Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
The amendment proposes that limits on gluten should be established at Community level as it is done in the Codex draft proposal (Proposed Draft Amendment to the Guidelines for Use of Nutrition Claims, ALNORM 97/26 app V).
Mit dem Änderungsantrag soll vorgeschlagen werden, dass die Glutenwerte auf Gemeinschaftsebene festgelegt werden sollten, da dies auch im Entwurf des Vorschlags für den Kodex so gehalten wird (Vorschlag für einen Änderungsantrag zu den Leitlinien für die Verwendung von Nährwertangaben (ALNORM 97/26 Anhang V)).
I have no use for a bar that can't get me drunk.
Ich habe keine Verwendung für eine Stange, wenn niemand daran tanzt.
It is important to prioritise the use of the limited resources.
Die Verwendung der begrenzten Haushaltsmittel muss unbedingt sorgfältig nach Prioritäten erfolgen.
Moreover, simplification of procedures would be welcome as far as the use of the funds is concerned.
Außerdem wäre eine Vereinfachung der Verfahren im Zusammenhang mit der Verwendung der Mittel zu begrüßen.
This is a result of the ban on the use of fishmeal in ruminant feeds.
Dies ist auf das Verbot der Verwendung von Fischmehl in Futtermitteln für Wiederkäuer zurückzuführen.
Your rapporteur agrees with the Commission that in general the use of sulphite dioxide in foodstuffs should be limited.
Die Berichterstatterin teilt die Ansicht der Kommission, dass die Verwendung von Schwefeldioxid in Lebensmitteln generell begrenzt werden sollte.
Further, provision is made for the use of all official languages and for proper access to documents.
Ferner sind im Vorschlag Bestimmungen betreffend die Verwendung aller Amtssprachen und den ordnungsgemäßen Zugang zu Dokumenten enthalten.
There is furthermore a definite lack of more detailed information on the actual use of funds.
Ferner gibt es einen definitiven Mangel an detaillierteren Informationen über die tatsächliche Verwendung der Mittel.
Particular attention will be paid to improving systems for monitoring financial commitments and to controls to ensure the effective use of the funds committed.
Besonders wichtig zu nehmen sind die Verbesserung der Systeme zur Überwachung der Mittelbindungen und Kontrollen der wirkungsvollen Verwendung der gebunden Mittel.
Since 2003 the Commission has also encouraged the use of structural funding for innovative actions and seven individual projects have been developed in consequence.
Seit 2003 fördert die Kommission auch die Verwendung von Strukturfonds für innovative Maßnahmen, und sieben Einzelprojekte wurden demnach entwickelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Today, the EU is the world leader in developing novel technologies for biodiesel production and use.
Gegenwärtig führt die EU weltweit bei der Entwicklung neuartiger Technologien für die Erzeugung und Nutzung von Biodiesel.
Challenges regarding climate change and oil depletion call for alternative use of sugar beet and renewable energy production.
Klimawandel und Erdölverknappung fordern zur Suche nach alternativer Nutzung der Zuckerrüben als erneuerbare Energiequellen heraus.
The use of shore-side electricity significantly reduces air and noise emissions in ports and should therefore be promoted.
Die Nutzung einer landgestützten Elektrizitätsversorgung verringert die Luft- und Lärmemissionen in Häfen erheblich und sollte deshalb gefördert werden.
This will strengthen the role of civil society organisations, which will in turn result in more transparency and possibly more effective use of assistance.
Dies wird die Rolle der Organisationen der Zivilgesellschaft stärken, was wiederum zu mehr Transparenz und möglicherweise zu einer effektiveren Nutzung der Hilfe führen wird.
Moreover, the right holder is directly damaged by any fraudulent use of the compulsory licence.
Außerdem wird der Rechteinhaber im Falle einer betrügerischen Nutzung der Zwangslizenz direkt geschädigt.
Combating climate change by making greater use of fission power is not, therefore, a realistic option.
Dass man die Klimaänderung durch verstärkte Nutzung der Kernspaltungsenergie bewältigen will, ist also keine realistische Alternative.
Making the best possible use of the budget funds over the relatively long period of seven years can be ensured only by giving the programme a flexible shape.
Nur eine flexible Gestaltung des Programms garantiert die bestmögliche Nutzung der Budgetmittel über den relativ langen Zeitraum von sieben Jahren.
This will facilitate effective and successful applications for, and subsequent use of, the instrument concerned.
Dies erleichtert eine gute und Erfolg versprechende Antragstellung und Nutzung des betreffenden Instrumentes.
Flexibility: it allows the use of data retention for other purposes – but harmonised dataset for combating serious crime
Flexibilität: Erlaubt die Nutzung der Aufbewahrung von Daten zu anderen Zwecken - aber harmonisierter Datensatz zur Bekämpfung schwerer Kriminalität
The wording proposed by the Commission is far more stringent and lays down additional requirements, which will limit the use of the compulsory licensing system.
Der von der Kommission vorgeschlagene Wortlaut ist weitaus strikter und stellt zusätzliche Erfordernisse auf, die die Nutzung des Systems der Zwangslizenzen einschränken werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jazykový úzus
Sprachgebrauch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vklad tichého společníka země Hesensko je časově neomezený a podle mezinárodního jazykového úzu představuje perpetuál.
Die Stille Einlage des Landes Hessen ist unbefristet und stellt nach internationalem Sprachgebrauch einen perpetual dar.
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "úzus"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnešní rozvojový úzus se neliší.
Dieser Ansatz in der Entwicklungspolitik ist auch heute unverändert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vymyslela jsem úzus nutný k tvému přežití.
Ich entwickelte ein Gerüst für Ihr Überleben.
Rovnost ras je skutečně důležitá muslimská hodnota i úzus.
Die Gleichheit unter den verschiedenen Ethnien hat als Wert und Praxis in der moslemischen Kultur einen hohen Stellenwert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zajímavé je, že pojmy „centrum“ a „periferie“ pronikly do jazykového úzu téměř bez povšimnutí.
Interessanterweise haben sich die Begriffe „Kern“ und „Peripherie“ fast unbemerkt in den Sprachgebrauch eingeschlichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vklad tichého společníka země Hesensko je časově neomezený a podle mezinárodního jazykového úzu představuje perpetuál.
Die Stille Einlage des Landes Hessen ist unbefristet und stellt nach internationalem Sprachgebrauch einen perpetual dar.
Výraz „zkouška“ není vymezen a ve vědeckém úzu znamená něco jiného, než experimentální výzkum.
Der Begriff „Versuch“ ist nicht definiert und unterscheidet sich im normalen wissenschaftlichen Gebrauch von experimenteller Forschung.
Existuje však úzus, že kandidátovi nemůže být více než 65 let, což by ho (spolu s& Fischerem) vyřadilo.
Aber der Kandidat darf nicht älter als 65 Jahre sein und deshalb fällt Ahluwalia aus (ebenso wie Fischer). &
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak nějak se obávám, že pokud máme nějaký úzus, je lepší si ho ponechat, a ne nutně měnit předpisy.
Ich bin etwas besorgt, denn Gepflogenheiten sollten Gepflogenheiten bleiben und nicht unbedingt die Regeln ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč si tedy ve světle nového všeobecného úzu studií o vedení, podle nichž se vstup do informační éry rovná vstupu do ženského světa, nevedou ženy lépe?
Angesichts der neuen Erkenntnisse in der Führungswissenschaft, wonach der Beginn des Informationszeitalters auch den Einstieg in eine weibliche Welt markiert, stellt sich die Frage, warum dann nicht mehr Frauen in die Führungsetagen vorrücken?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle zavedeného úzu koneckonců globální konkurence přesouvá pracovní místa do zemí s nízkými náklady a všude jinde vyvíjí tlak na snižování mezd.
Schließlich verlagert der globale Wettbewerb nach allgemeiner Auffassung Arbeitsplätze in Billiglohnländer und drückt die Löhne an allen anderen Orten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rovnost ras je skutečně důležitá muslimská hodnota i úzus. Největsí potíže přinásí rovnost pohlaví - obzvlástě proto, že na ní muslimská děvčata v Británii čím dál častěji trvají.
Die Gleichheit unter den verschiedenen Ethnien hat als Wert und Praxis in der moslemischen Kultur einen hohen Stellenwert. Die Gleichheit der Geschlechter stellt das größte Problem dar - ganz besonders, weil muslimische Mädchen in Großbritannien sie immer häufiger für sich in Anspruch nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny datové soubory předávané Komisí (Eurostatem) a vnitrostátními orgány se označí, přičemž se uplatňuje úzus pro tvorbu názvů souborů specifikované v podrobné dokumentaci a pokynech týkajících se norem pro výměnu poskytnutých Komisí.
Alle von der Kommission (Eurostat) und den einzelstaatlichen Stellen übermittelten Daten werden mit Hilfe der Benennungsregeln bestimmt, die in den bei der Kommission (Eurostat) erhältlichen ausführlichen Unterlagen und Leitlinien zu den Austauschstandards festgelegt sind.
Náběhem k tomuto vyústění je dnes blížící se rozhodnutí o dalším kole řecké pomoci, které hrozí, že se rozsahem vládního odpuštění dluhů vymkne úzu, popře údajnou izolaci MMF od možnosti platební neschopnosti a zásadním způsobem změní právní rámec eurozóny.
Angesichts dieser Entwicklung steht heute die bevorstehende Entscheidung über die nächste Runde griechischer Hilfsgelder im Mittelpunkt, die droht, die Grenzen der öffentlichen Fähigkeit zum Schuldenerlass einzureißen, die scheinbare Bankrottresistenz des IWF herauszufordern und die rechtliche Grundlage der Eurozone grundlegend zu ändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při předávání údajů členům ESS dodržují národní centrální banky stejný úzus pro tvorbu názvů souborů, stejnou strukturu údajů a definice polí, na jaké odkazuje nařízení (ES) č. 192/2009.
Wenn Daten von den NZBen an die ESS-Mitglieder übermittelt werden, folgen die NZBen denselben Benennungsregeln, Strukturen und Definitionen der Felder wie in der Verordnung (EG) Nr. 192/2009.
Hodlá Rada vyzvat litevskou vládu k dodržování práv národnostních menšin vzhledem k tomu, že diskriminace polské národnostní menšiny v této zemi není novým jevem a projevuje se povinností psát příjmení způsobem, který neodpovídá polskému úzu, diskriminací v oblasti vzdělávání, zákazem uvádět dvojjazyčné místní názvy a neochotou vrátit Polákům majetek zabavený sovětskými orgány?
In Litauen kommt es schon seit geraumer Zeit zu Diskriminierungen der polnischen Minderheit. Dies äußert sich z. B. dadurch, dass die Schreibung von Namen entpolonisiert wird, in der Bildung, dem Verbot zweisprachiger Ortsausschilderungen sowie der Tatsache, dass Polen, die während der Sowjetzeit enteignet wurden, ihr Eigentum nicht zurückerhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S cílem zajistit, aby členskému státu byly k dispozici konzistentní datové záznamy, uplatňuje Komise (Eurostat) pro datové soubory předávané příslušným vnitrostátním orgánům a pro datové soubory předávané národním centrálním bankám a Evropské centrální bance stejný úzus pro tvorbu názvů, stejné struktury a definici polí.
Um zu gewährleisten, dass ein Mitgliedstaat konsistente Datensätze erhält, verwendet die Kommission (Eurostat) für die an die zuständigen nationalen Stellen sowie an die nationalen Zentralbanken und die Europäische Zentralbank übermittelten Datensätze identische Benennungsregeln, Datenstrukturen und eine identische Definition der Felder.