Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überbringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überbringen předat 48 přinést 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

überbringen předat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin hier, um eine Botschaft der Hoffnung zu überbringen und um ein feierliches Versprechen abzugeben.
Přišel jsem předat vzkaz míru a učinit slavnostní slib.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausser du erwartest von mir auch diese Nachricht zu überbringen.
Teda pokud nečekáš, že mu tu zprávu předám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde kommende Woche diese Botschaft in Australien überbringen.
Těším se, až příští týden předám váš vzkaz v Austrálii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er muß sofort nach Frankreich reisen, und das dem König persönlich überbringen.
Musí okamžitě odjet do Francie a osobně předat dopis králi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie bitten, der Kommission diese Botschaft zu überbringen.
Chtěla bych vás požádat, abyste toto poselství předala Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, aber bevor Sie das tuen, können Sie Alex bitte eine Nachricht von mir überbringen?
Dobře, před tím, než to uděláte, mohl byste, prosím, předat Alex zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte sie uns nur kurz mitteilen, wir sie dazu steht und ob sie dem Rat am Freitag diese Nachricht überbringen könnte.
Mohla by nám sdělit svůj názor v této věci a v pátek předat toto sdělení Radě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorreiter sind. lm Sinne davon, dass wir Botschaften überbringen.
napichovaný na kopí, v tom smyslu, že se snažíme předat nějaké poselství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche Ihnen, dass ich die Botschaft überbringen werde, und sie wird selbstverständlich objektiv ausfallen, da es wirklich viel Bewegung gab.
Slibuji vám, že zprávu předám a že bude samozřejmě objektivní, jelikož se toho poměrně dost odehrálo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffte, du könntest Aiden eine Nachricht überbringen.
Poslyš, doufala jsem, že bys mohl Aidenovi předat zprávu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überbringen

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überbringen Sie ihn, Baron.
Rozkaz vy doručíte sám Kristiáne!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Einladung überbringen.
Doručil bych mu ji.
   Korpustyp: Untertitel
Überbringen Sie einfach die Nachricht.
Prostě doručte ten vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine Botschaft überbringen.
Musíte za mě odevzdat vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Überbringen Sie die Nachricht, bitte?
- Vyřiďte mu to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- von Prinz Abbouds Mörder überbringen.
- který má na svědomí prince Abbouda.
   Korpustyp: Untertitel
Und Idefix wird sie überbringen.
- A Idefix ji ten vzkaz doručí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst eine Botschaft überbringen.
Vyřídíš ode mě vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, Mellifers überbringen Botschaften.
Říkal jsi, že mellifers doručují zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Opfergabe überbringen.
My máme oběť k tomu, aby doručovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Nachricht überbringen.
Doručíme jí tu zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, die Nachrichten zu überbringen.
Je načase mu to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Nachricht überbringen.
Tento vzkaz mu předám.
   Korpustyp: Untertitel
Überbringen Sie ihm eine Nachricht.
Chci, abyste mu vyřídil vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen schlechte Nachrichten überbringen.
Nesete mi špatné zprávy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir überbringen seine herzlichsten Geburtstagswünsche.
Požádal nás, abychom ti za něj popřáli všechno nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich ihr überbringen?
Jak jí mám odpovědět?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen es überbringen, Trent.
Tvoje dodávka, Trente.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Ihre Nachricht überbringen.
- Předám vaši zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Worte Eurer Absage überbringen.
Oznámím mu vaše odmítnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie mit diesem Ring überbringen.
Pošli ji s tímto prstenem.
   Korpustyp: Untertitel
Überbringen Sie diesem amerikanischen Cowboy folgende Nachricht.
Tohle vyřiď americkému kovbojovi:
   Korpustyp: Untertitel
Überbringen Sie Ihren entzückenden Töchtern meinen Abschiedsgruß?
Vyřídíte mé pozdravy svým rozkošným dcerám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll einen ausführlichen Bericht darüber überbringen.
Všechny informace jsou ve zprávě, kterou vezu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Botschaft mit Freuden überbringen.
To jim moc rád vyřídím.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur Massini lässt Ihnen seine Entschuldigung überbringen.
Pan Masini by vám rád předal svou omluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders, wenn Sie schlechte Nachrichten überbringen müssen.
Zejména v případě, že máme špatné zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte überbringen Sie ihm Grüße und Dank.
Tlumočte mu můj pozdrav a díky.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst für mich eine Nachricht überbringen.
Potřebuji, abys doručila zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann John Parker unsere Nachricht überbringen.
Možná, že John Parker projde a doručí naší zprávou Bucharoo Banzajovi..
   Korpustyp: Untertitel
Und um dir eine Nachricht zu überbringen.
A předal ti zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin furchtbar im Überbringen schlechter Nachrichten.
Jsem hrozný v oznamování špatných zpráv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihnen die gute Nachricht überbringen.
Půjdu jim to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Dann überbringen wir ihnen eine Botschaft.
Tak pak pošleme zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach nur Nachrichten überbringen.
Nemůžeme se jen tak spokojit s odesíláním zpráv.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, ihm die schlechten Nachrichten zu überbringen.
Je čas seznámit ho se špatnými zprávami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dir eine Nachricht überbringen.
Poslala mě sem, aby jsi nebyl netrpělivý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir diese Neuigkeiten persönlich überbringen.
Chtěl jsem vám to říct osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm eure Antwort überbringen.
Vyřídím mu vaši odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Überbringen Sie Mr. Finch diese Nachricht.
Předejte mou zprávu panu Finchovi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir sollten die Nachricht persönlich überbringen
Ne! Aspoň bysme mu to měli říct osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine Nachricht hier oben überbringen.
Potřebuji, abyste předal zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich soll seinen Wunsch überbringen.
A já vykonám jeho vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihr gern eine Nachricht überbringen.
- Moc rád jí předám vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich deine Nachricht überbringen?
Jak mám asi dopravit tvou zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt, um schlechte Nachrichten zu überbringen.
Když přijde osobně, je poslem špatných zpráv.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die guten Nachrichten von unserer Institution überbringen.
Právě oni si doručí pozitivní informaci od našeho orgánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, der Kommission diese Botschaft zu überbringen.
Chtěla bych vás požádat, abyste toto poselství předala Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde kommende Woche diese Botschaft in Australien überbringen.
Těším se, až příští týden předám váš vzkaz v Austrálii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überbringen Sie diese Botschaft Ihren Führern, Gul Macet.
Předejte prosím vaším vůdcům tent vzkaz, gule Macete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte gute Neuigkeiten dem Könige, Eurem Vater, überbringen,
Nesla jsem dobrou zprávu králi, vašemu otci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Mike eine Nachricht überbringen willst, dann nur zu.
Takže z toho vyjde s nedotčenou reputací?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß nach Bremen, Prinz Henry wichtige Depeschen überbringen.
Do Brém, musím dovézt důležitou depeši princi Henrymu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, aber ich muß weiter, dringende Depeschen überbringen.
Děkuji, ale nesu důležitou depeši a musím hned pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, sie kam um eine traurige Nachricht zu überbringen.
- Má nějaký špatný zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll nur den Dank der Frau Oberin überbringen.
Chci vám jen poděkovat jménem paní představené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gekommen um dir das zu überbringen.
Přišla jsem sem, abych ti dala tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich freuen, die Kunde zu überbringen.
Ráda ho o tom zpravím.
   Korpustyp: Untertitel
Kann das wohl bitte jemand der Gräfin überbringen?
Mohl by to někdo odnést hraběnce, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Leider, Gregory, wurde mir befohlen, Euch lebend zu überbringen.
Naneštěstí, Gregory, mám rozkaz přivést tě živého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte deiner Frau deine Botschaft mit dem Schwanz überbringen!
Tu zprávu tvý ženě doručim na svym péru!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, kommen Sie überbringen wir dem Colonel die Neuigkeiten.
Dobrá, jdeme, pojďme říct plukovníkovi novinky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Sie die traurige Nachricht persönlich überbringen, Gene,
Chci, aby si osobně doručil tu bolestnou zprávu, Gene.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollte ich Euch meine persönlichen Glückwünsche überbringen, Eure Hoheit.
Ve skutečnosti jsem vám chtěla osobně pogratulovat, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Abgeordneten einpferchen und ihn zu Mike überbringen.
Potřebuju chytit kongresmana a dopravit ho k Mikovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nicht, dass ich die Nachricht überbringen würde.
Kristepane, nevěděl jsem, že vám to budu muset říkat já.
   Korpustyp: Untertitel
Und welche Nachricht wirst du uns heute überbringen?
Jaké poselství si nám dnes přinesla?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden das Angebot Ihrem Anführer überbringen?
Ale souhlasíte, že jí přednesete vašemu vůdci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Ihren Ehemann, um eine Nachricht zu überbringen.
Potřebujeme vašeho manžela, aby doručil zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Delgado Familie anrufen und die Neuigkeiten überbringen?
Zavolám Delgadovým a oznámím jim doubrou novinku?
   Korpustyp: Untertitel
Du magst es ihm schlechte Neuigkeiten zu überbringen.
Ráda mu sděluješ špatný zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Versprich mir, das Tsun Ja-Tsen persönlich zu überbringen.
Mistře Wongu, žádám vás, předejte to osobně Sunovi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst deiner Mutter eine Nachricht überbringen, ok?
Ale potřebuju, abys něco vyřídila mamince, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid Ihnen diese Nachricht überbringen zu müssen.
Ale byl napojen na sérii znásilnění.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich liebe es, gute Neuigkeiten zu überbringen.
Jsem rád, že jsem ti přinesl dobrou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Herrn Jean gebeten, Ihnen die Nachricht zu überbringen.
Pan Jean slíbil, že vám to vyřídí.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst eine Nachricht überbringen, bevor du zu betrunken bist.
Potřebuju, abys předala zprávu, než se příliš zpiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Nachricht, die du Guardo überbringen sollst.
Zpráva, kterou chci, abys doručil Guardovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestehe darauf, alle meine Nachrichten persönlich zu überbringen.
Trvám na tom, aby všechny mé vzkazy byly doručovány osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Brief an Ihre Regierung zu überbringen.
Přinesl sem dopis od mého nadřízeného pro vaše vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Überbringen Sie die Nachricht, um des Sohnes der Witwe willen.
Doufám, že poctivě doručíte můj vzkaz v zájmu syna vdovy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestand darauf, dir die Botschaft selbst zu überbringen.
Trvala na tom, že ti zprávu donese osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dir dies überbringen zu müssen, Joe.
Mrzí mě, že ti to musím říct já, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überbringen nur eine Botschaft von unserem Boss.
Jsme zde jen abychom doručili zprávu od šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich hergeschickt, um eine Nachricht zu überbringen.
Poslal mě sem zpět, abych vám něco vzkázal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gewöhnt man sich daran, so etwas zu überbringen?
Jak si na to zvykáte? Že jim to musíte říct.
   Korpustyp: Untertitel
Bill, ich möchte, das Sie ihnen die Nachricht überbringen.
Bille, vážně bych ocenil, kdybys jí to řekl ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er das wäre, würde ich nur seinen Kopf überbringen.
Kdyby byl, vezla bych jeho hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte lieber gute Neuigkeiten, als keine Neuigkeiten überbringen.
Raději bych měl pár dobrých zpráv místo žádných zpráv.
   Korpustyp: Untertitel
Ausser du erwartest von mir auch diese Nachricht zu überbringen.
Teda pokud nečekáš, že mu tu zprávu předám.
   Korpustyp: Untertitel
General Huo, ich soll Ihnen das hier überbringen.
Generále Huo, někdo za vámi přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde erlaubt, Ihnen diese Warnung zu überbringen.
Dovolili mi, abych vás varoval.
   Korpustyp: Untertitel
Und du mußt Mr. Widmore von mir eine Nachricht überbringen.
A potřebuji, abyste doručil vzkaz panu Widmorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Kyla, könntest du den Nohrintruppen eine Botschaft überbringen?
Kylo, můžeš dostat zprávu k Nohrinským vojákům?
   Korpustyp: Untertitel
Darum hast du David die Nachricht überbringen lassen.
Proto jsi poslal zprávu po Davidovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie Bürgermeister Adar eine Nachricht überbringen.
Chtěla bych, abyste primátoru Adarovi nechali zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse das von Donna zum Staatsanwalt überbringen.
Pošlu Donnu, aby to doručila do kanceláře návladního.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Sam und Dean eine Nachricht von mir überbringen.
Potřebuju abys poslala zprávu Samovi a Deanovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte, ich würde Ihnen die Vorladung selbst überbringen.
Dokonce jsem vám to doručil sám.
   Korpustyp: Untertitel
Überbringen Sie Ihren Patienten die Neuigkeiten immer auf diese Art?
To takhle pokaždé informujete pacienta?
   Korpustyp: Untertitel