Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=üben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
üben vykonávat 162 cvičit 148 trénovat 28 konat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

üben vykonávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Institut übt gegenüber seinem Personal die der Anstellungsbehörde übertragenen Befugnisse aus.
Ve vztahu ke svým zaměstnancům vykonává institut pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kämpfe nicht für Gerechtigkeit wenn ich nicht Gerechtigkeit übe über Mörder in meinen Reihen, ganz gleich wie hochgeboren er sein mag.
Nemohu bojovat za spravedlnost, pokud nebudu vykonávat spravedlnost nad vrahy v mých vlastních řadách a nezáleží na tom, jak urození jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Das gemeinsame Unternehmen übt gegenüber seinem Personal die der Anstellungsbehörde übertragenen Befugnisse aus.
Společný podnik vykonává ve vztahu ke svým zaměstnancům pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování.
   Korpustyp: EU
Mein Sohn, dir wird vergeben, da du gerechte Vergeltung übst.
Synu můj, tobě bude odpuštěno, protože vykonáváš spravedlivou odplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Er organisiert, leitet und beaufsichtigt das Personal und übt gegenüber dem Personal die der Anstellungsbehörde übertragenen Befugnisse aus.
organizuje a řídí zaměstnance, dohlíží na ně a vykonává ve vztahu k nim pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování;
   Korpustyp: EU
h) übt gegenüber den Bediensteten die in Artikel 16 niedergelegten Befugnisse aus;
h) vykonává vůči zaměstnancům pravomoci stanovené v článku 16;
   Korpustyp: EU DCEP
er übt die in Artikel 6 in Bezug auf die Sonderdarlehen vorgesehenen Befugnisse aus ;
vykonává pravomoci uvedené v článku 6 v otázce zvláštních půjček ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Stiftung übt gegenüber ihrem Personal die der Anstellungsbehörde bzw. der
Nadace vzhledem k zaměstnancům vykonává pravomoci udělené orgánu oprávněnému ke jmenování nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Das GEREK übt seine Aufgaben unabhängig, unparteiisch und transparent aus.
BEREC vykonává úkoly nezávisle, nestranně a transparentně.
   Korpustyp: EU
Die Agentur übt gegenüber ihrem Personal die der Anstellungsbehörde übertragenen Befugnisse aus.
Pokud jde o zaměstnance, agentura vykonává pravomoci poskytnuté orgánu oprávněnému ke jmenování.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit üben

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- "Nein" üben.
- Zkušební "ne".
   Korpustyp: Untertitel
& Aktive Einträge beim Üben:
& Aktivní záznamy během procvičování:
   Korpustyp: Fachtext
Du musst es üben.
Zapal všechny tyhle lampy.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst üben müssen.
Jdi domů a cvič s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir üben noch mal:
Ještě jednou si to procvičíme:
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es üben.
Mohl bych to natrénovat.
   Korpustyp: Untertitel
Musste meine Rede üben.
Potřebné praktikovat svůj projev.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss noch üben.
Ještě na tom zapracuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss bücken üben.
Jen se snažím se napít.
   Korpustyp: Untertitel
Üben Sie mit ihm?
Vy s ním trénujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir üben Vergeltung, Harry.
- Zlo za zlo, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir üben den Zeitlupenlauf.
- Procvičujeme si svůj zpomalený pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte üben Schwester.
Jen jsem cvičil chůzi, sestro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir üben doch nur.
Ten vesničan je dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir üben mikrochirurgische Techniken.
Cvičíme se tu v technikách mikrochirurgie.
   Korpustyp: Untertitel
Dann heißt es üben!
-Něco se něco, můj drahý Luciene!
   Korpustyp: Untertitel
Üben wir es zusammen.
Procvičme si to společně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt üben.
Michaele, já v tom plavu.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du erst üben?
- Co jste řekla?
   Korpustyp: Untertitel
Musst du erst üben?
Tento způsob chování nepatří na Dánské fotbalové pole.
   Korpustyp: Untertitel
Da üben zwei Küssen.
Tam se dva líbají.
   Korpustyp: Untertitel
Meine neuen Bewegungen üben.
Procvičuju si svůj nový úder.
   Korpustyp: Untertitel
- Woran üben Sie?
- Na čem jste trénoval?
   Korpustyp: Untertitel
Üben auf bewegliche Ziele.
Není tak těžký zasáhnout pohybující se terč.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nach Hause, üben.
- Doma si to nacvičuj!
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir Fangen üben?
Nešel by sis zahrát?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden Gerechtigkeit üben!
- My mu ukážeme spravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir üben nur.
To se nedá zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können Sie üben!
To chce praxi!
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt üben wir.
Teď! Nacvičíme si to.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur üben.
Takhle si to cvič.
   Korpustyp: Untertitel
Den üben wir derzeit aus.
To je to, co děláme dnes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Götter werden Vergeltung üben.
Bohové se umějí mstít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Rache üben wollen.
Vy jim to ovšem budete chtít oplatit.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Tätigkeit üben Sie aus?
-A co děláte vy?
   Korpustyp: Untertitel
Üben Sie Druck aus, okay?
A budete na to tlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie üben für einen Angriff.
Cvičí se k útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Um mein Timing zu üben.
Jen se chci dostat do rytmu.
   Korpustyp: Untertitel
Üben war nie mein Problem.
Se cvičením jsem nikdy neměla problém.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest zuerst damit üben.
Měli byste si s tím napřed trochu pocvičit.
   Korpustyp: Untertitel
Üben Sie hierbei etwas Nachsicht.
Začíná být chladno, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Das üben wir noch.
Jo, máš na víc.
   Korpustyp: Untertitel
Tanzschritte üben. Für den Film.
Nacvičujeme naše taneční kroky pro film.
   Korpustyp: Untertitel
Üben wir etwas Diskretion, OK?
Nechme jim trochu soukromí, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir üben ein bisschen.
- Ano, trochu cvičíme.
   Korpustyp: Untertitel
Üben Sie sich in Verhältnismäßigkeit.
Nevíte, co je dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Sie üben schlechten Einfluss aus.
Myslím, že na něj máte špatný vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, lass uns üben.
Tak si na to plácnem.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl um Rache zu üben.
Naplnil svou údajnou pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir üben eine neue Nummer.
- Děláme na novým programu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie müssen nur üben.
Chce to jen cvik.
   Korpustyp: Untertitel
-Dann heißt es üben, Lucien!
-Dával jsem pozor, pane Dufayele.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das Tanzen üben.
Musíš si ten tanec natrénovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das musste ich lange üben.
Dlouho jsem se to učil.
   Korpustyp: Untertitel
- Welchen Beruf üben Sie aus?
Jaká je vaše profese, pane Vysi?
   Korpustyp: Untertitel
- Um unseren Trick zu üben.
- Na co? - Abych nacvičil ten trik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sie hier üben.
Ať cvičí někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Üben für ein Konzert morgen.
Nacvičujeme na zítřejší recitál.
   Korpustyp: Untertitel
Um an ihnen zu üben?
Aby na nich cvičili?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt üben wir Französisch.
A teď si procvičíme francouzštinu.
   Korpustyp: Untertitel
Üben Sie zu zweit weiter.
Procvičujte se svými partnery.
   Korpustyp: Untertitel
- Das werden wir jetzt üben.
- Ano. Musíš si ozřejmit naši historku.
   Korpustyp: Untertitel
- Üben Sie mit jemand anderem.
- Cvičte si to na někom jiném.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest mit mir üben.
- Zkus si to na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir noch üben.
Hádám, že na tom zapracujeme později.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich mit dir üben?
- Mám si s tebou projít text?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir üben uns in Bescheidenheit.
- Příliš se neukazujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Eddies Leute könnten Rache üben?
Eddieho lidé by se mohli mstít?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin das Üben leid.
- Mám toho hraní dost.
   Korpustyp: Untertitel
Das üben wir noch mal.
No tak, zpátky do práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest noch etwas üben.
- Pokračuj v tréninku.
   Korpustyp: Untertitel
Den wollen wir jetzt üben.
Nyní si ho vyzkoušíme.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns das mal üben.
Takže hezky od znova.
   Korpustyp: Untertitel
Heute werde ich Rache üben.
Dneska se jí pomstím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir üben weiter Druck aus.
No, budu ho dál ždímat.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du nicht heute üben?
Sestra Sue na tebe měla dohlížet, ale ty jsi necvičil své Kung fu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichenstatistiken (Zeichen, die Sie mehr üben sollten)
Statistiky znaků (znaky, na které se potřebujete zaměřit)
   Korpustyp: Fachtext
Dies wird man mit Ihnen üben .
V takovém případě se vám dostane vhodného školení .
   Korpustyp: Fachtext
Die nationalen Referenzlaboratorien üben folgende Tätigkeiten aus:
Vnitrostátní referenční laboratoře plní tyto úkoly:
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, weil ich nicht aufhöre zu üben.
Jo, to proto, že neustále cvičím.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, wir üben ein Bisschen, und?
Je to taková kombinace hard core-jaZZ-funk-acid-blues.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nur in meiner Zelle üben.
Neměl by zpívat mimo naši celu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir üben nicht, also können wir vögeln.
Necvičíme, tak bysme to mohli udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit dem Handschuh üben.
čím víc jsem používala rukavici, tím sem ji mohla lépe ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Aber trotzdem üben wir ganz fleißig.
- Ne, ale Bůh ví, že se snažíme.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeltung zu üben, und, Morbius, zu töten.
A mstě, Morbiusi, a zabíjení!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Nachsicht mit meiner Tochter üben.
Pochopitelně musíte omluvit mojí dceru, gentlemeni.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir noch üben, Ruben.
Je to dost průměrné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss unterwegs meine Rede üben.
Chci, aby sis cestou poslechla můj proslov.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, es ist leicht genug zu üben.
To je jednoduchý na procvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, wir üben Konversation.
Procvičíme si trochu konverzaci?
   Korpustyp: Untertitel
Ist gut, ich werde das üben.
- Jasně, kámo. Zapracuji na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht zum Üben hier,
Nejsem tu, abych zkoušel.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie denen, die sollen schön üben.
No, tak at' ještě hodně cvičí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ihre Freunde üben im Frostforst.
S ostatními vílami si ji nacvičuje v Zimolese.
   Korpustyp: Untertitel
Wir üben jeden verdammten Tag unseres Lebens.
Trénujeme každý zatracený den našich životů.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Gelegenheiten, für Nadia zu üben.
Spousty příležitostí připravit se na Naďu.
   Korpustyp: Untertitel
"Üben wir Nachsicht wegen des historischen Unrechts."
Omračte ho, ať může překonat tuto historickou nespravedlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest das Weinen etwas üben.
Zapracuj na těch slzách, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Marta zu benutzen, um Rache zu üben?
Využíváš Martu, aby ses pomstil?
   Korpustyp: Untertitel