Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Topolánek, das notwendige Übel ist eine feige Ausrede.
Pane přesedo Mirku Topolánku, nutné zlo je alibi zbabělců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jor-El hat mir gesagt, dass ein noch größeres Übel naht.
Jor-El mi řekl, že se blíží větší zlo.
Kinder zu gebären und aufzuziehen wird noch immer als notwendiges Übel betrachtet.
Porod a výchova dětí se stále chápe jako nutné zlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ultron hält uns für Monster, für das Übel der Welt.
Ultron si myslí, že jsme monstra. Zlo.
Herr Präsident, Steuern sind im besten Fall ein notwendiges Übel und sollten immer den erforderlichen Staatsausgaben entsprechen.
Pane předsedající, daně jsou přinejlepším nutné zlo a měly by vždy odrážet výdajové potřeby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Talbot ist kein schlechter Kerl, und soweit ich weiß, ist die U.S.-Regierung das kleinere Übel.
Talbot ale není padouch a pokud vím, armáda je pořád menší zlo.
Gewerkschaftsführer müssen Finanzwirtschaft studieren und nicht als Übel verdammen.
Odboroví předáci musí studovat finance, nikoliv je zatracovat jako zlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich befürchte, das ist ein notwendiges Übel in unserem Gewerbe.
Obávám se, že to je nutné zlo v našem oboru.
Ermessensentscheidungen sind vielleicht im modernen Staat ein notwendiges Übel; aber freies Ermessen gepaart mit einem totalen Mangel an Transparenz ist mit Rechtsstaatlichkeit völlig unvereinbar .
Posuzovací pravomoc může být nutným zlem moderní správy; absolutní pravomoc ve spojení s naprostým nedostatkem transparentnosti je však v zásadním rozporu s právním řádem .
Ninotchka, Abkürzungen sind die Wurzel allen Übels.
Ninuško, zkratky jsou kořeny veškerého zla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schulden, Deflation und andere Übel sind nur die Symptome der japanischen Krankheit.
Zadluženost, deflace a další neduhy jsou pouze symptomy japonské nemoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch die zunehmende Harmonisierung in diesen Bereichen bewahren wir lediglich die Übel des europäischen Sozialmodells.
Harmonizováním těchto oblastí pouze udržujeme při životě neduhy evropského sociálního modelu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klimawandel, Infektionskrankheiten, Terrorismus und andere Übel können ebenso leicht die Grenzen überschreiten und eine ähnliche globale Reaktion erforderlich machen.
Klimatické změny, nakažlivé nemoci, terorismus a další neduhy, které mohou snadno překračovat hranice, si žádají obdobně globální reakci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir taten so, als behandelten wir jeden einzelnen wegen eines körperlichen Übels, das Wort' Wahnsinn' wurde nie ausgesprochen.
S každým jednotlivým pacientem jsme se snažili jednat, jako by byl postižen nějakým běžným fyzickým neduhem, a nikdy zde nepadlo slovo šílenství.
Das palästinensische Problem ist nicht der Grund allen Übels im Nahen Osten, aber seine Lösung würde das Ansehen Amerikas unter den Arabern dramatisch verbessern.
Palestinská otázka není zdrojem všech neduhů Středního východu, ale její rozřešení by dramaticky zlepšilo postavení Ameriky mezi Araby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für jene, die von den USA erwarten, dass sie alle Übel der Welt beseitigen, nimmt sich Obama als schwach und unentschlossen aus.
Těm, kdo vzhlížejí k USA jako k zemi, která napraví všechny neduhy světa, připadá Obama slabý a nerozhodný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch der Umstand, dass man sich der sozialen und wirtschaftlichen Übel nicht annimmt, hat das Land genau jenem langfristigen Niedergang preisgegeben, den Putins Präsidentschaft eigentlich umkehren sollte.
Skutečnost, že ruské sociální a ekonomické neduhy zůstávají neřešeny, však odsoudila zemi k dlouhodobému úpadku, který mělo Putinovo prezidentské působení zvrátit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Haitis erster beliebter Führer seit Jahrzehnten – vielleicht als erster in der gesamten haitianischen Geschichte – hat Präsident Aristide die bestmöglichen Chancen, diese Übel auf friedliche, effektive und demokratische Weise anzugehen.
Aristide je po dlouhé době, a možná vůbec první opravdu lidový vůdce. Proto je dnes ta nejlepší příležitost řešit haitské neduhy klidnou, účinnou a demokratickou cestou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
JERUSALEM – Die Pläne des designierten Präsidenten Barack Obama für den Nahen Osten – der Region, in der die Politik seines Vorgängers Amerikas Ansehen als freundliche Supermacht in der ganzen Welt zerstört hat – stellen einen willkommenen Abschied von Präsident Bushs großem Vorhaben dar, die Übel der Region durch „konstruktives Chaos“ beheben.
JERUZALÉM – Plány nově zvoleného amerického prezidenta Baracka Obamy pro Střední východ, region, kde politické přístupy jeho předchůdce otřásly celosvětovým postavením Ameriky coby vlídné supervelmoci, představují vítaný rozchod s velikášským záměrem prezidenta Bushe napravit neduhy regionu prostřednictvím „konstruktivního chaosu“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein anderes Thema, das erneut genannt wurde, bietet eine einfache Möglichkeit: Und zwar der GAP die Schuld zuzuschieben - als wäre die GAP für all das Übel in den Entwicklungsländern verantwortlich.
Dalším tématem, které zde bylo nastoleno, je snadná cesta: hodit to na SZP - jako kdyby SZP byla zodpovědná za všechny neduhy rozvojového světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und raubt das Übel, das ihm die Kräfte verzehrt, ihm nicht auch zugleich den Mut, sich davon zu befreien?
A nebere mu nemoc, která mu stravuje dřeň, zároveň i zmužilost, jež by ho vysvobodila?
Manche Leute denken, Schüchternheit ist ein Übel, aber mich stört das nicht.
Někteří lidi si myslej, že být nesmělá je nemoc, ale já ne.
Ich hoffe, dass es nicht der Arzt, den Zahnarzt, können sie nicht heilen mein Übel
Doufám že to není lékař, zubař. Ti mé nemoci namohou vyléčit.
Ein grausiges Übel, das auf dem Land liegt.
Strašná nemoc ležící na tomto národu.
Ich muss gestehen, ich weiß nicht, woher Sie kommen. Aber man sieht gleich, dass Sie nicht mit dem Großen Übel infiziert sind.
Přiznávám, že nevím, odkud jste, ale vidím, že nejste velkou nemocí nakaženi.
Es gibt ein Übel, Mr. Epps.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was wir als Streben nach Demokratie interpretieren, ist in Wahrheit der traditionelle Weg, üble Herrscher loszuwerden.
Jako zápas o demokracii si vykládáme dění, které je ve skutečnosti tradičním způsobem odklízení špatných vládců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Victor ist nicht so übel, oder?
Victor není zase tak špatný, co?
Er scheint wenig üble Laune zu haben, und du weißt, das ist die Sünde, die ich ärger hasse am Menschen als alle andre.
Zdá se, nemívá špatnou náladu, a ty víš, že špatná nálada je hřích, který na lidech nenávidím hůř než který jiný.
TK war so übel wie der Vater.
T.K. byl tak špatný jako jejich otec.
- " das war' s, was ich sagen wollte, " versetzte ich, " es ist mit der üblen Laune völlig wie mit der Trägheit, denn es ist eine Art von Trägheit.
- To jsem právě chtěl říci, přidal jsem se k ní, je to se špatnou náladou přesně tak jako s leností.
Drei blonde Babys trinken üblen Entscheidungsfusel bei 8:00 Uhr.
Tři blondýnky popíjejí drink špatného rozhodnutí na osmi hodinách.
Und nennen Sie mir den Menschen, der übler Laune ist und so brav dabei, sie zu verbergen, sie allein zu tragen, ohne die Freude um sich her zu zerstören!
A jmenujte mi člověka, aby měl špatnou náladu, a přece měl tolik slušnosti, aby ji skryl, aby ji snášel sám, aniž poruší radosti, které kvetou kolem něho.
Rene ist gar kein übler Kerl, wenn man ihn etwas besser kennenlernt.
René zas není zas tak špatný, když ho blíž poznáš.
Es wäre doch ein uneheliches aus schlechter Familie, an dem man sicher wenig Gutes erleben würde. Die Umstände schienen dem recht zu geben, und die Leute glaubten alles. Das Mädchen wurde daher übel genug behandelt, so daß selbst wir damit zufrieden sein konnten.
Varovala je, aby na dítě dávali dobrý pozor, protože pochází ze špatné krve, a také jim řekla, že holčička jako nemanželské dítě určitě dříve nebo později sejde na špatnou cestu.
Es sieht langsam ziemlich übel aus, Kumpel.
Začíná to vypadat jako špatné rozhodnutí, kámo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, nimm mir das nicht mehr übel, das ist alles vorüber;
Nu, neměj mi to už za zlé, to všechno je za námi;
- Kommen Sie, ich bin nicht so übel.
- Ale no tak, nejsem zas tak zlý.
deine Wunde ist so übel nicht.
Al, wo du auch bist, nimm's mir nicht übel.
Ale, ať jsi kde jsi, neměj mi to za zlé.
" nimm mir's nicht übel, die Beispiele, die du gibst, scheinen hieher gar nicht zu gehören ". - " Es mag sein ", sagte ich, " man hat mir schon öfters vorgeworfen, daß meine Kombinationsart manchmal an Radotage grenze.
Neměj mi to za zlé, ale zdá se mi, že ty příklady, které uvádíš, sem vůbec nepatří. - Může být, řekl jsem, vyčtli mi už leckdy, že způsob, jakým spojuji myšlenky, hraničí s rabulistikou!
Junge, es gibt Menschen da draußen, die wirklich üble Dinge tun.
Synku, venku jsou lidé, kteří dělají vážně zlé věci.
Ja, Sir, es war ziemlich übel.
Ano, pane. Bylo to dost zlé.
Du hast heute keinen Mülleimer mehr, es muss also übel gewesen sein.
Jenom vím, že ráno nemáš koš, takže to muselo být zlé.
Nicht mal so übel. Du kannst es aber besser.
"To není zlé, ale vždycky to zvládneš lépe.
Wie sie sagte, es ist übel da unten.
Jak už řekla, tam dole je to zlé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush scheint geradezu versessen darauf zu sein, diese üble Politik Nixons zu wiederholen.
Bush si umínil, že Nixonovu špatně koncipovanou politiku zopakuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dir wurde bei dem Test nicht übel, oder?
Nebylo ti špatně v den testu, mám pravdu?
Präsident George W. Bush scheint geradezu versessen darauf zu sein, diese üble Politik Nixons zu wiederholen.
Zdá se, že prezident George W. Bush si umínil, že Nixonovu špatně koncipovanou politiku zopakuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind aber nicht so übel verlaufen, oder?
Zase tak špatně na tom ale nejsi, ne?
Ist er in dieser von ihm bevorzugten Lage, dann spricht er gern und nicht übel;
Když je v této oblíbené poloze, rád mluví a ne špatně;
Dodge war so übel dran, er kriegte nichts mit.
Dodge byl na tom tak špatně, že o ničem nevěděl.
Abschließend dürfen Sie mir die Tatsache, dass die Religionsfreiheit für mich als Protestant außerordentlich wichtig ist, nicht übel nehmen.
Nesmýšlejte o mně špatně, ale pro mne jakožto protestanta je svoboda vyznání mimořádně důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sieht's so übel aus, wie es sich anfühlt?
Vypadá to tak špatně, jak moc mě to bolí?
Um ehrlich zu sein, wird mir davon etwas übel.
Abych byl upřímný, bývá mi po nich trochu špatně.
Ich war nicht gut in der Schule und jetzt geht's mir gar nicht so übel.
Ve škole mi to moc nešlo a teď se mi až tak špatně nevede, ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat sie ziemlich übel zusammengeschlagen, aber sie wird wieder.
Opravdu zle ji zbil, ale bude v pořádku.
Weißt du, wie übel mir davon wird?
Víš, jak mi z toho bude zle?
in dem engen Denkkreis des Alten würde mir übel;
v těsném kruhu starcových myšlenek by se mi udělalo zle;
Die Hütte ist nicht übel, wenn sie leer ist.
Ten byt nevypadá tak zle, když je prázdný.
Aber nichts von Entscheidung, nichts von Verantwortung, Frauen wird leicht übel, die Welt hat nicht Zeit, auf alle Fälle aufzupassen.
Ale kdepak rozhodnutí, kdepak odpovědnost, ženě se snadno udělá zle, lidé nemají kdy dávat pozor na všechny případy.
- Von der Raumfahrt wird mir übel.
Z létání vesmírem se mi dělá zle.
Die Scherben aber stachen, zusammenzuckend erwachte er doch wieder, ihm war übel wie einem kleinen Kind, wenn es geweckt wird.
Ale střepy píchaly, s trhnutím se znovu probudil, bylo mu zle jako dítěti, když je vzbudí.
Der einzige Ort, an dem mir nicht übel ist, ist hier.
Jediné místo, kde mi není zle, je tady.
Sie meint, jemand hätte Mack gestern Abend übel zugerichtet.
Říkala, že někdo dost zle zmlátil starého Macka minulou noc.
Vom Geruch alleine wurde mir übel.
Z toho pachu mi bylo zle.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit übel
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nicht übel, nicht übel.
- Nicht übel, gar nicht übel.
- Nicht übel, gar nicht übel.
- Není to špatné, vůbec ne.
Mir wird übel. Dir wird übel?
Zvedá se mi z toho žaludek.
Sieht übel aus, der Fuß. Wirklich übel.
Ta noha vypadá strašně, opravdu strašně.
Prosím vás, nezlobte se na mě, já nerad.
Das könnte übel ausgehen.
Tohle může být ošklivý. Zůstaň tady.
Entschuldige, das war übel.
Promiň, to bylo špatné přirovnání.
Eine übel aussehende Bande.
To je dost pochybná banda.
Ooh, to nevypadá moc hezky.
Není to špatné, co myslíš, Borisi?
Zřejmě přetížil Drobka a přemosťující zařízení.
Nesnášeli jsme to tvoje macho chování.
Musí to být opravdu hrozné.
Sogar ziemlich übel zugerichtet.
Můžu si za to vlastně sama.
Und eigentlich nicht übel.
A ve skutečnosti docela ujdou.
Matika stojí za starou belu.
Uns wird übel mitgespielt.
Všichni jsme součástí téhle hry.
- To je špatné, velmi špatné.
- Jack wurde übel zusammengehauen.
- Z Jacka vymlátili duši.
- To vůbec není špatné, že?
Jen se ke mně dostal ten smrad.
To není špatné, co říkáš?
- Den hat's übel erwischt.
- Er war übel zugerichtet.
- Die Rottweiler waren übel.
Übel verbrannt, zertrümmertes Auto.
Těžké popáleniny, auto na odpis.