Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úzus&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Úzus Brauch
úzus Verwendung 67 Nutzung 65 Gewohnheit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úzusVerwendung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

The amendment proposes that limits on gluten should be established at Community level as it is done in the Codex draft proposal (Proposed Draft Amendment to the Guidelines for Use of Nutrition Claims, ALNORM 97/26 app V).
Mit dem Änderungsantrag soll vorgeschlagen werden, dass die Glutenwerte auf Gemeinschaftsebene festgelegt werden sollten, da dies auch im Entwurf des Vorschlags für den Kodex so gehalten wird (Vorschlag für einen Änderungsantrag zu den Leit­linien für die Verwendung von Nährwertangaben (ALNORM 97/26 Anhang V)).
   Korpustyp: EU DCEP
I have no use for a bar that can't get me drunk.
Ich habe keine Verwendung für eine Stange, wenn niemand daran tanzt.
   Korpustyp: Untertitel
It is important to prioritise the use of the limited resources.
Die Verwendung der begrenzten Haushaltsmittel muss unbedingt sorgfältig nach Prioritäten erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Moreover, simplification of procedures would be welcome as far as the use of the funds is concerned.
Außerdem wäre eine Vereinfachung der Verfahren im Zusammenhang mit der Verwendung der Mittel zu begrüßen.
   Korpustyp: EU DCEP
This is a result of the ban on the use of fishmeal in ruminant feeds.
Dies ist auf das Verbot der Verwendung von Fischmehl in Futtermitteln für Wiederkäuer zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Your rapporteur agrees with the Commission that in general the use of sulphite dioxide in foodstuffs should be limited.
Die Berichterstatterin teilt die Ansicht der Kommission, dass die Verwendung von Schwefeldioxid in Lebensmitteln generell begrenzt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Further, provision is made for the use of all official languages and for proper access to documents.
Ferner sind im Vorschlag Bestimmungen betreffend die Verwendung aller Amtssprachen und den ordnungsgemäßen Zugang zu Dokumenten enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
There is furthermore a definite lack of more detailed information on the actual use of funds.
Ferner gibt es einen definitiven Mangel an detaillierteren Informationen über die tatsächliche Verwendung der Mittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Particular attention will be paid to improving systems for monitoring financial commitments and to controls to ensure the effective use of the funds committed.
Besonders wichtig zu nehmen sind die Verbesserung der Systeme zur Überwachung der Mittelbindungen und Kontrollen der wirkungsvollen Verwendung der gebunden Mittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Since 2003 the Commission has also encouraged the use of structural funding for innovative actions and seven individual projects have been developed in consequence.
Seit 2003 fördert die Kommission auch die Verwendung von Strukturfonds für innovative Maßnahmen, und sieben Einzelprojekte wurden demnach entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jazykový úzus Sprachgebrauch 1

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "úzus"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dnešní rozvojový úzus se neliší.
Dieser Ansatz in der Entwicklungspolitik ist auch heute unverändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vymyslela jsem úzus nutný k tvému přežití.
Ich entwickelte ein Gerüst für Ihr Überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Rovnost ras je skutečně důležitá muslimská hodnota i úzus.
Die Gleichheit unter den verschiedenen Ethnien hat als Wert und Praxis in der moslemischen Kultur einen hohen Stellenwert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zajímavé je, že pojmy „centrum“ a „periferie“ pronikly do jazykového úzu téměř bez povšimnutí.
Interessanterweise haben sich die Begriffe „Kern“ und „Peripherie“ fast unbemerkt in den Sprachgebrauch eingeschlichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vklad tichého společníka země Hesensko je časově neomezený a podle mezinárodního jazykového úzu představuje perpetuál.
Die Stille Einlage des Landes Hessen ist unbefristet und stellt nach internationalem Sprachgebrauch einen perpetual dar.
   Korpustyp: EU
Výraz „zkouška“ není vymezen a ve vědeckém úzu znamená něco jiného, než experimentální výzkum.
Der Begriff „Versuch“ ist nicht definiert und unterscheidet sich im normalen wissenschaftlichen Gebrauch von experimenteller Forschung.
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje však úzus, že kandidátovi nemůže být více než 65 let, což by ho (spolu s& Fischerem) vyřadilo.
Aber der Kandidat darf nicht älter als 65 Jahre sein und deshalb fällt Ahluwalia aus (ebenso wie Fischer). &
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak nějak se obávám, že pokud máme nějaký úzus, je lepší si ho ponechat, a ne nutně měnit předpisy.
Ich bin etwas besorgt, denn Gepflogenheiten sollten Gepflogenheiten bleiben und nicht unbedingt die Regeln ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč si tedy ve světle nového všeobecného úzu studií o vedení, podle nichž se vstup do informační éry rovná vstupu do ženského světa, nevedou ženy lépe?
Angesichts der neuen Erkenntnisse in der Führungswissenschaft, wonach der Beginn des Informationszeitalters auch den Einstieg in eine weibliche Welt markiert, stellt sich die Frage, warum dann nicht mehr Frauen in die Führungsetagen vorrücken?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle zavedeného úzu koneckonců globální konkurence přesouvá pracovní místa do zemí s nízkými náklady a všude jinde vyvíjí tlak na snižování mezd.
Schließlich verlagert der globale Wettbewerb nach allgemeiner Auffassung Arbeitsplätze in Billiglohnländer und drückt die Löhne an allen anderen Orten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovnost ras je skutečně důležitá muslimská hodnota i úzus. Největsí potíže přinásí rovnost pohlaví - obzvlástě proto, že na ní muslimská děvčata v Británii čím dál častěji trvají.
Die Gleichheit unter den verschiedenen Ethnien hat als Wert und Praxis in der moslemischen Kultur einen hohen Stellenwert. Die Gleichheit der Geschlechter stellt das größte Problem dar - ganz besonders, weil muslimische Mädchen in Großbritannien sie immer häufiger für sich in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny datové soubory předávané Komisí (Eurostatem) a vnitrostátními orgány se označí, přičemž se uplatňuje úzus pro tvorbu názvů souborů specifikované v podrobné dokumentaci a pokynech týkajících se norem pro výměnu poskytnutých Komisí.
Alle von der Kommission (Eurostat) und den einzelstaatlichen Stellen übermittelten Daten werden mit Hilfe der Benennungsregeln bestimmt, die in den bei der Kommission (Eurostat) erhältlichen ausführlichen Unterlagen und Leitlinien zu den Austauschstandards festgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Náběhem k tomuto vyústění je dnes blížící se rozhodnutí o dalším kole řecké pomoci, které hrozí, že se rozsahem vládního odpuštění dluhů vymkne úzu, popře údajnou izolaci MMF od možnosti platební neschopnosti a zásadním způsobem změní právní rámec eurozóny.
Angesichts dieser Entwicklung steht heute die bevorstehende Entscheidung über die nächste Runde griechischer Hilfsgelder im Mittelpunkt, die droht, die Grenzen der öffentlichen Fähigkeit zum Schuldenerlass einzureißen, die scheinbare Bankrottresistenz des IWF herauszufordern und die rechtliche Grundlage der Eurozone grundlegend zu ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při předávání údajů členům ESS dodržují národní centrální banky stejný úzus pro tvorbu názvů souborů, stejnou strukturu údajů a definice polí, na jaké odkazuje nařízení (ES) č. 192/2009.
Wenn Daten von den NZBen an die ESS-Mitglieder übermittelt werden, folgen die NZBen denselben Benennungsregeln, Strukturen und Definitionen der Felder wie in der Verordnung (EG) Nr. 192/2009.
   Korpustyp: EU
Hodlá Rada vyzvat litevskou vládu k dodržování práv národnostních menšin vzhledem k tomu, že diskriminace polské národnostní menšiny v této zemi není novým jevem a projevuje se povinností psát příjmení způsobem, který neodpovídá polskému úzu, diskriminací v oblasti vzdělávání, zákazem uvádět dvojjazyčné místní názvy a neochotou vrátit Polákům majetek zabavený sovětskými orgány?
In Litauen kommt es schon seit geraumer Zeit zu Diskriminierungen der polnischen Minderheit. Dies äußert sich z. B. dadurch, dass die Schreibung von Namen entpolonisiert wird, in der Bildung, dem Verbot zweisprachiger Ortsausschilderungen sowie der Tatsache, dass Polen, die während der Sowjetzeit enteignet wurden, ihr Eigentum nicht zurückerhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem zajistit, aby členskému státu byly k dispozici konzistentní datové záznamy, uplatňuje Komise (Eurostat) pro datové soubory předávané příslušným vnitrostátním orgánům a pro datové soubory předávané národním centrálním bankám a Evropské centrální bance stejný úzus pro tvorbu názvů, stejné struktury a definici polí.
Um zu gewährleisten, dass ein Mitgliedstaat konsistente Datensätze erhält, verwendet die Kommission (Eurostat) für die an die zuständigen nationalen Stellen sowie an die nationalen Zentralbanken und die Europäische Zentralbank übermittelten Datensätze identische Benennungsregeln, Datenstrukturen und eine identische Definition der Felder.
   Korpustyp: EU