tvrdohlavé chování musí ustoupit.
Ihre betriebsblinden, sturen Ermittlungen werden zu einem Ärgernis.
Úzký rozsah metod distribuce vede k vytváření nadměrných zásob.
Darüber hinaus sind die Unternehmen aufgrund der eingeschränkten Vertriebsmöglichkeiten zur Bildung großer Lagerbestände gezwungen.
Ty fakt myslíš, že se protáhnu přes to úzký okýnko?
Denkst du wirklich, ich passe durch so ein winziges Fenster?
Úzký pás válcovaný za studena a podélně dělený úzký pás ze širokého pásu válcovaného za studena, o šířce menší než 600 mm, z nerezavějící oceli
Kaltband und Kaltspaltband, aus nichtrostendem Stahl, mit einer Breite < 600 mm
EU si nemůže dovolit sledovat politické postoje, jejichž rozsah je úzký.
Die EU kann es sich nicht erlauben, engstirnigen Politiklinien zu folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byli jsme si vědomi toho, jak je důležité mít úzký kontakt s Evropským parlamentem.
Wir wussten um die Bedeutung einer guten Beziehung mit dem Europäischen Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
George W. Bush už předvedl nebezpečí přílišného utajování a omezování rozhodovacích procesů na úzký kroužek patolízalů.
Bei George W. Bush haben sich die Gefahren übermäßiger Geheimhaltung und einer Entscheidungsfindung innerhalb eines kleinen Zirkels von Kriechern gezeigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč tedy tento úzký pohled na věc: "My jsme vám nic neudělali."
Warum diese Naivität unter dem Motto „wir haben euch doch nichts getan“… Das Problem ist ja gerade, dass ihr nichts tut.
Většina evropských lídrů si uvědomuje úzký manévrovací prostor, v němž se Kerry ocitne, bude-li zvolen.
Die meisten europäischen Staats- und Regierungschefs wissen um den knappen Spielraum, den Kerry als Präsident hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samozřejmě v rámci tohoto procesu povedeme úzký dialog s Evropským parlamentem.
Während dieses Verfahrens werden wir natürlich in engem Dialog mit dem Europäischen Parlament stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament a Komise budou moci rozvíjet úzký dialog o pracovním programu Komise a mezinárodních dohodách.
Das Europäische Parlament und die Kommission werden in der Lage sein, einen intensiven Dialog über das Arbeitsprogramm der Kommission sowie internationale Abkommen zu entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože jen úzký kruh lidí ví o tom, že spolu ty a moje dcera pracujete.
Es ist ein ziemlich kleiner Kreis, der weiß, dass Sie und meine Tochter zusammen arbeiten.
Než byla naše sonda vyřazena, zachytila úzký koridor vesmíru bez jakékoliv Borgské aktivity.
Bevor die Sonde deaktiviert wurde, hatte sie einen schmalen Korridor ohne jegliche Borgaktivität entdeckt.
Ploché výrobky válcované za tepla ve svitcích, jiné než úzký pás podélně dělený ze širokého pásu
In anderen als in Breitbandwalzstraßen warmgewalzte Bleche und Breitbandstahl
úzký kontakt [11] s jednou nebo více osobami s potvrzeným SARS nebo vyšetřovanými na SARS,
enger Kontakt [11] mit einer oder mehreren Personen, deren SARS-Infektion bestätigt wurde oder die auf SARS untersucht werden;
Úzký pohled na ekonomické dopady katastrofy říká, že na Japonsku významněji nezáleží.
Der beschränkte Blick auf die wirtschaftlichen Auswirkungen der Katastrophe zeigt, dass Japan in Wahrheit gar keine so große Rolle mehr spielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mimo tento úzký okruh lidí má však pro oficiální bravuru pochopení jen málokdo.
Doch die Sympathie für die Bravour der Beamten beschränkt sich weitestgehend auf diesen kleinen Kreis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zdůrazňuje svůj úzký vztah k evropskému modelu fotbalu s jeho symbiózou mezi amatérským a profesionálním fotbalem;
bekräftigt sein Bekenntnis zum europäischen Fußballmodell mit seiner symbiotischen Beziehung zwischen Amateur- und Profifußball;
Čtyřista padesát metrů. To není jeskyně. To je úzký podzemní kanál.
450 Meter, das ist keine Höhle, das ist ein unterirdischer Verbindungsweg!
Vrt je všeobecný termín pro jakýkoli úzký otvor vyvrtaný do země.
Bohrloch ist die verallgemeinerte Bezeichnung für jede in den Boden abgeteuften Schacht/Bohrung.
Bush už předvedl nebezpečí přílišného utajování a omezování rozhodovacích procesů na úzký kroužek patolízalů.
Bush haben sich die Gefahren übermäßiger Geheimhaltung und einer Entscheidungsfindung innerhalb eines kleinen Zirkels von Kriechern gezeigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedním z důvodů tohoto trendu je úzký vztah mezi zdravím dětí a zdravím jejich matek.
Ein Grund dafür ist, dass die Gesundheit der Kinder stark von der Gesundheit ihrer Mütter abhängt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce < 600 mm, z nelegované oceli, obsahující < 0,25 % hmotnosti uhlíku
Kaltgewalzter Bandstahl, Breite < 600 mm, aus unlegiertem Stahl, mit Kohlenstoffgehalt < 0,25 GHT (ohne Elektroband), durch Längsteilen hergestellt
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce < 600 mm, z nelegované oceli, obsahující > 0,6 % hmotnosti uhlíku
Kaltband aus unlegiertem Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt >= 0,6 % GHT, mit einer Breite < 600 mm
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce < 600 mm, z nerezavějící oceli
Kaltband aus nichtrostendem Stahl, mit einer Breite < 600 mm
Úzký pás o šířce < 600 mm, dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z nerezavějící oceli
Kaltspaltband, aus nichtrostendem Stahl, mit einer Breite < 600 mm
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce < 600 mm, z nelegované oceli, plátovaný
Plattiertes Kaltband, aus unlegiertem Stahl mit einer Breite < 600 mm
Úzký pás, o šířce < 600 mm, z nelegované oceli, s organickým povlakem
Organisch oder anorganisch überzogenes Kaltband, aus unlegiertem Stahl, mit einer Breite < 600 mm
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce < 600 mm, z nelegované oceli, obsahující < 0,25 % hmotnosti uhlíku
Kaltgewalzter Schmalbandstahl, mit einer Breite < 600 mm, aus unlegiertem Stahl, mit Kohlenstoffgehalt < 0,25 GHT
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce < 600 mm, z nelegované oceli, obsahující ≥ 0,6 % hmotnosti uhlíku
Kaltgewalzter Schmalbandstahl, aus unlegiertem Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt ≥ 0,6 GHT, mit einer Breite < 600 mm
Úzký pás o šířce < 600 mm, dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z nerezavějící oceli
Kaltgewalztes Spaltband, aus rostfreiem Stahl, mit einer Breite < 600 mm
Úzký pás, o šířce < 600 mm, z oceli, s organickým povlakem
Organisch überzogenes Stahlblech, mit einer Breite < 600 mm
Existuje pouze úzký písečný pruh po kterém můžeme vyslat vždy jen jeden pluk.
Meer und Dünen lassen nur einen Hohlweg offen durch den wir nur ein Regiment auf einmal schicken können.
Řeknu vám teď něco, o čem ví jen úzký okruh lidí.
Ich werde Ihnen etwas erzählen, dass nur eine Handvoll Leute weiß.
Svět zredukovaný na bahno a pytle s pískem a úzký proužek deštivé oblohy.
Die Welt reduziert auf Schlamm, Sandsäcke, ein schmales Stück Himmel.
Nastavte úzký paprsek na rozptyl a připravte se je oba transportovat zpátky na loď.
Weiten Sie den Begrenzungsstrahl aus, und zum Transport bereithalten.
Šrám, na studnu je moc mělký a trošku úzký na kostelní vrata, ale mně stačí!
Nein, nicht so tief wie ein Brunnen, noch so weit wie eine Kirchentüre. Aber es reicht hin!
Úzký pás válcovaný za studena a podélně dělený úzký pás ze širokého pásu válcovaného za studena, o šířce menší než 600 mm, z nelegované oceli a legované oceli, jiné než nerezavějící
Kaltgewalzter Bandstahl und kaltgewalztes Spaltband, aus unlegiertem Stahl und aus legiertem Stahl (ohne rostfreien Stahl), mit einer Breite < 600 mm
Úzký pás válcovaný za studena a podélně dělený úzký pás ze širokého pásu válcovaného za studena, o šířce < 600 mm, z nelegované oceli a legované oceli, jiné než nerezavějící
Kaltband und Kaltspaltband, aus unlegiertem oder legiertem Stahl (ohne rostfreien Stahl), mit einer Breite von weniger als 600 mm
Úzký pás válcovaný za studena a podélně dělený úzký pás ze širokého pásu válcovaného za studena, o šířce < 600 mm, z nerezavějící oceli (kromě izolovaných pásů pro elektrotechnické účely, vlnitých pásů s jednou stranou zoubkovanou nebo zešikmenou)
Kaltband und Kaltspaltband, aus nicht rostendem Stahl (ohne isoliertes Elektroband und gewelltes Band mit einem gezahnten oder abgeschrägten Rand) mit einer Breite weniger als 600 mm
Úzký pás válcovaný za studena a podélně dělený úzký pás ze širokého pásu válcovaného za studena, o šířce < 600 mm, z nerezavějící oceli (kromě izolovaných pásů pro elektrotechnické účely, vlnitých pásů s jednou stranou zoubkovanou nebo zešikmenou)
Kaltband und Kaltspaltband, aus nicht rostendem Stahl (ohne isoliertes Elektroband und gewelltes Band mit einem gezahnten oder abgeschränken Rand) mit einer Breite weniger als 600 mm
P i kombinaci lansoprazolu s lé ivy, která mají úzký terapeutický index, je t eba postupovat opatrn, ř
10 Bei gemeinsamer Verabreichung von Lansoprazol mit Arzneimitteln mit enger therapeutischer Breite ist Vorsicht geboten, da der Einfluss von Lansoprazol auf die Metabolisierung anderer Arzneimittel nicht umfangreich untersucht wurde.
Tento zjednodušující pohled na válečnou ekonomiku je příliš úzký na to, aby vůbec dokázat popsat možné účinky irácké války.
Aber eine solch vereinfachende Sicht der Kriegswirtschaft greift zu kurz, um die möglichen Auswirkungen eines Irakkrieges zu erfassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak vyvrátíte podezření, že to bylo způsobeno politickými ohledy, zejména je-li váš úzký vztah s kancléřkou Merkelovou všeobecně znám?
Wie können Sie den Verdacht widerlegen, dass es dabei zu politischen Rücksichtnahmen gekommen ist, zumal ja Ihr nahes Verhältnis zur deutschen Bundeskanzlerin bekannt ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Delegace nicméně udržuje aktivní a úzký dialog se zástupci demokratické opozice, nezávislých nevládních organizací a občanské společnosti Běloruska.
Die Delegation hält jedoch einen aktiven Dialog mit den Vertretern der demokratischen Opposition, der unabhängigen Nichtregierungsorganisationen und der Zivilgesellschaft in Belarus aufrecht.
Nemusíš se zakopat kilometr hluboko v úzký jámě, a nemusíš si krejt záda v nějaký malý díře.
Du gräbst dir keine Grube, die eine Meile tief und einen Fuß breit ist und schaust dann nicht durch das Stiftloch zurück nach oben.
Naléhavým požadavkem je úzký a soustavný dialog s uživateli statistik Společenství o jejich potřebách, skutečném využívání statistik a prioritách.
Ein enger, beständiger Dialog mit den Nutzern der Gemeinschaftsstatistiken über ihren Bedarf, ihre tatsächliche Nutzung und ihre Prioritäten ist dringend geboten.
Zahrnují pravděpodobně především vysoce hodnotné výrobky pro úzký segment trhu dovážené zejména ze Spojených států amerických (USA).
Sie dürften hauptsächlich aus hochwertigen Nischenprodukten bestehen, die insbesondere aus den Vereinigten Staaten (USA) eingeführt werden.
Úzký pruh země v bezprostředním styku s jakýmkoli vodním útvarem, včetně oblasti mezi vysokou a nízkou vodní hladinou.
Der schmale Landstreifen mit unmittelbarem Kontakt zu einem Gewässer, einschließlich des Bereichs zwischen den Hoch- und Niedrigwasserständen.
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce méně než 600 mm, z nelegované oceli, obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku
Kaltgewalzter Bandstahl, Breite < 600 mm, aus unleg. Stahl, mit Kohlenstoffgeh. < 0,25 GHT (oh.
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce méně než 600 mm, z nelegované oceli, obsahující více než 0,6 % hmotnostních uhlíku
Kaltband aus unlegiertem Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt ≥ 0,6 % GHT, mit einer Breite < 600 mm
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce méně než 600 mm, z nelegované oceli, obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku
Kaltgewalzter Bandstahl, Breite < 600 mm, aus unleg. Stahl, mit Kohlenstoffgeh. < 0,25 GHT (ohne Elektroband), durch Längsteilen hergestellt
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce méně než 600 mm, z nelegované oceli, obsahující více než 0,6 % hmotnostních uhlíku
Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt ≥ 0,6 % GHT, mit einer Breite < 600 mm
Úzký pás o šířce méně než 600 mm, dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z nerezavějící oceli
Kaltspaltband, aus nichtrostendem Stahl, mit einer Breite < 600 mm
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce méně než 600 mm, z nelegované oceli, obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku
Kaltgewalzter Bandstahl, Breite < 600 mm, aus unlegiertem Stahl, mit Kohlenstoffgehalt < 0,25 GHT (ohne Elektroband), durch Längsteilen hergestellt
Neekonomové mají sklon uvažovat o ekonomii jako o disciplíně, která idealizuje trhy a úzký koncept efektivní alokace zdrojů.
Nicht-Ökonomen neigen dazu, die Wirtschaftswissenschaften für eine Disziplin zu halten, die Märkte und ein begrenztes Konzept der (Allokations-) Effizienz vergöttert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce < 600 mm, z nelegované oceli, obsahující ≥ 0,25 %, avšak < 0,6 % hmotnosti uhlíku
Kaltband aus unlegiertem Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt >= 0,25 % GHT, < 0,6 % GHT, mit einer Breite < 600 mm
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce < 600 mm, z legované oceli, jiné než nerezavějící nebo pro elektrotechnické účely
Kaltband aus anderem legierten Stahl (ohne Elektro- und nichtrostenden Stahl), mit einer Breite < 600 mm
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce < 600 mm, z nelegované oceli, obsahující < 0,25 % hmotnosti uhlíku, určený pro elektrotechnické účely
Elektrobänder aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite < 600 mm, nur kaltgewalzt, weder plattiert noch überzogen, mit einem Kohlenstoffgehalt < 0,25 GHT
Úzký pás o šířce < 600 mm, podélně dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z nelegované oceli, žárově pokovený
Schmelztauchveredeltes Kaltband, aus unlegiertem Stahl, durch Längsteilen hergestellt, mit einer Breite < 600 mm
Úzký pás o šířce < 600 mm, podélně dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z nelegované oceli, elektrolyticky pokovený
Elektrolytisch mit Metallen veredeltes Kaltband, aus unlegiertem Stahl, durch Längsteilen hergestellt, mit einer Breite < 600 mm
Úzký pás o šířce < 600 mm, podélně dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z nelegované oceli, s organickým povlakem
Organisch oder anorganisch überzogenes Kaltband, aus unlegiertem Stahl, durch Längsteilen hergestellt, mit einer Breite < 600 mm
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce < 600 mm, z nelegované oceli, obsahující ≥ 0,25 %, avšak < 0,6 % hmotnosti uhlíku
Kaltgewalzter Schmalbandstahl, aus unlegiertem Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt ≥ 0,25 GHT, < 0,6 GHT, mit einer Breite < 600 mm
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce < 600 mm, z legované oceli, jiné než nerezavějící nebo pro elektrotechnické účely
Kaltgewalzter Schmalbandstahl, aus legiertem Stahl (ohne Elektro- und rostfreien Stahl), mit einer Breite < 600 mm
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce < 600 mm, z nelegované oceli, plátovaný (kromě izolovaných elektrických pásů)
Plattierter, kaltgewalzter Schmalbandstahl, aus unlegiertem Stahl (ohne isoliertes Elektroband) mit einer Breite < 600 mm
Úzký pás o šířce < 600 mm, podélně dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z nelegované oceli, žárově pokovený
Mit Metallen schmelztauchveredeltes kaltgewalztes Spaltband, aus unlegiertem Stahl mit einer Breite < 600 mm