Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem programu bylo navodit stav tak akutní úzkosti, že subjekt uvěřil, že mu jde o holý život.
Ziel des Programms war es, einen so starken Angstzustand herzustellen, dass das Subjekt glaubt, sein nacktes Überleben sei in Gefahr.
• Zánět nosu a hrdla • Zánět vedlejších dutin nosních • Plísňová infekce • Úzkost • Bolest vedlejších dutin nosních • Vysoký nebo zvýšený krevní tlak • Průjem • Bolest v horní části krajiny břišní • Sucho v ústech • Bolesti v zádech • Bolest
• Entzündungen der Nase und des Rachens • Entzündungen der Nasennebenhöhlen • Pilzinfektionen • Angstzustände • Sinuskopfschmerzen • Hoher oder erhöhter Blutdruck • Durchfall • Schmerzen im Oberbauch • Mundtrockenheit • Rückenschmerzen • Schmerzen • Veränderungen bei manchen Bluttests (zur Bestimmung des Blutzuckerspiegels oder der Leberfunktion).
Smutek, úzkost, dlouhá chvíle, věci, kvůli kterým se přestáváme ovládat.
Unzufriedenheit, Angstzustände, Langeweile. Dinge, die uns unsere Selbstkontrolle verlieren lassen.
Léky proti úzkosti by to vysvětlovaly.
Medikamente gegen Angstzustände könnten es erklären.
Stres ale působí starosti právě proto, že i mylné výklady mohou prohlubovat nebo vyvolávat širokou škálu zdravotních problémů, včetně srdečních chorob, mozkových příhod, muskuloskeletálních a gastrointestinálních nemocí, úzkostí a depresí, nehod a sebevražd.
Aber Stress ist genau deswegen Besorgnis erregend, weil auch Fehlinterpretationen die verschiedensten Gesundheitsprobleme verstärken oder hervorrufen können, einschließlich Herz- Kreislauferkrankungen, Schlaganfall, Krebs, Muskel-Knochen- und gastrointestinaler Krankheiten, Angstzustände und Depression, Unfälle und Selbstmorde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vidím, že vás léčili z deprese a úzkosti.
Nun, ich sehe, Sie wurden bereits zuvor wegen Depressionen und Angstzuständen behandelt.
Podávání interferonů je spojováno s anorexií, závratí, úzkostí, arytmiemi, vazodilatací a palpitací, menoragií a metroragií.
Die Anwendung von Interferonen wurde mit Anorexie, Schwindel, Angstzuständen, Arrhythmien, Gefäßerweiterung, Herzklopfen, Menorrhagie und Metrorrhagie in Verbindung gebracht.
Sylvestrova úzkost, OCD, a více fobií, než kolik napočítáš.
Sylvester hat Angstzustände, Zwangsneurosen und mehr Phobien, als du dir vorstellen kannst.
Začínáme testovat nový lék proti úzkosti, Delatrex.
Wir testen ein neues Medikament gegen Angstzustände, Delatrex.
Deprese Benzodiazepiny a léky podobné benzodiazepinům by neměly být používány jako monoterapie k léčbě deprese nebo úzkosti spojené s depresí ( u těchto pacientů by to mohlo vést k suicidiu ) .
Depression Benzodiazepine und Benzodiazepin-ähnliche Wirkstoffe sollten nicht allein zur Behandlung von Depressionen oder von Angstzuständen im Zusammenhang mit Depressionen angewandt werden ( bei diesen Patienten kann ein Suizid ausgelöst werden ) .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sklenář se díval na východ slunce a cítil stejnou úzkost jako každé ráno.
Der Kristallwarenhändler sah die Sonne aufgehen und empfand die gleiche Beklemmung wie an jedem Morgen.
Vždyť ani nemáš tušení, co to úzkost je.
Woher wollen Sie wissen, wie sich Beklemmung anfühlt?
Podobné projekce však nikdy nemohly zastřít hlodavou úzkost.
Doch derartige Projektionen konnten ein quälendes Gefühl der Beklemmung nie ganz verbergen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existence je provázena nevyhnutelným šumem, který nazývají úzkost tu dokážeme snášet jen částečně.
Die Existenz wird immer begleitet von einem Hintergrundgeräusch namens Beklemmung, das wir nur zur Hälfte ertragen.
CAMBRIDGE – Světová ekonomika vstupuje do roku 2009 s větší nejistotou (a úzkostí) než do kterékoliv jiného roku v nedávné době.
Zum Jahresbeginn 2009 ist die Weltwirtschaft stärker von Unsicherheit (und Beklemmung) geprägt als zu irgendeinem Zeitpunkt der jüngeren Vergangenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stres, deprese nebo úzkost
Stress, Depressionen oder Beklemmungen
A neváhám dokonce přiznat, že nesnesitelnou tíhu úzkosti sňalo z mé hrudi na krátký okamžik náhlé, podivné vyrušení.
Ich muss sogar zugeben, dass mir durch die nun plötzlich eintretende unerwartete Unterbrechung für einen kurzen Augenblick eine schwere Last, ein unerträgliches Gefühl der Beklemmung vom Herzen genommen wurde.
Časté nežádoucí účinky Tyto mohou postihnout až 1 z 10 lidí užívajících alli • Bolest žaludku (břicha) • Neschopnost udržet stolici • Řídká/ tekutá stolice • Častější stolice • Úzkost Informujte svého lékaře nebo lékárníka, pokud začnete pociťovat kterýkoliv z těchto nežádoucích účinků jako závažný nebo nepříjemný.
Häufige Nebenwirkungen Diese können bei 1 von 10 Personen, die alli einnehmen, auftreten. • Magen-(Bauch-)schmerzen, • Inkontinenz (Stuhl) • Wässriger/flüssiger Stuhl • Vermehrter Stuhldrang • Beklemmungen Informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn sich eine dieser Nebenwirkungen verstärkt oder Sie erheblich beeinträchtigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečně v éře všudypřítomné úzkosti si Bhútán klade hluboké otázky ohledně smyslu a podstaty samotného štěstí.
Und in einer Zeit, in der sich Beklommenheit breitgemacht hat, geht Bhutan tiefgründigen Fragen über die Bedeutung und das Wesen des Glücks nach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem úzkost, děs i panika.
Ich bin die Beklommenheit, der Terror, die Panik.
Paní předsedající, k této zprávě jsem přistupoval s určitou úzkostí, protože si vždy uvědomuji, že mnoho z těchto zpráv vyžadují rozšíření pravomocí této instituce, které nemáme k dispozici.
(EN) Frau Präsidentin! Ich habe diesen Bericht mit einer gewissen Beklommenheit erwartet, weil ich mir stets bewusst bin, dass viele solcher Berichte eine Ausweitung der Befugnisse für dieses Parlament fordern, die wir derzeit noch nicht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Najednou se i já cítím o moc svobodnější. Zbavila jsem se úzkosti a strachu, které mě dříve provázeli životem.
Plötzlich fühle ich mich selbst befreit von einer Enge und auch Angst, die mein Leben vorher bestimmt hatte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úzkost
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und ich versteh deine Ängste.
Podívejte, chápu vaše úzkost.
- Ich verstehe Ihre Frustration.
Der Typ kriegt Trennungsängste.
Ich spucke auf ihre Höllenqualen.
Uraltes Mittel gegen Unruhezustände?
-Zuhause werde ich panisch.
Er nimmt sie gegen Angstzustände.
nespavost , úzkost , závratě a deprese .
Schlaflosigkeit , Angstzustände , Benommenheit und Depression .
deprese alergie úzkost a psychózu
Depressionen, Allergien, Angststörungen und Psychosen.
Co se doporučuje na úzkost?
"Úzkost ve tmě". MGM, 1932.
Gefahr im Dunkeln, MGM, 1932.
Jejich úzkost není nijak překvapivá:
Derartige Befürchtungen sind nicht überraschend:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyjádřila nějakou úzkost nebo strach?
Äußerte sie irgendwelche Ängste oder Befürchtungen?
poruchy nálady, úzkost (včetně nervozity a agitovanosti)
(einschließlich Nervosität und Agitation)
Tato úzkost je až příliš často ignorována.
Diese Ängste wurden zu oft ignoriert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cítím vzrušení, ale pak zároveň, úzkost.
Ich bin aufgeregt und gleichzeitig verängstigt.
Jo, to je úzkost z výkonu.
- Ja, es ist Leistungsangst.
A nechci mít tu zasranou úzkost.
Ich will, dass die Panikattacken aufhören.
Protože v sobě musím udržet úzkost.
Weil ich meine Ängste nicht verlieren darf.
jako v básni, pozorujete smrtelnou úzkost,
Eine Spontaneität, die der Berechnung entspringt.
Úzkost, nespavost, dokážete si to představit.
Angstgefiihle, Schlaflosigkeit. Sie kénnen sich's vorstellen.
Ale chápeš, z čeho pramení tvá úzkost.
Aber Sie haben Ihre Ängste durchschaut.
Žádná bolest, žádná muka, žádná úzkost.
Ohne Schmerz, ohne Skrupel.
- Řekl bych, že můj spouštěč je úzkost.
Wenn ich nervös bin. - Ja.
Ty vytváříš ty myšlenky, ne tvoje úzkost.
Deine Gedanken und Ideen kommen von dir, nicht von deiner Unbehaglichkeit.
Dále by měly odděleny být pojmy " úzkost " a " nervozita ", a nikoliv spojeny pod pojmem " úzkost ".
Ferner sollten " Angstzustände" und " Nervosität" getrennt und nicht bei dem Begriff " Angstzustände" eingeordnet werden.
Úzkost , poruchy spánku 1 Nežádoucí účinky hlášené z postmarketingové zkušenosti .
Angstzustände , Schlafstörungen 1 Nebenwirkungen , die bei der Anwendung nach der Zulassung berichtet wurden .
K těmto příznakům patří nevolnost , zvracení , průjem , úzkost a třesavka .
Entzugssymptome können Übelkeit , Erbrechen , Durchfall ( Diarrhoe ) , Angstzustände und Zittern sein .
Nadcházející volby vyvolávají mezi Pákistánci naději i úzkost.
Die bevorstehenden Wahlen haben in der pakistanischen Bevölkerung zugleich Hoffnungen genährt und Ängste aufkommen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kde se v tak sladké dívce bere ta mučivá úzkost?
Wie kann so ein Aufschrei von einem so süßen Mädchen wie Ihnen kommen?
To je důvod proč se tomu říká náhlá úzkost.
Deswegen heißt es ja Panikanfall.
"Všeobecná deprese a úzkost, nízké seběvědomí a pocity izolace."
"Generalisierte Depression und Angstzustände, niedriges Selbstwertgefühl und Gefühle der Isolation."
Řekni, to je to co jsi dostal za úzkost.
Ich hab es so verdient. Das willst du doch sagen.
Ty prosí, vyslyš je, než úzkost víru zdusí.
erhöre, dass Glaube nicht sich in Verzweiflung kehre.
To jsem rád, že mám depresi. Nebo úzkost nebo spasmofilii.
Ich bin erleichtert, auch wenn ich nicht weiß, ob ich deprimiert bin oder zu Krämpfen neige.
Já jsem rozséval úzkost a přitom jsem chtěl rozdávat radost.
Ich habe mich ins Unglück gestürzt, um dir eine Freude zu machen
Pokud cítíte úzkost, s ním ne, protože to fakt funguje.
Wenn Sie Ängste haben, dann ab sofort nicht mehr, weil dieses Zeug wirklich wirkt.
Sylvestrova úzkost, OCD, a více fobií, než kolik napočítáš.
Sylvester hat Angstzustände, Zwangsneurosen und mehr Phobien, als du dir vorstellen kannst.
"Vypište všechny závažné diagnózy chování, např. deprese, úzkost atd."
"Listen Sie all Hauptverhaltensdiagnosen auf, z.B. Depressionen, Angstzustände etc."
Je normální cítit úzkost před prvním setkáním se svou královnou.
Es ist normal, nervös zu sein.
Sem tam mě přepadne úzkost, z ničeho nic.
Ab und zu werd ich total unruhig. Einfach nur so.
Jo, cítím to stejně, žádná úzkost, žádná trapnost.
Ja, ich finde das auch schmerzlos und flautenlos.
Á, z toho bohatství jde na mě úzkost.
Ach, dieser Reichtum beklemmt mich.
Vždy jsem měl dva nepřátele: závrať a úzkost.
Ich habe mein Leben lang 2 Feinde gehabt Schwindel und Unruhe.
Za prvé vyvolává ve spotřebitelích úzkost a stlačuje poptávku.
Erstens werden die Verbraucher nervös gemacht und die Nachfrage gedrückt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úzkost tě nemůže přinutit dělat věci, které nechceš.
Angstvorstellungen können dich nicht dazu verleiten, Dinge zu tun, die du sonst nicht tun würdest.
Smutek, úzkost, dlouhá chvíle, věci, kvůli kterým se přestáváme ovládat.
Unzufriedenheit, Angstzustände, Langeweile. Dinge, die uns unsere Selbstkontrolle verlieren lassen.
Úzkost, mrtvice, Tourettův syndrom, všechno to může způsobit mrkání očí.
Dysphorie, Hirninfakt und Tourette können alle Augenzwinkern verursachen.
- Bolest hlavy, brnění nebo bolest rukou nebo nohou, snížená citlivost, únava, nespavost, úzkost.
- Kopfschmerzen, Kribbeln oder Schmerzen in Händen oder Füßen, Taubheit, Müdigkeit,
Zejména obchodníci během slyšení vyjadřovali obavy a úzkost z důvodu nerovného zacházení ve vztahu k výrobcům.
Bei der Anhörung wurden Bedenken und Sorgen geäußert, vor allem seitens der Kfz-Händler, wegen der Ungleichbehandlung gegenüber den Herstellern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naši občané jsou zmatení a naši mladí lidé pociťují úzkost z dědictví, které jim zanecháváme.
Unsere Bürger sind fassungslos, unsere Jugend ist verängstigt angesichts des Erbes, das wir ihnen hinterlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
klamné myšlenky , stavy excitovanosti , astenie , deprese , úzkost , zmatenost , sexuální dysfunkce , příznaky z vysazení .
Wahnideen , Erregungszustände , Asthenie , Depression , Angstzustände , Konfusionszustände , Störung der Sexualfunktion , Entzugserscheinungen .
Pro nejběžnější duševní poruchy - depresi, úzkost a schizofrenii -univerzální diagnostické testy jednoduše neexistují.
Für die häufigsten psychischen Störungen wie Depressionen, Angstzustände und Schizophrenie gibt es keine universell anwendbaren Diagnosetests.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme povinnost reagovat na jejich každodenní obavy a na jejich úzkost ohledně budoucnosti.
Wir sind verpflichtet, auf ihre täglichen Sorgen und ihre Zukunftsängste zu reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň jsem se snažil uklidnit obavy a úzkost, které mnohé lidi zneklidňovaly.
Gleichzeitig versuchte ich, die Ängste und Befürchtungen vieler Menschen zu beschwichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovedu si představit úzkost těch, kdo onemocněli, a je nám velmi líto úmrtí, ke kterým došlo.
Ich kann mir vorstellen, welche Ängste die Erkrankten ausstehen, und die Todesfälle können wir nur bedauern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zmatenost Úzkost Emocionální labilita Suicidální pokusy (viz také bod 4. 4.)
Selten ≥ 1/10.000 bis " 1/1.000 Suizidversuch (siehe auch Abschnitt 4.4)
Možné příznaky vysazení jsou však úzkost, třes, pocení, bledost, nevolnost a zvracení.
Mögliche Symptome beim Absetzen sind Angstzustände, Tremor, Schwitzen, Blässe, Übelkeit und Erbrechen.
Bral léky na úzkost, ale nikdy jsem ho neviděla brát cokoliv jinýho.
Er nahm Anxiolytikum. Aber ich habe ihn nie etwas anderes nehmen sehen.
Začala jsem pociťovat úzkost a klaustrofobii. A náhlý strach ze smrti.
Ich litt an Angstattacken und Klaustrophobie und akuter Todesangst.
Stud je duševní úzkost, vůči které jsi imunní, protože jsi imunní vůči citům obecně.
Scham ist eine spirituelle Qual, die du nicht kennst, weil du gegen Gefühle immun bist.
Nemyslím si, že to byla čistě úzkost dospívajícího, jenž je černou ovcí.
Es war nicht nur ein Teenager, der sich als Außenseiter fühlte.
Jediná věc, co byla zabita sekyrou, je má úzkost, napětí a obava.
Hier geht es nur meinen Sorgen, Spannungen und Ängsten an den Kragen.
Ne, když se mám s někým seznámit já, přepadne mě panika, úzkost a hrozný pocení.
Nein, als ich zum ersten Mal jemanden zu treffen Es ist mostly Panik, ein i-x / i-falt und eine große Deai des Schwitzens.
Předávkovala se práškama, co musela brát na úzkost, kterou jsi způsobil ty.
Sie starb zwar an einer Überdosis ihrer Medikamente gegen die Ängste, die sie wegen dir ausstand.
Všechno, co sis vypěstovala, úzkost, výčitky svědomí, pocit viny prostě to necháš plavat.
Du kannst alles, was du angestaut hast, deine Ängste, deine Schuldgefühle einfach wegwischen.
Úzkost z vlivu, Bartókovy smyčcové kvartety. Perverze dialektiky, Sagrada Familia, gongem trýzněné moře.
Die Einflussangst, die Streichquartette von Bartók, die Perversion der Dialektik, die Sagrada Família, die Gong-zerquälte See
Přesvědčivá aura reality u těchto prožitků často vyvolává úzkost a působí rozvratně na myšlení i chování.
Die fesselnde Aura der Realität, die diese Erlebnisse umgibt, wirkt oftmals beunruhigend und unterbricht Gedankengänge und das Verhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To vyvolává větší úzkost, která se přetavuje v horší zdravotní stav.
Dies bedeutet mehr Ängste und damit eine schlechtere Gesundheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úzkost lidí si to žádá a v Torontu tato snaha chyběla.
Die Not der Menschen erfordert diese Anstrengungen und daran fehlte es in Toronto.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ozval se řehot a úzkost vyvolaná Winstonovým příchodem jako by zmizela.
Eine Lachsalve brach los, und die durch Winstons Eintritt verursachte Verlegenheit schien überwunden.
Jejich životy jsou bezvýznamné, jejich skrytá nebo i viditelná úzkost bezcenná jako zoufalství nul.
Ihr Leben ist für ihn bedeutungslos. Ihre versteckten oder sogar sichtbaren Qualen sind wertlos, die Verzweiflung von Nichtswürdigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beru něco na úzkost a tak, ale všichni mi vždycky říkají: "Rozvesel se, Rudy.
Ich meine, ich nehme etwas gegen meine Ängste und so, aber die Leute sagen trotzdem sowas wie "werde locker, Rudy".
Vezmu si harmoniku a hraju na ni, dokud ta úzkost nepřejde.
Ich hole die Mundharmonika raus und spiele darauf, bis die Krise vorübergegangen ist.
Čistě hypoteticky, pokud trpěl abstinenčními příznaky, mohlo to způsobit jeho úzkost, deprese nebo sebevražedné tendence?
Hypothetisch: Wenn er unter diesen Entzugserscheinungen gelitten hat, könnte er dann Depressionen, innere Unruhe gehabt haben, oder sogar Selbstmordgedanken?
Utekl jsi volal jsi policii, způsobils nám velkou úzkost a pocit zklamání.
Wie dankst du es uns? Du rennst weg.
Je možné, že prášek, který jste viděla na Ginině stole, byl její lék na úzkost?
Ist es möglich, dass die Tablette, die Sie auf Ginas Tisch sahen, ihr Angstmedikament war?
Většina z toho, s čím sem přicházíte, se dá nazvat jako "sociální úzkost".
Vieles von dem, was ihr gesagt habt, ist verbunden mit sozialer Scham.
Víte, že Proskurník lékařský je také bylinný lék na gastrointestinální úzkost, kolitidu a infekci močového traktu.
Nun, Althea officinalis ist auch ein pflanzliches Heilmittel gegen Erkrankungen des Magen-Darm-Bereichs, Colitis und Infektionen der Harnwege.
Zesnulý byl na pečlivě vyváženém mixu léků na srdce a na úzkost.
Es ist interessant, der Verstorbene war auf einer dosierten Mixtur aus Anxiolytikum und Herzmedizin.
Byl propuštěn, což v něm vyvolalo menší úzkost, ale dle mého názoru klinickou depresi neměl.
Er war entlassen worden, weswegen er leichte Angstzustände hatte, aber meiner Meinung nach war er nicht klinisch depressiv.
Léky na úzkost pro Miu, doplňky pro růst vlasů pro Matthewa.
Tabletten gegen Angststörungen für Mia, Haarwuchsmittel für Matthew.
Můžete mu předepsat léky na úzkost, ve snaze snížit naléhavost jeho pocitů.
Du kannst ihm ein paar Antidepressiva verschreiben und versuchen seine Dringlichkeit die er fühlt zu vermindern.
Tak teď zkusíme stimulovat úzkost, změříme úroveň úzkosti, a zjistíme vliv na rychlost řešení problému.
Also gut. Jetzt werden wir eine beunruhigende Situation schaffen, um dein Stresslevel zu messen und zu sehen, wie es sich auf dein Problemlösungsrate auswirkt.
Pokud se u Mo ještě projeví úzkost, tak jí dej další lék proti bolesti.
Wenn Mo Probleme hat, geben Sie ihr eine Schmerztablette.
Pokud náhle přerušíte užívání přípravku Zalasta , mohou se objevit příznaky jako pocení , nespavost , třes , úzkost nebo nevolnost a zvracení .
Wenn Sie die Einnahme von Zalasta beenden Wenn Sie plötzlich aufhören Zalasta einzunehmen , können Symptome wie Übelkeit und Erbrechen auftreten .
Pokud náhle přerušíte užívání přípravku ZYPREXA VELOTAB , mohou se objevit příznaky jako pocení , nespavost , třes , úzkost nebo nevolnost a zvracení .
Wenn Sie plötzlich aufhören ZYPREXA VELOTAB einzunehmen , können Symptome wie Übelkeit und Erbrechen auftreten .
Kombinace přípravku ABILIFY injekční roztok s léky na úzkost může způsobit , že budete cítit ospalost nebo závratě .
Die Kombination von ABILIFY Injektionslösung mit anderen Arzneimitteln , die gegen Angstzustände genommen werden , kann dazu führen , dass Sie sich benommen oder schwindelig fühlen .
Při ukončení léčby může dojít k návratu původní nespavosti a můžete pocítit změny nálady , úzkost a neklid .
Wenn die Behandlung beendet wird , kann Ihre ursprüngliche Schlaflosigkeit wiederkehren , und Sie können Erscheinungen wie Stimmungsschwankungen , Angstzustände und Unruhe erfahren .
Nemohl jsem dál. - Viléme, musela se mne právě na to ptát? Mne, jenž jsem v srdci skrýval úzkost loučení?
" - ich konnte nicht weiter reden - Wilhelm, mußte sie mich das fragen, da ich diesen ängstlichen Abschied im Herzen hatte!
Jestliže je léčba Xyremem zastavena , mohou se vrátit Vaše záchvaty kataplexie a může se vyskytnout nespavost , bolest hlavy , úzkost , závratě , problémy se spánkem , spavost , halucinace a nenormální myšlení .
Es könnte vorkommen , dass Ihre Kataplexie-Attacken wiederkehren , wenn Sie die Einnahme des Arzneimittels abbrechen , und dass Sie Schlaflosigkeit , Kopfschmerzen , Angstzustände , Schwindel , Schlafstörungen , Schläfrigkeit , Halluzinationen und abnormes Denken bei sich beobachten .
Můžete je požádat, aby vám řekli, pokud se budou domnívat, že se vaše deprese nebo úzkost zhoršuje, nebo pokud budou znepokojeni změnami ve vašem chování.
Fordern Sie sie auf Ihnen mitzuteilen, wenn sie den Eindruck haben, dass sich Ihre Depression verschlimmert oder wenn sie sich Sorgen über Verhaltensänderungen bei Ihnen machen.
Nu, to by bylo velmi mnoho, ani vyšší sluhové to nedotáhnou tak daleko, bylo by to skoro až příliš mnoho a to právě budí úzkost.
Nun, das wäre doch sehr viel, selbst höhere Diener gelangen nicht so weit, es wäre fast zuviel, das ist das Beängstigende.
Při náhlém přerušení léčby olanzapinem byly velmi zřídka hlášeny akutní příznaky jako pocení , nespavost , třes , úzkost , nevolnost nebo zvracení ( " 0, 01 % ) .
Wenn Olanzapin plötzlich abgesetzt wurde , wurden sehr selten ( " 0, 01 % ) akute Symptome wie
Můžete je požádat, aby vám řekli, pokud se budou domnívat, že se vaše deprese nebo úzkost zhoršuje, nebo pokud budou znepokojeni změnami ve vašem chování.
Fordern Sie sie auf Ihnen mitzuteilen, wenn sie den Eindruck haben, dass sich Ihre Depression verschlimmert oder wenn sie sich Sorgen über Verhltensänderungen bei Ihnen machen.
Velmi usiluje o to, aby započal mezi USA a Severní Koreou dialog, který by dokázal zmírnit úzkost Severu z amerického útoku i americké obavy z obnoveného jaderného programu.
Es möchte, dass der Dialog beginnt, der die Ängste des Nordens vor einem amerikanischen Angriff und die Sorgen Amerikas bezüglich eines neuen Nuklearprogramms zerstreut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Narůstající a odůvodněná existenční úzkost většinové společnosti je živnou půdou pro nenávist k menšinám, pro diskriminační postoje, které podporují vyloučení a hledání obětního beránka.
Die zunehmenden und auch begründeten Existenzängste in weiten Teilen der Gesellschaft sind ein guter Nährboden für Hassgefühle gegenüber Minderheiten, für Diskriminierung, Ausgrenzung und Sündenbockdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že návštěvy vězňů jsou velmi omezené a často zcela zakázané, což vyvolává úzkost tisícům vězňů a jejich rodinám,
in der Erwägung, dass Besuche bei Häftlingen sehr restriktiv gehandhabt werden, wenngleich sie nicht völlig verboten sind, und dies bei Tausenden Gefangenen und in deren Familien großes Leid verursacht,
"Sporné případy dobrovolných návratů" Romů, ke kterým docházelo v několika členských státech, vyvolaly "obavy a úzkost mezi romským obyvatelstvem, ale i znepokojující míru rasismu a diskriminace," uvedli europoslanci.
Auch hätten die " fragwürdigen Rückführungen und Ausweisungen von Roma", die in mehreren Mitgliedstaaten stattgefunden haben, "zu einem besorgniserregenden Grad an Rassismus und Diskriminierung geführt".