Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Renate Sommer hat Einspruch erhoben und wurde darin von über 37 Mitgliedern unterstützt.
Renate Sommer se vyslovila proti, její odmítnutí podpořilo více než 37 poslanců.
Plus, die meisten Aktivitäten sind über drei Jahre alt.
Navíc, většina toho je více jak tři roky stará.
Über 100 Millionen Menschen haben keinen Zugang zu sauberem Trinkwasser.
Více než 100 milionů lidí nemá přístup k bezpečné vodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jameson ist über 80 Jahre alt. Das ist er nicht!
Jameson je více jak 80-ti letý muž, ne tenhle!
Vergangene Woche sind über 400 Menschen bei Anschlägen militanter Gruppierungen getötet worden.
Minulý týden bylo při útocích militantních skupin zabito více než 400 lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben den Markt vor über 40 Jahren eröffnet.
Před více jako 40ti lety jste otevřeli trh.
Über 80 % aller Premiumautos auf der Welt kommen aus Europa.
Více než 80 % světových automobilů vyšší třídy pochází z Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lhre Vorfahren haben diesen Planeten vor über 70 Jahren kolonisiert.
Vaši předci tuto planetu před více jak 70 lety kolonizovali.
Über 100 000 Frauen in der EU werden durch Schutzmaßnahmen geschützt.
Ochranná opatření chrání více než 100 000 žen v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir waren über einen Tag lang im Wasser, ehe die Strömung uns erfaßte.
- Byli jsme ve vodě více jak den, než jsme se dostali ven.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dem Dorf Ceska Ves bei Jesenik können Urlauber eine echte Wild-West Ranch besichtigen oder sich im Motorradmuseum über den beliebten Motorsport informieren.
V obci Česká Ves u Jeseníku mohou turisté navštívit skutečnou Wild West Ranch a nebo se v muzeu motocyklů informovat o populárním motorsportu.
Herr Tőkés sprach über das Jahr 1956 und Ungarn.
Pan Tőkés hovořil o roku 1956 a o Maďarsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scott Morgan herrscht über Wasser und Strom in den Glades.
Scott Morgan se v Glades stará o vodu a elektřinu.
Ein landschaftlich sehr reizvolles Ausflugsziel ist das Pumpspeicherkraftwerk Dlouhe Strane im Altvatergebirge, das das drittgrößte Bauwerk seiner Art weltweit darstellt. Besucher können im integrierten Informationszentrum im Rahmen einer Filmvorführung viel Wissenswertes über die Funktionen und den Bau des Kraftwerks erfahren.
Velmi malebný je výlet na přečerpávací vodní elektrárnu Dlouhé Stráně v Hrubém Jeseníku, která je třetí největší stavbou svého druhu na světě. Návštěvníci se mohou v integrovaném informačním centru v rámci filmového promítání dozvědět hodně zajimavého o funkci a konstrukci této elektrárny.
Eurostat benötigt eine Rechtsgrundlage für die Erhebung von Daten über offene Stellen.
Eurostat musí mít právní základ pro sběr údajů o volných pracovních místech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kyle weiß mehr über Zach und Claire, als jemand anderes.
Kyle ví o Zachovi a Claire víc, než kdokoliv jiný.
Herr Präsident, in den letzten Jahren wurde viel über Innovationen gesagt.
Pane předsedající, o inovacích toho bylo za poslední roky hodně řečeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veronica will oben mit uns über ein Projekt reden.
Veronika nás chce nahoře, kvůli debatě o projektu.
EuroChlor sollte jährlich relevante Daten über Quecksilber aus stillgelegten Anlagen vorlegen.
Euro Chlor by měl každoročně poskytovat příslušné údaje o vyřazené rtuti.
Dana Hutton arbeitete an einer Geschichte über private Militärfirmen.
Dana Huttonová pracovala na reportáži o soukromých vojenských organizacích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Altvatergebirge Das Altvatergebirge liegt in Tschechien und erstreckt sich über die Gebiete Schlesien und Nordmähren.
Hrubý Jeseník leží v Česku a - rozprostírá se přes území Slezska a severní Moravu.
Julia und Markus riefen über soziale Netzwerke zur Einsendung von kurzen Handyvideos auf.
Julia a Markus vyzvali přes sociální sítě k zasílání krátkých videí z telefonů.
Also ließ ihn Danny eine Brücke über die Schlucht bauen.
Danny ho nechal postavit most přes rokli pod Svatým městem.
Ideen - gute wie schlechte - verbreiten sich rasch über Grenzen und zwischen Menschen.
Myšlenky, dobré i špatné, se rychle pohybují přes hranice a mezi lidmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Probleme wie ihre gehen nicht einfach über Nacht weg.
Problémy, jako ty její, nezmizí přes noc.
Futtermittel- bzw. Lebensmittelsendungen dürfen nur über benannte Eingangsorte in die Union eingebracht werden.
Zásilky krmiv a potravin mohou vstupovat do Unie pouze přes určené místo vstupu.
Hunderte von Millionen Dollar gingen über Nacht verloren.
Přes noc se přišlo o stovky milionů dolarů.
EVICEL bildet einen klaren Film über der Applikationsfläche.
EVICEL vytvoří průhledný film přes celou ošetřovanou oblast.
Krieg steht Griechenland bevor, gegen ein monströses Heer von über einer Million Mann.
Válka přichází do Řecka. Monstrózní armáda s přes milion muži.
Sie sollten vor der Testdurchführung 6 Stunden gefastet haben , vorzugsweise über Nacht .
Test by měl být proveden po 6 hodinách hladovění , nejlépe přes noc .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die äußerst günstigen klimatischen Bedingungen tragen neben den Anwendungen in der Kuranstalt mit dazu bei, dass Patienten das ganze Jahr über behandelt und bei der Heilung ihrer Krankheit unterstützt werden können.
Mimořádně příznivé klimatické podmínky vedle procedur v léčebném ústavu přispívají k tomu, že pacienti mohou být léčení po celý rok a být podporovaní při léčení svých nemocí.
Retard bedeutet , dass Melatonin langsam über einige Stunden hinweg aus der Tablette freigesetzt wird .
Prodloužené uvolňování znamená , že se melatonin uvolňuje z tablety pomalu po dobu několika hodin .
Commander, seine Leiche war über den ganzen Funkraum verstreut.
Kapitáne, jeho tělo je rozmetáno všude po komunikační místnosti.
Erbitux 2 mg/ ml bleibt bei 25°C über einen Zeitraum von 20 Stunden chemisch und physikalisch stabil .
Erbitux 2 mg/ ml je chemicky a fyzikálně stabilní při teplotě 25°C po dobu až 20 hodin .
Wasser tröpfelte über sie, tropfte von ihren Brüsten.
Tekla po ní voda, stékala jí na prsa.
Seit 2001 wurden über den gesamten Bezugszeitraum nur sehr begrenzte Mengen mit Ursprung in Mexiko eingeführt.
Objem dovozu výrobků pocházejících z Mexika zůstával od roku 2001 po celé období šetření velmi nízký.
Shannon! Ich sah dich über die Felder preschen!
Shannon, viděla jsem tě projíždět se po poli.
Die Veränderung der Irisfarbe geschieht langsam und kann über Monate bis Jahre hinweg unbemerkt bleiben .
Ke změně barvy duhovky dochází pomalu a po celé měsíce nebo roky nemusí být patrná .
Surt wird Feuer über die Erde verteilen.
Surt bude po celé zemi šířit oheň.
Strom- oder Spannungsregelung besser als 0,1 % über einen Zeitraum von vier Stunden.
mají stabilitu proudu nebo napětí po dobu čtyř hodin lepší než 0,1 %.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ging über
|
přešla
|
außerdem über
|
mimo jiné o 1
|
geht über
|
přechází 2
|
über dem_meer
|
nadmořské
|
Über-Ich
|
Ego, superego a id
|
schriftliche erwähnung über über eine gemeinde ist
|
písemná zmínka o obci je
|
schriftliche erwähnung über über eine gemeinde
|
písemná zmínka o obci
|
meter über dem Meer
|
metrů nad mořem
|
sich über mich
|
se o mě 3
|
aber auch über
|
ale také o 54
|
man spricht über
|
se mluví o 6
se hovoří o 1
|
zur Aufsicht über
|
pro dohled nad 9
|
über den Film hier
|
o filmu zde
|
über dem meeresspiegel
|
v nadmořské výšce
|
über etwas anderes
|
o něčem jiném 6
|
Erste schriftliche erwähnung über
|
První písemná zmínka o
|
Liegt über dem Meer
|
Leží v nadmořské výšce
|
Es ist über
|
Je to o
|
aufsicht über die primitiven
|
dohled nad primitivními
|
wird handeln über
|
bude jednat o
|
über die sich
|
o nichž se
|
kurz über das Wetter
|
krátce o počasí
|
Aufsicht über primitive Planeten
|
dohled nad primitivními planetami
|
Transport über Rohr
|
doprava potrubím
|
Transport über Kabel
|
kabelová přeprava
|
Statistik über die Forstwirtschaft
|
lesnická statistika
|
Inseln über dem Winde
|
Návětrné ostrovy
|
Kommunikation über Satellit
|
satelitní přenos
|
Transport über Straße
|
silniční doprava
|
Verbindung über den Ärmelkanal
|
tunel pod kanálem La Manche
|
Abkommen über die Sozialpolitik
|
Úmluva o sociální politice
|
sich über ihm
|
se nad ním 3
|
es wurde entschieden über
|
bylo rozhodnuto o
|
über eine Gemeinde ist
|
o obci je
|
mehr über den Film
|
více o filmu
|
außerdem über
mimo jiné o
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die PPE-Fraktion fordert außerdem, eine Frist für die Einreichung von Entschließungsanträgen zu diesem Thema festzusetzen und während der Abstimmung der Tagung im Oktober II über diese abzustimmen.
Skupina PPE mimo jiné požádala o stanovení lhůty pro předložení návrhů usnesení k tomuto tématu, o kterých se bude hlasovat během druhého říjnového dílčího zasedání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pregabalin geht bei Ratten in die Plazenta über und ist in der Milch von säugenden Ratten nachweisbar .
Bylo prokázáno , že pregabalin přechází placentou u potkanů a je přítomen v mléce laktujících potkanů .
Ein Auto muss immer anhalten, selbst wenn jemand bei Rot über die Straße geht.
Auto vždycky musí zastavit, i když přechází mimo přechod.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Einzige, was sich verändert hat, ist, dass du jetzt mehr über mich weißt.
Jen jedna věc se změnila, teď o mě víš něco více.
- Wieso regt sich keiner über mich auf?
- Proč se nikdo nezajímá o mě?
Sie haben sich über mich erkundigt.
Zajímal jste se o mě, Arjine.
aber auch über
ale také o
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So froh ich bin, dass er das Vertrauensvotum gestern geschafft hat, aber über gerechte Programme in der Krise entscheidet auch die griechische Regierung.
Jsem velice ráda, že ve včerejším hlasování mu byla vyslovena důvěra, ale na rozhodování o spravedlivých krizových programech se podílí také řecká vláda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich auch nicht, aber ich hörte etwas über sie.
- Mně také ne, ale slyšel jsem o nich.
Aber ich möchte auch über die Toxizität sprechen, die die Debatte und Demokratie hier und heute im Europäischen Parlament durchdrungen hat.
Chtěl bych ale také promluvit o toxicitě, která dnes proniká do diskuse a demokracie zde v Evropském parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, über Geld zu reden, ist schwierig, aber es ist auch wichtig.
Vím, že je těžké mluvit o penězích, ale také je to důležité.
Sie liegen auf dem Tisch: eine Empfehlung, aber auch ein verbindlicher Abschnitt in der Richtlinie über Eigenkapitalanforderungen für Banken.
Jsou na stole: doporučení, ale také závazná část směrnice o kapitálových požadavcích pro banky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich möchte auch über die Liberty Capital Savings sprechen.
Ale také chci mluvit o Liberty Capital Savings.
Wir sprechen viel über den Kongo, aber wir sollten auch über andere Entwicklungsländer sprechen, wie zum Beispiel Pakistan.
Hovoříme hodně o Kongu, ale také bychom měli mluvit o jiných rozvojových zemích, jako je např. Pákistán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wir lernen auch etwas über Ernährung, Selbstachtung und Kunst.
Ale naučíme také se mnoho o správné výživě, chování a sebedůvěře. - a stejně tak o umění.
Wir diskutieren viel über die Verteilung zwischen den Mitgliedstaaten, aber wir müssen auch über die Verteilung innerhalb der Mitgliedstaaten diskutieren.
Hodně diskutujeme o rozdělování finančních prostředků mezi jednotlivé členské státy, ale musíme také diskutovat o tom, jak se přidělují uvnitř členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat kooperiert und uns Informationen über die Aktivitäten der Allianz in der Milchstraße gegeben, aber ich schätze sie wäre auch in der Lage uns hier auf dem Schiff zu helfen.
Spolupracovala, podávala informace o aktivitách Aliance v Mléčné dráze. Ale myslím si, že by nám také mohla pomoct tady na lodi.
man spricht über
se mluví o
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Kollege sagte mir einmal, dass das Europäische Parlament, wenn es über Beschäftigung spricht, tatsächlich deutlich mehr Arbeitslosigkeit verursacht als man meinen sollte.
Jednou mi kolega řekl, že když Evropský parlament mluví o zaměstnanosti, ve skutečnosti tvoří daleko více nezaměstnanosti, než by se očekávalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie spricht man über den größten Schmerz seines Lebens?
Jak se vám mluví o té největší ráně ve vašem životě?
Die irische Regierung hat unser Land auf desaströse Art und Weise heruntergewirtschaftet. Und heute ist ein trauriger Tag für das irische Volk, da man unter diesen besonderen Umständen in diesem Hohen Haus über uns spricht.
Irská vláda řídila naši zemi hrozným způsobem a pro irské občany je to smutný den, že se o nás mluví zde ve sněmovně v takových souvislostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Solche, über die man ungern spricht.
- Takové o kterých se těžko mluví.
In der Stadt spricht man über die Schädel, die aus diesem Loch gerollt kamen.
Ve městě se mluví o těch lebkách, co se vykutálely z tý jámy.
Es gibt nur eins, was schlimmer ist, als wenn man über dich spricht, Jimmy: Wenn man nicht über dich spricht.
Horší, než když se o tobě mluví, je, když se o tobě nemluví, Jimmy.
man spricht über
se hovoří o
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man spricht zurzeit viel über intelligente Regulierung, und ich denke, es handelt sich hier um ein klassisches Beispiel für intelligente Regulierung.
Hodně se nyní hovoří o "inteligentních právních předpisech" a domnívám se, že toto je typický příklad inteligentního nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zur Aufsicht über
pro dohled nad
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten bestimmen zentrale Kontaktstellen zur Erleichterung der Verwaltungszusammenarbeit und der Aufsicht über die in verschiedenen Mitgliedstaaten tätigen Reiseveranstalter.
Členské státy určí ústřední kontaktní místa pro usnadnění správní spolupráce a dohledu nad pořadateli, kteří působí v různých členských státech.
Stellungnahme zur Umsetzung der internationalen Bestimmungen zur Bekämpfung des Terrorismus und der internationalen Bestimmungen zur Aufsicht über die Einhaltung von finanziellen Sanktionen im Sanktionsgesetz . ( CON / 2002/5 )
Stanovisko k zákonu , kterým se zřizuje orgán pro jednotný dohled nad finančními službami ( CON / 2001/35 ) Německo , 8 .
Das Europäische Parlament unterstützt mittelfristig die Einführung einer Aufsicht über grenzübergreifend tätige Institute auf EU-Ebene und die Schaffung eines europäischen Mechanismus zur Lösung der Krisen, von denen diese betroffen sein können.
Evropský parlament podporuje ve střednědobém výhledu vytvoření dohledu nad přeshraničními institucemi na úrovni EU a zavedení evropského mechanismu pro řešení krizí, které je mohou postihnout.
Dem ESRB obliegt dagegen die makroprudentielle Aufsicht über das gesamte Finanzsystem der EU, er ermittelt Risiken für die Stabilität des Finanzsystems und spricht bei Bedarf Risikowarnungen und Empfehlungen zur Eindämmung dieser Risiken aus.
ESRB je naopak odpovědný za makroobezřetnostní dohled nad celým finančním systémem EU, identifikuje rizika z hlediska finanční stability a v případě nutnosti vydává varování před riziky a doporučení pro opatření k řešení těchto rizik.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständigen Behörden die erforderliche Kapazität haben, um die Aufsicht über alle Personen und Organisationen, die von ihrem Aufsichtsprogramm abgedeckt werden, zu gewährleisten, einschließlich ausreichender Mittel zur Erfüllung der Anforderungen dieser Verordnung.
Členské státy zajistí, aby byly příslušné úřady způsobilé k zajištění dohledu nad všemi osobami a organizacemi, které jsou zahrnuty v jejich programu dohledu, včetně toho, aby měly dostatečné zdroje pro plnění požadavků vyplývajících z tohoto nařízení.
Um die Strategie zur Integration der Roma umsetzen zu können, ist es unverzichtbar, dass es sich hierbei vor allem um eine interne EU-Strategie handelt, und die allgemeine Aufsicht über vorrangige Bereiche und Ziele muss innerhalb der Gemeinschaftsstrukturen mit jährlichen Fortschrittsberichten über die Strategie und Bewertung der Ergebnisse ausgeübt werden.
Za účelem provádění strategie pro začleňování Romů je nezbytné, aby tato strategie byla především interní strategií EU, a obecný dohled nad prioritními oblastmi a cíli musí být v rámci struktur Společenství, přičemž musí být vypracována výroční zpráva o pokroku strategie a hodnocení výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
40. ist der Auffassung, dass die qualitativen Elemente von Solvabilität II ein wertvoller Ausgangspunkt zur Verbesserung der Aufsicht über Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung sind; stellt fest, dass dies insbesondere für die Anforderungen in Bezug auf ein gutes Risikomanagement gilt;
40. domnívá se, že kvalitativní prvky Solventnosti II jsou cennými východisky pro posilování dohledu nad IZPP; poznamenává, že to platí zejména pro požadavky spojené s řádným řízením rizik;
Zur Wahrnehmung seiner Aufgaben nach Absatz 7 Buchstabe c ersucht der Ausschuss der Aufsichtsstellen die ESMA, die EBA oder die EIOPA um Unterstützung, insoweit sein Ersuchen mit der internationalen Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern im Bereich der Abschlussprüfung von Unternehmen von öffentlichem Interesse, über die diese Europäischen Aufsichtsbehörden die Aufsicht führen, im Zusammenhang steht.
Pro účely plnění úkolů uvedených v odst. 7 písm. c) si výbor CEAOB vyžádá pomoc orgánů ESMA, EBA a EIOPA v rozsahu, v němž se daný požadavek bude týkat mezinárodní spolupráce mezi členskými státy a třetími zeměmi v oblasti povinného auditu subjektů veřejného zájmu, nad nímž vykonávají dohled tyto Evropské orgány dohledu.
Insbesondere erteilte die Kommission für die zivile Luftfahrt Kasachstans (CAC) in einem Schreiben vom 8. August 2013 Auskunft über laufende Neuzertifizierungsverfahren, deren Ziel es ist, die Verfahren und Praktiken zur Erteilung von und Aufsicht über Luftverkehrsbetreiberzeugnisse(n) in Kasachstan an jene der ICAO anzugleichen.
Konkrétně v dopise ze dne 8. srpna 2013 informovala kazašská Komise pro civilní letectví (KCL) o probíhajících činnostech souvisejících s obnovením osvědčení, jejichž účelem je sjednotit postupy pro vydávání osvědčení provozovatele letecké dopravy v Kazachstánu a dohled nad nimi s postupy ICAO.
über etwas anderes
o něčem jiném
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anstelle über Beschäftigungssicherheit zu sprechen, die als Aufrechterhaltung bestehender Arbeitsplätze und Arbeitsinhalte verstanden wird, sollten wir über etwas ganz anderes reden, nämlich über die Sicherung des Zugangs zu Arbeit. Zugang zu Arbeitsplätzen, die jetzt verfügbar sind, zu einem gegebenen Zeitpunkt.
Místo abychom hovořili o jistotě v zaměstnání, čímž je myšleno zachování současného pracovního místa a druhu práce, měli bychom hovořit o něčem jiném, konkrétně o zajištění přístupu k práci, který existuje právě teď, v tomto okamžiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können wir wenigstens einen Tag über etwas anderes reden?
Můžemealespoňna den mluvit o něčem jiném než o mně?
Ich wünschte, du hättest einen festen Freund, damit wir über etwas anderes reden könnten.
Přeju si, aby sis našla přítele, a my se mohly bavit o něčem jiném.
Vielleicht sollten wir über etwas anderes reden.
Možná bychom měli mluvit o něčem jiném.
Ich bin sicher, wir können über etwas anderes reden.
Určitě si můžeme povídat o něčem jiném.
Lass uns über etwas anderes reden.
Promluvme si o něčem jiném.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er stand mit leicht gespreizten Beinen da, seine Arme übereinander gelegt, den Kopf gesenkt, als ob er über die ungeheure Wildnis aus Torf und Granit nachdachte, die sich vor ihm ausbreitete.
Stál tam s nohama poněkud roztaženýma, s rukama založenýma, s hlavou schýlenou, jakoby hloubal nad nesmírnou pouští bařin a žuly, jež rozkládala se před ním.
Wo immer er sich aufhält, kreisen weiße Vögel über ihm.
Kdekoliv se zdržuje, krouží nad ním bílí ptáci.
In einem geht es um einen Mieter, der sich eines Tages in der Wohnung über ihm einnistet.
V jedné knize jde o nájemníka, který se jednoho dne ubytuje v bytě nad ním.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit über
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
+, a uděluje-li potravinám kouřové aroma.
(a) über ihre Dienststellen, über
a) prostřednictvím svých útvarů,
Tutu spricht über Darfur, Solana über Nahost
Desmond Tutu, Javier Solana, Blízký východ a Darfúr
Millionen über Millionen über Millionen von Sternen.
Über Dinge, du weißt schon, über neulich.
No věci. Chápeš, ten den.
- Generell über Leute oder über direkte Leute?
- Lidi všeobecně nebo konkrétní?
Přípravek se uchovává při teplotě do 25 °C.
Prášek se uchovává při teplotě do 25 °C .
Uchovávat při teplotě do 30 °C .
Verordnung über Luftfahrtpersonal
HeliCops – Einsatz über Berlin
· Aussprache über die Änderungsanträge
· výměna názorů týkající se pozměňovacích návrhů
über Folgendes, sofern sich
tyto informace, pokud již
Angaben über den Schwefeldioxidgehalt;
ca) výrazy uvádějící procentní podíl oxidu siřičitého;
Über Mucositis ( 23 % vs .
Verbindung herstellen über" zugangsname'
Připojování pomocí 'account_ name'
Verbindung herstellen über" Modem_Name'
Připojit se pomocí 'modem_ name'
Exkrece probíhá hlavně (kolem 60%) ledvinami.
BILLY (ÜBER ANRUFBEANTWORTER):
- Edgar? Über zehn Jahre.
No, posledních deset let.
- Knapp über einen Meter.
- Vielleicht noch über Wasser.
- Třeba by se vůbec nepotopil.
- Eigentlich über nichts.
Tak čtyřicet normálních let?
To jen kdyby to byla pravda.
- Kvůli čemu si stěžovat?
Pracky pryč od těch krabic.
Schande über Sean Walker.
Toho Seana Walkera je škoda.
Nebudu ho vůbec poslouchat.
Kam über den Polizeifunk.
Slyšel jsem to ve vysílačce.
- Bar, über mein Postfach.
Mezi náma je úplnej konec!
Schande über dich, Schänder.
- Stellt Fragen über Spencer.
Alex je moje všechno a chci mu dát jen to nejlepší.
Antoine, erzähl über meinen.
Antoine, řekni, co dělám.
Možná byste mi mohl podříznout hrdlo.
- Nein, über weite Entfernungen.
- Při dlouhých vzdálenostech.
Irgendwas über deinen Sohn?
evolution geht über blut.
Sprich nicht über Pflicht.
Neříkej mi, co je moje povinnost.
- Prostřednictvím mé kanceláře.
Nichts über irgendwelche Mädchen.
Jo, máme doposud 17 zbraní.
Určitě nedokážu nikoho rozesmát.
Meistens über seine Tochter.
Většinou se týkají jeho dcery.
- Budeme si povídat a dostanete zaplaceno.
Wir sind über Washington.
Abych řekla pravdu, já taky.
To budeš muset přejít přese mě.
Když si to vezmu, byly to měsíce.
Neuigkeiten über Agent Gonzales?
Jakékoli aktualizace Agent Gonzales?
Přijeď sem, kruci, a zatkni mě!
Du redest über Frauensachen!
Máš názory jako nějaká ženská.
- Sicherheitsbericht über Patrick Jane.
Bezpečnostní záznam Patricka Janea.
- Über mein ganzes Kleid.
- (Mann) Rede über Titten.
Zkusím mu zavolat vysílačkou.
- Justin, jeho do tohoto nezaťahuj!
Über wen diskutieren Sie?
Ihr sprecht über Abstraktes.
- Ale bylo to myšleno zcela abstraktně!
Genug über mein Liebesleben.
Tolik můj milostný život.
Amandas Mutter reagiert über.
Amandina matka to trochu přehání.
Zieh deinen Regenmantel über.
To mě budete muset zabít!
Statistiken über schwule Geschwister!
Statistiky gay sourozenců jsou mi ukradené.
Bedenken über mein Wohlbefinden?
Ja, über frische Kräuter.
Nejradši by mě odrovnali.
Schande über dich, Karim.
Ještě něco kromě Daltona?
Nolan, du reagierst über.