Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überarbeiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überarbeiten revidovat 139 přezkoumat 88
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

überarbeiten revidovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zu diesem Thema möchte ich den Berichterstatter, Herrn Arlacchi, darum bitten, wenn möglich, vielleicht durch einen mündlichen Änderungsantrag, den Abschnitt über den Einsatz von Drohnen vor Ort zu überarbeiten, um die Umsetzbarkeit zu erhöhen.
V tomto smyslu vyzývám pana zpravodaje Arlacchiho, aby, pokud je to možné, třeba prostřednictvím ústního pozměňovacího návrhu, revidoval pasáž o používání bezpilotních letounů, aby byla možnost jejich použití operativnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahlreiche Beschwerden von Wirtschaftsbeteiligten haben die Kommission bewogen, die Vorschriften über die Rechnungsstellung zu überarbeiten.
Četné stížnosti hospodářských subjektů vedly Komisi k tomu, aby pravidla fakturace revidovala.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten nicht die Büchse der Pandora öffnen, indem wir Schengen überarbeiten.
Neotvírejme Pandořinu skříňku tím, že bychom revidovali Schengen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als wir die Mitgliedstaaten gebeten haben, diese Anträge zu überarbeiten, wurden sie auf 4 000 reduziert.
Když jsme požádali členské státy, aby tato zdravotní tvrzení revidovaly, snížily jejich počet na 4 000.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auch die Lissabon-Strategie angesichts der Wirtschafts- und Finanzkrise überarbeiten.
Vzhledem k hospodářské a finanční krizi musíme revidovat také Lisabonskou strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte die Union oder die Europäische Atomgemeinschaft ihre jeweiligen Forschungsprogramme oder die Tätigkeiten von „Fusion for Energy“ überarbeiten oder erweitern, so kann dieses Abkommen nach einvernehmlich festgelegten Bedingungen überarbeitet oder erweitert werden.
Rozhodnou-li se Unie nebo Euratom přehodnotit nebo rozšířit své výzkumné programy nebo činnosti podniku Fusion for Energy, může být tato dohoda revidována nebo rozšířena za společně dohodnutých podmínek.
   Korpustyp: EU
wiederholt seine Forderung, die Bestimmungen zu OLAF dahingehend zu überarbeiten, dass die Unabhängigkeit dieser Betrugsbekämpfungseinheit vor allem im Bereich des Einstellungsverfahrens für den Posten des Direktors dieser Einheit gewährleistet wird;
znovu požaduje, aby bylo revidovánu nařízení o Evropském úřadu pro boj proti podvodům (OLAF) tak, aby byla zaručena nezávislost tohoto orgánu, zejména pokud jde o postup přijímání ředitele OLAF;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung einschließlich ihres Anhangs ist spätestens fünf Jahre nach ihrem Inkrafttreten zu überarbeiten.“
Pokud to bude nezbytné, mohou být toto nařízení a jeho příloha nejpozději pět let po jeho vstupu v platnost revidovány.“
   Korpustyp: EU
Die Akkreditierungs- oder Zulassungsstellen erstellen, überarbeiten und aktualisieren eine Liste der Umweltgutachter in ihrem Mitgliedstaat und des Geltungsbereichs der Akkreditierung oder Zulassung und teilen monatlich auf direktem Wege oder über die von den Mitgliedstaaten bestimmten nationalen Behörden der Kommission und der zuständigen Stelle des Mitgliedstaats, in dem sie ansässig sind, Änderungen dieser Liste mit.
Akreditační nebo licenční orgány vytvoří, revidují a aktualizují seznam environmentálních ověřovatelů a rozsah jejich akreditace nebo licence ve svých členských státech a sdělují každý měsíc podle rozhodnutí daného členského státu buď přímo, nebo prostřednictvím vnitrostátních orgánů, změny v tomto seznamu Komisi a příslušnému orgánu členského státu, v němž se nachází daný akreditační nebo licenční orgán.
   Korpustyp: EU
Innerhalb dieser Legislaturperiode hat das Parlament außerdem die existierende Rechtssprechung in Sachen Sicherheit der Zivilluftfahrt, Waffenbesitz und Geldwäsche überarbeitet.
EP v tomto volebním období revidoval také legislativu v oblasti bezpečnosti letecké přepravy, vlastnictví zbraní a praní špinavých peněz.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überarbeiten

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich muss ihn überarbeiten.
To co jsem vám poslal byl pouze koncept.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn überarbeiten.
Budeme na tom pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht überarbeiten, denn überarbeiten ist eine Lüge!
To je tvůj jediný kontakt s nimi. Něco přepsat, to znamená lhát, oblbnout tvý vlastní myšlení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will meine Show überarbeiten.
- Jdu dělat na svým materiálu.
   Korpustyp: Untertitel
Fang an es zu überarbeiten.
Začni to procházet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überarbeiten bereits unser Einstellungsverfahren.
Momentálně přehodnocujeme naší personální politiku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen deinen Vertrag überarbeiten.
Musíme předělat tvoji smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Protokoll überarbeiten.
Ten protokol projde revizí.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit beim Überarbeiten, Hank.
- Ten přepis se ti povedl.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Stellen müssen Sie überarbeiten.
Měla by jste zapracovat na některých pasážích.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir diese Verordnung überarbeiten.
Proto je třeba, abychom zrevidovali toto nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu überarbeiten einschließlich eines Zeitplans, der vorsieht:
, jejíž součástí bude také tento harmonogram:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich befürchtete schon, dass Sie sich überarbeiten.
Říkal jsem si, jestli nejste přepracovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn zu überarbeiten, könnte uns töten.
To nás při tom může taky zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nicht einen Holoroman zu überarbeiten?
Snad se nemýlím, ale nemáte přepisovat holoromán?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dich zuhältermäßig überarbeiten. Los.
Chlape, je na čase z tebe udělat frajera, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Heinz-Präsentation überarbeiten.
Musím ještě předělat ten návrh pro Heinz.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund wurde beschlossen, es zu überarbeiten.
Proto jsme rozhodli, že bude přepracován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt es denn kein Argument dafür, diese Richtlinie zu überarbeiten?
Není v současné době důvod k tomu, aby byla tato směrnice přehodnocena?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im kommenden Jahr werden wir unsere Agrar- und Fischereipolitik überarbeiten.
V příštím roce budeme přezkoumávat naši zemědělskou a rybářskou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und drittens müssen wir unsere Mittelmeerpolitik vollständig überarbeiten.
A konečně potřebujeme úplnou revizi naší politiky pro Středomoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ruf sie an und sag ihr, es zu überarbeiten.
- Zavolej jí a řekní ji ať to upraví.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich wiederkomme, können wir das hier überarbeiten.
Potom se vrátím a potom to vyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Vorlesungen überarbeiten und erneut evaluieren lassen.
Přizpůsobím se a příští semestr zapracujeme na mém výkonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe über die Fenster nachgedacht. Ich möchte das überarbeiten.
Přemýšlel jsem o těch oknech, chci je předělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wieder nach Hause und die Heinz-Präsentation überarbeiten.
Musím ještě předělat ten návrh pro Heinz.
   Korpustyp: Untertitel
Harold, bitte überarbeiten und auf den neuesten Stand bringen.
A koho? Harolde, potřebuju, aby si pro mě udělal tyhle modely.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anhang ist bei Bedarf jährlich zu überarbeiten.
V případě potřeby se příloha každoročně přezkoumává.
   Korpustyp: EU
Und ich gelobe sie immer wieder zu überarbeiten.
A slibuji, že je budeme postupně aktualizovat.
   Korpustyp: Untertitel
sie fordert den Fernleitungsnetzbetreiber auf, seinen Vorschlag zu überarbeiten.
požádá provozovatele přepravní soustavy, aby svůj návrh přepracoval.
   Korpustyp: EU
Und jemand soll das hier noch mal überarbeiten.
A potřebuju korektora, aby tohle poopravil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesundheitsministerium wird die Verordnungen für dieses Medikament überarbeiten.
Ministerstvo zdravotnictví přehodnotí regulace pro tento lék.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es überarbeiten. Wir werden uns etwas überlegen.
Přepracujeme plán, něco vymyslíme.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nachricht an die Kommission lautet also: Überarbeiten Sie den Vorschlag und diesmal richtig!
Můj vzkaz Komisi proto zní: přepracujte tento návrh a udělejte to správně!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem sieht die Mehrzahl der Betroffenen keine Notwendigkeit, das HIS-System gründlich zu überarbeiten.
Většina zúčastněných stran kromě toho nemá potřebu významné renovace systému nástrojů na ochranu obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht die Büchse der Pandora öffnen, indem wir Schengen überarbeiten.
Neotvírejme Pandořinu skříňku tím, že bychom revidovali Schengen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen das unbedingt im Hinterkopf behalten, wenn wir die Reform zur gemeinsamen Agrarpolitik überarbeiten.
V rámci reformy společné zemědělské politiky musíme na toto brát velký zřetel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum appelliere ich an die Kommission, die Richtlinie über die Sicherheit von Spielzeug schnellstens zu überarbeiten.
Proto vyzývám Komisi, aby přezkoumala směrnici o bezpečnosti hraček co nejdříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als wir die Mitgliedstaaten gebeten haben, diese Anträge zu überarbeiten, wurden sie auf 4 000 reduziert.
Když jsme požádali členské státy, aby tato zdravotní tvrzení revidovaly, snížily jejich počet na 4 000.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Kommissionsentscheidung werden die zuständigen Aufsichtsbehörden der Mitgliedsstaaten die Produktinformation gegebenenfalls überarbeiten .
Poté , co Komise přijme rozhodnutí , aktualizují příslušné orgány lenských států informaci o č přípravku dle požadavků .
   Korpustyp: Fachtext
fordert die Kommission auf, die geltende Empfehlung über Krebsfrüherkennung zu überarbeiten, um folgende Aspekte einzubeziehen:
vyzývá Komisi, aby přehodnotila stávající doporučení o screeningu rakoviny, přičemž by zohlednila rychlý vývoj nových technologií a zahrnula do tohoto doporučení:
   Korpustyp: EU DCEP
In meinem vorherigen Arbeitsbereich hatte ich das Privileg, die Reglementierung von Staatshilfen zu überarbeiten.
Ve své předchozí funkci jsem měla tu výsadu, že jsem revidovala pravidla pro státní podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin wirklich der Meinung, dass wir diesen Artikel dringend überarbeiten müssen.
45 odst. 2, které máme na pořadu jednání tento týden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, weitere Schritte zu unternehmen, um den gesellschaftsrechtlichen Besitzstand ständig zu überarbeiten;
vyzývá Komisi, aby přijala další kroky k neustálému přezkumu acquis v oblasti práva společností;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, ihren Vorschlag auf der Grundlage der Kommentare des Europäischen Parlaments zu überarbeiten.
vyzývá Komisi, aby na základě připomínek Evropského parlamentu přehodnotila svůj návrh;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission reagierte darauf mit dem Vorschlag, die bestehenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu überarbeiten und zu aktualisieren.
The Commission has reacted to this by proposing to revise and update existing Community legislation.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen ist es erforderlich, die Bestimmungen der Geschäftsordnung diesbezüglich zu überarbeiten.
Je tedy možné provést revizi ustanovení jednacího řádu v této věci.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Parteien auf, ihre Militärdoktrin zu überarbeiten und auf einen möglichen Erstschlag zu verzichten;
vyzývá všechny strany, aby přehodnotily své vojenské doktríny s cílem zřeknout se možnosti prvního úderu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hätte den gesamten Vorschlag von Grund auf überarbeiten müssen.
Jen těsnou většinou hlasů ale výbor neschválil i úplné zamítnutí návrhu směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich ist es unbedingt erforderlich, die institutionellen Mechanismen der Partnerschaft zu überarbeiten und zu stärken .
Por último, resulta indispensable revisar y reforzar los mecanismos institucionales de la Asociación
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag, die Bestimmungen für den Zugang der Öffentlichkeit zu überarbeiten, darf keine Formsache bleiben.
Stávající návrh přezkumu přístupu veřejnosti k dokumentům by se neměl stát pouhou formalitou.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Länder überarbeiten ihre eigenen Systeme und unternehmen Anstrengungen, um das staatliche Rentensystem zu stärken.
Mnohé země přezkoumávají své vlastní systémy a snaží se posílit státní důchodový systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe jedenfalls gesagt, dass wir die Richtlinie gegebenenfalls überarbeiten können.
V každém případě, to jsem již řekl, pokud to bude nutné, můžeme se k revizi směrnice přistoupit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Wirtschaft grundlegend überarbeiten, um uns den Herausforderungen der Zukunft stellen zu können.
Potřebujeme provést zásadní restrukturalizaci naší ekonomiky, aby byla schopna vyrovnat se s budoucími náročnými problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Kommissionsentscheidung werden die zuständigen Aufsichtsbehörden der Mitgliedsstaaten den Anhang III gegebenenfalls überarbeiten .
Poté , co Komise přijme rozhodnutí , provedou příslušné orgány členských států požadované úpravy v Příloze III .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Kommissionsentscheidung werden die zuständigen Aufsichtsbehörden der Mitgliedsstaaten die Produktinformation gegebenenfalls überarbeiten .
Poté , co Komise přijme rozhodnutí , provedou příslušné orgány členských států požadované úpravy informací o přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Kommissionsentscheidung werden die zuständigen Aufsichtsbehörden der Mitgliedsstaaten die Produktinformation gegebenenfalls überarbeiten .
Poté , co Komise přijme rozhodnutí , aktualizují příslušné orgány členských států informaci o přípravku dle požadavků .
   Korpustyp: Fachtext
Ich schlief beim rückflug von Minbar nicht, um ihn zu überarbeiten.
Na cestě z Minbaru jsem ani nespal, aby jsem to celé ještě jednou prošel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich übernommen habe, werden Sie die Vorschläge von Lennox überarbeiten.
Jakmile se trochu usadíme, chci si projít tu opoznámkovanou kopii Lennoxova návrhu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spezifikation dieser Grenzwerte muss gegebenenfalls beim Überarbeiten dieser TSI ergänzt werden.
Specifikace těchto mezních hodnot bude případně nutné doplnit při revizi této TSI.
   Korpustyp: EU
Bringen Sie das ins Antriebslabor zurück, bevor ich Sie beide überarbeiten muss.
To vezměte zpátky do laboratoře pohonů, než vás oba nechám vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Die portugiesische Zentralbank fordert die Banken auf, ihre Finanzierungspläne bis Ende September zu überarbeiten.
Portugalská centrální banka požádá banky, aby do konce září přehodnotily své plány financování.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung einschließlich ihres Anhangs ist spätestens fünf Jahre nach ihrem Inkrafttreten zu überarbeiten.“
Pokud to bude nezbytné, mohou být toto nařízení a jeho příloha nejpozději pět let po jeho vstupu v platnost revidovány.“
   Korpustyp: EU
Die ursprüngliche Liste ist erforderlichenfalls gemäß Artikel 4 der Richtlinie 92/43/EWG zu überarbeiten.
V případě nutnosti by měl být prvotní seznam přezkoumán v souladu s článkem 4 směrnice 92/43/EHS.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller muss dann die Betriebsakkumulationsprogramme überarbeiten und von der Typgenehmigungsbehörde billigen lassen.
Výrobce vyhotoví revidovaný program akumulace doby provozu a schvalovací orgán jej odsouhlasí.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen wurde als begründet angesehen, und es wurde beschlossen, den betreffenden Anhang entsprechend zu überarbeiten.
Tato tvrzení byla přijata jako odůvodněná a bylo rozhodnuto, že dotčená příloha bude příslušným způsobem upravena.
   Korpustyp: EU
Europa könnte die Eurozone überarbeiten, um ein tragbares Schuldenniveau und ein hohes Wirtschaftswachstum zu ermöglichen.
Evropa by mohla přebudovat eurozónu, aby umožnila udržitelnost dluhu a vysoký hospodářský růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ein Drittel der nationalen Parlamente dies wünscht, muss die Europäische Kommission ein derartiges Vorhaben überarbeiten.
Evropská komise bude povinna znovu zvážit svůj návrh, bude-li si to přát třetina národních parlamentů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es steht den NZBen jedoch frei , ihre Stichprobe häufiger zu überprüfen und zu überarbeiten .
Národní centrální banky však mohou kontrolovat a obnovovat výběrový soubor častěji .
   Korpustyp: Allgemein
Bitte warten Sie, ich werde die Geschichte ein letztes Mal gründlich überarbeiten.
Změním to.. Tentokrát to bude ono.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht den NZBen jedoch frei, ihre Stichprobe häufiger zu überprüfen und zu überarbeiten.
Národní centrální banky však mohou svůj výběrový soubor kontrolovat a aktualizovat častěji.
   Korpustyp: EU
Der Rat wird das hier beschriebene Bewertungsverfahren binnen einer angemessenen Frist prüfen und erforderlichenfalls überarbeiten.
Po přiměřené době Rada přezkoumá zde uvedený mechanismus hodnocení a podle potřeby jej upraví.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller muss dann die Betriebsakkumulationsprogramme überarbeiten und von der Typgenehmigungsbehörde billigen lassen.
Výrobce vyhotoví revidovaný program akumulace doby provozu a orgán schválení typu jej odsouhlasí.
   Korpustyp: EU
Zahlreiche Beschwerden von Wirtschaftsbeteiligten haben die Kommission bewogen, die Vorschriften über die Rechnungsstellung zu überarbeiten.
Četné stížnosti hospodářských subjektů vedly Komisi k tomu, aby pravidla fakturace revidovala.
   Korpustyp: EU DCEP
Der anstehende EU-Gipfel am 16./17.Juni wird das Aktionsprogramm gegen den Terrorismus überarbeiten.
Parlament projedná podnět Herberta BÖSCHE (PSE, AT) k ochraně finančních zájmů Společenství a boji proti podvodům .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ersuchte die Behörde, ihre Schlussfolgerung unter Berücksichtigung aller vorgelegten Informationen zu überarbeiten.
Komise požádala úřad, aby svůj závěr upravil a zohlednil všechny předložené informace.
   Korpustyp: EU
Die Liste ist erforderlichenfalls gemäß Artikel 4 der Richtlinie 92/43/EWG zu überarbeiten.
V případě nutnosti by seznam měl být přezkoumán v souladu s článkem 4 směrnice 92/43/EHS.
   Korpustyp: EU
Die erste Liste ist erforderlichenfalls gemäß Artikel 4 der Richtlinie 92/43/EWG zu überarbeiten.
Prvotní seznam by měl být v případě potřeby v souladu s ustanoveními článku 4 směrnice 92/43/EHS upraven.
   Korpustyp: EU
Er war nur im Internet witzig, weil er alles überarbeiten konnte.
Online se zdál vtipný, když se mohl upravovat.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die Anhänge der Richtlinie 2004/49/EG zu überarbeiten und anzupassen, gemeinsame Sicherheitsmethoden und gemeinsame Sicherheitsziele anzunehmen und zu überarbeiten, sowie auch ein System von Instandhaltungsbescheinigungen festzulegen.
Zejména je třeba zmocnit Komisi k přezkumu a úpravě příloh směrnice 2004/49/ES, k přijetí a revizi společných bezpečnostních metod a společných bezpečnostních cílů a ke stanovení systému udělování osvědčení v oblasti údržby.
   Korpustyp: EU
Wir müssen in Betracht ziehen, das System der Finanz- und Betriebskonten zu überarbeiten, und die Häufigkeit von Stichproben zu überdenken.
Musíme uvažovat o zpřísnění systému pro finanční a provozní účty a zvážit četnost kontrol na místě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, denken Sie von Neuem darüber nach, überarbeiten Sie den Vorschlag und unterbreiten Sie ihn erneut!
Pane komisaři, zamyslete se nad tím návrhem znovu, přepracujte jej a pak jej předložte!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Innenpolitik möchte ich unterstreichen, wie wichtig es ist, dass wir unsere Prioritäten überarbeiten.
Co se týká domácí politiky, ráda bych podtrhla důležitost přehodnocení našich priorit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB erkennt an , dass es für die Mitgliedstaaten vielleicht nicht möglich ist , alle bisher veröffentlichten HVPIs zu überarbeiten .
ECB si uvědomuje , že může být nereálné požadovat , aby členské státy revidovaly dříve zveřejněné HISC zpětně za období od začátku jejich sestavování .
   Korpustyp: Allgemein
Sollte eine islamistische Mehrheit im Parlament versprechen, das Friedensabkommen mit Israel zu “überarbeiten”, wären wahrscheinlich außenpolitische Konflikte die Folge.
V době, kdy islamistická většina v parlamentu slibuje „revizi“ mírové dohody s Izraelem, bude napětí kolem zahraniční politiky pravděpodobně růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn dieser Prozess und dieser Ansatz funktionieren, würde ich eventuell die Definition der Entwicklungshilfe der Europäischen Union überarbeiten.
A pokud se tento proces a přístup osvědčí, pak bych následně přehodnotila definici rozvojové pomoci Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Renten auf einem zukunftsfähigen Niveau zu halten, haben die Mitgliedstaaten keine andere Wahl, als ihre Rentensysteme zu überarbeiten.
Ve snaze udržet důchody na udržitelné úrovni nezbývá členským státům nic jiného, než reformovat své důchodové systémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner schlage ich vor, Ziffer 8 sprachlich zu überarbeiten, denn "practitioner" ist eine schlechte Übersetzung, im Französischen steht sogar "médecin".
Navrhuji též, aby bod č. 8 byl upraven po stránce jazykové, protože termín "practitioner" je špatným překladem, ve francouzštině je uveden jako "médecin".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L 167 vom 4.7.2003, S. 23). nicht zu überarbeiten, da sie es für verfrüht hält, diese Rechtsvorschrift zu ändern.
L 167, 4.7.2003, s. 23). , protože se domnívá, že je předčasné tento právní předpis měnit.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission daher auf, die neuen Entwicklungsinstrumente im Jahre 2008/2009 in Bezug auf folgende Punkte zu überarbeiten;
žádá proto Komisi, aby přezkoumala nadcházející rozvojové nástroje v letech 2008/2009 s cílem:
   Korpustyp: EU DCEP
30. bestärkt die Kommission darin, die Insolvenz-Verordnung zu überarbeiten, damit die Effizienz und Wirksamkeit grenzübergreifender Insolvenzverfahren verbessert werden;
30. vybízí Komisi k revizi nařízení o úpadkovém řízení, aby se zlepšila účinnost přeshraničních úpadkových řízení;
   Korpustyp: EU DCEP
39. fordert die Kommission auf, weitere Schritte zu unternehmen, um den Besitzstand im Bereich Gesellschaftsrecht ständig zu überarbeiten;
39. vyzývá Komisi, aby přijala další kroky k neustálému přezkumu acquis v oblasti práva společností;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament und Kommission überarbeiten momentan - wie alle fünf Jahre - die sogenannte Rahmenvereinbarung der Zusammenarbeit zwischen Kommission und Parlament.
Parlament a Komise v současné době připravují novou podobu takzvané rámcové dohody, která upravuje vztahy mezi těmito dvěma institucemi, včetně jejich politické odpovědnosti, výměny informací a koordinace legislativní práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie, Herr Kommissar, sind in dieser Sache der beste Ansprechpartner: Wir müssen den Haushalt ab 2009 überarbeiten.
Vy jste pane komisaři nejlepší osobou, komu to říct: Musíme provést revizi rozpočtu, a to již od roku 2009!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen der Kommission alle erforderlichen zusätzlichen Informationen zur Verfügung und überarbeiten gegebenenfalls das vorgeschlagene operationelle Programm.
Členský stát poskytne Komisi veškeré nezbytné dodatečné informace a případně navrhovaný operační program upraví.
   Korpustyp: EU
Diese Leitlinien sollten den Mitgliedstaaten dabei helfen, die vorhandenen Bauvorschriften und -verfahren im Lichte der Energieeffizienz von Gebäuden zu überarbeiten.
Tyto pokyny by měly pomoci členským státům při revizi stávajících stavebních předpisů a postupů s ohledem na energetickou účinnost budov.
   Korpustyp: EU
Wenn die Kommission dementsprechend beschließt, gibt sie genau an, welche Teile der Bewertung zu überarbeiten sind, sowie die Gründe dafür.
Pokud Komise takové rozhodnutí učiní, vymezí které části hodnocení mají být revidovány a uvede pro to důvody.
   Korpustyp: EU
Die Teilnehmerländer übermitteln der Kommission alle erforderlichen zusätzlichen Informationen und überarbeiten gegebenenfalls das vorgeschlagene Programm der grenzübergreifenden Zusammenarbeit.
Zúčastněné země poskytnou Komisi veškeré potřebné doplňující informace a případně návrh programu přeshraniční spolupráce přepracují.
   Korpustyp: EU
Sie sollten ferner die Eigentumsübertragung erleichtern, das Konkursrecht, soweit erforderlich, überarbeiten und die Sanierungs- und Umstrukturierungsverfahren verbessern.
Členské státy by rovněž měly usnadnit převod vlastnických práv, modernizovat případně své úpadkové právo a zlepšit své záchranné a restrukturalizační postupy.
   Korpustyp: EU
Während der Vorwahlen gab er sich betont protektionistisch und erklärte, er würde das Freihandelsabkommen NAFTA unilateral überarbeiten.
Během primárek proslul protekcionismem, když prohlásil, že jednostranně přepíše NAFTA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar