Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin hier, um eine Botschaft der Hoffnung zu überbringen und um ein feierliches Versprechen abzugeben.
Přišel jsem předat vzkaz míru a učinit slavnostní slib.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausser du erwartest von mir auch diese Nachricht zu überbringen.
Teda pokud nečekáš, že mu tu zprávu předám.
Ich werde kommende Woche diese Botschaft in Australien überbringen.
Těším se, až příští týden předám váš vzkaz v Austrálii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er muß sofort nach Frankreich reisen, und das dem König persönlich überbringen.
Musí okamžitě odjet do Francie a osobně předat dopis králi.
Ich möchte Sie bitten, der Kommission diese Botschaft zu überbringen.
Chtěla bych vás požádat, abyste toto poselství předala Komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, aber bevor Sie das tuen, können Sie Alex bitte eine Nachricht von mir überbringen?
Dobře, před tím, než to uděláte, mohl byste, prosím, předat Alex zprávu?
Vielleicht könnte sie uns nur kurz mitteilen, wir sie dazu steht und ob sie dem Rat am Freitag diese Nachricht überbringen könnte.
Mohla by nám sdělit svůj názor v této věci a v pátek předat toto sdělení Radě?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorreiter sind. lm Sinne davon, dass wir Botschaften überbringen.
napichovaný na kopí, v tom smyslu, že se snažíme předat nějaké poselství.
Ich verspreche Ihnen, dass ich die Botschaft überbringen werde, und sie wird selbstverständlich objektiv ausfallen, da es wirklich viel Bewegung gab.
Slibuji vám, že zprávu předám a že bude samozřejmě objektivní, jelikož se toho poměrně dost odehrálo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffte, du könntest Aiden eine Nachricht überbringen.
Poslyš, doufala jsem, že bys mohl Aidenovi předat zprávu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tags darauf ließ sie von Julien ihren Brief überbringen.
Další den, při úsvitu, přinesl Julien dopis.
Oh, ich liebe es, gute Neuigkeiten zu überbringen.
Jsem rád, že jsem ti přinesl dobrou zprávu.
Die Nachricht überbrachte Max Schumacher, der Nachrichten-Chef des UBS-Senders.
Tuto novinu mu přinesl Max Schumacher prezident zpravodajství na stanici UBS.
Sie leben in Unwissenheit und Barbarei, doch wir überbringen die Wohltaten der westlichen Kultur.
Lidu, topícímu se v nevzdělanosti a barbarství jemuž my přineseme vymoženosti západní civilizace.
Als meine welt von den Centauri erobert wurde, bat ich sie, eine Botschaft zu überbringen.
Když můj svět dobili Centaurové, požádal jsem vás, zda by jste mi odtud nemohl přinést zprávu.
Ich wurde beauftragt, diesen Brief zu überbringen.
Měl jsem přinést tento dopis.
Ich überbringe Geschenke, weil ich will, dass du weißt, wie scheußlich ich mich fühle, über die Art, wie ich dich behandelt habe.
Přinesl jsem ti dárek, protože chci, abys věděla, jak zkažený se cítím za to, jak se k tobě chovám.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überbringen
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überbringen Sie ihn, Baron.
Rozkaz vy doručíte sám Kristiáne!
Ich würde die Einladung überbringen.
Überbringen Sie einfach die Nachricht.
Prostě doručte ten vzkaz.
Sie müssen eine Botschaft überbringen.
Musíte za mě odevzdat vzkaz.
Überbringen Sie die Nachricht, bitte?
- von Prinz Abbouds Mörder überbringen.
- který má na svědomí prince Abbouda.
Und Idefix wird sie überbringen.
- A Idefix ji ten vzkaz doručí.
Du wirst eine Botschaft überbringen.
Du sagtest, Mellifers überbringen Botschaften.
Říkal jsi, že mellifers doručují zprávy.
Wir müssen die Opfergabe überbringen.
My máme oběť k tomu, aby doručovala.
Wir werden die Nachricht überbringen.
Zeit, die Nachrichten zu überbringen.
Ich werde die Nachricht überbringen.
Überbringen Sie ihm eine Nachricht.
Chci, abyste mu vyřídil vzkaz.
Sie wollen schlechte Nachrichten überbringen.
Wir überbringen seine herzlichsten Geburtstagswünsche.
Požádal nás, abychom ti za něj popřáli všechno nejlepší.
Was soll ich ihr überbringen?
Sie sollen es überbringen, Trent.
- Ich werde Ihre Nachricht überbringen.
Ich werde die Worte Eurer Absage überbringen.
Oznámím mu vaše odmítnutí.
Lass sie mit diesem Ring überbringen.
Pošli ji s tímto prstenem.
Überbringen Sie diesem amerikanischen Cowboy folgende Nachricht.
Tohle vyřiď americkému kovbojovi:
Überbringen Sie Ihren entzückenden Töchtern meinen Abschiedsgruß?
Vyřídíte mé pozdravy svým rozkošným dcerám?
Ich soll einen ausführlichen Bericht darüber überbringen.
Všechny informace jsou ve zprávě, kterou vezu.
Ich werde diese Botschaft mit Freuden überbringen.
Monsieur Massini lässt Ihnen seine Entschuldigung überbringen.
Pan Masini by vám rád předal svou omluvu.
Besonders, wenn Sie schlechte Nachrichten überbringen müssen.
Zejména v případě, že máme špatné zprávy.
Bitte überbringen Sie ihm Grüße und Dank.
Tlumočte mu můj pozdrav a díky.
Du musst für mich eine Nachricht überbringen.
Potřebuji, abys doručila zprávu.
Vielleicht kann John Parker unsere Nachricht überbringen.
Možná, že John Parker projde a doručí naší zprávou Bucharoo Banzajovi..
Und um dir eine Nachricht zu überbringen.
Ich bin furchtbar im Überbringen schlechter Nachrichten.
Jsem hrozný v oznamování špatných zpráv.
Ich werde ihnen die gute Nachricht überbringen.
Dann überbringen wir ihnen eine Botschaft.
Du kannst nicht einfach nur Nachrichten überbringen.
Nemůžeme se jen tak spokojit s odesíláním zpráv.
Zeit, ihm die schlechten Nachrichten zu überbringen.
Je čas seznámit ho se špatnými zprávami.
Ich soll dir eine Nachricht überbringen.
Poslala mě sem, aby jsi nebyl netrpělivý.
Ich wollte dir diese Neuigkeiten persönlich überbringen.
Chtěl jsem vám to říct osobně.
Ich werde ihm eure Antwort überbringen.
Überbringen Sie Mr. Finch diese Nachricht.
Předejte mou zprávu panu Finchovi.
Nein, wir sollten die Nachricht persönlich überbringen
Ne! Aspoň bysme mu to měli říct osobně.
Sie müssen eine Nachricht hier oben überbringen.
Potřebuji, abyste předal zprávu.
Und ich soll seinen Wunsch überbringen.
Ich kann ihr gern eine Nachricht überbringen.
- Moc rád jí předám vzkaz.
Wie soll ich deine Nachricht überbringen?
Jak mám asi dopravit tvou zprávu?
Er kommt, um schlechte Nachrichten zu überbringen.
Když přijde osobně, je poslem špatných zpráv.
Sie werden die guten Nachrichten von unserer Institution überbringen.
Právě oni si doručí pozitivní informaci od našeho orgánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, der Kommission diese Botschaft zu überbringen.
Chtěla bych vás požádat, abyste toto poselství předala Komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde kommende Woche diese Botschaft in Australien überbringen.
Těším se, až příští týden předám váš vzkaz v Austrálii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überbringen Sie diese Botschaft Ihren Führern, Gul Macet.
Předejte prosím vaším vůdcům tent vzkaz, gule Macete.
Ich sollte gute Neuigkeiten dem Könige, Eurem Vater, überbringen,
Nesla jsem dobrou zprávu králi, vašemu otci.
Wenn du Mike eine Nachricht überbringen willst, dann nur zu.
Takže z toho vyjde s nedotčenou reputací?
Ich muß nach Bremen, Prinz Henry wichtige Depeschen überbringen.
Do Brém, musím dovézt důležitou depeši princi Henrymu.
Danke, aber ich muß weiter, dringende Depeschen überbringen.
Děkuji, ale nesu důležitou depeši a musím hned pokračovat.
Uh, sie kam um eine traurige Nachricht zu überbringen.
- Má nějaký špatný zprávy.
Ich soll nur den Dank der Frau Oberin überbringen.
Chci vám jen poděkovat jménem paní představené.
Ich bin gekommen um dir das zu überbringen.
Přišla jsem sem, abych ti dala tohle.
Ich würde mich freuen, die Kunde zu überbringen.
Kann das wohl bitte jemand der Gräfin überbringen?
Mohl by to někdo odnést hraběnce, prosím?
Leider, Gregory, wurde mir befohlen, Euch lebend zu überbringen.
Naneštěstí, Gregory, mám rozkaz přivést tě živého.
Ich sollte deiner Frau deine Botschaft mit dem Schwanz überbringen!
Tu zprávu tvý ženě doručim na svym péru!
Ok, kommen Sie überbringen wir dem Colonel die Neuigkeiten.
Dobrá, jdeme, pojďme říct plukovníkovi novinky.
Ich möchte das Sie die traurige Nachricht persönlich überbringen, Gene,
Chci, aby si osobně doručil tu bolestnou zprávu, Gene.
Eigentlich wollte ich Euch meine persönlichen Glückwünsche überbringen, Eure Hoheit.
Ve skutečnosti jsem vám chtěla osobně pogratulovat, Vaše Výsosti.
Ich muss einen Abgeordneten einpferchen und ihn zu Mike überbringen.
Potřebuju chytit kongresmana a dopravit ho k Mikovi.
Ich dachte nicht, dass ich die Nachricht überbringen würde.
Kristepane, nevěděl jsem, že vám to budu muset říkat já.
Und welche Nachricht wirst du uns heute überbringen?
Jaké poselství si nám dnes přinesla?
Aber Sie werden das Angebot Ihrem Anführer überbringen?
Ale souhlasíte, že jí přednesete vašemu vůdci?
Wir brauchen Ihren Ehemann, um eine Nachricht zu überbringen.
Potřebujeme vašeho manžela, aby doručil zprávu.
Soll ich die Delgado Familie anrufen und die Neuigkeiten überbringen?
Zavolám Delgadovým a oznámím jim doubrou novinku?
Du magst es ihm schlechte Neuigkeiten zu überbringen.
Ráda mu sděluješ špatný zprávy.
Versprich mir, das Tsun Ja-Tsen persönlich zu überbringen.
Mistře Wongu, žádám vás, předejte to osobně Sunovi.
Aber du musst deiner Mutter eine Nachricht überbringen, ok?
Ale potřebuju, abys něco vyřídila mamince, ano?
Tut mir leid Ihnen diese Nachricht überbringen zu müssen.
Ale byl napojen na sérii znásilnění.
Oh, ich liebe es, gute Neuigkeiten zu überbringen.
Jsem rád, že jsem ti přinesl dobrou zprávu.
Ich habe Herrn Jean gebeten, Ihnen die Nachricht zu überbringen.
Pan Jean slíbil, že vám to vyřídí.
Du musst eine Nachricht überbringen, bevor du zu betrunken bist.
Potřebuju, abys předala zprávu, než se příliš zpiješ.
Das ist die Nachricht, die du Guardo überbringen sollst.
Zpráva, kterou chci, abys doručil Guardovi.
Ich bestehe darauf, alle meine Nachrichten persönlich zu überbringen.
Trvám na tom, aby všechny mé vzkazy byly doručovány osobně.
Ich habe einen Brief an Ihre Regierung zu überbringen.
Přinesl sem dopis od mého nadřízeného pro vaše vůdce.
Überbringen Sie die Nachricht, um des Sohnes der Witwe willen.
Doufám, že poctivě doručíte můj vzkaz v zájmu syna vdovy.
Sie bestand darauf, dir die Botschaft selbst zu überbringen.
Trvala na tom, že ti zprávu donese osobně.
Es tut mir leid, dir dies überbringen zu müssen, Joe.
Mrzí mě, že ti to musím říct já, Joe.
Wir überbringen nur eine Botschaft von unserem Boss.
Jsme zde jen abychom doručili zprávu od šéfa.
Er hat mich hergeschickt, um eine Nachricht zu überbringen.
Poslal mě sem zpět, abych vám něco vzkázal.
Wie gewöhnt man sich daran, so etwas zu überbringen?
Jak si na to zvykáte? Že jim to musíte říct.
Bill, ich möchte, das Sie ihnen die Nachricht überbringen.
Bille, vážně bych ocenil, kdybys jí to řekl ty.
Wenn er das wäre, würde ich nur seinen Kopf überbringen.
Kdyby byl, vezla bych jeho hlavu.
Ich möchte lieber gute Neuigkeiten, als keine Neuigkeiten überbringen.
Raději bych měl pár dobrých zpráv místo žádných zpráv.
Ausser du erwartest von mir auch diese Nachricht zu überbringen.
Teda pokud nečekáš, že mu tu zprávu předám.
General Huo, ich soll Ihnen das hier überbringen.
Generále Huo, někdo za vámi přišel.
Mir wurde erlaubt, Ihnen diese Warnung zu überbringen.
Dovolili mi, abych vás varoval.
Und du mußt Mr. Widmore von mir eine Nachricht überbringen.
A potřebuji, abyste doručil vzkaz panu Widmorovi.
Kyla, könntest du den Nohrintruppen eine Botschaft überbringen?
Kylo, můžeš dostat zprávu k Nohrinským vojákům?
Darum hast du David die Nachricht überbringen lassen.
Proto jsi poslal zprávu po Davidovi.
Ich möchte, dass Sie Bürgermeister Adar eine Nachricht überbringen.
Chtěla bych, abyste primátoru Adarovi nechali zprávu.
Ich lasse das von Donna zum Staatsanwalt überbringen.
Pošlu Donnu, aby to doručila do kanceláře návladního.
Du musst Sam und Dean eine Nachricht von mir überbringen.
Potřebuju abys poslala zprávu Samovi a Deanovi.
Ich meinte, ich würde Ihnen die Vorladung selbst überbringen.
Dokonce jsem vám to doručil sám.
Überbringen Sie Ihren Patienten die Neuigkeiten immer auf diese Art?
To takhle pokaždé informujete pacienta?