Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úzkostlivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
úzkostlivý pedantisch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "úzkostlivý"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úzkostlivý Bobře, podívej se!
Matschiger Finger, sieh mal da vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Úzkostlivý strach v boji se může snadno změnit v odvahu.
Panische Angst wird leicht als Mut interpretiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že si všichni myslí, že jsem příliš úzkostlivý, pane.
Ich weiß, dass mich jeder für übervorsichtig hält.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, vládo, už nemůžeš dál ignorovat naše úzkostlivý výkřiky.
Herhören, Regierung! Du kannst unsere gepeinigten Schreie nicht mehr ignorieren!
   Korpustyp: Untertitel
úzkostlivý, co se jeho syna Jonathana týkalo.
Er war sehr beschützend zu seinem Sohn Jonathan.
   Korpustyp: Untertitel
Cameron je tak úzkostlivý, že když mu vrazíte kus uhlí do zadku, promění se v diamant.
Cameron ist so ein Kneifarsch dass ein Stück Kohle in seinem Hintern zum Diamanten würde.
   Korpustyp: Untertitel
Přeci se tam nechceš vrátit, to jsi tak úzkostlivý na slovo.
Das Leben ist doch komisch, als wir uns das letzte Mal gesehen haben hast du dich geziert wie eine Bergzicke.
   Korpustyp: Untertitel
Sotvaže žid osaměl, rozhostil se mu po tváři opět dřívější úzkostlivý a zamyšlený výraz.
Sobald der Jude allein war, verdüsterten sich seine Mienen wieder.
   Korpustyp: Literatur
Proč myslíš, že jsem tak úzkostlivý ohledně toho, kdo se k ní dostane?
Warum glaubst du, sorge ich mich, wem es in die Hände fällt?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to ženský hlas a měl tak úzkostlivý, dojímavý zvuk, že jsem byla naprosto zaražena jeho smutkem.
Eine Frauenstimme, die so gequält und herzzerreißend klang, dass ihre Traurigkeit mich völlig gefangen nahm.
   Korpustyp: Untertitel
Několik hodin po policejním zásahu jsem na Facebooku publikovala nervózní a úzkostlivý status o tom, co se přihodilo.
Ein paar Stunden nach der Razzia aktualisierte ich meinen Facebook-Status mit einer nervösen und besorgten Beschreibung der Ereignisse. Meine Mutter schimpfte am Telefon mit mir: „Damit wirst du dich noch in Schwierigkeiten bringen.”
   Korpustyp: Zeitung
Pane Wongu, nemyslíte si, že to, že jste byl před třemi lety unesen, může mít vliv na to, že jste teď trochu úzkostlivý?
Mr. Wong, glauben Sie, Ihre Entführung vor drei Jahren hat Sie ängstlicher werden lassen?
   Korpustyp: Untertitel