Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=über&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
über více 1.026
[Weiteres]
über o 66.309 přes 4.486 po 3.599 nad
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

über o
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In dem Dorf Ceska Ves bei Jesenik können Urlauber eine echte Wild-West Ranch besichtigen oder sich im Motorradmuseum über den beliebten Motorsport informieren.
V obci Česká Ves u Jeseníku mohou turisté navštívit skutečnou Wild West Ranch a nebo se v muzeu motocyklů informovat o populárním motorsportu.
   Korpustyp: Webseite
Herr Tőkés sprach über das Jahr 1956 und Ungarn.
Pan Tőkés hovořil o roku 1956 a o Maďarsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scott Morgan herrscht über Wasser und Strom in den Glades.
Scott Morgan se v Glades stará o vodu a elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein landschaftlich sehr reizvolles Ausflugsziel ist das Pumpspeicherkraftwerk Dlouhe Strane im Altvatergebirge, das das drittgrößte Bauwerk seiner Art weltweit darstellt. Besucher können im integrierten Informationszentrum im Rahmen einer Filmvorführung viel Wissenswertes über die Funktionen und den Bau des Kraftwerks erfahren.
Velmi malebný je výlet na přečerpávací vodní elektrárnu Dlouhé Stráně v Hrubém Jeseníku, která je třetí největší stavbou svého druhu na světě. Návštěvníci se mohou v integrovaném informačním centru v rámci filmového promítání dozvědět hodně zajimavého o funkci a konstrukci této elektrárny.
   Korpustyp: Webseite
Eurostat benötigt eine Rechtsgrundlage für die Erhebung von Daten über offene Stellen.
Eurostat musí mít právní základ pro sběr údajů o volných pracovních místech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kyle weiß mehr über Zach und Claire, als jemand anderes.
Kyle ví o Zachovi a Claire víc, než kdokoliv jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, in den letzten Jahren wurde viel über Innovationen gesagt.
Pane předsedající, o inovacích toho bylo za poslední roky hodně řečeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veronica will oben mit uns über ein Projekt reden.
Veronika nás chce nahoře, kvůli debatě o projektu.
   Korpustyp: Untertitel
EuroChlor sollte jährlich relevante Daten über Quecksilber aus stillgelegten Anlagen vorlegen.
Euro Chlor by měl každoročně poskytovat příslušné údaje o vyřazené rtuti.
   Korpustyp: EU
Dana Hutton arbeitete an einer Geschichte über private Militärfirmen.
Dana Huttonová pracovala na reportáži o soukromých vojenských organizacích.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ging über přešla
außerdem über mimo jiné o 1
geht über přechází 2
über dem_meer nadmořské
Über-Ich Ego, superego a id
schriftliche erwähnung über über eine gemeinde ist písemná zmínka o obci je
schriftliche erwähnung über über eine gemeinde písemná zmínka o obci
meter über dem Meer metrů nad mořem
sich über mich se o mě 3
aber auch über ale také o 54
man spricht über se mluví o 6 se hovoří o 1
zur Aufsicht über pro dohled nad 9
über den Film hier o filmu zde
über dem meeresspiegel v nadmořské výšce
über etwas anderes o něčem jiném 6
Erste schriftliche erwähnung über První písemná zmínka o
Liegt über dem Meer Leží v nadmořské výšce
Es ist über Je to o
aufsicht über die primitiven dohled nad primitivními
wird handeln über bude jednat o
über die sich o nichž se
kurz über das Wetter krátce o počasí
Aufsicht über primitive Planeten dohled nad primitivními planetami
Transport über Rohr doprava potrubím
Transport über Kabel kabelová přeprava
Statistik über die Forstwirtschaft lesnická statistika
Inseln über dem Winde Návětrné ostrovy
Kommunikation über Satellit satelitní přenos
Transport über Straße silniční doprava
Verbindung über den Ärmelkanal tunel pod kanálem La Manche
Abkommen über die Sozialpolitik Úmluva o sociální politice
sich über ihm se nad ním 3
es wurde entschieden über bylo rozhodnuto o
über eine Gemeinde ist o obci je
mehr über den Film více o filmu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit über

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Über:@title:group
@ title: group
   Korpustyp: Fachtext
über (2):
ve věci (2):
   Korpustyp: EU
[║ über Aromen]
+, a uděluje-li potravinám kouřové aroma.
   Korpustyp: EU DCEP
-"Über mich"?
- "Over I"?
   Korpustyp: Untertitel
(a) über ihre Dienststellen, über
a) prostřednictvím svých útvarů,
   Korpustyp: EU DCEP
Über und über voll Blut.
Jsi celá od krve.
   Korpustyp: Untertitel
Tutu spricht über Darfur, Solana über Nahost
Desmond Tutu, Javier Solana, Blízký východ a Darfúr
   Korpustyp: EU DCEP
Millionen über Millionen über Millionen von Sternen.
Miliony a miliony hvězd.
   Korpustyp: Untertitel
Über Dinge, du weißt schon, über neulich.
No věci. Chápeš, ten den.
   Korpustyp: Untertitel
- Generell über Leute oder über direkte Leute?
- Lidi všeobecně nebo konkrétní?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht über 25ºC lagern.
Přípravek se uchovává při teplotě do 25 °C.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht über 25ºC lagern .
Prášek se uchovává při teplotě do 25 °C .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht über 30ºC lagern .
Uchovávat při teplotě do 30 °C .
   Korpustyp: Fachtext
Verordnung über Luftfahrtpersonal
Pilotní licence
   Korpustyp: Wikipedia
Über kurz oder lang
Dohola?
   Korpustyp: Wikipedia
HeliCops – Einsatz über Berlin
Helicops
   Korpustyp: Wikipedia
· Aussprache über die Änderungsanträge
· výměna názorů týkající se pozměňovacích návrhů
   Korpustyp: EU DCEP
(über 18 Unterschriften)
(plus 18 podpisů)
   Korpustyp: EU DCEP
(über 18 Unterschriften)
(plus 18 podpisy)
   Korpustyp: EU DCEP
über Folgendes, sofern sich
tyto informace, pokud již
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben über den Schwefeldioxidgehalt;
ca) výrazy uvádějící procentní podíl oxidu siřičitého;
   Korpustyp: EU DCEP
Über Mucositis ( 23 % vs .
Mukositida ( 23 % vs .
   Korpustyp: Fachtext
Verbindung herstellen über" zugangsname'
Připojování pomocí 'account_ name'
   Korpustyp: Fachtext
Verbindung herstellen über" Modem_Name'
Připojit se pomocí 'modem_ name'
   Korpustyp: Fachtext
60%) über die Niere.
Exkrece probíhá hlavně (kolem 60%) ledvinami.
   Korpustyp: Fachtext
Schon über 3 Jahre.
Psal jsem ji tři roky.
   Korpustyp: Untertitel
BILLY (ÜBER ANRUFBEANTWORTER):
Ahoj, tady Billy.
   Korpustyp: Untertitel
- Edgar? Über zehn Jahre.
No, posledních deset let.
   Korpustyp: Untertitel
- Knapp über einen Meter.
- Tak metr dvacet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lachen über dich.
- Smějeme se tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht noch über Wasser.
- Třeba by se vůbec nepotopil.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, über was?
Ano, a čemu?
   Korpustyp: Untertitel
- Eigentlich über nichts.
- Ale nic.
   Korpustyp: Untertitel
Über 40 in Hundejahren?
Tak čtyřicet normálních let?
   Korpustyp: Untertitel
Redet über was anderes.
To jen kdyby to byla pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Nur über meine Leiche!
Až naprší a uschne.
   Korpustyp: Untertitel
- Beschweren über was?
- Kvůli čemu si stěžovat?
   Korpustyp: Untertitel
Über was denn, Jacques?
Co se děje, Jaquesu?
   Korpustyp: Untertitel
Alle lachen über uns.
Všichni se nám smějí.
   Korpustyp: Untertitel
Hände über die Kartons.
Pracky pryč od těch krabic.
   Korpustyp: Untertitel
Schande über Sean Walker.
Toho Seana Walkera je škoda.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts über diese Dinge!
Nebudu ho vůbec poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Kam über den Polizeifunk.
Slyšel jsem to ve vysílačce.
   Korpustyp: Untertitel
- Bar, über mein Postfach.
Hotovost, do schránky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind so über!
Mezi náma je úplnej konec!
   Korpustyp: Untertitel
Schande über dich, Schänder.
- Styď se, pohane.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellt Fragen über Spencer.
Co tu dělá Holbrook?
   Korpustyp: Untertitel
Du urteilst über mich?
Alex je moje všechno a chci mu dát jen to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Antoine, erzähl über meinen.
Antoine, řekni, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur über meine Leiche.
Možná byste mi mohl podříznout hrdlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, über weite Entfernungen.
- Při dlouhých vzdálenostech.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas über deinen Sohn?
Nějaký zprávy od kluka?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schnappte über.
Asi jsem to přehnal.
   Korpustyp: Untertitel
Es verfügt über DNA.
Má DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnen Sie über mir?
To vy bydlíte nade mnou?
   Korpustyp: Untertitel
evolution geht über blut.
Vývoj se řídí sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleibt er über Nacht?
- Přespí tu taky?
   Korpustyp: Untertitel
Sprich nicht über Pflicht.
Neříkej mi, co je moje povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Über unser Büro.
- Prostřednictvím mé kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts über irgendwelche Mädchen.
Jo, máme doposud 17 zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand lacht über mich.
Určitě nedokážu nikoho rozesmát.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens über seine Tochter.
Většinou se týkají jeho dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr über die Ziellinie!
Cílová rovinka je volná!
   Korpustyp: Untertitel
- Über deine Bezahlung.
- Budeme si povídat a dostanete zaplaceno.
   Korpustyp: Untertitel
Über dem Berg Kurodake?
- Kam to spadlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin über 21.
- Mně je 21.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind über Washington.
Abych řekla pravdu, já taky.
   Korpustyp: Untertitel
Nur über meine Leiche.
To budeš muset přejít přese mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze über Monate.
Když si to vezmu, byly to měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Neuigkeiten über Agent Gonzales?
Jakékoli aktualizace Agent Gonzales?
   Korpustyp: Untertitel
Wirf uns über Bord.
Angelo, vyvrhni nás teď.
   Korpustyp: Untertitel
(Schüsse über Funk)
Přijeď sem, kruci, a zatkni mě!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich reagiere über.
Ne, já to přeháním.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest über Frauensachen!
Máš názory jako nějaká ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Über 170 Jahre alt.
Je asi 170 let starý.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicherheitsbericht über Patrick Jane.
Bezpečnostní záznam Patricka Janea.
   Korpustyp: Untertitel
Über den Berg hinweg.
A dolů podél hory.
   Korpustyp: Untertitel
- Über mein ganzes Kleid.
- Polil mě úplně celou.
   Korpustyp: Untertitel
Lache über seine Witze.
Směj se jeho vtípkům.
   Korpustyp: Untertitel
- (Mann) Rede über Titten.
- "Kozy a prdel!"
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's über Funk.
Zkusím mu zavolat vysílačkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts über Vater.
- Justin, jeho do tohoto nezaťahuj!
   Korpustyp: Untertitel
Über wen diskutieren Sie?
A která to má být?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sprecht über Abstraktes.
- Ale bylo to myšleno zcela abstraktně!
   Korpustyp: Untertitel
Zieh die Tüte über!
Dejte mu pytel!
   Korpustyp: Untertitel
Genug über mein Liebesleben.
Tolik můj milostný život.
   Korpustyp: Untertitel
Amandas Mutter reagiert über.
Amandina matka to trochu přehání.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh deinen Regenmantel über.
A vezmi si pláštěnku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur über meine Leiche.
To mě budete muset zabít!
   Korpustyp: Untertitel
Statistiken über schwule Geschwister!
Statistiky gay sourozenců jsou mi ukradené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lachen über mich.
Utahujete si ze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Bedenken über mein Wohlbefinden?
Trápí tě moje blaho?
   Korpustyp: Untertitel
Vor über 1.000 Jahren.
Před těmi tisíci lety.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, über frische Kräuter.
Rozbité sklo ve vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stürme übers Feld.
Nejradši by mě odrovnali.
   Korpustyp: Untertitel
Schande über dich, Karim.
Styď se, Karime.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, über die Katze.
Neboj se, najdeme ji.
   Korpustyp: Untertitel
Sprecht Ihr über Namen?
- Probíráte tu jména?
   Korpustyp: Untertitel
Eins über Dalton hinaus?
Ještě něco kromě Daltona?
   Korpustyp: Untertitel
Nolan, du reagierst über.
Nolane, ty to přeháníš.
   Korpustyp: Untertitel