Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überarbeitet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
überarbeitet revidovaný 715 pozměněný 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

überarbeitet revidovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

RÜCKNAHME VON IAS 1 (ÜBERARBEITET 2003)
ZRUŠENÍ STANDARDU IAS 1 (REVIDOVANÉHO V ROCE 2003)
   Korpustyp: EU
RÜCKNAHME VON IAS 23 (ÜBERARBEITET 1993)
UKONČENÍ IAS 23 (REVIDOVANÝ V ROCE 1993)
   Korpustyp: EU
DIE ENTWICKLUNGEN NACH DER EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS – DER ÜBERARBEITETE PLAN
UDÁLOSTI PO ZAHÁJENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍ – REVIDOVANÝ PLÁN RESTRUKTURALIZACE
   Korpustyp: EU
BEDINGUNGEN DER EU FÜR DEN BEITRITT DER UKRAINE ZUM ÜBERARBEITETEN GPA [1]Mit dem Beitritt der Ukraine zu dem Überarbeiteten GPA erhält Anhang 1 zu Anlage I („Verpflichtungen der Europäischen Union“) Abschnitt 2 („Zentrale öffentliche Auftraggeber der EU-Mitgliedstaaten“) Nummer 2 folgende Fassung:
PODMÍNKY EU PRO PŘISTOUPENÍ UKRAJINY K REVIDOVANÉ DOHODĚ O VLÁDNÍCH ZAKÁZKÁCH [1]Po přistoupení Ukrajiny k dohodě se bod 2 oddílu 2 („Veřejní zadavatelé z řad ústředních orgánů státní správy členských států EU“) přílohy 1 dodatku I závazků Evropské unie nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Mit dem Beitritt Montenegros zu dem Überarbeiteten GPA erhält Anhang 6 Abschnitt 2 folgende Fassung:
Po přistoupení Černé Hory k revidované Dohodě o vládních zakázkách se bod 2 přílohy 6 nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
B6-0071/2004 Antoine Duquesne im Namen der ALDE-Fraktion Überarbeiteter Aktionsplan/Fahrplan der EU zur Terrorismusbekämpfung
B6-0071/2004 Antoine Duquesne za skupinu ALDE Revidovaný akční plán/pracovní plán EU pro boj proti terorismu.
   Korpustyp: EU DCEP
140 Der vorliegende Standard ersetzt IAS 1 Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2003) in der im Jahr 2005 geänderten Fassung.
140 Tento standard nahrazuje IAS 1 Sestavování a zveřejňování účetní závěrky revidovaný v roce 2003 v upraveném znění z roku 2005.
   Korpustyp: EU
(3) Der überarbeitete Governance-Rahmen für die Finanzstatistik hat insgesamt gut funktioniert und im Allgemeinen bei der Meldung der einschlägigen Daten zum öffentlichen Defizit und zum öffentlichen Schuldenstand befriedigende Ergebnisse gebracht.
(3) Revidovaný rámec správy a řízení pro fiskální statistiku celkově fungoval dobře a obecně poskytoval uspokojivé výsledky z hlediska vykazování příslušných fiskálních údajů o schodku veřejných financí a veřejném dluhu .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat am 10. Dezember 2012 das überarbeitete Krisenmanagementkonzept für die EU-Militärmission gebilligt.
Dne 10. prosince 2012 schválila Rada revidovanou koncepci řešení krize pro vojenskou misi EU.
   Korpustyp: EU
Die überarbeitete Version wird im Rat von den Finanzministern blockiert.
Naopak, revidovaná verze je v Radě blokována ministry financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überarbeitet

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du warst überarbeitet.
- Že jsi byla přepracovaná, Randi.
   Korpustyp: Untertitel
~ Überarbeitet von Fuzzy ~
Sandybridge a Miki226 Korekce:
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich überarbeitet.
To bych ještě upravil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen überarbeitet sein.
Jste asi trochu přepracován.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist völlig überarbeitet.
Je naprosto vyřízený, víš?
   Korpustyp: Untertitel
, die gegenwärtig überarbeitet wird,
, jež je v současné době přezkoumáváno,
   Korpustyp: EU DCEP
Müde. Überarbeitet, sagte er.
Právě byl na dovolené, ne?
   Korpustyp: Untertitel
~ Überarbeitet von Dorethe~
™ Stejně jako já miluju tebe ™ Překlad:
   Korpustyp: Untertitel
- Das Modell wurde überarbeitet.
Tenhle model je asi redesignovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte die Richtlinie überarbeitet werden?
Je zapotřebí směrnici revidovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Schema muss überarbeitet werden.
Tento systém musí být přezkoumán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei KSnapshot Bereichsaufnahme, Überarbeitete GUI
Na Ksnapshotu Snímání oblasti, Přepracované GUI
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben die Erwerbsregeln überarbeitet?
Ty jsi přepsal Pravidla Zisku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind überarbeitet und unterbezahlt.
Jsou přepracovaní a nezaplacení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine digital überarbeitete Indira Starr.
To je Indira Starrová z Photoshopu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist eine überarbeitete Liste:
Zde je opravený seznam:
   Korpustyp: Untertitel
Die überarbeitete Empfehlung wurde veröffentlicht.
Toto revidované doporučení bylo zveřejněno.
   Korpustyp: EU
Diese überarbeitete Empfehlung wurde veröffentlicht.
Toto revidované doporučení bylo zveřejněno.
   Korpustyp: EU
Das Register wird 2017 überarbeitet.
Rejstřík bude předmětem přezkumu v roce 2017.
   Korpustyp: EU
Die TSI werden regelmäßig überarbeitet.
TSI se bude pravidelně revidovat.
   Korpustyp: EU
Die Pläne mussten überarbeitet werden.
Kvůli špatným údajům jsme museli dělat nové výkresy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lasen Ihr überarbeitetes Aufforderungsschreiben.
Přečetli jsme vaše revidované požadavky.
   Korpustyp: Untertitel
(EUSF), die gegenwärtig überarbeitet wird,
(dále jen "Fond solidarity"), které je v současné době revidováno,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung wird derzeit überarbeitet.
Toto nařízení je v současné době revidováno.
   Korpustyp: EU DCEP
neue, aktualisierte oder überarbeitete Kontrollverfahren;
nové, aktualizované nebo revidované kontrolní postupy;
   Korpustyp: EU
Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2007)
Sestavování a zveřejňování účetní závěrky (ve znění novely z roku 2007)
   Korpustyp: EU
Ich bin überarbeitet, denke ich.
Myslím, že jsem trochu přepracovanej.
   Korpustyp: Untertitel
Die überarbeitete Version ist gut.
Ty přepisy jsou skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich soll ein überarbeiteter RMP eingereicht werden :
Kromě toho má být aktualizovaný RMP předložen :
   Korpustyp: Fachtext
Die Verordnung gehört überarbeitet, und zwar schnell.
Směrnice musí být revidována, a to rychle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muss die Entsenderichtlinie für Arbeitnehmer überarbeitet werden?
Vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb habe ich meine Website komplett überarbeitet.
Přidal jsem na ně propracovaného interaktivního průvodce, který pomůže s případnými stížnostmi.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Kommission stellt überarbeitete Dienstleistungsrichtlinie vor
Parlament naléhá na řebříček výkonnosti evropských ekonomik
   Korpustyp: EU DCEP
2000/78/EG, überarbeitet in 2006.
2000/78/ES, přepracovaná v roce 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Rechtssetzungsprozess muss dringend überarbeitet werden.
Naléhavě potřebujeme přezkoumat náš legislativní proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt überarbeitet im
Tato příbalová informace byla naposledy schválena
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe meine Liste kürzlich überarbeitet.
Nedávno jsem přepsal svůj seznam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Rede zur Kandidatur überarbeitet.
Do vašeho projevu jsem přidal další pasáž.
   Korpustyp: Untertitel
Muss noch ein wenig überarbeitet werden.
Ještě je potřeba to trochu vylepšit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle ein wenig überarbeitet.
Všichni jsme trošku přepracovaní.
   Korpustyp: Untertitel
He, du siehst ein bißchen überarbeitet aus.
Hele, tobě to jde trošku na mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Bist Du vielleicht überarbeitet, wegen der Aufnahmeprüfung?
Nepřeháníš to náhodou s přípravami na přijímačky?
   Korpustyp: Untertitel
Joe überarbeitet die Szene mit der Mühle.
Joe má k té scéně ještě pár připomínek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier was von Ihnen überarbeitet.
Kontroloval jsem vaše data.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind ihre Unterlagen, entsprechend überarbeitet.
Tady jsou její data k prozkoumání.
   Korpustyp: Untertitel
Die überarbeitete Vereinbarung sollte genehmigt werden —
Revidované memorandum o porozumění by měla být schváleno,
   Korpustyp: EU
Anwendbar, wird jedoch zur Zeit überarbeitet
Funkční, ale v současnosti revidovaná
   Korpustyp: EU
Die Schulungsverfahren wurden ebenfalls überarbeitet und verbessert.
Byly rovněž zrevidovány a zlepšeny postupy školení.
   Korpustyp: EU
Überarbeitete Fassung vom 1. Januar 2007.
Verze revidovaná k 1. lednu 2007.
   Korpustyp: EU
RÜCKNAHME VON IAS 1 (ÜBERARBEITET 2003)
ZRUŠENÍ STANDARDU IAS 1 (REVIDOVANÉHO V ROCE 2003)
   Korpustyp: EU
In Paragraph 3 wird „(überarbeitet 2003)“ gestrichen.
V odstavci 3 se zrušuje „(ve znění z roku 2003)“.
   Korpustyp: EU
Der geltende Rechtsrahmen wird gegenwärtig überarbeitet.
Stávající právní rámec je v současné době novelizován.
   Korpustyp: EU
IAS 1 Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2007)
IAS 1 Sestavování a zveřejňování účetní závěrky (ve znění z roku 2007)
   Korpustyp: EU
Ich will, dass Lynne es überarbeitet.
Ať to projde Lynne.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauchen wir einfach überarbeitete Gelübde,
Třeba jen potřebujeme nějaké aktuálnější sliby.
   Korpustyp: Untertitel
Seskas überarbeitetes Programm wird gerade abgespielt.
Právě běží program, který upravila Seska.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Kommission stellt überarbeitete Dienstleistungsrichtlinie vor
Většina europoslanců vítá upravený návrh směrnice o službách
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe nur das hier überarbeitet.
Jen jsem tu dělal pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Jay, Mitchell ist total überarbeitet.
Víš, Jayi, Mitchell je šíleně vyčerpaný.
   Korpustyp: Untertitel
ein mehrjähriges Arbeitsprogramm, das regelmäßig überarbeitet wird.
víceletý pracovní plán, který je pravidelně revidován.
   Korpustyp: EU
Diese Mitteilung wurde 2010 [3] überarbeitet.
Toto sdělení bylo přezkoumáno v roce 2010 [3].
   Korpustyp: EU
RAHMENVEREINBARUNG ÜBER DEN ELTERNURLAUB (ÜBERARBEITETE FASSUNG)
RÁMCOVÁ DOHODA O RODIČOVSKÉ DOVOLENÉ (REVIDOVANÁ)
   Korpustyp: EU
Bei Bedarf muss diese TSI überarbeitet werden.
Tato TSI bude podle potřeby doplněna.
   Korpustyp: EU
IAS 1 Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2007)
IAS 1 Sestavování a zveřejňování účetní závěrky (ve znění novely z roku 2007)
   Korpustyp: EU
Nein, ich habe nur meine Zusagen überarbeitet.
Přehodnotil jsem podstatu svého slibu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat niemals jemand dieses Zeug überarbeitet?
To tohle nikdo nikdy neupravoval?
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist die überarbeitete Begründung.
-Tady je to zrevidované.
   Korpustyp: Untertitel
Die überarbeitete Version wird im Rat von den Finanzministern blockiert.
Naopak, revidovaná verze je v Radě blokována ministry financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun will der Rat diese überarbeitete Version endgültig begraben.
Nyní chce Rada tuto revidovanou verzi jednou pro vždy pohřbít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher habe ich gegen die überarbeitete Fassung gestimmt.
Z toho důvodu jsem hlasoval proti revidované verzi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
VON HANSPETER K. SCHELLER ZWEITE , ÜBERARBEITETE AUFLAGE 2006
HANSPETER K. SCHELLER DRUHÉ UPRAVENÉ VYDÁNÍ PUBLIKACE Z ROKU 2006
   Korpustyp: Allgemein
Der jeweilige Abschnitt der Etikettierung des Arzneimittels wurde entsprechend überarbeitet.
V souladu s tím byla pozměněna odpovídající část příbalových informací.
   Korpustyp: Fachtext
ÜBERARBEITETE BEDINGUNGEN FÜR DIE SICHERE UND WIRKSAME ANWENDUNG DES ARZNEIMITTELS
UPRAVENÉ PODMÍNKY PRO BEZPEČNÉ A ÚČINNÉ POUŽÍVÁNÍ LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU
   Korpustyp: Fachtext
Daher überarbeitet die EU momentan ihre Datenschutzrichtlinie von 1995.
EU právě nyní pracuje na revizi příslušné směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Der von uns angenommene Text wird in vier Jahren überarbeitet.
Text, který jsme přijali, bude za čtyři roky revidován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Datenanforderungen sollten diesen neuen Erkenntnissen entsprechend überarbeitet werden.
Požadavky na údaje by měly být změněny tak, aby odrážely tato nová zjištění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Datenanforderungen sollten diesen wichtigen neuen Erkenntnissen entsprechend überarbeitet werden.
Požadavky na údaje by měly být změněny tak, aby odrážely tuto důležitou inovaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die überarbeitete Mitteilung sollte als Anreiz dazu betrachtet werden.
Pozměněné sdělení Komise by pak mělo být viděno jako podnět k rozpoutání této diskuze.
   Korpustyp: EU DCEP
L 311 vom 14.11.2002, S. 3. , die gegenwärtig überarbeitet wird,
L 311, 14.11.2002, s. 3 , které je v současné době revidováno,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser Bewertung sollte die vorliegende Verordnung überarbeitet werden können.
Na základě tohoto hodnocení by toto nařízení mohlo být revidováno.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum sollte die Seveso-II-Richtlinie überarbeitet werden?
Proč je třeba směrnici Seveso II revidovat?
   Korpustyp: EU DCEP
überarbeitet werden muss, um die Achtung dieses Rechts zu gewährleisten,
, aby bylo zaručeno dodržování tohoto práva,
   Korpustyp: EU DCEP
– Wird der Rat im Juni eine überarbeitete Rückübernahmepolitik vorlegen?
– Hodlá Rada v červnu představit revidovanou politiku v oblasti zpětného přebírání osob?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober 2003 gab die Kommission eine überarbeitete Strategie heraus.
V říjnu 2003 Komise vydala upravenou strategii.
   Korpustyp: EU DCEP
(PT) Frau Präsidentin, diese Richtlinie muss dringend überarbeitet werden.
(PT) Paní předsedající, tato směrnice se musí revidovat naléhavě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses überarbeitete Gutachten wurde im Oktober 2007 erneut behandelt .
Seznam názvů léčivého přípravku je uveden v příloze I .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe gerade mein Angebot für das neue Aquädukt überarbeitet.
Zrovna jsem si procházel svou nabídku nového akvaduktu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind überarbeitet. Lhre Familie sehen sie nie.
Všichni jsou nervózní, přepracovaní, unavení, vystresovaní a nevidí se s rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
"Überarbeitete Gesetze des Staates Texas." Was macht das denn hier?
Revidovaná sbírka zákonů státu Texas. K čemu to tady máte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle überarbeitet, aber wir brauchen Ihre Hilfe.
Všichni jsme přetíženi. Ale potřebujeme vaší pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch gibt es gewisse Teile, die etwas überarbeitet werden müssten.
Ale jsou tu určité části, na kterých je třeba zapracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, und ich habe noch nicht mal mein Testament überarbeitet.
Proboha, já ani neaktualizovala závěť.
   Korpustyp: Untertitel
Rayburn bat mich, Ihnen diese überarbeitete Schadensberechnung zu geben.
Rayburn chtěl, abych vám dal aktualizovaný odhad škod.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss überarbeitet werden, sieht aber schon gut aus.
Musí se to zpracovat, ale vypadá to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Streifen-Protokolle für die UN überarbeitet.
Prošel jsem rozpis hlídek u OSN.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachungsbehörde überarbeitet derzeit ihre Anmeldeformulare für staatliche Beihilfen.
Kontrolní úřad v současné době přezkoumává své formuláře pro oznámení státní podpory.
   Korpustyp: EU
Die Sicherheitspolitik und -unterlagen wurden überarbeitet und verbessert.
Byla zrevidována a zlepšena politika bezpečnosti, jakož i dokumentace.
   Korpustyp: EU
Die Verfahren für die Besatzungsschulung wurden überarbeitet und verbessert.
Byly zrevidovány a zlepšeny postupy školení posádky.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat legt ein Mehrjahresprogramm fest und überarbeitet dieses erforderlichenfalls.
Správní rada přijme a případně přezkoumá víceletý plán.
   Korpustyp: EU
Diese Pläne werden ab der zweiten Programmüberprüfung vierteljährlich überarbeitet.
Tyto plány financování jsou od druhého přezkumu programu přezkoumávány čtvrtletně.
   Korpustyp: EU