Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
B. in der Erwägung, dass vor dem Hintergrund dieser Entwicklungen ein Überdenken der Sicherheitsstandards in Europa erforderlich ist;
B. vzhledem k tomu, že s ohledem na tento vývoj je třeba přehodnotit normy v oblasti jaderné bezpečnosti v Evropě;
Deshalb würde ich das Parlament dringend bitten, seinen Standpunkt in dieser Angelegenheit zu überdenken.
Proto bych chtěla naléhavě požádat Parlament, aby přehodnotil svůj postoj k této otázce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte daher an den Rat - der leider nicht anwesend ist - nochmals appellieren, diese seine Position zu überdenken.
Proto znovu žádám Radu - jejíž zástupce zde, bohužel, není přítomen - aby přehodnotila své stanovisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er bittet das Zentralkommando, seine Politik über Bajor zu überdenken.
Snaží se přesvědčit Centrální velení, aby přehodnotili bajorskou politiku.
nimmt die derzeitigen Schwierigkeiten bei der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der NATO zur Kenntnis und fordert die Türkei auf, ihren Standpunkt zur Einbeziehung aller EU-Mitgliedstaaten zu überdenken;
bere na vědomí současné potíže ve spolupráci mezi EU a NATO a vyzývá Turecko, aby přehodnotilo svůj postoj k začlenění všech členských států EU;
Erstens möchte ich alle Mitgliedstaaten auffordern, die den Kosovo noch nicht anerkannt haben, ihren Standpunkt zu überdenken.
Nejprve, vyzývám členské státy, které ještě Kosovo neuznaly, aby přehodnotily svůj postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht gehen sie nochmal raus und überdenken ihre Geschichte.
Možná byste měl jít ven a přehodnotit váš příběh.
Sollten in Zukunft neue relevante Daten verfügbar werden, wird das Gremium seine Stellungnahme überdenken.
Pokud budou v budoucnosti k dispozici nové relevantní údaje, komise své stanovisko přehodnotí.
Ich würde meine Entscheidung überdenken, Miss Shelten.
Být vámi, tak to přehodnotím, paní Sheltenová.
Ich möchte, dass du meine Qualifikationen überdenkst.
Chtěl bych, abys přehodnotil mou kvalifikaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich welches finde, überdenke ich es.
Zvážím to, když nějaké najdu.
Während ich weg bin, überdenken Sie bitte sorgfältig Ihre Situation.
Až budu pryč, prosím podrobně zvažte svou situaci.
5. empfiehlt jedoch, die Anregung zu überdenken, die Finanzlage der EIB, die genaue Messung ihrer Ergebnisse und die Einhaltung des Verhaltenskodex der Branche aufsichtsrechtlich zu kontrollieren;
5. doporučuje nicméně, aby byl zvážen návrh zavést obezřetnostní regulační dohled týkající se kvality finanční situace EIB, přesného měření jejich výsledků a dodržování pravidel osvědčených profesionálních postupů;
Im Hinblick auf die zahlreichen Einsätze und Missionen sollte man zahlreiche der derzeit 23 verschiedenen Aktionen, an denen die EU beteiligt ist, überdenken.
Zaměříme-li se na množství probíhajících operací a misí, EU se nyní podílí na 23 z nich, její účast by však v některých případech měla být zvážena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hatten Sie Gelegenheit, meinen Vorschlag zu überdenken.
Měl jste příležitost, abyste zvážil můj návrh.
Oh, Ich wünschte, du würdest mein Angebot noch einmal überdenken.
Opravdu bych si přál, abyste znovu zvážila moji nabídku.
Ich flehe Sie an, überdenken Sie ihre Entscheidungen.
Prosím vás, aby jste zvážili své plány.
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Maßnahmen und staatlichen Programme oder Strategien auf dem Gebiet von Behinderungen im Zeithorizont und im Rahmen der Europäischen Strategie zugunsten von Menschen mit Behinderungen im Einklang mit der Strategie Europa 2020 und des Übereinkommens der Vereinten Nationen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen zu überdenken;
vyzývá členské státy, aby (znovu) zvážily svá opatření a národní programy nebo strategie související se zdravotním postižením v časovém horizontu a rámci strategie EDS v souladu se strategií EU2020 a Úmluvou Organizace spojených národů o právech osob se zdravotním postižením;
Ich finde, wir sollten das nochmal überdenken.
Myslím, že bychom to měli znovu zvážit.
Der Rat wird es überdenken, und vermutlich werden sie dich treffen wollen.
Rada to zváží. Asi se s tebou bude chtít setkat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, du kannst das gerne länger überdenken.
Hey, klidně nad tím můžeš přemýšlet o něco dýl.
Eine junge Frau mit drei Kindern sollte das alles noch mal überdenken.
Žena se třemi malými dětmi by měla vážně přemýšlet.
Bitte überdenkt das Angebot. Es würde uns so viel bedeuten.
Prosím, přemýšlejte o tom, tolik toho pro nás znamenáte.
Die Gesellschaft muss ihre Umgebung neu überdenken!
Společnost musí o svém prostředí přemýšlet jinak!
Vielleicht werden Sie bei unserem nächsten Treffen mein Angebot überdenken.
Možná, až se znovu potkáme, budete o mé nabídce přemýšlet jinak.
Ich bin überrascht, dass Sie das überhaupt überdenken müssen.
Jsem překvapen, že o tom dokonce přemýšlíš.
Aber ihn letzte Nacht zu sehen, hat mich dazu gebracht, meine Entscheidungen zu überdenken.
Ale když jsem ho včera viděl, donutilo mě to přemýšlet.
Bis dahin werde ich die Lage überdenken.
Do té doby mě nechte přemýšlet.
Ich beginne die ganze Scheidungssache nochmal zu überdenken.
Znovu o tom všem okolo rozvodu přemýšlím.
Wir werden Ihre Worte in Ruhe überdenken.
Budeme o vašich slovech přemýšlet.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überdenken
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Überdenken Sie unseren Vorschlag.
Vše oč žádám je, abyste zvážili mou nabídku.
- Du wirst überdenken, oder?
- Brzy se vám to začne líbit.
- Alvin, überdenken Sie das.
Wir werden es überdenken.
Ich muss nichts überdenken.
- Nech mě o tom popřemýšlet.
- Wir müssen es überdenken.
Zachráníme ho a zabijeme celé město.
Den hausgemachten Terrorimsus überdenken.
Revize přístupu k domácímu terorismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ethel, überdenken Sie es.
Würden Sie das bitte überdenken?
Er meint, ich soll's überdenken!
Chce, abych to promyslel.
Sie sollten ihre Prioritäten überdenken.
Asi by si měli upravit priority.
Wir überdenken dann die Kosten.
das hier ernsthaft zu überdenken.
Chci aby jsi nad tímhle vážně pouvažoval.
Willst du deinen Plan überdenken?
Nechceš si překontrolovat matematiku?
Überdenken Sie die Lage bitte.
Přehodnoťte své rozhodnutí, prosím!
Sie überdenken also Ihre Prioritäten?
Takže přehodnocujete své priority.
- Ich werde Ihre Bitte überdenken.
Ernsthaft unsere Beziehung neu überdenken.
Vážně přehodnocovat náš vztah.
Ich muss meine Schritte überdenken.
Musím jít po vlastní stopě.
Überdenken Sie Ihre Einstellung, Roger.
Chci aby jsi pracoval na svém přístupu.
Sie sollten Ihre Strategie überdenken.
- Ano, zvažte svou strategii.
Ich bitte Herrn Barroso, dies zu überdenken.
Žádám pana Barrosa, aby to ještě zvážil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum können wir dies nicht überdenken?
Proč o tom nemůžeme rokovat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Künftige Beziehungen mit Russland grundlegend überdenken"
"Zásadní a důsledný postoj" k nové dohodě s Ruskem
Ich werde Ihre Bitte überdenken, Mollari.
Vyhovíme vaší žádosti, Mollari.
Sie sollten das noch mal überdenken.
Snad byste to měl ještě uvážit.
Wir müssen unsere Beziehung zu Russland überdenken.
Snažíme se zlepšit naše vztahy s Ruskem.
Du willst das sicher nochmal überdenken.
Könnten Sie die Möglichkeit wenigstens überdenken?
Prosím jen, abyste tu možnost zvážil.
Ich bitte dich, das zu überdenken!
Prosím. Rozmysli si to ještě!
Was immer Sie denken, überdenken Sie's.
Cokoliv plánuješ, promysli to.
Er muss diese Sorge noch einmal überdenken.
Potřebujem, aby ty obavy o ni zvážil.
Das musst du noch einmal überdenken, Junge.
Zopakuj si základy, chlapče.
Wie freundlich von ihnen, es zu überdenken.
Jak milé, že jste si to rozmyslel.
Whoa, Dr. Hunt. Überdenken Sie das nicht.
Dr. Hunte, netřeba se unáhlovat.
Ich werde die Reihenfolge neu überdenken.
Uvažuji o změně astronautů v pořadí letů.
Nun, lass es mich nicht nochmal überdenken.
No, nenuť mě zněnit názor.
Ich finde, man sollte es überdenken.
Myslím, že má cenu to zkusit.
Ich nehme an, sie überdenken ihre Lebensentscheidungen.
Nejspíš hodnotí své životní volby.
Gestattet Ihr Euer großzügiges Angebot zu überdenken?
Dáte mě čas, na rozmyšlení takové štědré nabídky?
Es ist Zeit, den Friedensprozess zu überdenken.
Je načase, abychom přehodnotili mírový proces.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Iren überdenken den Vertrag von Lissabon
Irská výzva k opětovnému promyšlení Lisabonské smlouvy
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, wir müssen unsere Beziehung überdenken.
Myslím, že je na čase, abychom přehodnotili náš vztah, Maxi.
Okay, überdenken wir, was wir wissen.
Dobře, zopakujme si, co víme.
Aber ich hoffe sie überdenken das nochmal.
Ale zároveň doufám, že to ještě přehodnotíte.
Du solltest deine Definition von Glück überdenken.
Možná by sis měla ve slovníku najít definici "štěstí".
Manchmal muss man eine Situation überdenken, Lieutenant.
Je tu taková věc, jako být nad situací, Poručíku.
Überdenken Sie Ihre Entscheidung, Riley zu schützen?
Zvažujete své rozhodnutí ohledně ochrany Rileyho?
Ich erbitte, die Einstufung zu überdenken, Sir.
Žádám, aby velitel přehodnotil své hodnocení, pane.
Aber lass uns das eine Sekunde überdenken.
Ale promysleme to trochu.
Captain, ich bitte Sie, das zu überdenken.
Kapitáne. Žádám vás, abyste to přehodnotila.
Hatten Sie Gelegenheit, meinen Vorschlag zu überdenken.
Měl jste příležitost, abyste zvážil můj návrh.
Ich bitte Sie darum, das zu überdenken.
Kannst du es nicht noch mal überdenken?
Co kdybys to ještě zvážil?
Battle Guy, willst du deinen Lebenslauf überdenken?
- Bitevníku, nechceš nám něco vysvětlit?
Herr Arador hatte viel zu überdenken.
Pán Arador teď měl mnohé věci na přemýšlení.
Sie müssen den Anschlag gegen Assad überdenken.
týkají se útoku na Assada.
Ich würde meine Entscheidung überdenken, Miss Shelten.
Být vámi, tak to přehodnotím, paní Sheltenová.
Lass uns das eine Minute überdenken.
Zamysleme se nad tím chvíli.
Ich wünschte, sie würden das überdenken.
Přál bych si, aby si to rozmysleli.
Er ließ mich ernsthaft meine Frankophilie überdenken.
Kvůli němu vážně zvažuji své frankofilství.
Ich rate Ihnen, diese Verfolgung zu überdenken.
Pánové, radím vám, abyste si tu štvanici rozmysleli.
Weiterhin möchte ich, dass Sie etwas überdenken.
Rád bych, abyste také zvážil tohle.
Bitte überdenken Sie Ihre Entscheidung noch einmal.
Přišla jsem vás požádat, abyste zvážil svůj postoj.
Daher appelliere ich an die Kommission: Überdenken Sie Ihre Subventionspolitik.
Proto bych chtěl Komisi říci: přehodnoťte politiku poskytování dotací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Situation ist Ihre Fahrtüchtigkeit zu überdenken .
Za těchto okolností by měla být zvážena vhodnost řízení .
Der Fonds tut gut daran, seine Fehler zu überdenken.
Fond dělá dobře, když se zaobírá vlastními chybami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass Sie das noch einmal überdenken.
Opravdu doufám, že o tom ještě budete uvažovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das werde ich mitnehmen und mit Kollegen überdenken.
To beru zpět a budu o tom se svými kolegy jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er appellierte an die Sperrminorität, ihre Position zu überdenken.
Ty Lehne tedy vyzval, aby svou pozici "ještě jednou zvážily".
Ich glaube, dass die Kommission ihren Standpunkt überdenken muss.
Myslím, že se Komise musí rozhodnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gib uns noch ein paar Tage es zu überdenken.
Poproste ho, ať nám přídá ještě pár dní.
Also habe ich ihr versprochen, es zu überdenken.
Tak jsem jí slíbila, že si to rozmyslím.
Es ist wohl offensichtlich, dass ich mein Leben überdenken sollte
Myslím, že je vhodné abych promyslel svůj život.
Aber ich muss definitiv den Lidschatten noch mal überdenken.
Ale určitě se kvůli vám zamyslím nad těmi očními stíny.
Big D, willst du die Sache nicht noch mal überdenken?
Big D? Jste si jisti, že nebudete měnit svůj názor?
Wenn Voss ihn getötet hat, werden wir es neu überdenken.
Pokud Voss opravdu zabíjel, tak to přehodnotíme.
Er bittet das Zentralkommando, seine Politik über Bajor zu überdenken.
Snaží se přesvědčit Centrální velení, aby přehodnotili bajorskou politiku.
Sie sollen das Verhalten überdenken, das zu Ihrer Haft führte.
Stát New York vyžaduje aby se uvažovalo volby To vedlo k své uvěznění.
Du hattest 20 Jahre Zeit, genug, um alles zu überdenken.
Měls na to 20 let. Dobře sis to promyslel.
Wir müssen die CAP rekonfigurieren, unsere Verteidigungsaufstellung überdenken.
Budeme muset předělat CAP a celé schéma naší obrany.
Sie haben 12 Stunden, um es zu überdenken.
Máte 12 hodin na rozmyšlenou.
Glauben Sie, die jüngsten Entwicklungen...... könntenTonyveranlassen, sein Leben zu überdenken?
Myslíte, že ty události přimějou Tonyho, aby přehodnotil svůj život?
Als ob ich meine Einstellung Mädchen zu schlagen überdenken müsste.
Jakože si budu muset připomenout, že já holky nebiju.
Oh, aber ich denke, du solltest die Übernachtungen überdenken.
Ale myslím, že by u nás už neměla tak často přespávat.
Nun, es gibt hier auf jeden Fall einiges zu überdenken.
Tohle je rozhodně velké téma k promyšlení.
Wieso nimmst du dir die Zeit, dies zu überdenken?
Proč si nevezmeš nějaký čas na rozmyšlenou?
Und ich bitte Sie, das zu überdenken, ja?
Doufám, že si to rozmyslíte.
Malory, bitte, möchten Sie das nicht noch einmal überdenken?
Malory, prosím, je tu nějaká šance, že byste si to rozmyslela?
Hoffentlich überdenken die Klingonen noch mal ihr Vorhaben.
Doufejme, že to Klingony přiměje, aby si to vše ještě rozmysleli.
Sie überdenken wohl ihre Strategie, seitdem die Vorlonen involviert sind.
Odhaduji, že zvažují svoji strategii potom, co se přidali Vorloni.
Ich bin überrascht, dass Sie das überhaupt überdenken müssen.
Jsem překvapen, že o tom dokonce přemýšlíš.
Er brauchte seine Zeit, um alles zu überdenken.
Nehmen sie sich zusätzliche Zeit um Ihre Antwort zu überdenken.
Vemte si trochu času na rozmyšlenou.
Nachdem Lin aus dem Verkehr ist überdenken wir unsere Allianzen.
Když teď sebrali Lina, přehodnocujeme naše spojenectví.
Vielleicht wollen die Herren meinen Vorschlag noch überdenken.
Možná byste pánové, potřebujeme více času,, aby zvážila můj návrh.
Die Regierungen könnten damit anfangen, ihre Hilfsausgaben zu überdenken.
Vlády by mohly začít tím, že přehodnotí své výdaje na pomoc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jede Praxis und jede Norm werden neu zu überdenken sein.
Každý postup a standard budou muset být přehodnoceny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb flehe ich Euch an, diese Schlacht zu überdenken.
Proto tě také prosím, naposledy, abys ještě zvážil tu bitvu.