Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úzkost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úzkost Angstzustand 23 Beklemmung 8 Beklommenheit 3 Enge 1 Angst
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úzkostAngstzustand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cílem programu bylo navodit stav tak akutní úzkosti, že subjekt uvěřil, že mu jde o holý život.
Ziel des Programms war es, einen so starken Angstzustand herzustellen, dass das Subjekt glaubt, sein nacktes Überleben sei in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
• Zánět nosu a hrdla • Zánět vedlejších dutin nosních • Plísňová infekce • Úzkost • Bolest vedlejších dutin nosních • Vysoký nebo zvýšený krevní tlak • Průjem • Bolest v horní části krajiny břišní • Sucho v ústech • Bolesti v zádech • Bolest
• Entzündungen der Nase und des Rachens • Entzündungen der Nasennebenhöhlen • Pilzinfektionen • Angstzustände • Sinuskopfschmerzen • Hoher oder erhöhter Blutdruck • Durchfall • Schmerzen im Oberbauch • Mundtrockenheit • Rückenschmerzen • Schmerzen • Veränderungen bei manchen Bluttests (zur Bestimmung des Blutzuckerspiegels oder der Leberfunktion).
   Korpustyp: Fachtext
Smutek, úzkost, dlouhá chvíle, věci, kvůli kterým se přestáváme ovládat.
Unzufriedenheit, Angstzustände, Langeweile. Dinge, die uns unsere Selbstkontrolle verlieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Léky proti úzkosti by to vysvětlovaly.
Medikamente gegen Angstzustände könnten es erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Stres ale působí starosti právě proto, že i mylné výklady mohou prohlubovat nebo vyvolávat širokou škálu zdravotních problémů, včetně srdečních chorob, mozkových příhod, muskuloskeletálních a gastrointestinálních nemocí, úzkostí a depresí, nehod a sebevražd.
Aber Stress ist genau deswegen Besorgnis erregend, weil auch Fehlinterpretationen die verschiedensten Gesundheitsprobleme verstärken oder hervorrufen können, einschließlich Herz- Kreislauferkrankungen, Schlaganfall, Krebs, Muskel-Knochen- und gastrointestinaler Krankheiten, Angstzustände und Depression, Unfälle und Selbstmorde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vidím, že vás léčili z deprese a úzkosti.
Nun, ich sehe, Sie wurden bereits zuvor wegen Depressionen und Angstzuständen behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Podávání interferonů je spojováno s anorexií, závratí, úzkostí, arytmiemi, vazodilatací a palpitací, menoragií a metroragií.
Die Anwendung von Interferonen wurde mit Anorexie, Schwindel, Angstzuständen, Arrhythmien, Gefäßerweiterung, Herzklopfen, Menorrhagie und Metrorrhagie in Verbindung gebracht.
   Korpustyp: Fachtext
Sylvestrova úzkost, OCD, a více fobií, než kolik napočítáš.
Sylvester hat Angstzustände, Zwangsneurosen und mehr Phobien, als du dir vorstellen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáme testovat nový lék proti úzkosti, Delatrex.
Wir testen ein neues Medikament gegen Angstzustände, Delatrex.
   Korpustyp: Untertitel
Deprese Benzodiazepiny a léky podobné benzodiazepinům by neměly být používány jako monoterapie k léčbě deprese nebo úzkosti spojené s depresí ( u těchto pacientů by to mohlo vést k suicidiu ) .
Depression Benzodiazepine und Benzodiazepin-ähnliche Wirkstoffe sollten nicht allein zur Behandlung von Depressionen oder von Angstzuständen im Zusammenhang mit Depressionen angewandt werden ( bei diesen Patienten kann ein Suizid ausgelöst werden ) .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úzkost

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Separační úzkost
Trennungsangst
   Korpustyp: Wikipedia
Chápu, že cítíš úzkost.
Und ich versteh deine Ängste.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, chápu vaše úzkost.
- Ich verstehe Ihre Frustration.
   Korpustyp: Untertitel
úzkost z odloučení.
Der Typ kriegt Trennungsängste.
   Korpustyp: Untertitel
Seru na jejich úzkost.
Ich spucke auf ihre Höllenqualen.
   Korpustyp: Untertitel
Stará léčba na úzkost.
Uraltes Mittel gegen Unruhezustände?
   Korpustyp: Untertitel
Doma mě přepadá úzkost.
-Zuhause werde ich panisch.
   Korpustyp: Untertitel
Bere je na úzkost.
Er nimmt sie gegen Angstzustände.
   Korpustyp: Untertitel
nespavost , úzkost , závratě a deprese .
Schlaflosigkeit , Angstzustände , Benommenheit und Depression .
   Korpustyp: Fachtext
deprese alergie úzkost a psychózu
Depressionen, Allergien, Angststörungen und Psychosen.
   Korpustyp: Fachtext
Co se doporučuje na úzkost?
Was macht man bei Pein?
   Korpustyp: Untertitel
"Úzkost ve tmě". MGM, 1932.
Gefahr im Dunkeln, MGM, 1932.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich úzkost není nijak překvapivá:
Derartige Befürchtungen sind nicht überraschend:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyjádřila nějakou úzkost nebo strach?
Äußerte sie irgendwelche Ängste oder Befürchtungen?
   Korpustyp: Untertitel
poruchy nálady, úzkost (včetně nervozity a agitovanosti)
(einschließlich Nervosität und Agitation)
   Korpustyp: Fachtext
Tato úzkost je až příliš často ignorována.
Diese Ängste wurden zu oft ignoriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cítím vzrušení, ale pak zároveň, úzkost.
Ich bin aufgeregt und gleichzeitig verängstigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to je úzkost z výkonu.
- Ja, es ist Leistungsangst.
   Korpustyp: Untertitel
A nechci mít tu zasranou úzkost.
Ich will, dass die Panikattacken aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Protože v sobě musím udržet úzkost.
Weil ich meine Ängste nicht verlieren darf.
   Korpustyp: Untertitel
jako v básni, pozorujete smrtelnou úzkost,
Eine Spontaneität, die der Berechnung entspringt.
   Korpustyp: Untertitel
Úzkost, nespavost, dokážete si to představit.
Angstgefiihle, Schlaflosigkeit. Sie kénnen sich's vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chápeš, z čeho pramení tvá úzkost.
Aber Sie haben Ihre Ängste durchschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná bolest, žádná muka, žádná úzkost.
Ohne Schmerz, ohne Skrupel.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl bych, že můj spouštěč je úzkost.
Wenn ich nervös bin. - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vytváříš ty myšlenky, ne tvoje úzkost.
Deine Gedanken und Ideen kommen von dir, nicht von deiner Unbehaglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dále by měly odděleny být pojmy " úzkost " a " nervozita ", a nikoliv spojeny pod pojmem " úzkost ".
Ferner sollten " Angstzustände" und " Nervosität" getrennt und nicht bei dem Begriff " Angstzustände" eingeordnet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Úzkost , poruchy spánku 1 Nežádoucí účinky hlášené z postmarketingové zkušenosti .
Angstzustände , Schlafstörungen 1 Nebenwirkungen , die bei der Anwendung nach der Zulassung berichtet wurden .
   Korpustyp: Fachtext
K těmto příznakům patří nevolnost , zvracení , průjem , úzkost a třesavka .
Entzugssymptome können Übelkeit , Erbrechen , Durchfall ( Diarrhoe ) , Angstzustände und Zittern sein .
   Korpustyp: Fachtext
Nadcházející volby vyvolávají mezi Pákistánci naději i úzkost.
Die bevorstehenden Wahlen haben in der pakistanischen Bevölkerung zugleich Hoffnungen genährt und Ängste aufkommen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kde se v tak sladké dívce bere ta mučivá úzkost?
Wie kann so ein Aufschrei von einem so süßen Mädchen wie Ihnen kommen?
   Korpustyp: Untertitel
To je důvod proč se tomu říká náhlá úzkost.
Deswegen heißt es ja Panikanfall.
   Korpustyp: Untertitel
"Všeobecná deprese a úzkost, nízké seběvědomí a pocity izolace."
"Generalisierte Depression und Angstzustände, niedriges Selbstwertgefühl und Gefühle der Isolation."
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, to je to co jsi dostal za úzkost.
Ich hab es so verdient. Das willst du doch sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty prosí, vyslyš je, než úzkost víru zdusí.
erhöre, dass Glaube nicht sich in Verzweiflung kehre.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem rád, že mám depresi. Nebo úzkost nebo spasmofilii.
Ich bin erleichtert, auch wenn ich nicht weiß, ob ich deprimiert bin oder zu Krämpfen neige.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem rozséval úzkost a přitom jsem chtěl rozdávat radost.
Ich habe mich ins Unglück gestürzt, um dir eine Freude zu machen
   Korpustyp: Untertitel
Pokud cítíte úzkost, s ním ne, protože to fakt funguje.
Wenn Sie Ängste haben, dann ab sofort nicht mehr, weil dieses Zeug wirklich wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Sylvestrova úzkost, OCD, a více fobií, než kolik napočítáš.
Sylvester hat Angstzustände, Zwangsneurosen und mehr Phobien, als du dir vorstellen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
"Vypište všechny závažné diagnózy chování, např. deprese, úzkost atd."
"Listen Sie all Hauptverhaltensdiagnosen auf, z.B. Depressionen, Angstzustände etc."
   Korpustyp: Untertitel
Je normální cítit úzkost před prvním setkáním se svou královnou.
Es ist normal, nervös zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sem tam mě přepadne úzkost, z ničeho nic.
Ab und zu werd ich total unruhig. Einfach nur so.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, cítím to stejně, žádná úzkost, žádná trapnost.
Ja, ich finde das auch schmerzlos und flautenlos.
   Korpustyp: Untertitel
Á, z toho bohatství jde na mě úzkost.
Ach, dieser Reichtum beklemmt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy jsem měl dva nepřátele: závrať a úzkost.
Ich habe mein Leben lang 2 Feinde gehabt Schwindel und Unruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé vyvolává ve spotřebitelích úzkost a stlačuje poptávku.
Erstens werden die Verbraucher nervös gemacht und die Nachfrage gedrückt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úzkost tě nemůže přinutit dělat věci, které nechceš.
Angstvorstellungen können dich nicht dazu verleiten, Dinge zu tun, die du sonst nicht tun würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Smutek, úzkost, dlouhá chvíle, věci, kvůli kterým se přestáváme ovládat.
Unzufriedenheit, Angstzustände, Langeweile. Dinge, die uns unsere Selbstkontrolle verlieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Úzkost, mrtvice, Tourettův syndrom, všechno to může způsobit mrkání očí.
Dysphorie, Hirninfakt und Tourette können alle Augenzwinkern verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bolest hlavy, brnění nebo bolest rukou nebo nohou, snížená citlivost, únava, nespavost, úzkost.
- Kopfschmerzen, Kribbeln oder Schmerzen in Händen oder Füßen, Taubheit, Müdigkeit,
   Korpustyp: Fachtext
Zejména obchodníci během slyšení vyjadřovali obavy a úzkost z důvodu nerovného zacházení ve vztahu k výrobcům.
Bei der Anhörung wurden Bedenken und Sorgen geäußert, vor allem seitens der Kfz-Händler, wegen der Ungleichbehandlung gegenüber den Herstellern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naši občané jsou zmatení a naši mladí lidé pociťují úzkost z dědictví, které jim zanecháváme.
Unsere Bürger sind fassungslos, unsere Jugend ist verängstigt angesichts des Erbes, das wir ihnen hinterlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
klamné myšlenky , stavy excitovanosti , astenie , deprese , úzkost , zmatenost , sexuální dysfunkce , příznaky z vysazení .
Wahnideen , Erregungszustände , Asthenie , Depression , Angstzustände , Konfusionszustände , Störung der Sexualfunktion , Entzugserscheinungen .
   Korpustyp: Fachtext
Pro nejběžnější duševní poruchy - depresi, úzkost a schizofrenii -univerzální diagnostické testy jednoduše neexistují.
Für die häufigsten psychischen Störungen wie Depressionen, Angstzustände und Schizophrenie gibt es keine universell anwendbaren Diagnosetests.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme povinnost reagovat na jejich každodenní obavy a na jejich úzkost ohledně budoucnosti.
Wir sind verpflichtet, auf ihre täglichen Sorgen und ihre Zukunftsängste zu reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň jsem se snažil uklidnit obavy a úzkost, které mnohé lidi zneklidňovaly.
Gleichzeitig versuchte ich, die Ängste und Befürchtungen vieler Menschen zu beschwichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovedu si představit úzkost těch, kdo onemocněli, a je nám velmi líto úmrtí, ke kterým došlo.
Ich kann mir vorstellen, welche Ängste die Erkrankten ausstehen, und die Todesfälle können wir nur bedauern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmatenost Úzkost Emocionální labilita Suicidální pokusy (viz také bod 4. 4.)
Selten ≥ 1/10.000 bis " 1/1.000 Suizidversuch (siehe auch Abschnitt 4.4)
   Korpustyp: Fachtext
Možné příznaky vysazení jsou však úzkost, třes, pocení, bledost, nevolnost a zvracení.
Mögliche Symptome beim Absetzen sind Angstzustände, Tremor, Schwitzen, Blässe, Übelkeit und Erbrechen.
   Korpustyp: Fachtext
Bral léky na úzkost, ale nikdy jsem ho neviděla brát cokoliv jinýho.
Er nahm Anxiolytikum. Aber ich habe ihn nie etwas anderes nehmen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Začala jsem pociťovat úzkost a klaustrofobii. A náhlý strach ze smrti.
Ich litt an Angstattacken und Klaustrophobie und akuter Todesangst.
   Korpustyp: Untertitel
Stud je duševní úzkost, vůči které jsi imunní, protože jsi imunní vůči citům obecně.
Scham ist eine spirituelle Qual, die du nicht kennst, weil du gegen Gefühle immun bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že to byla čistě úzkost dospívajícího, jenž je černou ovcí.
Es war nicht nur ein Teenager, der sich als Außenseiter fühlte.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná věc, co byla zabita sekyrou, je má úzkost, napětí a obava.
Hier geht es nur meinen Sorgen, Spannungen und Ängsten an den Kragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, když se mám s někým seznámit já, přepadne mě panika, úzkost a hrozný pocení.
Nein, als ich zum ersten Mal jemanden zu treffen Es ist mostly Panik, ein i-x / i-falt und eine große Deai des Schwitzens.
   Korpustyp: Untertitel
Předávkovala se práškama, co musela brát na úzkost, kterou jsi způsobil ty.
Sie starb zwar an einer Überdosis ihrer Medikamente gegen die Ängste, die sie wegen dir ausstand.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co sis vypěstovala, úzkost, výčitky svědomí, pocit viny prostě to necháš plavat.
Du kannst alles, was du angestaut hast, deine Ängste, deine Schuldgefühle einfach wegwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Úzkost z vlivu, Bartókovy smyčcové kvartety. Perverze dialektiky, Sagrada Familia, gongem trýzněné moře.
Die Einflussangst, die Streichquartette von Bartók, die Perversion der Dialektik, die Sagrada Família, die Gong-zerquälte See
   Korpustyp: Untertitel
Přesvědčivá aura reality u těchto prožitků často vyvolává úzkost a působí rozvratně na myšlení i chování.
Die fesselnde Aura der Realität, die diese Erlebnisse umgibt, wirkt oftmals beunruhigend und unterbricht Gedankengänge und das Verhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vyvolává větší úzkost, která se přetavuje v horší zdravotní stav.
Dies bedeutet mehr Ängste und damit eine schlechtere Gesundheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úzkost lidí si to žádá a v Torontu tato snaha chyběla.
Die Not der Menschen erfordert diese Anstrengungen und daran fehlte es in Toronto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ozval se řehot a úzkost vyvolaná Winstonovým příchodem jako by zmizela.
Eine Lachsalve brach los, und die durch Winstons Eintritt verursachte Verlegenheit schien überwunden.
   Korpustyp: Literatur
Jejich životy jsou bezvýznamné, jejich skrytá nebo i viditelná úzkost bezcenná jako zoufalství nul.
Ihr Leben ist für ihn bedeutungslos. Ihre versteckten oder sogar sichtbaren Qualen sind wertlos, die Verzweiflung von Nichtswürdigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beru něco na úzkost a tak, ale všichni mi vždycky říkají: "Rozvesel se, Rudy.
Ich meine, ich nehme etwas gegen meine Ängste und so, aber die Leute sagen trotzdem sowas wie "werde locker, Rudy".
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si harmoniku a hraju na ni, dokud ta úzkost nepřejde.
Ich hole die Mundharmonika raus und spiele darauf, bis die Krise vorübergegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Čistě hypoteticky, pokud trpěl abstinenčními příznaky, mohlo to způsobit jeho úzkost, deprese nebo sebevražedné tendence?
Hypothetisch: Wenn er unter diesen Entzugserscheinungen gelitten hat, könnte er dann Depressionen, innere Unruhe gehabt haben, oder sogar Selbstmordgedanken?
   Korpustyp: Untertitel
Utekl jsi volal jsi policii, způsobils nám velkou úzkost a pocit zklamání.
Wie dankst du es uns? Du rennst weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné, že prášek, který jste viděla na Ginině stole, byl její lék na úzkost?
Ist es möglich, dass die Tablette, die Sie auf Ginas Tisch sahen, ihr Angstmedikament war?
   Korpustyp: Untertitel
Většina z toho, s čím sem přicházíte, se dá nazvat jako "sociální úzkost".
Vieles von dem, was ihr gesagt habt, ist verbunden mit sozialer Scham.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že Proskurník lékařský je také bylinný lék na gastrointestinální úzkost, kolitidu a infekci močového traktu.
Nun, Althea officinalis ist auch ein pflanzliches Heilmittel gegen Erkrankungen des Magen-Darm-Bereichs, Colitis und Infektionen der Harnwege.
   Korpustyp: Untertitel
Zesnulý byl na pečlivě vyváženém mixu léků na srdce a na úzkost.
Es ist interessant, der Verstorbene war auf einer dosierten Mixtur aus Anxiolytikum und Herzmedizin.
   Korpustyp: Untertitel
Byl propuštěn, což v něm vyvolalo menší úzkost, ale dle mého názoru klinickou depresi neměl.
Er war entlassen worden, weswegen er leichte Angstzustände hatte, aber meiner Meinung nach war er nicht klinisch depressiv.
   Korpustyp: Untertitel
Léky na úzkost pro Miu, doplňky pro růst vlasů pro Matthewa.
Tabletten gegen Angststörungen für Mia, Haarwuchsmittel für Matthew.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mu předepsat léky na úzkost, ve snaze snížit naléhavost jeho pocitů.
Du kannst ihm ein paar Antidepressiva verschreiben und versuchen seine Dringlichkeit die er fühlt zu vermindern.
   Korpustyp: Untertitel
Tak teď zkusíme stimulovat úzkost, změříme úroveň úzkosti, a zjistíme vliv na rychlost řešení problému.
Also gut. Jetzt werden wir eine beunruhigende Situation schaffen, um dein Stresslevel zu messen und zu sehen, wie es sich auf dein Problemlösungsrate auswirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se u Mo ještě projeví úzkost, tak jí dej další lék proti bolesti.
Wenn Mo Probleme hat, geben Sie ihr eine Schmerztablette.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud náhle přerušíte užívání přípravku Zalasta , mohou se objevit příznaky jako pocení , nespavost , třes , úzkost nebo nevolnost a zvracení .
Wenn Sie die Einnahme von Zalasta beenden Wenn Sie plötzlich aufhören Zalasta einzunehmen , können Symptome wie Übelkeit und Erbrechen auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud náhle přerušíte užívání přípravku ZYPREXA VELOTAB , mohou se objevit příznaky jako pocení , nespavost , třes , úzkost nebo nevolnost a zvracení .
Wenn Sie plötzlich aufhören ZYPREXA VELOTAB einzunehmen , können Symptome wie Übelkeit und Erbrechen auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Kombinace přípravku ABILIFY injekční roztok s léky na úzkost může způsobit , že budete cítit ospalost nebo závratě .
Die Kombination von ABILIFY Injektionslösung mit anderen Arzneimitteln , die gegen Angstzustände genommen werden , kann dazu führen , dass Sie sich benommen oder schwindelig fühlen .
   Korpustyp: Fachtext
Při ukončení léčby může dojít k návratu původní nespavosti a můžete pocítit změny nálady , úzkost a neklid .
Wenn die Behandlung beendet wird , kann Ihre ursprüngliche Schlaflosigkeit wiederkehren , und Sie können Erscheinungen wie Stimmungsschwankungen , Angstzustände und Unruhe erfahren .
   Korpustyp: Fachtext
Nemohl jsem dál. - Viléme, musela se mne právě na to ptát? Mne, jenž jsem v srdci skrýval úzkost loučení?
" - ich konnte nicht weiter reden - Wilhelm, mußte sie mich das fragen, da ich diesen ängstlichen Abschied im Herzen hatte!
   Korpustyp: Literatur
Jestliže je léčba Xyremem zastavena , mohou se vrátit Vaše záchvaty kataplexie a může se vyskytnout nespavost , bolest hlavy , úzkost , závratě , problémy se spánkem , spavost , halucinace a nenormální myšlení .
Es könnte vorkommen , dass Ihre Kataplexie-Attacken wiederkehren , wenn Sie die Einnahme des Arzneimittels abbrechen , und dass Sie Schlaflosigkeit , Kopfschmerzen , Angstzustände , Schwindel , Schlafstörungen , Schläfrigkeit , Halluzinationen und abnormes Denken bei sich beobachten .
   Korpustyp: Fachtext
Můžete je požádat, aby vám řekli, pokud se budou domnívat, že se vaše deprese nebo úzkost zhoršuje, nebo pokud budou znepokojeni změnami ve vašem chování.
Fordern Sie sie auf Ihnen mitzuteilen, wenn sie den Eindruck haben, dass sich Ihre Depression verschlimmert oder wenn sie sich Sorgen über Verhaltensänderungen bei Ihnen machen.
   Korpustyp: Fachtext
Nu, to by bylo velmi mnoho, ani vyšší sluhové to nedotáhnou tak daleko, bylo by to skoro až příliš mnoho a to právě budí úzkost.
Nun, das wäre doch sehr viel, selbst höhere Diener gelangen nicht so weit, es wäre fast zuviel, das ist das Beängstigende.
   Korpustyp: Literatur
Při náhlém přerušení léčby olanzapinem byly velmi zřídka hlášeny akutní příznaky jako pocení , nespavost , třes , úzkost , nevolnost nebo zvracení ( " 0, 01 % ) .
Wenn Olanzapin plötzlich abgesetzt wurde , wurden sehr selten ( " 0, 01 % ) akute Symptome wie
   Korpustyp: Fachtext
Můžete je požádat, aby vám řekli, pokud se budou domnívat, že se vaše deprese nebo úzkost zhoršuje, nebo pokud budou znepokojeni změnami ve vašem chování.
Fordern Sie sie auf Ihnen mitzuteilen, wenn sie den Eindruck haben, dass sich Ihre Depression verschlimmert oder wenn sie sich Sorgen über Verhltensänderungen bei Ihnen machen.
   Korpustyp: Fachtext
Velmi usiluje o to, aby započal mezi USA a Severní Koreou dialog, který by dokázal zmírnit úzkost Severu z amerického útoku i americké obavy z obnoveného jaderného programu.
Es möchte, dass der Dialog beginnt, der die Ängste des Nordens vor einem amerikanischen Angriff und die Sorgen Amerikas bezüglich eines neuen Nuklearprogramms zerstreut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Narůstající a odůvodněná existenční úzkost většinové společnosti je živnou půdou pro nenávist k menšinám, pro diskriminační postoje, které podporují vyloučení a hledání obětního beránka.
Die zunehmenden und auch begründeten Existenzängste in weiten Teilen der Gesellschaft sind ein guter Nährboden für Hassgefühle gegenüber Minderheiten, für Diskriminierung, Ausgrenzung und Sündenbockdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že návštěvy vězňů jsou velmi omezené a často zcela zakázané, což vyvolává úzkost tisícům vězňů a jejich rodinám,
in der Erwägung, dass Besuche bei Häftlingen sehr restriktiv gehandhabt werden, wenngleich sie nicht völlig verboten sind, und dies bei Tausenden Gefangenen und in deren Familien großes Leid verursacht,
   Korpustyp: EU DCEP
"Sporné případy dobrovolných návratů" Romů, ke kterým docházelo v několika členských státech, vyvolaly "obavy a úzkost mezi romským obyvatelstvem, ale i znepokojující míru rasismu a diskriminace," uvedli europoslanci.
Auch hätten die " fragwürdigen Rückführungen und Ausweisungen von Roma", die in mehreren Mitgliedstaaten stattgefunden haben, "zu einem besorgniserregenden Grad an Rassismus und Diskriminierung geführt".
   Korpustyp: EU DCEP