Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úzký&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
úzký eng 3.485 schmal 132 knapp 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úzkýeng
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Testy jsou prováděny pouze po předchozím oznámení a za úzké koordinace s příslušným orgánem.
Tests erfolgen nur nach vorheriger Anmeldung und in enger Abstimmung mit der zuständigen Behörde.
   Korpustyp: EU
Cesta je široká, ale brána je úzká Ta Černá tančí na pobřeží
Die Straße ist breit, die Tür eng Der Schwarze tanzt am Strand
   Korpustyp: Untertitel
Rada a Parlament musejí nyní působit v úzké součinnosti a jako rovné subjekty.
Der Rat und das Parlament müssen nun eng und als gleichwertige Partner zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, ten kanál je moc úzký, nemůžeme se obrátit.
Sir, der Kanal ist zu eng, um darin zu drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Provádění by mělo být zajištěno za úzké spolupráce s příslušnými organizacemi a agenturami.
Erfolgen sollte die Durchführung in enger Zusammenarbeit mit den zuständigen Organisationen und Einrichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Boty tý svině jsou užší než jeptiška.
Die Schweinestiefel sind enger als eine Klosterschülerin.
   Korpustyp: Untertitel
ECB nicméně považuje koncept "nejvyšší kategorie úvěrového hodnocení " za koncept vymezený užším způsobem .
Nach Auffassung der EZB ist der Begriff "beste Bonitätskategorie " jedoch enger zu definieren .
   Korpustyp: Allgemein
Dokonce i Clarksovy extra ąiroké byly přílią úzký pro vaąi velkou nohu.
Selbst die extra weiten Clarks waren zu eng für deine großen Quadratlatschen.
   Korpustyp: Untertitel
V úzké vazbě na hospodářskou krizi je Obamův přístup ke vztahům s Čínou.
Obamas Handhabung der Beziehungen zu China steht in engem Zusammenhang mit der Wirtschaftskrise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude k tomu ale potřeba papežův dispens, neboť ti dva jsou v úzkém příbuzenském vztahu.
Es ist aber ein päpstlicher Dispens erforderlich, da die beiden so eng miteinander verwandt sind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


úzký profil Engpass 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úzký

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je tam úzký průchod.
- Das ist eine schmale Türöffnung.
   Korpustyp: Untertitel
A vyprodukují úzký kruh.
Und sie bringen ein schmales Band hervor.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, úzký a šišatý.
Hier, die schlanke Zapfenform.
   Korpustyp: Untertitel
Bacha, je to tu úzký!
Das ist die Rache für das mit der Leber, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Úzký otvor s mírnou vyvýšeninou.
Ein schmaler Kanal mit einer leichten Erhöhung.
   Korpustyp: Untertitel
Úzký vztah s Antóniem Injaim.
Sehr enger Vertrauter von António Injai.
   Korpustyp: EU
Mezi skalami je úzký kanál.
Es gibt eine Fahrrinne durch die Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
A to na úzký okruh.
Und sogar eine begrenzte Untermenge.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte ty dlouhý, úzký pohmožděniny?
Siehst du diese langen, schmalen Prellungen?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, koukni se, úzký očko.
Pass auf, Knopfauge.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju nějaký dlouhý a úzký.
Ich brauche ein paar lange Dünne.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšte energii pro úzký paprsek.
Mehr Energie an den Begrenzungsstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
stačí se přeplavit přes úzký průliv.
man brauchte lediglich die schmale Meerenge mit einem Boot zu überqueren.
   Korpustyp: Literatur
Hrudní koš byl úzký jako u kostlivce;
Die Rippen seines Brustkorbes zeichneten sich deutlich ab wie bei einem Skelett;
   Korpustyp: Literatur
Žiletky byly úzký profil už celé měsíce.
Seit Monaten schon herrschte Mangel an diesem Artikel.
   Korpustyp: Literatur
Sílu phaserů na 3 procenta, úzký paprsek.
Phaserenergie auf drei Prozent einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, úzký prúchod ústí na sráz.
Okay der Weg endet kurz vor dem Steep Gebirge.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžký na tak úzký kus kovu!
So schwer? Ist es nicht nur ein Stück dünnes Eisen?
   Korpustyp: Untertitel
Chápu váš úzký vztah, pane Ramsey.
Ich verstehe Ihren Standpunkt, Mr. Ramsey.
   Korpustyp: Untertitel
a vezměte si ten úzký stříbrný nůž.
und nimm das dünne silberne Messer.
   Korpustyp: Untertitel
- na kterých bylo "úzký očko", no?
- "Knopfauge" an mein Auto geschraubt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Infiltrovala úzký okruh lidí kolem armádních zakázek.
Sie ist in einen Kreis von Waffendealern eingedrungen..
   Korpustyp: Untertitel
Úzký kraj nahoře a široký dole.
Er hat das dünne Ende nach oben gedreht!
   Korpustyp: Untertitel
Ten úzký komín vede ze salonu?
Ist der schmale da der Kamin des Musikzimmers?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle střely mají úzký zaměřovací úhel.
Die Raketen haben einen Suchwinkel von nur 30 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to velmi dlouhý, ale úzký pokoj s jedním oknem.
Es war ein sehr langes, aber schmales, einfenstriges Zimmer.
   Korpustyp: Literatur
Tenhle půjde do tý vaší úzký posraný irský prdele.
Der eine hier wird sich ganz tief in Ihren schmalen verfluchten Iren-Arsch reinbohren.
   Korpustyp: Untertitel
V Londýně jsem měl úzký kalhoty a chytili mě.
…n London kletterte ich Abflussrohre hoch.
   Korpustyp: Untertitel
To je docela úzký vztah - učitele se studentem.
Das ist nah dran an einer Schüler / Lehrer Beziehung, die du da hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Vláda má od 40. let úzký styky s celýma telekomunikacema.
Seit den 40ern steckt die Regierung mit der Telekommunikations-lndustrie unter einer Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Snížení daňového zatížení u emulzí zvýhodňuje pouze úzký okruh výrobců.
Durch die Steuerermäßigung für Emulsionen werden nur wenige Hersteller begünstigt.
   Korpustyp: EU
Úzký paprsek soustředěný na jedno místo ho může roztříštit.
Ein schmaler Strahl auf einen Punkt wird die Masse aufspalten.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu úzký otvor v jejich orbitální detekční síti.
Durch einen schmalen Spalt in ihrem orbitalen Detektionsraster.
   Korpustyp: Untertitel
Malý kalibr, úzký rádius, asi to nenadělalo moc hluku.
Kleinkaliber, aus nächster Nähe geschossen, hat vermutlich nicht allzu viel Lärm gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Váš úzký pohled a tvrdohlavé chování musí ustoupit.
Ihre betriebsblinden, sturen Ermittlungen werden zu einem Ärgernis.
   Korpustyp: Untertitel
Úzký rozsah metod distribuce vede k vytváření nadměrných zásob.
Darüber hinaus sind die Unternehmen aufgrund der eingeschränkten Vertriebsmöglichkeiten zur Bildung großer Lagerbestände gezwungen.
   Korpustyp: EU
Ty fakt myslíš, že se protáhnu přes to úzký okýnko?
Denkst du wirklich, ich passe durch so ein winziges Fenster?
   Korpustyp: Untertitel
Úzký pás válcovaný za studena a podélně dělený úzký pás ze širokého pásu válcovaného za studena, o šířce menší než 600 mm, z nerezavějící oceli
Kaltband und Kaltspaltband, aus nichtrostendem Stahl, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
EU si nemůže dovolit sledovat politické postoje, jejichž rozsah je úzký.
Die EU kann es sich nicht erlauben, engstirnigen Politiklinien zu folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byli jsme si vědomi toho, jak je důležité mít úzký kontakt s Evropským parlamentem.
Wir wussten um die Bedeutung einer guten Beziehung mit dem Europäischen Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
George W. Bush už předvedl nebezpečí přílišného utajování a omezování rozhodovacích procesů na úzký kroužek patolízalů.
Bei George W. Bush haben sich die Gefahren übermäßiger Geheimhaltung und einer Entscheidungsfindung innerhalb eines kleinen Zirkels von Kriechern gezeigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč tedy tento úzký pohled na věc: "My jsme vám nic neudělali."
Warum diese Naivität unter dem Motto „wir haben euch doch nichts getan“… Das Problem ist ja gerade, dass ihr nichts tut.
   Korpustyp: EU DCEP
Většina evropských lídrů si uvědomuje úzký manévrovací prostor, v němž se Kerry ocitne, bude-li zvolen.
Die meisten europäischen Staats- und Regierungschefs wissen um den knappen Spielraum, den Kerry als Präsident hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě v rámci tohoto procesu povedeme úzký dialog s Evropským parlamentem.
Während dieses Verfahrens werden wir natürlich in engem Dialog mit dem Europäischen Parlament stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament a Komise budou moci rozvíjet úzký dialog o pracovním programu Komise a mezinárodních dohodách.
Das Europäische Parlament und die Kommission werden in der Lage sein, einen intensiven Dialog über das Arbeitsprogramm der Kommission sowie internationale Abkommen zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože jen úzký kruh lidí ví o tom, že spolu ty a moje dcera pracujete.
Es ist ein ziemlich kleiner Kreis, der weiß, dass Sie und meine Tochter zusammen arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Než byla naše sonda vyřazena, zachytila úzký koridor vesmíru bez jakékoliv Borgské aktivity.
Bevor die Sonde deaktiviert wurde, hatte sie einen schmalen Korridor ohne jegliche Borgaktivität entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ploché výrobky válcované za tepla ve svitcích, jiné než úzký pás podélně dělený ze širokého pásu
In anderen als in Breitbandwalzstraßen warmgewalzte Bleche und Breitbandstahl
   Korpustyp: EU
úzký kontakt [11] s jednou nebo více osobami s potvrzeným SARS nebo vyšetřovanými na SARS,
enger Kontakt [11] mit einer oder mehreren Personen, deren SARS-Infektion bestätigt wurde oder die auf SARS untersucht werden;
   Korpustyp: EU
Úzký pohled na ekonomické dopady katastrofy říká, že na Japonsku významněji nezáleží.
Der beschränkte Blick auf die wirtschaftlichen Auswirkungen der Katastrophe zeigt, dass Japan in Wahrheit gar keine so große Rolle mehr spielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mimo tento úzký okruh lidí má však pro oficiální bravuru pochopení jen málokdo.
Doch die Sympathie für die Bravour der Beamten beschränkt sich weitestgehend auf diesen kleinen Kreis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje svůj úzký vztah k evropskému modelu fotbalu s jeho symbiózou mezi amatérským a profesionálním fotbalem;
bekräftigt sein Bekenntnis zum europäischen Fußballmodell mit seiner symbiotischen Beziehung zwischen Amateur- und Profifußball;
   Korpustyp: EU DCEP
Čtyřista padesát metrů. To není jeskyně. To je úzký podzemní kanál.
450 Meter, das ist keine Höhle, das ist ein unterirdischer Verbindungsweg!
   Korpustyp: Untertitel
Vrt je všeobecný termín pro jakýkoli úzký otvor vyvrtaný do země.
Bohrloch ist die verallgemeinerte Bezeichnung für jede in den Boden abgeteuften Schacht/Bohrung.
   Korpustyp: EU
Bush už předvedl nebezpečí přílišného utajování a omezování rozhodovacích procesů na úzký kroužek patolízalů.
Bush haben sich die Gefahren übermäßiger Geheimhaltung und einer Entscheidungsfindung innerhalb eines kleinen Zirkels von Kriechern gezeigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním z důvodů tohoto trendu je úzký vztah mezi zdravím dětí a zdravím jejich matek.
Ein Grund dafür ist, dass die Gesundheit der Kinder stark von der Gesundheit ihrer Mütter abhängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce < 600 mm, z nelegované oceli, obsahující < 0,25 % hmotnosti uhlíku
Kaltgewalzter Bandstahl, Breite < 600 mm, aus unlegiertem Stahl, mit Kohlenstoffgehalt < 0,25 GHT (ohne Elektroband), durch Längsteilen hergestellt
   Korpustyp: EU
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce < 600 mm, z nelegované oceli, obsahující > 0,6 % hmotnosti uhlíku
Kaltband aus unlegiertem Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt >= 0,6 % GHT, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce < 600 mm, z nerezavějící oceli
Kaltband aus nichtrostendem Stahl, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás o šířce < 600 mm, dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z nerezavějící oceli
Kaltspaltband, aus nichtrostendem Stahl, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce < 600 mm, z nelegované oceli, plátovaný
Plattiertes Kaltband, aus unlegiertem Stahl mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás, o šířce < 600 mm, z nelegované oceli, s organickým povlakem
Organisch oder anorganisch überzogenes Kaltband, aus unlegiertem Stahl, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce < 600 mm, z nelegované oceli, obsahující < 0,25 % hmotnosti uhlíku
Kaltgewalzter Schmalbandstahl, mit einer Breite < 600 mm, aus unlegiertem Stahl, mit Kohlenstoffgehalt < 0,25 GHT
   Korpustyp: EU
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce < 600 mm, z nelegované oceli, obsahující ≥ 0,6 % hmotnosti uhlíku
Kaltgewalzter Schmalbandstahl, aus unlegiertem Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt ≥ 0,6 GHT, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás o šířce < 600 mm, dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z nerezavějící oceli
Kaltgewalztes Spaltband, aus rostfreiem Stahl, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás, o šířce < 600 mm, z oceli, s organickým povlakem
Organisch überzogenes Stahlblech, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Existuje pouze úzký písečný pruh po kterém můžeme vyslat vždy jen jeden pluk.
Meer und Dünen lassen nur einen Hohlweg offen durch den wir nur ein Regiment auf einmal schicken können.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu vám teď něco, o čem ví jen úzký okruh lidí.
Ich werde Ihnen etwas erzählen, dass nur eine Handvoll Leute weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Svět zredukovaný na bahno a pytle s pískem a úzký proužek deštivé oblohy.
Die Welt reduziert auf Schlamm, Sandsäcke, ein schmales Stück Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavte úzký paprsek na rozptyl a připravte se je oba transportovat zpátky na loď.
Weiten Sie den Begrenzungsstrahl aus, und zum Transport bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Šrám, na studnu je moc mělký a trošku úzký na kostelní vrata, ale mně stačí!
Nein, nicht so tief wie ein Brunnen, noch so weit wie eine Kirchentüre. Aber es reicht hin!
   Korpustyp: Untertitel
Úzký pás válcovaný za studena a podélně dělený úzký pás ze širokého pásu válcovaného za studena, o šířce menší než 600 mm, z nelegované oceli a legované oceli, jiné než nerezavějící
Kaltgewalzter Bandstahl und kaltgewalztes Spaltband, aus unlegiertem Stahl und aus legiertem Stahl (ohne rostfreien Stahl), mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás válcovaný za studena a podélně dělený úzký pás ze širokého pásu válcovaného za studena, o šířce < 600 mm, z nelegované oceli a legované oceli, jiné než nerezavějící
Kaltband und Kaltspaltband, aus unlegiertem oder legiertem Stahl (ohne rostfreien Stahl), mit einer Breite von weniger als 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás válcovaný za studena a podélně dělený úzký pás ze širokého pásu válcovaného za studena, o šířce < 600 mm, z nerezavějící oceli (kromě izolovaných pásů pro elektrotechnické účely, vlnitých pásů s jednou stranou zoubkovanou nebo zešikmenou)
Kaltband und Kaltspaltband, aus nicht rostendem Stahl (ohne isoliertes Elektroband und gewelltes Band mit einem gezahnten oder abgeschrägten Rand) mit einer Breite weniger als 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás válcovaný za studena a podélně dělený úzký pás ze širokého pásu válcovaného za studena, o šířce < 600 mm, z nerezavějící oceli (kromě izolovaných pásů pro elektrotechnické účely, vlnitých pásů s jednou stranou zoubkovanou nebo zešikmenou)
Kaltband und Kaltspaltband, aus nicht rostendem Stahl (ohne isoliertes Elektroband und gewelltes Band mit einem gezahnten oder abgeschränken Rand) mit einer Breite weniger als 600 mm
   Korpustyp: EU
P i kombinaci lansoprazolu s lé ivy, která mají úzký terapeutický index, je t eba postupovat opatrn, ř
10 Bei gemeinsamer Verabreichung von Lansoprazol mit Arzneimitteln mit enger therapeutischer Breite ist Vorsicht geboten, da der Einfluss von Lansoprazol auf die Metabolisierung anderer Arzneimittel nicht umfangreich untersucht wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Tento zjednodušující pohled na válečnou ekonomiku je příliš úzký na to, aby vůbec dokázat popsat možné účinky irácké války.
Aber eine solch vereinfachende Sicht der Kriegswirtschaft greift zu kurz, um die möglichen Auswirkungen eines Irakkrieges zu erfassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak vyvrátíte podezření, že to bylo způsobeno politickými ohledy, zejména je-li váš úzký vztah s kancléřkou Merkelovou všeobecně znám?
Wie können Sie den Verdacht widerlegen, dass es dabei zu politischen Rücksichtnahmen gekommen ist, zumal ja Ihr nahes Verhältnis zur deutschen Bundeskanzlerin bekannt ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Delegace nicméně udržuje aktivní a úzký dialog se zástupci demokratické opozice, nezávislých nevládních organizací a občanské společnosti Běloruska.
Die Delegation hält jedoch einen aktiven Dialog mit den Vertretern der demokratischen Opposition, der unabhängigen Nichtregierungsorganisationen und der Zivilgesellschaft in Belarus aufrecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemusíš se zakopat kilometr hluboko v úzký jámě, a nemusíš si krejt záda v nějaký malý díře.
Du gräbst dir keine Grube, die eine Meile tief und einen Fuß breit ist und schaust dann nicht durch das Stiftloch zurück nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Naléhavým požadavkem je úzký a soustavný dialog s uživateli statistik Společenství o jejich potřebách, skutečném využívání statistik a prioritách.
Ein enger, beständiger Dialog mit den Nutzern der Gemeinschaftsstatistiken über ihren Bedarf, ihre tatsächliche Nutzung und ihre Prioritäten ist dringend geboten.
   Korpustyp: EU
Zahrnují pravděpodobně především vysoce hodnotné výrobky pro úzký segment trhu dovážené zejména ze Spojených států amerických (USA).
Sie dürften hauptsächlich aus hochwertigen Nischenprodukten bestehen, die insbesondere aus den Vereinigten Staaten (USA) eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Úzký pruh země v bezprostředním styku s jakýmkoli vodním útvarem, včetně oblasti mezi vysokou a nízkou vodní hladinou.
Der schmale Landstreifen mit unmittelbarem Kontakt zu einem Gewässer, einschließlich des Bereichs zwischen den Hoch- und Niedrigwasserständen.
   Korpustyp: EU
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce méně než 600 mm, z nelegované oceli, obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku
Kaltgewalzter Bandstahl, Breite < 600 mm, aus unleg. Stahl, mit Kohlenstoffgeh. < 0,25 GHT (oh.
   Korpustyp: EU
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce méně než 600 mm, z nelegované oceli, obsahující více než 0,6 % hmotnostních uhlíku
Kaltband aus unlegiertem Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt ≥ 0,6 % GHT, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce méně než 600 mm, z nelegované oceli, obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku
Kaltgewalzter Bandstahl, Breite < 600 mm, aus unleg. Stahl, mit Kohlenstoffgeh. < 0,25 GHT (ohne Elektroband), durch Längsteilen hergestellt
   Korpustyp: EU
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce méně než 600 mm, z nelegované oceli, obsahující více než 0,6 % hmotnostních uhlíku
Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt ≥ 0,6 % GHT, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás o šířce méně než 600 mm, dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z nerezavějící oceli
Kaltspaltband, aus nichtrostendem Stahl, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce méně než 600 mm, z nelegované oceli, obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku
Kaltgewalzter Bandstahl, Breite < 600 mm, aus unlegiertem Stahl, mit Kohlenstoffgehalt < 0,25 GHT (ohne Elektroband), durch Längsteilen hergestellt
   Korpustyp: EU
Neekonomové mají sklon uvažovat o ekonomii jako o disciplíně, která idealizuje trhy a úzký koncept efektivní alokace zdrojů.
Nicht-Ökonomen neigen dazu, die Wirtschaftswissenschaften für eine Disziplin zu halten, die Märkte und ein begrenztes Konzept der (Allokations-) Effizienz vergöttert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce < 600 mm, z nelegované oceli, obsahující ≥ 0,25 %, avšak < 0,6 % hmotnosti uhlíku
Kaltband aus unlegiertem Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt >= 0,25 % GHT, < 0,6 % GHT, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce < 600 mm, z legované oceli, jiné než nerezavějící nebo pro elektrotechnické účely
Kaltband aus anderem legierten Stahl (ohne Elektro- und nichtrostenden Stahl), mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce < 600 mm, z nelegované oceli, obsahující < 0,25 % hmotnosti uhlíku, určený pro elektrotechnické účely
Elektrobänder aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite < 600 mm, nur kaltgewalzt, weder plattiert noch überzogen, mit einem Kohlenstoffgehalt < 0,25 GHT
   Korpustyp: EU
Úzký pás o šířce < 600 mm, podélně dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z nelegované oceli, žárově pokovený
Schmelztauchveredeltes Kaltband, aus unlegiertem Stahl, durch Längsteilen hergestellt, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás o šířce < 600 mm, podélně dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z nelegované oceli, elektrolyticky pokovený
Elektrolytisch mit Metallen veredeltes Kaltband, aus unlegiertem Stahl, durch Längsteilen hergestellt, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás o šířce < 600 mm, podélně dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z nelegované oceli, s organickým povlakem
Organisch oder anorganisch überzogenes Kaltband, aus unlegiertem Stahl, durch Längsteilen hergestellt, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce < 600 mm, z nelegované oceli, obsahující ≥ 0,25 %, avšak < 0,6 % hmotnosti uhlíku
Kaltgewalzter Schmalbandstahl, aus unlegiertem Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt ≥ 0,25 GHT, < 0,6 GHT, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce < 600 mm, z legované oceli, jiné než nerezavějící nebo pro elektrotechnické účely
Kaltgewalzter Schmalbandstahl, aus legiertem Stahl (ohne Elektro- und rostfreien Stahl), mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce < 600 mm, z nelegované oceli, plátovaný (kromě izolovaných elektrických pásů)
Plattierter, kaltgewalzter Schmalbandstahl, aus unlegiertem Stahl (ohne isoliertes Elektroband) mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás o šířce < 600 mm, podélně dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z nelegované oceli, žárově pokovený
Mit Metallen schmelztauchveredeltes kaltgewalztes Spaltband, aus unlegiertem Stahl mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU