Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überdenken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überdenken přehodnotit 73 zvážit 27 přemýšlet 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

überdenken přehodnotit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

B. in der Erwägung, dass vor dem Hintergrund dieser Entwicklungen ein Überdenken der Sicherheitsstandards in Europa erforderlich ist;
B. vzhledem k tomu, že s ohledem na tento vývoj je třeba přehodnotit normy v oblasti jaderné bezpečnosti v Evropě;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb würde ich das Parlament dringend bitten, seinen Standpunkt in dieser Angelegenheit zu überdenken.
Proto bych chtěla naléhavě požádat Parlament, aby přehodnotil svůj postoj k této otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte daher an den Rat - der leider nicht anwesend ist - nochmals appellieren, diese seine Position zu überdenken.
Proto znovu žádám Radu - jejíž zástupce zde, bohužel, není přítomen - aby přehodnotila své stanovisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er bittet das Zentralkommando, seine Politik über Bajor zu überdenken.
Snaží se přesvědčit Centrální velení, aby přehodnotili bajorskou politiku.
   Korpustyp: Untertitel
nimmt die derzeitigen Schwierigkeiten bei der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der NATO zur Kenntnis und fordert die Türkei auf, ihren Standpunkt zur Einbeziehung aller EU-Mitgliedstaaten zu überdenken;
bere na vědomí současné potíže ve spolupráci mezi EU a NATO a vyzývá Turecko, aby přehodnotilo svůj postoj k začlenění všech členských států EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens möchte ich alle Mitgliedstaaten auffordern, die den Kosovo noch nicht anerkannt haben, ihren Standpunkt zu überdenken.
Nejprve, vyzývám členské státy, které ještě Kosovo neuznaly, aby přehodnotily svůj postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht gehen sie nochmal raus und überdenken ihre Geschichte.
Možná byste měl jít ven a přehodnotit váš příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten in Zukunft neue relevante Daten verfügbar werden, wird das Gremium seine Stellungnahme überdenken.
Pokud budou v budoucnosti k dispozici nové relevantní údaje, komise své stanovisko přehodnotí.
   Korpustyp: EU
Ich würde meine Entscheidung überdenken, Miss Shelten.
Být vámi, tak to přehodnotím, paní Sheltenová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du meine Qualifikationen überdenkst.
Chtěl bych, abys přehodnotil mou kvalifikaci.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überdenken

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Überdenken Sie unseren Vorschlag.
Vše oč žádám je, abyste zvážili mou nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst überdenken, oder?
- Brzy se vám to začne líbit.
   Korpustyp: Untertitel
- Alvin, überdenken Sie das.
-Alvine, zvaž, co děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es überdenken.
Bereme to v potaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nichts überdenken.
Nemám si co myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich überdenken.
- Nech mě o tom popřemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen es überdenken.
Zachráníme ho a zabijeme celé město.
   Korpustyp: Untertitel
Den hausgemachten Terrorimsus überdenken.
Revize přístupu k domácímu terorismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ethel, überdenken Sie es.
Ethel, zvažte to.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie das bitte überdenken?
Prosím vás, zvažte to?
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, ich soll's überdenken!
Chce, abych to promyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihre Prioritäten überdenken.
Asi by si měli upravit priority.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überdenken dann die Kosten.
Podíváme se na čísla.
   Korpustyp: Untertitel
das hier ernsthaft zu überdenken.
Chci aby jsi nad tímhle vážně pouvažoval.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du deinen Plan überdenken?
Nechceš si překontrolovat matematiku?
   Korpustyp: Untertitel
Überdenken Sie die Lage bitte.
Přehodnoťte své rozhodnutí, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Sie überdenken also Ihre Prioritäten?
Takže přehodnocujete své priority.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Ihre Bitte überdenken.
Zvážím váš požadavek.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft unsere Beziehung neu überdenken.
Vážně přehodnocovat náš vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Schritte überdenken.
Musím jít po vlastní stopě.
   Korpustyp: Untertitel
Überdenken Sie Ihre Einstellung, Roger.
Chci aby jsi pracoval na svém přístupu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ihre Strategie überdenken.
- Ano, zvažte svou strategii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Herrn Barroso, dies zu überdenken.
Žádám pana Barrosa, aby to ještě zvážil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum können wir dies nicht überdenken?
Proč o tom nemůžeme rokovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Künftige Beziehungen mit Russland grundlegend überdenken"
"Zásadní a důsledný postoj" k nové dohodě s Ruskem
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde Ihre Bitte überdenken, Mollari.
Vyhovíme vaší žádosti, Mollari.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten das noch mal überdenken.
Snad byste to měl ještě uvážit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Beziehung zu Russland überdenken.
Snažíme se zlepšit naše vztahy s Ruskem.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst das sicher nochmal überdenken.
Možná si to rozmyslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie die Möglichkeit wenigstens überdenken?
Prosím jen, abyste tu možnost zvážil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich, das zu überdenken!
Prosím. Rozmysli si to ještě!
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Sie denken, überdenken Sie's.
Cokoliv plánuješ, promysli to.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss diese Sorge noch einmal überdenken.
Potřebujem, aby ty obavy o ni zvážil.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du noch einmal überdenken, Junge.
Zopakuj si základy, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Wie freundlich von ihnen, es zu überdenken.
Jak milé, že jste si to rozmyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Whoa, Dr. Hunt. Überdenken Sie das nicht.
Dr. Hunte, netřeba se unáhlovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Reihenfolge neu überdenken.
Uvažuji o změně astronautů v pořadí letů.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, lass es mich nicht nochmal überdenken.
No, nenuť mě zněnit názor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, man sollte es überdenken.
Myslím, že má cenu to zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, sie überdenken ihre Lebensentscheidungen.
Nejspíš hodnotí své životní volby.
   Korpustyp: Untertitel
Gestattet Ihr Euer großzügiges Angebot zu überdenken?
Dáte mě čas, na rozmyšlení takové štědré nabídky?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, den Friedensprozess zu überdenken.
Je načase, abychom přehodnotili mírový proces.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Iren überdenken den Vertrag von Lissabon
Irská výzva k opětovnému promyšlení Lisabonské smlouvy
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, wir müssen unsere Beziehung überdenken.
Myslím, že je na čase, abychom přehodnotili náš vztah, Maxi.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, überdenken wir, was wir wissen.
Dobře, zopakujme si, co víme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hoffe sie überdenken das nochmal.
Ale zároveň doufám, že to ještě přehodnotíte.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deine Definition von Glück überdenken.
Možná by sis měla ve slovníku najít definici "štěstí".
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man eine Situation überdenken, Lieutenant.
Je tu taková věc, jako být nad situací, Poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Überdenken Sie Ihre Entscheidung, Riley zu schützen?
Zvažujete své rozhodnutí ohledně ochrany Rileyho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erbitte, die Einstufung zu überdenken, Sir.
Žádám, aby velitel přehodnotil své hodnocení, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lass uns das eine Sekunde überdenken.
Ale promysleme to trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ich bitte Sie, das zu überdenken.
Kapitáne. Žádám vás, abyste to přehodnotila.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie Gelegenheit, meinen Vorschlag zu überdenken.
Měl jste příležitost, abyste zvážil můj návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie darum, das zu überdenken.
Zvaž to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du es nicht noch mal überdenken?
Co kdybys to ještě zvážil?
   Korpustyp: Untertitel
Battle Guy, willst du deinen Lebenslauf überdenken?
- Bitevníku, nechceš nám něco vysvětlit?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Arador hatte viel zu überdenken.
Pán Arador teď měl mnohé věci na přemýšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Anschlag gegen Assad überdenken.
týkají se útoku na Assada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde meine Entscheidung überdenken, Miss Shelten.
Být vámi, tak to přehodnotím, paní Sheltenová.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das eine Minute überdenken.
Zamysleme se nad tím chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, sie würden das überdenken.
Přál bych si, aby si to rozmysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ mich ernsthaft meine Frankophilie überdenken.
Kvůli němu vážně zvažuji své frankofilství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, diese Verfolgung zu überdenken.
Pánové, radím vám, abyste si tu štvanici rozmysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin möchte ich, dass Sie etwas überdenken.
Rád bych, abyste také zvážil tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte überdenken Sie Ihre Entscheidung noch einmal.
Přišla jsem vás požádat, abyste zvážil svůj postoj.
   Korpustyp: Untertitel
Daher appelliere ich an die Kommission: Überdenken Sie Ihre Subventionspolitik.
Proto bych chtěl Komisi říci: přehodnoťte politiku poskytování dotací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Situation ist Ihre Fahrtüchtigkeit zu überdenken .
Za těchto okolností by měla být zvážena vhodnost řízení .
   Korpustyp: Fachtext
Der Fonds tut gut daran, seine Fehler zu überdenken.
Fond dělá dobře, když se zaobírá vlastními chybami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass Sie das noch einmal überdenken.
Opravdu doufám, že o tom ještě budete uvažovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das werde ich mitnehmen und mit Kollegen überdenken.
To beru zpět a budu o tom se svými kolegy jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er appellierte an die Sperrminorität, ihre Position zu überdenken.
Ty Lehne tedy vyzval, aby svou pozici "ještě jednou zvážily".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass die Kommission ihren Standpunkt überdenken muss.
Myslím, že se Komise musí rozhodnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gib uns noch ein paar Tage es zu überdenken.
Poproste ho, ať nám přídá ještě pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich ihr versprochen, es zu überdenken.
Tak jsem jí slíbila, že si to rozmyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wohl offensichtlich, dass ich mein Leben überdenken sollte
Myslím, že je vhodné abych promyslel svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss definitiv den Lidschatten noch mal überdenken.
Ale určitě se kvůli vám zamyslím nad těmi očními stíny.
   Korpustyp: Untertitel
Big D, willst du die Sache nicht noch mal überdenken?
Big D? Jste si jisti, že nebudete měnit svůj názor?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Voss ihn getötet hat, werden wir es neu überdenken.
Pokud Voss opravdu zabíjel, tak to přehodnotíme.
   Korpustyp: Untertitel
Er bittet das Zentralkommando, seine Politik über Bajor zu überdenken.
Snaží se přesvědčit Centrální velení, aby přehodnotili bajorskou politiku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen das Verhalten überdenken, das zu Ihrer Haft führte.
Stát New York vyžaduje aby se uvažovalo volby To vedlo k své uvěznění.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest 20 Jahre Zeit, genug, um alles zu überdenken.
Měls na to 20 let. Dobře sis to promyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die CAP rekonfigurieren, unsere Verteidigungsaufstellung überdenken.
Budeme muset předělat CAP a celé schéma naší obrany.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 12 Stunden, um es zu überdenken.
Máte 12 hodin na rozmyšlenou.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, die jüngsten Entwicklungen...... könntenTonyveranlassen, sein Leben zu überdenken?
Myslíte, že ty události přimějou Tonyho, aby přehodnotil svůj život?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich meine Einstellung Mädchen zu schlagen überdenken müsste.
Jakože si budu muset připomenout, že já holky nebiju.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, aber ich denke, du solltest die Übernachtungen überdenken.
Ale myslím, že by u nás už neměla tak často přespávat.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es gibt hier auf jeden Fall einiges zu überdenken.
Tohle je rozhodně velké téma k promyšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso nimmst du dir die Zeit, dies zu überdenken?
Proč si nevezmeš nějaký čas na rozmyšlenou?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bitte Sie, das zu überdenken, ja?
Doufám, že si to rozmyslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Malory, bitte, möchten Sie das nicht noch einmal überdenken?
Malory, prosím, je tu nějaká šance, že byste si to rozmyslela?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich überdenken die Klingonen noch mal ihr Vorhaben.
Doufejme, že to Klingony přiměje, aby si to vše ještě rozmysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überdenken wohl ihre Strategie, seitdem die Vorlonen involviert sind.
Odhaduji, že zvažují svoji strategii potom, co se přidali Vorloni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überrascht, dass Sie das überhaupt überdenken müssen.
Jsem překvapen, že o tom dokonce přemýšlíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er brauchte seine Zeit, um alles zu überdenken.
Musel k tomu dojít sám.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen sie sich zusätzliche Zeit um Ihre Antwort zu überdenken.
Vemte si trochu času na rozmyšlenou.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem Lin aus dem Verkehr ist überdenken wir unsere Allianzen.
Když teď sebrali Lina, přehodnocujeme naše spojenectví.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollen die Herren meinen Vorschlag noch überdenken.
Možná byste pánové, potřebujeme více času,, aby zvážila můj návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierungen könnten damit anfangen, ihre Hilfsausgaben zu überdenken.
Vlády by mohly začít tím, že přehodnotí své výdaje na pomoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Praxis und jede Norm werden neu zu überdenken sein.
Každý postup a standard budou muset být přehodnoceny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb flehe ich Euch an, diese Schlacht zu überdenken.
Proto tě také prosím, naposledy, abys ještě zvážil tu bitvu.
   Korpustyp: Untertitel