Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výdaje do infrastruktury jsou však obvykle pomalé – a téměř vždy je silně motivují úzkoprsé politické ohledy.
Doch sind Infrastrukturausgaben in der Regel langsam – und fast immer stark von engstirnigen politischen Überlegungen angetrieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby nebyl tak úzkoprsý, byli bychom nejlepší přátelé.
Wäre er nicht so engstirnig, wären wir die besten Freunde der Welt.
Přinejmenším by pak měly menší sklon vztahovat úzkoprsý morální postoj světového sportu na rodiče.
Vielleicht wären sie dann zumindest weniger geneigt, den Eltern die engstirnige moralische Position der Sportwelt aufzuerlegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úzkoprsá a násilnická administrativa USA ztratila zájem pomáhat svým přátelům.
Eine engstirnige und brutale US-Regierung hat das Interesse verloren sogar ihren Freunden zu helfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- To je dost úzkoprsej přístup.
- Das ist sehr engstirnig von dir.
Úzkoprsý poválečný režim v Japonsku izolují zevnitř i zvenčí relativně neměnné geostrategické a ekonomické podmínky.
Die engstirnige japanische Nachkriegsregierung war extern und intern durch relativ konstante geostrategische und wirtschaftliche Bedingungen abgeschirmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neměli by lidé konečně pochopit, že existují významnější a lepší hodnoty než ty jejich úzkoprsé zásady?
Ist es nicht Zeit, dass die Menschen wissen, dass es größere und bessere Werte gibt, als die engstirnigen, nach denen sie leben?
Můžeme si být jistí, že německé odmítání úzkoprsých návrhů Francie a Itálie na bezpodmínečnou fiskální expanzi, je opodstatněné.
Freilich ist es gerechtfertigt, die engstirnigen Forderungen Frankreichs und Italiens nach bedingungsloser fiskalischer Expansion zurückzuweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíte si, že jsem úzkoprsá?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je naprosto nesprávné vydělovat Číňany, jak to ve svém velmi emocionálním a úzkoprsém projevu učinil náš kyperský kolega.
Es ist vollkommen falsch, lediglich die Chinesen herauszugreifen, wie es unser Kollege aus Zypern in seiner sehr emotionalen und engherzigen Rede getan hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das ist doch so kleinkariert!
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "úzkoprsý"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nevím, něco, po čem nebudu vypadat jako úzkoprsý, žárlivý blbec.
Ich weiß nicht. Irgendwas, das aus mir keinen kleinen, eifersüchtigen Depp macht.
Abych to zcela vysvětlil - úzkoprsý národní přístup blokuje zavedení úpravy nezbytné pro účinnou kontrolu finančních trhů.
Und um es deutlich zu sagen: Nationale Borniertheiten behindern die Regelungen für eine wirksame Finanzmarktkontrolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úzkoprsý nacionálně ideologický étos, který japonskou společnost vymezoval, nestrpěl žádnou skutečnou diskusi, natož nekonvenční postoje.
Aber die illiberale, nationalistische Geisteshaltung der japanischen Gesellschaft ließ keine Grundsatzdebatte zu, von heterodoxen Positionen ganz zu schweigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Změna vyvolaná rokem ’68 zasáhla především tradiční kulturu, úzkoprsý moralismus a princip hierarchické moci.
Der durch „68“ eingetretene Wandel betraf vor allem die traditionelle Kultur, den bornierten Moralismus und das Prinzip der hierarchischen Autoritäten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já zase nemám ráda úzkoprsý hubený děvky se špatně obarvenou hlavou.
Also ich mag keine geistig minderbemittelten, dürren Schlampen mit schlecht gefärbten Haaren.
Nebo že je strejda Gavin úzkoprsý? Celé to šplhání po společenském žebříčku. Nemůže si pomoct.
Oder Onkel Gavin ein Geizhals, der unbedingt aufsteigen will.
Vím, že jsou zde pokusy o přeložení hlasování, ale věřím, že Parlament rozumně vyprovodí takový úzkoprsý přístup k politice.
Ich weiß, dass versucht wird, eine erneute Abstimmung darüber zu erreichen, aber ich hoffe, dass dieses Haus einem so engstirnigen politischen Vorstoß eine Absage erteilen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nečekal jsem všechen ten podřadný mysticismus a sebeopěvující šamanismus. Ani jsem netušil, že může být tak zatvrzelý a úzkoprsý.
Doch weder rechnete ich mit seiner Mystik und seinem Schamanentum, noch damit, dass er so brutal und frömmlerisch sein kann.
Potřebujeme skutečnou demokratickou revoluci, která zabrání tomu, aby se jedinou odpovědí na tento pohrdavý, lehkomyslný a úzkoprsý systém stal populismus.
Es bedarf einer demokratischen Revolution, um zu verhindern, dass Populismus die einzige Antwort auf diese Kultur der Geringschätzung, Sorglosigkeit und Oberflächlichkeit bleibt, die große Teile der führenden Schichten Frankreichs charakterisiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Považuji za nepřijatelné, aby jeden z hlavních orgánů EU, Rada, nadále zastával postoj, který je zcela úzkoprsý a který postrádá transparentnost.
Ich finde es inakzeptabel, dass eines ihrer wichtigsten Elemente, der Rat, weiterhin eine Position einnimmt, die völlig allein dasteht und der es an Transparenz fehlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte