Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=übel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übel zlo 163 neduh 14 nemoc 6
[ADJ/ADV]
übel špatný 338 zlý 128 špatně 102 zle 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

übel špatný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was wir als Streben nach Demokratie interpretieren, ist in Wahrheit der traditionelle Weg, üble Herrscher loszuwerden.
Jako zápas o demokracii si vykládáme dění, které je ve skutečnosti tradičním způsobem odklízení špatných vládců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Victor ist nicht so übel, oder?
Victor není zase tak špatný, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint wenig üble Laune zu haben, und du weißt, das ist die Sünde, die ich ärger hasse am Menschen als alle andre.
Zdá se, nemívá špatnou náladu, a ty víš, že špatná nálada je hřích, který na lidech nenávidím hůř než který jiný.
   Korpustyp: Literatur
TK war so übel wie der Vater.
T.K. byl tak špatný jako jejich otec.
   Korpustyp: Untertitel
- " das war' s, was ich sagen wollte, " versetzte ich, " es ist mit der üblen Laune völlig wie mit der Trägheit, denn es ist eine Art von Trägheit.
- To jsem právě chtěl říci, přidal jsem se k ní, je to se špatnou náladou přesně tak jako s leností.
   Korpustyp: Literatur
Drei blonde Babys trinken üblen Entscheidungsfusel bei 8:00 Uhr.
Tři blondýnky popíjejí drink špatného rozhodnutí na osmi hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
Und nennen Sie mir den Menschen, der übler Laune ist und so brav dabei, sie zu verbergen, sie allein zu tragen, ohne die Freude um sich her zu zerstören!
A jmenujte mi člověka, aby měl špatnou náladu, a přece měl tolik slušnosti, aby ji skryl, aby ji snášel sám, aniž poruší radosti, které kvetou kolem něho.
   Korpustyp: Literatur
Rene ist gar kein übler Kerl, wenn man ihn etwas besser kennenlernt.
René zas není zas tak špatný, když ho blíž poznáš.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre doch ein uneheliches aus schlechter Familie, an dem man sicher wenig Gutes erleben würde. Die Umstände schienen dem recht zu geben, und die Leute glaubten alles. Das Mädchen wurde daher übel genug behandelt, so daß selbst wir damit zufrieden sein konnten.
Varovala je, aby na dítě dávali dobrý pozor, protože pochází ze špatné krve, a také jim řekla, že holčička jako nemanželské dítě určitě dříve nebo později sejde na špatnou cestu.
   Korpustyp: Literatur
Es sieht langsam ziemlich übel aus, Kumpel.
Začíná to vypadat jako špatné rozhodnutí, kámo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit übel

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Übel?
- Je to špatné?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht übel, nicht übel.
- Nemůžu si stěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht übel, gar nicht übel.
- Ujde to, ujde to.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht übel, gar nicht übel.
- Není to špatné, vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird übel. Dir wird übel?
Zvedá se mi z toho žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht übel aus, der Fuß. Wirklich übel.
Ta noha vypadá strašně, opravdu strašně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt übel.
To je fakt prasárna.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt's nur nicht übel!
Prosím vás, nezlobte se na mě, já nerad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja übel.
To je fakt naprd.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht übel, was?
Docela to jde, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht übel, was?
Dobrej vtip, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht übel, was?
To je, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht so übel, Sir.
- To není špatné.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch nicht übel.
- To je fuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, war nicht übel.
Jo, to bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte übel ausgehen.
Tohle může být ošklivý. Zůstaň tady.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht übel, oder?
Podívejte na ty kostýmy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziemlich übel, oder?
Docela blbý, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht übel.
- Chceš si zapálit?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht übel, was?
Nic.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, das war übel.
Promiň, to bylo špatné přirovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich übel, hm?
Docela hrůza, co?
   Korpustyp: Untertitel
Eine übel aussehende Bande.
To je dost pochybná banda.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir ist übel.
Ne, necítím se nejlíp.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht übel, was?
Dobré, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht übel, was?
- Povedlo se ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht übel, was?
Je to docela hezký, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht übel aus.
Ooh, to nevypadá moc hezky.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht übel, he?
To ujde, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht übel, was Boris?
Není to špatné, co myslíš, Borisi?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht übel das Ding.
To není špatné, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht allzu übel.
Ale není to tak zlé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wirklich übel.
- Vůbec to není správné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist übel.
- Jo, ta je špatná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gar nicht übel.
To se mi docela líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht übel, was?
- Pěkná, co?
   Korpustyp: Untertitel
-Gar nicht so übel.
- To není zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm's mir nicht übel!
Mysli na mě v dobrým!
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt übel.
Zřejmě přetížil Drobka a přemosťující zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
War es so übel?
Bylo to moc zlé?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm's uns nicht übel.
Nesnášeli jsme to tvoje macho chování.
   Korpustyp: Untertitel
Muss richtig übel sein.
Musí to být opravdu hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja übel.
- No, tak to máš blbé.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht übel, was?
- Líbí se ti tu?
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich übel, oder?
To je něco, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht übel, was?
Jsi zlobivá, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das war echt übel.
Tos ale fakt měla.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen geht's übel.
S tou mojí je to blbý.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht übel, was?
Není špatná, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sogar ziemlich übel zugerichtet.
Můžu si za to vlastně sama.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht übel, was?
Jde to, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wirklich übel.
- To je fakt blbý.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gar nicht übel.
Je to opravdu stroj.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist übel.
Tenhle chlap je mizera.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie nahmen das übel.
- vadilo jim to. - Dost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch übel.
To je taky špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Rae, mir ist übel!
Zvedá se mi žaludek!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht übel, Opa.
- Svaly tedy máš, dědo!
   Korpustyp: Untertitel
- Gar nicht übel, oder?
Není to odporné, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht übel, Sitte.
To jde, mravnostní.
   Korpustyp: Untertitel
Und eigentlich nicht übel.
A ve skutečnosti docela ujdou.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gar nicht übel.
Docela ti to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist übel.
- Je mi nevolno.
   Korpustyp: Untertitel
Mathe ist echt übel.
Matika stojí za starou belu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht übel, Kleiner.
Co bych vám říkal, hoši?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht übel, oder?
-To jsou věci, co?
   Korpustyp: Untertitel
Uns wird übel mitgespielt.
Všichni jsme součástí téhle hry.
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt nicht übel.
- To mi vyhovuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht ziemlich übel aus.
Je to dost špatné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist übel, Captain.
- To je špatné, velmi špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, nicht übel.
Jo, nejsou špatní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist übel, Wayne.
Tohle je hnus, Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht übel, oder?
No, ty vole.
   Korpustyp: Untertitel
-(Frank) Sieht übel aus.
- Teď už je to nahnutý.
   Korpustyp: Untertitel
Davon wird mir übel.
I mně je z toho šoufl.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war übel.
Jo, tak to byl průšvih.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich übel.
Tohle je pěkně hnusný.
   Korpustyp: Untertitel
- Jack wurde übel zusammengehauen.
- Z Jacka vymlátili duši.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist übel.
-Oh, to je smutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht übel, oder?
- To vůbec není špatné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Der Geruch ist übel.
Jen se ke mně dostal ten smrad.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht übel, hä?
To není špatné, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Wird dir übel?
- Co je s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist übel.
- To je blbý.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht übel, was?
To není špatné, co říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
- Den hat's übel erwischt.
- Je pěkně zřízenej.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr, sehr übel.
To je velmi zlé.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war übel zugerichtet.
- Byl roztrhán na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht übel.
- Ano, chutná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ging übel aus.
Dost se to zvrtlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich übel.
Chce se mi zvracet.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, das ist übel.
- Jo, tohle je špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht übel, he?
Není to špatné, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht übel, Junge!
Doufám že ne, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist übel, Jackie.
To je špatné, Jackísku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht übel, was?
To nebylo špatné, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht übel, was?
To ujde, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Rottweiler waren übel.
- Ti rotvajleři mi dali.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist wirklich übel.
Je to vážně děsný jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Übel verbrannt, zertrümmertes Auto.
Těžké popáleniny, auto na odpis.
   Korpustyp: Untertitel