Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Institut übt gegenüber seinem Personal die der Anstellungsbehörde übertragenen Befugnisse aus.
Ve vztahu ke svým zaměstnancům vykonává institut pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování.
Ich kämpfe nicht für Gerechtigkeit wenn ich nicht Gerechtigkeit übe über Mörder in meinen Reihen, ganz gleich wie hochgeboren er sein mag.
Nemohu bojovat za spravedlnost, pokud nebudu vykonávat spravedlnost nad vrahy v mých vlastních řadách a nezáleží na tom, jak urození jsou.
Das gemeinsame Unternehmen übt gegenüber seinem Personal die der Anstellungsbehörde übertragenen Befugnisse aus.
Společný podnik vykonává ve vztahu ke svým zaměstnancům pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování.
Mein Sohn, dir wird vergeben, da du gerechte Vergeltung übst.
Synu můj, tobě bude odpuštěno, protože vykonáváš spravedlivou odplatu.
Er organisiert, leitet und beaufsichtigt das Personal und übt gegenüber dem Personal die der Anstellungsbehörde übertragenen Befugnisse aus.
organizuje a řídí zaměstnance, dohlíží na ně a vykonává ve vztahu k nim pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování;
h) übt gegenüber den Bediensteten die in Artikel 16 niedergelegten Befugnisse aus;
h) vykonává vůči zaměstnancům pravomoci stanovené v článku 16;
er übt die in Artikel 6 in Bezug auf die Sonderdarlehen vorgesehenen Befugnisse aus ;
vykonává pravomoci uvedené v článku 6 v otázce zvláštních půjček ;
Die Stiftung übt gegenüber ihrem Personal die der Anstellungsbehörde bzw. der
Nadace vzhledem k zaměstnancům vykonává pravomoci udělené orgánu oprávněnému ke jmenování nebo
Das GEREK übt seine Aufgaben unabhängig, unparteiisch und transparent aus.
BEREC vykonává úkoly nezávisle, nestranně a transparentně.
Die Agentur übt gegenüber ihrem Personal die der Anstellungsbehörde übertragenen Befugnisse aus.
Pokud jde o zaměstnance, agentura vykonává pravomoci poskytnuté orgánu oprávněnému ke jmenování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie mussten jeden Tag mehrere Stunden Klavier- und Geigespielen üben.
Každý den musely celé hodiny cvičit na klavír nebo na housle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich übe, aber ich kriege keinen Ton heraus.
Cvičil jsem, ale pořád ještě nemám dobrý tón.
Er machte sich daran, sich in Verbrechenstop zu üben.
Für dich würde ich morgens, mittags und nachts üben.
Pro tebe bych cvičil ráno, v poledne i večer.
Man kann ein Repertoire, das man gut kennt, für ein Konzert vorbereiten, ohne lange zu üben, denn die Darbietung geht über die bloße Wiederholung und Übung hinaus.
Můžete připravovat známý koncertní repertoár bez toho, aby jste museli dlouho cvičit - představení je víc než jen neustálé opakování naučeného.
Unser Show Chor muss auf dem öffentlichen Sportfeld üben.
Náš sbor musí cvičit na vyschlém plácku za školou.
Virtuelle Trainingsprogramme beispielsweise ermöglichen Lehrlingen auf teuren Maschinen zu üben, ohne dabei in den Produktionsprozess eingebunden zu sein – und ohne die Gefahr, die Geräte zu beschädigen.
Například virtuální výcvikové programy umožňují studentům cvičit se v používání drahých strojů, aniž by zasahovali do skutečného výrobního procesu – a aniž by hrozilo riziko, že toto vybavení poškodí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, wir müssen einfach weiter üben.
Tak potom hádám, že budeš muset cvičit.
Mein Bruder sagt, wenn du gut in etwas werden willst, musst du jeden Tag üben.
Můj bratr říká, že pokud chce člověk být v něčem dobrý, musí cvičit každý den.
Die haben geübt. Ich habe ein Kleid an.
Oni to cvičili a já mám šaty na sobě!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und du hast nie so viel geübt wie ich. Und warst nie so talentiert wie ich, nebenbei bemerkt.
A mimochodem, tys nikdy netrénoval tolik jako já a tvé dovednosti se těm mým nikdy nerovnaly.
Papa, ich habe die ganze Woche geübt.
Ale tati, celý týden jsem trénoval.
Ich habe jede Nacht vor dem Spiegel geübt, habe mir die Geschworenen in Unterwäsche vorgestellt, all die alten Tricks.
V noci jsem trénovala u zrcadla, představovala jsem si porotu ve spodním prádle, všechny ty triky.
Ich habe dir doch gesagt, wir haben das nicht oft genug geübt.
- Říkal jsem, že jsme málo trénovali.
Wir haben es doch so lange geübt!
Vždyť jsme to tolikrát trénovaly!
Ich habe seit Tagen nicht mit dir geübt, tut mir leid.
Nemohl jsem s tebou v tyto dny moc trénovat, promiň.
Vielleicht, weil ich nicht in den Mittagspausen übe.
Asi proto, že místo oběda netrénuji jako ty.
Ich übe auch immer die Kunst der Verführung.
Já jsem taky trénoval svádění.
Ja, mal überlegen, ich übe im Musikzimmer, und ich bin mir ziemlich sicher, dass das Basketball-Training in der Turnhalle stattfindet.
Jo, no, víš, já jsem trénovala v hudební místnosti a jsem si celkem jistá, že basketbalový trénink se provádí v tělocvičně.
Findest du? Übe nur weiter, vielleicht stelle ich dich dann ein.
- Když ještě budeš trénovat, tak tě možná zaměstnám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute übst du keine Rache, Kang.
Dnes se pomsta nekoná, Kangu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit üben
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
& Aktive Einträge beim Üben:
& Aktivní záznamy během procvičování:
Zapal všechny tyhle lampy.
Ještě jednou si to procvičíme:
Potřebné praktikovat svůj projev.
- Wir üben Vergeltung, Harry.
- Wir üben den Zeitlupenlauf.
- Procvičujeme si svůj zpomalený pohyb.
Ich wollte üben Schwester.
Jen jsem cvičil chůzi, sestro.
Wir üben mikrochirurgische Techniken.
Cvičíme se tu v technikách mikrochirurgie.
-Něco se něco, můj drahý Luciene!
Procvičme si to společně.
Michaele, já v tom plavu.
Tento způsob chování nepatří na Dánské fotbalové pole.
Meine neuen Bewegungen üben.
Procvičuju si svůj nový úder.
Üben auf bewegliche Ziele.
Není tak těžký zasáhnout pohybující se terč.
- Wir werden Gerechtigkeit üben!
- My mu ukážeme spravedlnost.
Den üben wir derzeit aus.
To je to, co děláme dnes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Götter werden Vergeltung üben.
Sie werden Rache üben wollen.
Vy jim to ovšem budete chtít oplatit.
- Welche Tätigkeit üben Sie aus?
Üben Sie Druck aus, okay?
Sie üben für einen Angriff.
Jen se chci dostat do rytmu.
Üben war nie mein Problem.
Se cvičením jsem nikdy neměla problém.
Du solltest zuerst damit üben.
Měli byste si s tím napřed trochu pocvičit.
Üben Sie hierbei etwas Nachsicht.
Tanzschritte üben. Für den Film.
Nacvičujeme naše taneční kroky pro film.
Üben wir etwas Diskretion, OK?
Nechme jim trochu soukromí, ano?
- Ja, wir üben ein bisschen.
Üben Sie sich in Verhältnismäßigkeit.
Sie üben schlechten Einfluss aus.
Myslím, že na něj máte špatný vliv.
Naplnil svou údajnou pomstu.
Wir üben eine neue Nummer.
- Děláme na novým programu.
Nein, Sie müssen nur üben.
-Dann heißt es üben, Lucien!
-Dával jsem pozor, pane Dufayele.
Du musst das Tanzen üben.
Musíš si ten tanec natrénovat.
Das musste ich lange üben.
- Welchen Beruf üben Sie aus?
Jaká je vaše profese, pane Vysi?
- Um unseren Trick zu üben.
- Na co? - Abych nacvičil ten trik.
Üben für ein Konzert morgen.
Nacvičujeme na zítřejší recitál.
Und jetzt üben wir Französisch.
A teď si procvičíme francouzštinu.
Üben Sie zu zweit weiter.
Procvičujte se svými partnery.
- Das werden wir jetzt üben.
- Ano. Musíš si ozřejmit naši historku.
- Üben Sie mit jemand anderem.
- Cvičte si to na někom jiném.
- Du solltest mit mir üben.
Das müssen wir noch üben.
Hádám, že na tom zapracujeme později.
- Mám si s tebou projít text?
- Wir üben uns in Bescheidenheit.
Eddies Leute könnten Rache üben?
Eddieho lidé by se mohli mstít?
- Du solltest noch etwas üben.
Den wollen wir jetzt üben.
Heute werde ich Rache üben.
Wir üben weiter Druck aus.
Solltest du nicht heute üben?
Sestra Sue na tebe měla dohlížet, ale ty jsi necvičil své Kung fu.
Zeichenstatistiken (Zeichen, die Sie mehr üben sollten)
Statistiky znaků (znaky, na které se potřebujete zaměřit)
Dies wird man mit Ihnen üben .
V takovém případě se vám dostane vhodného školení .
Die nationalen Referenzlaboratorien üben folgende Tätigkeiten aus:
Vnitrostátní referenční laboratoře plní tyto úkoly:
Ja, weil ich nicht aufhöre zu üben.
Jo, to proto, že neustále cvičím.
Keine Bange, wir üben ein Bisschen, und?
Je to taková kombinace hard core-jaZZ-funk-acid-blues.
Er kann nur in meiner Zelle üben.
Neměl by zpívat mimo naši celu.
Wir üben nicht, also können wir vögeln.
Necvičíme, tak bysme to mohli udělat.
Ich muss mit dem Handschuh üben.
čím víc jsem používala rukavici, tím sem ji mohla lépe ovládat.
- Nein. Aber trotzdem üben wir ganz fleißig.
- Ne, ale Bůh ví, že se snažíme.
Vergeltung zu üben, und, Morbius, zu töten.
A mstě, Morbiusi, a zabíjení!
Sie müssen Nachsicht mit meiner Tochter üben.
Pochopitelně musíte omluvit mojí dceru, gentlemeni.
Das müssen wir noch üben, Ruben.
- Ich muss unterwegs meine Rede üben.
Chci, aby sis cestou poslechla můj proslov.
- Nun, es ist leicht genug zu üben.
To je jednoduchý na procvičení.
Ich schlage vor, wir üben Konversation.
Procvičíme si trochu konverzaci?
Ist gut, ich werde das üben.
- Jasně, kámo. Zapracuji na tom.
Ich bin nicht zum Üben hier,
Nejsem tu, abych zkoušel.
Sagen Sie denen, die sollen schön üben.
No, tak at' ještě hodně cvičí.
Sie und ihre Freunde üben im Frostforst.
S ostatními vílami si ji nacvičuje v Zimolese.
Wir üben jeden verdammten Tag unseres Lebens.
Trénujeme každý zatracený den našich životů.
Viele Gelegenheiten, für Nadia zu üben.
Spousty příležitostí připravit se na Naďu.
"Üben wir Nachsicht wegen des historischen Unrechts."
Omračte ho, ať může překonat tuto historickou nespravedlivost.
Du solltest das Weinen etwas üben.
Zapracuj na těch slzách, chlape.
Marta zu benutzen, um Rache zu üben?
Využíváš Martu, aby ses pomstil?