Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich stimme mit den in dieser Entschließung des Europäischen Parlaments enthaltenen Vorschlägen überein, dass wir vor Annahme einer neuen gesetzlichen Maßnahme die Auswirkung auf die Privatsphäre auf der Grundlage der Verhältnismäßigkeit bewerten müssen, da es unbedingt erforderlich ist, zu bewerten, ob die bestehenden rechtlichen Maßnahmen unzureichend sind.
- (LT) Souhlasím s návrhy uvedenými v tomto usnesení Evropské parlamentu, totiž že každému novému legislativnímu nástroji musí předcházet provedení hodnocení dopadu na soukromí a testu proporcionality, protože je zásadní posoudit, zda jsou stávající právní nástroje dostatečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme nicht mit Herrn Bullman überein.
Nesouhlasím s panem Bullmanem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich stimme mit dem Volk überein.
Je mně líto, ale musím souhlasit s národem.
Ich hörte, wie mein Kollege Bushill-Matthews sagte, er selbst stimme stets mit Frau Lynn überein, doch die Ausnahme bestätige die Regel und diesmal sei er völlig anderer Meinung als sie.
Slyšel jsem svého kolegu, pana Bushilla-Matthewse, jak řekl, že s paní Lynneovou vždy souhlasí, že však výjimka potvrzuje pravidlo a že v tomto případě je jeho stanovisko zcela odlišné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann aufgepasst: ich stimme mit ihm überein.
Tak je zase ignorovat přestaňte, protože já s ním souhlasím.
Daher stimmen wir mit dem Berichterstatter überein und stimmen für den Bericht.
Proto jsme se zpravodajem souhlasili a hlasovali pro podporu zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute stimmen immer mit der lautesten Stimme im Raum überein.
Lidi vždycky souhlasí s nejsilnějším hlasem v místnosti.
Und wir, die Niederländische Partei für Freiheit, stimmen mit ihm völlig überein.
A my, holandská Strana svobody, s ním plně souhlasíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe also, Sie stimmen mit mir darüber überein, dass sich die Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 bewährt hat.
Proto doufám, že souhlasíte s tím, že nařízení (ES) č. 1049/2001 prokázalo svou hodnotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich nehme an, Sie stimmen mit der Diagnose überein.
Předpokládám, že s diagnózou souhlasíš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Persönlich stimme ich mit den Vertretern der Industrie überein, dass die Verordnungen aus Brüssel über die Einführung von Elektrofahrzeugen eine Todesglocke sind.
Osobně se se zástupci průmyslu shoduji na tom, že bruselská nařízení k zavádění elektromobilů jsou vražedná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Zahlen stimmen nicht mit Simons Vorhersagen überein.
Čísla se neshodují s předpovědí Simona.
Doch die Fatah hat eigene Ansichten darüber, was logisch ist – und diese stimmen möglicherweise nicht mit den vorgenannten Rezepten überein.
Fatah ale má na to, co je logické, vlastní pohled – a jeho pojetí se s těmito recepty nemusí shodovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wette, sie stimmen mit Burkes überein.
Vsadím se, že se shoduje s Burkovými.
Wir stimmen ja alle darin überein, dass nachhaltige Mobilität für die kommenden Jahre eine der zentralen Herausforderungen ist, die wir lösen müssen.
Všichni se shodujeme v tom, že trvale udržitelná mobilita bude představovat jednu z klíčových výzev, se kterými se budeme muset v nejbližších letech vypořádat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daten stimmen mit den drei Morden überein.
Data se shodují s těmi třemi vraždami.
Es stimmt mit nichts aus meiner Datenbank überein.
Neshoduje se to s ničím v mé databázi.
Die Stellungnahme Spaniens stimmt mit den angeführten Argumenten in Bezug auf die Position von Repsol überein.
Připomínky Španělska se shodovaly s uvedenými argumenty, pokud jde o postavení společnosti Repsol.
Stimmt genetisch mit der Feder überein, die am Leichenfundort lag.
Geneticky se shoduje s tím, co se našlo u těla.
Seine DNA stimmt überein!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit übereinstimmen
385 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Details müssen übereinstimmen.
Musíte co nejlíp napodobit každý detail.
Die Waffe wird nicht übereinstimmen.
Nebudete mít shodu u zbraně.
Eure Farben sollten nicht übereinstimmen.
Vaše barvy by neměly sedět.
Hoffen wir, dass sie übereinstimmen.
Die angegebenen Zeichen sollen nicht übereinstimmen
Neshodovat se znaky uvedenými zde
Es heißt, dass die Folien nicht übereinstimmen.
Znamená to, že neodpovídá igelit.
Gibt es irgendetwas bei dem sie übereinstimmen?
Dohodnete se tady na něčem?
Um zu sehen, ob sie biologisch übereinstimmen.
To nám řekne, jestli se biologicky shoduje.
Das würde mit meinen Funden übereinstimmen.
- To by utvrdilo mé poznatky.
Die Zahlen könnten mit Briefen übereinstimmen.
Co třeba směrovací čísla?
Nein, ich würde mit Larry übereinstimmen.
Die Größe passt. Der Abdruck würde übereinstimmen.
Velikost je správná, vypadají velmi podobně.
Hat sich herausgestellt, dass wir übereinstimmen.
Ukázalo se, že má pasuje, není to zvláštní?
Sag mir, dass diese Zahlen übereinstimmen!
Das ist etwas, bei dem wir übereinstimmen.
den Mittelwert derjenigen Kolben, deren Ergebnisse übereinstimmen,
průměrnou hodnotu pro různé nádobky, jejichž výsledky jsou ve shodě,
Diese Angaben müssen in allen Übermittlungen übereinstimmen.
V různých zprávách musí být uváděn shodně.
Endlich etwas, bei dem wir übereinstimmen.
Konečně, něco na čem se shodneme.
Und manche davon werden damit übereinstimmen.
A někteří z nich se rozhodnou, že souhlasí.
Es ist wichtig, daß wir übereinstimmen.
Je důležitý být v tomhle jednotní.
Das würde mit unseren Erfahrungen übereinstimmen.
To by odpovídalo tomu, co zažil zbytek z nás.
Keine, die mit unserer Hälfte übereinstimmen.
Nic nepasujícího k naší polovině.
Lassen sie uns einfach darin übereinstimmen, dass wir nicht übereinstimmen, mein Freund.
Prostě se shodněme, že se neshodneme, příteli.
Wenn Regelungen und die Wirklichkeit nur übereinstimmen würden!
Řád a realitu - kéž by tak ty byly ve shodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stoffe mit dem Gemeinschaftsrecht übereinstimmen, auch wenn sie ausgeführt werden.
byly v souladu s právem Společenství, a to i v případě, že jsou vyváženy.
Dies sind legitime Bedenken, mit denen wir teilweise übereinstimmen.
Jedná se o oprávněné obavy, s nimiž se částečně ztotožňujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gesetzgebung des Landes muss mit den internationalen Menschenrechtsverpflichtungen übereinstimmen.
Vnitrostátní právní předpisy musí být v souladu s mezinárodními závazky v oblasti lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wählen Sie die Vorspannzeile, mit der die Bedingung übereinstimmen muss
Zvolte hlavičku, se kterou porovnávat podmínku
- Wir müssen da wörtlich übereinstimmen. - In angemessenem Rahmen.
Musíme být přesní do jediného slova.
Das könnte mit einem Hammer oder einem Stab übereinstimmen.
To by souhlasilo s teorií o kladivu nebo holi.
Weil Sie mit den Grundsätzen hinter uns übereinstimmen müssen.
- Protože musí zapadnout do davu.
Wetten, dass die Kugeln in meiner Weste mit Newmans übereinstimmen?
Vsadil bych se, že kulky z mě vesty jsou ty samě, co zabily Newmana.
der Mittelwert von denjenigen Kolben, deren Ergebnisse übereinstimmen,
průměrná hodnota pro dvě různé nádobky, jejichž výsledky jsou ve shodě,
Ja, nun, das ist wo du und ich nicht übereinstimmen.
- Ano, v tom se neshodneme.
Dann wissen wir, ob sein Gewehr und die Kugel übereinstimmen.
Zjistíme, jestli kulka odpovídá Lipponenově zbrani.
Irgendeine Idee, warum eure Aufzeichnungen zum Fall nicht übereinstimmen?
Netušíš, proč tvoje a jeho poznámky z vyšetřování nesedí?
Es scheint, dass diese Überreste und diese Identität nicht übereinstimmen.
Zdá se, že tyhle ostatky a tato identita si neodpovídají.
Sollte das Spermizid übereinstimmen, werden Sie wegen Mordes angeklagt.
Jestli bude sperma sedět, čelíte obvinění z vraždy.
Die Temperaturen der Behälter müssen auf ±1,5 K genau übereinstimmen.
Teploty nádrží musí být shodné v rozmezí ±1,5 K.
Entwicklungsdarstellungen müssen mit den Versionen der betroffenen Objekte übereinstimmen.
Reprezentace vývoje musí být v souladu s verzemi dotčených objektů.
Die Beschreibung muss mit dem Eintrag in Feld 8 übereinstimmen.
Název musí být v souladu se zápisem v kolonce 8.
Der Wirkstoff muss mit den folgenden Mindestreinheiten übereinstimmen:
Účinná látka splňuje všechny následující hodnoty pro čistotu:
Die angebauten Bremsen müssen mit denen des ursprünglichen Fahrzeugtyps übereinstimmen.
Zkoušené brzdy musí být identické s originálními brzdami příslušného typu vozidla.
Der Programmierungszeitraum muss grundsätzlich mit den Strategiezyklen der Partnerländer übereinstimmen.
Programové období musí být v zásadě souběžné se strategickými cykly partnerské země.
dass die Ausgabenerklärungen und die erfassten Ausgaben im Buchführungssystem übereinstimmen;
shodu v účetnictví mezi evidovanými prohlášeními o výdajích a vlastními výdaji,
Die eingebauten Bremsen müssen mit denen des ursprünglichen Fahrzeugtyps übereinstimmen.
zkoušené brzdy musí být identické s originálními brzdami dotčeného typu vozidla;
Es gibt Punkte, in denen wir nicht übereinstimmen.
Jsou tu rovněž body, na kterých se neshodneme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbstverständlich kann es sein, dass Aussagen und Absichten nicht übereinstimmen.
Prohlášení a záměry se pochopitelně mohou lišit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wollen Sie raten, mit wessen DNA sie übereinstimmen?
Chceš se hádat jehož DNA se uzavřeno?
Wenn eure Geschichten übereinstimmen, hat sich die Morduntersuchung erledigt.
Pokud tvůj příběh zapadne, tak budu schopen ukončit vyšetřování.
Okay, also stimmst du dem nicht zu, worüber wir übereinstimmen?
Dobře, takže nesouhlasíte s tím, na čem jsme se dohodli?
in dieser Verordnung aufgeführten Maßnahmen mit den internationalen Entwicklungen übereinstimmen.
specifikovaných v tomto nařízení s mezinárodním vývojem.
Sie und meine Frau würden da voll übereinstimmen.
Mluvíš úplně stejně jako moje žena.
Die Temperaturen der Tanks müssen auf ± 1,5 K genau übereinstimmen.
Teploty nádrží musí být shodné v rozmezí ± 1,5 K.
Feststellung, ob die verglichenen DNA-Profile oder daktyloskopischen Daten übereinstimmen;
určení shody srovnávaných profilů DNA nebo daktyloskopických údajů;
dass die durchgeführten Projekte mit der Projektgenehmigung übereinstimmen;
jsou projekty prováděny v souladu se schválením projektu;
Die eingebauten Bremsen müssen mit denen des ursprünglichen Fahrzeugtyps übereinstimmen.
zkoušená brzdová ústrojí musí být identická s originálními brzdovými ústrojími příslušného typu vozidla;
Sieh nach, ob einer der Buslinien, mit diesem Kreis übereinstimmen.
Podívej se, jestli po tom kruhu nevede nějaká trasa autobusu.
Mir ist nicht behaglich, wenn Sie und ich nicht übereinstimmen.
Nelíbí se mi, když nejsme ve shodě.
Dies sind sechs LAPD Polizisten, die mit diesen Abzeichennummern übereinstimmen.
Tady je 6 policajtů, kteří se shodují s čísly těch odznaků.
Es wurden auch Fingerabdrücke gefunden, die mit seinen übereinstimmen.
Také otisky prstů patřily pravděpodobně panu Oh Dae-su.
Es ist das, in dem wir alle übereinstimmen.
To je to jediné, na čem se shodneme.
Offiziell wegen Lehren, die nicht mit dem bajoranischen Glauben übereinstimmen.
Oficiálně proto, že se jeho učení nedrželo bajorské víry.
Die Freigabe von Artikeln, die mit ‚genehmigten Daten‘ übereinstimmen, zusammen mit der Freigabe von Artikeln, die mit ‚nicht genehmigten Daten‘ übereinstimmen, auf derselben Bescheinigung ist unzulässig.
Nedovoluje se uvádět na tomtéž osvědčení dohromady položky osvědčené ve shodě se „schválenými údaji“ a „neschválenými údaji“.
Für Dosierungen , die ganzen Umdrehungen entsprechen , sollte die Dosierungsanzeige mit der entsprechenden Markierung der Druckknopfskala übereinstimmen .
Pro dávky odpovídající celým otáčkám by stupnice měla být v úrovni značení správné velikosti dávky .
Die Ziele Europas ihrerseits sind erreichbar, wenn sie mit der Sicht der einzelnen Mitgliedstaaten übereinstimmen.
Pokud jde o cíle Evropy, jsou dosažitelné, pokud odpovídají vizi každého členského státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich finde, dass die Bedingungen im Bericht mit den Gegebenheiten im Aktionsplan für den Donauraum übereinstimmen.
Všimla jsem si, že podmínky uvedené ve zprávě se shodují se skutečnostmi Dunajského akčního plánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe darin viele Punkte gefunden, die mit unserem Denken und Handeln übereinstimmen.
Nalezl jsem v nich mnohé z toho, o čem přemýšlíme a co děláme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist im Prinzip etwas, wo wir vom Ansatz her alle übereinstimmen.
To je výchozí bod, na němž se v zásadě všichni shodneme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum ist eine entscheidende Unterscheidung notwendig: Einerseits bekämpfen wir Anschauungen, mit denen wir nicht übereinstimmen.
Proto je nutné zásadně rozlišovat dvě věci: na jedné straně bojujeme proti názorům, s nimiž nesouhlasíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und zwar deshalb, weil Zielsetzung, Geltungsbereich und Verfahren der beiden Artikel nicht übereinstimmen.
Je to z toho důvodu, že cíle, rozsah a postupy těchto dvou článků jsou odlišné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Funktion EXACT() gibt Wahr zurück, wenn die beiden Zeichenfolgen übereinstimmen, ansonsten Falsch.
Funkce EXACT () vrací True, jsou- li řetězce shodné, jinak vrací False.
Das Problem dabei ist, dass die Konturen einer Kulturgemeinschaft selten mit denen einer politischen Einheit übereinstimmen.
Problém tkví v tom, že obrysy kulturního společenství jen zřídka splývají s politickou entitou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die festgestellten Kosten sollten mit den aufgrund des Leistungsverbesserungssystems festgelegten Konvergenzkriterien übereinstimmen.
Stanovené náklady by měly být v souladu s konvergenčními kritérii vycházejícími ze systému zlepšení výkonnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er würde mit den Grundsätzen der Intermodalität übereinstimmen und ausgleichend auf die natürliche Umgebung wirken.
Byl by plně v souladu se zásadou intermodality a měl by vyvážený vliv na životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur angesichts von Geschäftsplänen können wir sagen, ob sie mit unseren Gemeinschaftsregeln übereinstimmen oder nicht.
Jenom po posouzení obchodních plánů můžeme prohlásit, zda jsou či nejsou slučitelné s předpisy Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Angaben müssen mit denen im Sicherheitsdatenblatt übereinstimmen, wenn nach der
Tyto informace musí být shodné s informacemi v bezpečnostním listu, pokud se bezpečnostní list vyžaduje v souladu s
Die Engpassmanagementmethoden gewährleisten, dass die mit der zugewiesenen Übertragungskapazität verbundenen physikalischen Stromflüsse mit den Netzsicherheitsstandards übereinstimmen.
Metody řízení přetížení zajistí, aby fyzické energetické toky spojené s veškerou přidělenou přenosovou kapacitou odpovídaly bezpečnostním normám sítě.
Die Zulassungsfrist für zu ersetzende Stoffe sollte nicht mit dem für Zulassungen allgemein geltenden Zeitraum übereinstimmen.
Doba platnosti schválení látek, které se mají nahradit, by neměla být stejná jako běžná doba schválení.
Wir werden dies nicht tun, weil wir mit Ihnen in allem übereinstimmen, Herr Präsident.
Neučiníme tak proto, že s vámi ve všem souhlasíme, pane předsedo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. Es gibt viele Elemente in dieser Entschließung, mit denen wir übereinstimmen.
v písemné formě. - Rozhodnutí obsahuje mnoho prvků, s nimiž souhlasíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun komme ich zu den Punkten, in denen wir mit dem Berichterstatter übereinstimmen.
Tímto se dostáváme k bodům, ve kterých se shodujeme se zpravodajem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die verwendete Terminologie sollte mit der international vereinbarten zoologischen Nomenklatur übereinstimmen.
Použitá terminologie by měla být v souladu s mezinárodně stanoveným zoologickým názvoslovím.
Die Spezifikation muss mit der einschlägigen FAO-Spezifikation übereinstimmen, sofern eine solche besteht.
Specifikace je v souladu se náležitou specifikací FAO, pokud taková specifikace existuje.
Die Kommission erlässt die beabsichtigten Maßnahmen, wenn sie mit der Stellungnahme des Ausschusses übereinstimmen.
Komise zamýšlená opatření přijme, pokud jsou v souladu se stanoviskem výboru.
Jede neue Norm oder jede Regelung sollte so weit wie möglich mit den internationalen Normen übereinstimmen.
Jakékoliv nové normy či jakákoliv nová právní úprava by totiž měla být co možná nejvíce v souladu s mezinárodními normami.
Wir stimmten für diesen Bericht, trotz gewisser Widersprüchlichkeiten und kleinen Abschnitten, mit denen wir nicht übereinstimmen.
Hlasovali jsme pro přijetí této zprávy navzdory několika rozporům a některým částem této zprávy, s nimiž nesouhlasíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch hervorgehoben werden sollte, dass die in den Abkommen festgelegten Bestimmungen mit dem EU-Wettbewerbsrecht übereinstimmen.
Rovněž je třeba zdůraznit, že ustanovení obsažená v těchto dohodách jsou v souladu se soutěžním právem EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf unseren eigenen Haushalt muss dieser auch mit unserer eigenen Strategie übereinstimmen.
A konečně je tu také otázka našeho vlastního rozpočtu, který musí být též v souladu s naší vlastní strategií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für Dosierungen, die ganzen Umdrehungen entsprechen, sollte die Dosierungsanzeige mit der entsprechenden Markierung der Druckknopfskala übereinstimmen.
Pro dávky odpovídající klapnutím mezi celými otáčkami by stupnice měla být v úrovni mezi dvěma příslušnými značeními dávek.
Er zeigt kurz vor zehn an. Was mit dem Glockenläuten übereinstimmen würde.
Ukazují deset hodin což by odpovídalo zvuku kostelních zvonů.
Die Rippen zwei bis fünf zeigen Brüche, die mit dem nach außen zeigenden Trauma übereinstimmen.
Žebra dvě až pět vykazují fraktury odpovídající zranění zvenčí.
Gewebetyp sollte in 6 Antigenen übereinstimmen. lm Blut des Empfängers und des Spenders.
Při typizaci tkáně se díváme na šest konkrétních antigenů v krvi příjemce a dárce.
Deine Verletzungen müssen übereinstimmen, für den Fall, dass es irgendwelche Zeugen gab.
Jen je třeba sjednotit zranění, kdyby se našli očití svědkové.
Und selbst wenn ich mit Ihnen übereinstimmen sollte, wie könnte ich helfen?
A i kdybych s vámi souhlasil, jak bych mohl být nápomocen?
Jedenfalls, wegen deiner eidesstattlichen Aussage wollte ich kurz die Fakten austauschen, sichergehen, dass wir übereinstimmen.
Každopádně, pokud jde o vaše nadcházející svědectví, jenom jsem si s vámi chtěl projít fakta, abych se ujistil, že se shodujeme.
Die Korrekturen werden so vorgenommen, dass die monatlichen und vierteljährlichen Daten übereinstimmen;
revize se provádějí tak, aby měsíční a čtvrtletní údaje byly ve vzájemném souladu;
Wenn die Seriennummern auf den Scheinen übereinstimmen, hängen Esteban und Scarcetti zusammen.
Souhlasí-li čísla bankovek, spojí to Scarcettiho s Estebanem.
Das könnte das erste Mal in unserer beider Erwachsenenleben sein, dass wir miteinander übereinstimmen.
Tohle je asi poprvé, kdy jsme se v dospělosti na něčem shodli.
Man muss dafür sorgen, dass Kassensumme und Geld, Schecks und Gutscheine übereinstimmen.
Musíte se ujistit, že součty pokladen souhlasí. S penězi, šeky a poukázkami.