Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China reagierte überaus verärgert, als die USA die japanische Position unterstützten.
Čína nesla velmi nelibě, když se USA přiklonily ke stanovisku Japonska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Fish, ich habe eine überaus kranke und überaus große Katze.
Doktore Fishi, mám tu jednu velmi, velmi nemocnou velmi, velmi velkou kočku.
Aus unserer Perspektive ist dies ein überaus bedeutendes und wichtiges Ereignis.
Z našeho hlediska je to velmi důležitá a velice významná událost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Simon Silver wurde Ende der Sechziger überaus populär, und sein Ruhm wuchs im darauffolgenden Jahrzehnt.
Simon Silver byl koncem 60. let velmi populární a jeho sláva rostla i v dalším desetiletí.
Die Europäische Union ist aufgefordert worden, hier die überaus wichtige Rolle des Vermittlers zu übernehmen.
Po Evropské unii se žádalo, aby se ujala velmi důležité role prostředníka v této situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, es ist überaus interessant.
Musím říct, že je to velmi zajímavé.
Die Sicherheitslage im Staat Abyei ist überaus besorgniserregend.
Bezpečnostní situace v regionu Abyei je velmi znepokojivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wollte es nicht sagen! Er ist überaus diskret.
Můžete mi to v klidu říct, jsem velmi diskrétní.
Nicht viele von Ihnen haben das überaus wichtige Element des Abschlusses des Europäischen Semesters angesprochen.
K velmi důležitému bodu, totiž závěru evropského semestru, se mnoho z vás nevyjádřilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich bin überaus glücklich darüber.
A jsem na něj velmi pyšný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal rechnet mit überaus positiven Auswirkungen des Investitionsvorhabens auf die Beschäftigungslage und generell auf die wirtschaftliche Struktur der Regionen Norte und Alentejo.
Portugalsko očekává, že investiční projekt bude mít mimořádně kladné dopady na zaměstnanost a obecněji na hospodářskou strukturu regionů Norte a Alentejo.
Diese Initiative, die Finanzierungsfazilität mit Risikoteilung der Europäischen Investitionsbank, hat überaus gut funktioniert.
Tato iniciativa - finanční nástroj Evropské investiční banky pro sdílení rizik - funguje mimořádně dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Investitionen in diese Unternehmen stellen sich als überaus riskant heraus.
Ukazuje se, že investice do těchto firem jsou mimořádně riskantní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gordon-Kasparow-Thiel-These ist überaus interessant, obwohl ich ihre negativen Schlussfolgerungen sowohl schriftlich als auch im Rahmen einer Diskussion in Oxford hinterfragt habe.
Gordonova, Kasparova a Thielova teze je mimořádně zajímavá, přestože jsem jejich negativní závěry zpochybnil v tisku i během debaty v Oxfordu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Zusammenhang mit den Bemühungen zur Erreichung der wirtschaftlichen und beschäftigungspolitischen Ziele der Strategie von Lissabon könnte den Bildungsprogrammen eine überaus wichtige Rolle zukommen.
V souvislosti se snahou dosáhnout hospodářských cílů a cílů zaměstnanosti uvedených v Lisabonské strategii mohou vzdělávací programy hrát mimořádně významnou úlohu.
Für die Gegner der Kommunisten überall auf der Welt waren die polnischen Wahlen überaus ermutigend.
Pro antikomunisty všude na světě byly polské volby mimořádně povzbudivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So wäre es beispielsweise überaus schwierig, den in mediterranen Ländern allgegenwärtigen Familienbetrieben Marktwerte zuzuordnen.
Bylo by například mimořádně nesnadné určit tržní hodnotu rodinných podniků, ve středomořských zemích velmi rozšířených.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitglieder des Haushaltsausschusses sind "überaus besorgt" über die drohenden Zahlungsausfälle für 2012.
Členové rozpočtového výboru jsou také "mimořádně znepokojeni" hrozícím nedostatkem prostředků na platby pro rok 2012.
(RO) Über den Haushaltsausschuss hat das Parlament eine überaus wichtige Entscheidung getroffen.
(RO) Parlament prostřednictvím Výboru pro rozpočet učinil mimořádně důležité rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die früheren Fehler der Fed haben sich als überaus kostspielig erwiesen.
Předchozí chyby Fedu se ukázaly jako mimořádně nákladné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hirschmans zentrale Erkenntnisse über die Entwicklung haben sich als überaus langlebig erwiesen.
Hirschmanovy hlavní postřehy o rozvoji nesmírně dobře obstály.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein großes literarisches Werk wäre überaus gelungen in seiner Form.
Například, velké literární dílo nebo jen ucházející literární dílo by muselo být ve své formě nesmírně úspěšné.
Frau Präsidentin, die Regionen sind für die Entwicklung der Kultur überaus wichtig.
Paní předsedající, regiony jsou nesmírně důležitým místem pro rozvoj kultury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nein, aber es wäre überaus befriedigend.
Ne, ale bude nesmírně uspokojující.
Frau Präsidentin! Diese drei überaus wichtigen Berichte wurden von sozialistischen Berichterstattern erstellt.
Paní předsedající, tyto tři nesmírně významné zprávy byly navrženy socialistickými zpravodaji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außer dem überaus kostbaren und an Wert verlierenden Aktivposten "Zeit"
Až na nesmírně cenné a znehodnocující se aktivum - čas.
Roosevelts erster Fall gegen Northern Securities im Jahr 1902 war überaus kontrovers.
Rooseveltův první případ vedený v roce 1902 proti společnosti Northern Securities byl nesmírně kontroverzní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Gerichtshof hat mit seiner Entscheidung diesen meines Erachtens überaus wichtigen Grundsatz des Gemeinsamen Marktes bekräftigt.
Soudní dvůr, podle mého názoru, svým rozhodnutím tuto nesmírně důležitou zásadu společného trhu potvrdil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, dieser überaus wichtige Bericht wurde angenommen, und ich möchte nur einige Einzelheiten erwähnen.
Pane předsedající, tato nesmírně významná zpráva byla přijata a já bych chtěl zmínit jen několik detailů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Achtsamkeitsbasierte Ansätze haben bereits bewiesen, dass sie in dieser Hinsicht eine überaus wichtige Rolle spielen werden.
Již bylo prokázáno, že přístupy založené na pamětlivosti přitom sehrají nesmírně důležitou roli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wären für jede Information, die Sie uns liefern, überaus dankbar.
Byli bychom vám velice vděční za každou informaci, kterou byste nám dal.
Ich bin überaus enttäuscht, dass der Rat nicht anwesend ist, um über diese Frage zu diskutieren.
Jsem velice zklamán, že Rada nebude při diskusi přítomna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie ich höre, soll sich ein überaus interessanter Fisch in Ihrem Netz befinden.
Pochopil jsem, že máte lapenou velice zajímavou rybu.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! Ich bin den Abgeordneten, die an dieser Aussprache teilgenommen haben, überaus dankbar.
Pane předsedající a vážení poslanci, jsem velice vděčná všem poslancům, kteří k této diskuzi přispěli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichwohl finden sich darin auch einige überaus negative Dinge.
Obsahuje však několik velice negativních bodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist die Situation überaus kritisch.
Pravdou je, že tato situace je velice křehká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Faktor Zeit ist überaus wichtig, auch aus vielen anderen Gründen, deshalb ist die Zusammenarbeit mit der Kommission von großer Bedeutung.
Tento časový faktor je velice významný i z řady dalších důvodů, a to je příčinou toho, proč je spolupráce s Komisí klíčová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann der Aussage, dass unsere Situation überaus kritisch ist, nur zustimmen.
Mohu jen souhlasit s tím, že naše situace je velice křehká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Bestimmung wurde das innereuropäische “Vertragsshopping“ überaus wichtig für die Zwecke der Steuerplanung.
V důsledku tohoto ustanovení se stalo velice důležitým hledání výhodnějších podmínek v rámci EU při daňovém plánování.
Wir dürfen nicht die überaus wichtige Rolle der Mitgliedstaaten bei der Folgenabschätzung vergessen, da sie die vorgeschlagenen Rechtsvorschriften in ihre Rechtssysteme integrieren müssen.
Nesmíme také zapomínat na velice důležitou propojenost při hodnocení dopadu s členskými státy, které právě navrhovanou legislativu musejí do svých právních systémů zapracovávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Schwachpunkt liegt in der überaus allgemeinen Natur des Berichts und dem Fehlen von begleitenden Rechtsvorschriften.
Jejím slabým místem je naopak příliš obecný charakter a absence doprovodných právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fürchte, so ein Kampf wäre überaus kurz.
Obávám se, že ten zápas bude příliš nevyrovnaný.
Die überaus komplexe Verwaltung ist kostenintensiv und hält die KMU davon ab, sich am RP7 zu beteiligen.
Příliš složitá administrativa je nákladná a malé a střední podniky od zapojení do Sedmého rámcového programu odrazuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er blättert nur durch die Seiten und sagt mir, dass ich überaus ehrgeizig bin, dass ich herausfordernd bin und weiß, wie man Party macht.
Jen mrknul na list a říká mi, že jsem příliš ctižádostivá, mám mindrák a vím, jak pařit."
Zu Recht kritisiert er das ins Auge gefasste überaus komplizierte und langwierige Verfahren zur Änderung des Status von Europol und dessen Einbindung in die Organisationsstruktur der Union.
Oprávněně kritizuje příliš složitý a zdlouhavý postup změny statusu Europolu a začlenění do organizační struktury Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mangels direkter Zahlungen, wie sie in anderen Sektoren üblich sind, ist es nicht möglich, schwere Krisen mit den vorgesehenen Interventionen in die Märkte (mit überaus starren Stilllegungspreisen) und den Maßnahmen der Erzeugerorganisationen innerhalb ihrer operationellen Programme in den Griff zu bekommen.
Vzhledem k tomu, že nejsou poskytovány přímé platby, které jsou vypláceny v jiných odvětvích, plánované intervence na trzích (s příliš nepružnými cenami za produkty stahované z trhu) a opatření organizací producentů v rámci jejich operačních programů nejsou schopny čelit vážným krizím.
Zweitens spiegelt die aktuelle Sammelquote von vier Kilo pro Person pro Jahr für von Haushalten erzeugtem Abfall nicht den Verbrauch in bestimmten Mitgliedstaaten wider und führt so zu sehr niedrigen Zielen in einigen Ländern und überaus ehrgeizigen Zielen in anderen.
Za druhé, současná kvóta sběru čtyř kilogramů na osobu ročně u odpadů vznikajících v domácnostech neodpovídá v některých členských státech spotřebě a výsledkem je to, že pro některé země je to velmi nízký cíl a pro jiné cíl příliš ambiciózní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn Frau Dati bereits auf diesen Aspekt eingegangen ist, möchte ich darüber hinaus Frau Gebhardt sagen, dass es hier um neue Formen schwerer Verbrechen geht, die möglicherweise nicht der überaus engen Definition der organisierten Kriminalität entsprechen.
Musím zároveň říci paní Gebhardtové, ačkoliv jsem přesvědčen, že paní Datiová již na tuto věc odpověděla, že hovoříme o nových formách závažné trestné činnosti, které asi neodpovídají příliš striktnímu vymezení organizovaného zločinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die eine Generation währenden Regierungszeiten haben Malaysia seit seiner Unabhängigkeit offenbar überaus gute Dienste leistet.
Zdá se, že jednu generaci trvající funkční období těchto vůdců Malajsii po získání nezávislosti nadmíru prospěla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch fehlt das Kapitel des intimsten und überaus persönlichsten Teils.
Ještě chybí nejintimnější kapitola, takové ty nadmíru osobní detaily.
Es ist jedoch überaus schwierig, Angaben zu den Mengen zu erhalten und sie einzuschätzen, da es die Zahlstellen sind, die von den Betroffenen die grundsätzlich erschöpfenden Unterlagen erhalten.
b) Rozpočtové a finanční údaje nejsou dostatečně jednoznačné, zatímco množství produktu, o která jde, by byla výmluvnější; je nicméně nadmíru obtížné je získat a odhadnout, protože od příslušných osob získávají v zásadě úplnou dokumentaci subjekty, které provádějí platbu náhrad.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie besprachen, bequem auf ihren Sitzen zurückgelehnt, die Aussichten für die Zukunft, und es fand sich, daß diese bei näherer Betrachtung durchaus nicht schlecht waren, denn aller drei Anstellungen waren, worüber sie einander eigentlich noch gar nicht ausgefragt hatten, überaus günstig und besonders für später vielversprechend.
Pohodlně opřeni na sedadlech rozmlouvali o vyhlídkách do budoucna, ukázalo se, že při bližším pohledu nejsou nikterak zlé, neboť všichni tři, na což se vlastně jeden druhého ještě ani nezeptali, mají náramně výhodná a zvlášť pro pozdější dobu slibná zaměstnání.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überaus
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie war überaus freundlich und überaus verständnisvoll.
Welch überaus reizende Tischdekoration.
Jak kouzelně prostřený stůl!
Überaus freundlich von Ihnen.
England ist überaus mächtig.
- Das ist überaus verstörend.
- To je nevýslovně znepokojující.
Ein überaus überzeugendes Monstrum.
Ale Dr. Goebbelsi to přece není na škodu.
Je to na první pohled vidět.
Unorthodox, aber überaus effektiv.
Neortodoxní, ale famózně efektivní.
Überaus freundlich von Ihnen.
Eine überaus tödliche Waffe.
Das wäre überaus freundlich.
Auch Straßenbenutzungsgebühren seien "überaus wichtig".
Domnívá se v této souvislosti, že zpráva porušuje zásadu subsidiarity.
- Sie müssen überaus erleichtert sein.
Darüber sind wir überaus froh.
'A my samozřejmě jejich vyšetřování vítáme. '
Er verhält sich überaus bizarr.
Sie ist überaus gefährlich, Clark.
Ale je víc než nebezpečná, Clarku.
Wie überaus fürsorglich von Ihnen.
- Ich finde ihn überaus unterhaltsam.
- Myslím, že je pozoruhodně zábavný.
- Nein, das war überaus gefährlich.
- Ne, to bylo neuvěřitelně nebezpečné.
Wie überaus rücksichtsvoll von dir.
Ein überaus beeindruckender junger Mann.
Mladého učitele z Univerzity ve Virginii.
Ich bin Ihnen überaus dankbar.
Jsem vděčný za vaši pomoc.
Also, das ist überaus ungerecht.
Ne, sám jsem to pokládal za nečestné.
Ich wäre Ihnen überaus dankbar.
Meine Wünsche sind überaus bescheiden.
- Ah, má přání jsou z těch nejobyčejnějších.
Und das war überaus beeindruckend.
A vedli jste si vážně ohromně.
Wie charmant. Wie überaus charmant.
To je vskutku okouzlující.
Ich bin da überaus optimistisch!
Taky z toho mám dobrý pocit.
Ellen Gulden ist überaus ehrgeizig.
"Ambice je náboženstvím Ellen Guldenové."
Wie überaus großzügig von dir.
To je od tebe opravdu vznešené.
Das finde ich überaus amüsant.
Zdá se mi to celkem zábavné.
Seine Schwester wirkt überaus mitgenommen.
Jeho sestra vypadá osaměle.
Das sind überaus ergiebige Themen für Verhandlungen.
O těchto otázkách lze bezesporu jednat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Exporte gefährlicher Abfälle sind überaus problematisch.
Exports of hazardous waste are a very problematic area.
Ich finde es selbst auch überaus erbaulich.
Ano, já to též shledávám zábavným.
Er hat eine überaus lebhafte Fantasie.
Ernie má bujnou fantazii.
Das Leben ist doch überaus sonderbar.
Podivuhodnost života je nezměrná.
Und vor allem bist du überaus elegant.
A především jsi celkem elegantní.
Ich bin überaus gut auf dem Pauschenpferd.
Jsem zatraceně dobrý na koni.
Jeremy hatte eine überaus brillante Idee.
Jeremy má geniální nápad.
Das hast du überaus deutlich gemacht.
Dala jsi to dost jasně najevo.
Du besitzt eine überaus filigrane Handschrift.
Hongkong und Singapur haben überaus geschickt agiert.
Hongkong a Singapur rozehrávají své karty mazaně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle befinden sich bei überaus guter Gesundheit.
Ve skutečnosti se těší na svůj věk dobrému zdraví.
Die Dinge werden sich überaus schnell entwickeln.
Ich bedaure es überaus, dass ich kündige.
Bojím se, že musím madam dát nadobro sbohem.
Eine überaus beliebte Dienstleistung beim örtlichen Einzelhandel.
Své služby nabízeli s velkou chutí.
Und Sie sind eine überaus schöne Frau.
A vy jste ta nejkrásnější žena. - Myslíte nahé fotky?
Wie in "Direktor Grayson ist überaus redselig."
Například "Ředitel Grayson je výrazně mnohomluvný."
Das ist ganz wichtig, überaus wichtig
Nedráždi hada. Nemíchej se do toho.
Ein überaus glücklicher Tag, oder etwa nicht?
Hier ist kein Mann so überaus männlich!
Ve městě není muž ani zpoloviny takový jako ty Perfektní, čistý ideál
Überaus schmeichelhaft, aber ich bin nicht interessiert.
To mi lichotí, ale nemám zájem.
Ja. Sie hat ein überaus gewinnendes Lächeln.
Ano, její úsměv je podmanivý.
Was für ein überaus seltsamer Satz.
Jak podivná, podivná replika.
Ja, das ist ein überaus glückliches Ereignis.
Tohle je šťastná událost!
Ich schätze, sie wären überaus nachsichtig.
Myslím, že by mi odpustily.
Das sind drei überaus attraktive geschädigte Frauen.
To jsou 3 neuvěřitelně atraktivní ženy.
Das Licht hier schmeichelt Ihrem Teint überaus.
Světlo tu ladí s vaší pletí.
Sag ihm, es ist überaus wichtig.
Řekni mu, že to je děsně důležitý.
Griechenland war in einem Großteil unserer Äußerungen überaus präsent.
Při většině svých kroků jsme měli na zřeteli Řecko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf den ersten Blick ist dies überaus sinnvoll.
Na první pohled to dává naprostý smysl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einer überaus sensiblen Realität ist Dummheit gleich Böswilligkeit.
V přecitlivělé realitě se hloupost rovná zlovolnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Aufgabenstellung für die ENISA ist überaus komplex.
Mandát agentury ENISA je bezpochyby komplexní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige dieser im Komitologieverfahren getroffenen Entscheidungen waren überaus strittig.
Některá rozhodnutí přijatá v rámci postupu projednávání ve výborech byla zajisté sporná.
- Es ist nicht seltsam, es ist selbstsüchtig und überaus kleinlich.
To není zvláštní, ale sobecký a taky dost malicherný.
Und Mr. Chase ist sehr prominent, überaus angesehen.
A pan Chase je na úrovni, je uznávaný.
Sie waren schnell, überaus stolz, so wie du.
Všichni rychlí, hrdí. Jako ty.
Mr. Holmes, Sie werden sich als überaus nützlich erweisen.
- Pane Holmesi, vy mi budete k užitku.
Alison, es ist überaus wichtig, dass Sie jetzt nur zuhören.
Donnie. Alison, důležité je, aby ses pokusila jen poslouchat.
Ich werde dir eine überaus wichtige Frage stellen.
Zeptám se vás na pár důležitých věcí.
Ich bin Ihnen überaus dankbar wegen vorgestern Nacht.
Podívejte, jsem vám neskonale vděčný za minulou noc.
Ja, nur ein überaus großer Wal kann ein Schiff zerstören.
Musela to bejt, jestli zničila loď!
Und ja, er ist überaus freundlich und charmant.
Ano, je to okouzlující muž.
Gaius Baltar ist ein überaus talentiertes menschliches Wesen.
Gaius Baltar je nadaná, geniální lidská bytost.
Der kleine Twist ist ein überaus ansehnlicher Bursche.
- Týká se to mladého Twista.
Sie war ein überaus wichtiger Teil meiner Existenz,
Byla nejdůležitější částí mojí existence,
Das ist überaus ernst. - Da haben Sie Recht.
- Je to vážná věc, pane Logane.
An dieses legendäre Werk heranzukommen, war überaus wichtig.
Získání tohoto legendárního výtisku se stalo mým životním cílem.
Du wirst dich als überaus nutzbringend erweisen, Pius.
Myslím, že nám budeš užitečný, Piusi.
Aber das scheint doch überaus unwahrscheinlich, nicht wahr, Delenn?
Ale to je málo pravděpodobné, že, Delenn?
Und sind überaus glücklich, weil das so ist.
Neuvěřitelné štěstí, že jsme našli to pravé.
Sektion 31 ist überaus interessiert an Ihrer Konferenz.
Oddíl 31 má mimořádný zájem o tu vaši konferenci.
Seine Aversion gegen den Captain ist überaus tief.
Jeho pochybnosti ke kapitánovi jsou opravdu veliké.
Er ist überaus großzügig und das nervt mich.
Je přehnaně štědrý a to mě štve.
Man raubte mir das intimste und überaus Persönliche.
Někdo mi ukradl poslední kapitolu!
Ich gebe zu, ich bin überaus enttäuscht von euch.
Ale musím se přiznat že jsem zklamán.
Wie Sie schon sagten, war die Akustik überaus gut.
Jak jsi řekla, akustika byla uspokojivá.
Ich danke Ihnen für die überaus großzügige Spende im Klingelbeutel.
Rád bych vám poděkoval za váš štědrý příspěvek do sbírky.
Ich spreche selbstverständlich von der überaus lästigen lebenden Statue.
Mám samozřejmě na mysli tu nepříjemnou živou sochu.
Ich bin überaus entzückt, Ihre Bekanntschaft zu machen.
Jen těžko hledám, jak vyjádřit své potěšení z vašeho příchodu.
Ich hätte eine überaus schwierige Frage. Vollmilch-oder Bitterschoko?
Jsi připravená na fakt tvrdou otázku?
Denken Sie nicht, dass das ein überaus aggressiver Akt wäre?
- Nemyslíte, že by to byl přehnaně agresivní čin?
Und die Eier und die Dosen sind uns überaus willkommen.
Měli jsme radost i z vajec a konzerv.
Lesen Sie, Sie werden sehen, daß wir überaus großzügig sind.
Podívejte se na to. Myslím, že tam najdete hodně, hodně štědrosti.
Es ist überaus geschmacklos, Monsieur, seine Frau so zu überfallen.
Jak ohavné, pane, přepadnout manželku jiného muže.
Und er war eine überaus seltene Art Gesetzeshüter.
Byl jeden z mála poctivých mezi strážci práva.
Mr. Simpson, ich denke diese Summe ist überaus fair.
Myslím, pane Simpsone, že má nabídka je více než solidní.
Die übrigens eine überaus ansprechende Note Lakritz und Kirsch hat.
Cítím jemnou vůni pendreku a třešní.
Das ist die einzige Möglichkeit, so überaus erfolgreich zu sein.
Jen tak se někdo může dostat až na vrchol.