Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=übereinstimmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
übereinstimmen souhlasit 144 shodovat 128
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit übereinstimmen

385 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Details müssen übereinstimmen.
Musíte co nejlíp napodobit každý detail.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffe wird nicht übereinstimmen.
Nebudete mít shodu u zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Farben sollten nicht übereinstimmen.
Vaše barvy by neměly sedět.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, dass sie übereinstimmen.
Doufejme, že se shodují.
   Korpustyp: Untertitel
Die angegebenen Zeichen sollen nicht übereinstimmen
Neshodovat se znaky uvedenými zde
   Korpustyp: Fachtext
Es heißt, dass die Folien nicht übereinstimmen.
Znamená to, že neodpovídá igelit.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendetwas bei dem sie übereinstimmen?
Dohodnete se tady na něčem?
   Korpustyp: Untertitel
Um zu sehen, ob sie biologisch übereinstimmen.
To nám řekne, jestli se biologicky shoduje.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mit meinen Funden übereinstimmen.
- To by utvrdilo mé poznatky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen könnten mit Briefen übereinstimmen.
Co třeba směrovací čísla?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich würde mit Larry übereinstimmen.
Ne, souhlasím s Larrym.
   Korpustyp: Untertitel
Die Größe passt. Der Abdruck würde übereinstimmen.
Velikost je správná, vypadají velmi podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich herausgestellt, dass wir übereinstimmen.
Ukázalo se, že má pasuje, není to zvláštní?
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, dass diese Zahlen übereinstimmen!
Bolí mě z toho oči.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas, bei dem wir übereinstimmen.
Na něčem se shodneme.
   Korpustyp: Untertitel
den Mittelwert derjenigen Kolben, deren Ergebnisse übereinstimmen,
průměrnou hodnotu pro různé nádobky, jejichž výsledky jsou ve shodě,
   Korpustyp: EU
Diese Angaben müssen in allen Übermittlungen übereinstimmen.
V různých zprávách musí být uváděn shodně.
   Korpustyp: EU
Endlich etwas, bei dem wir übereinstimmen.
Konečně, něco na čem se shodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Und manche davon werden damit übereinstimmen.
A někteří z nich se rozhodnou, že souhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, daß wir übereinstimmen.
Je důležitý být v tomhle jednotní.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mit unseren Erfahrungen übereinstimmen.
To by odpovídalo tomu, co zažil zbytek z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Keine, die mit unserer Hälfte übereinstimmen.
Nic nepasujícího k naší polovině.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie uns einfach darin übereinstimmen, dass wir nicht übereinstimmen, mein Freund.
Prostě se shodněme, že se neshodneme, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Regelungen und die Wirklichkeit nur übereinstimmen würden!
Řád a realitu - kéž by tak ty byly ve shodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stoffe mit dem Gemeinschaftsrecht übereinstimmen, auch wenn sie ausgeführt werden.
byly v souladu s právem Společenství, a to i v případě, že jsou vyváženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind legitime Bedenken, mit denen wir teilweise übereinstimmen.
Jedná se o oprávněné obavy, s nimiž se částečně ztotožňujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gesetzgebung des Landes muss mit den internationalen Menschenrechtsverpflichtungen übereinstimmen.
Vnitrostátní právní předpisy musí být v souladu s mezinárodními závazky v oblasti lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wählen Sie die Vorspannzeile, mit der die Bedingung übereinstimmen muss
Zvolte hlavičku, se kterou porovnávat podmínku
   Korpustyp: Fachtext
- Wir müssen da wörtlich übereinstimmen. - In angemessenem Rahmen.
Musíme být přesní do jediného slova.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte mit einem Hammer oder einem Stab übereinstimmen.
To by souhlasilo s teorií o kladivu nebo holi.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie mit den Grundsätzen hinter uns übereinstimmen müssen.
- Protože musí zapadnout do davu.
   Korpustyp: Untertitel
Wetten, dass die Kugeln in meiner Weste mit Newmans übereinstimmen?
Vsadil bych se, že kulky z mě vesty jsou ty samě, co zabily Newmana.
   Korpustyp: Untertitel
der Mittelwert von denjenigen Kolben, deren Ergebnisse übereinstimmen,
průměrná hodnota pro dvě různé nádobky, jejichž výsledky jsou ve shodě,
   Korpustyp: EU
Ja, nun, das ist wo du und ich nicht übereinstimmen.
- Ano, v tom se neshodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wissen wir, ob sein Gewehr und die Kugel übereinstimmen.
Zjistíme, jestli kulka odpovídá Lipponenově zbrani.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Idee, warum eure Aufzeichnungen zum Fall nicht übereinstimmen?
Netušíš, proč tvoje a jeho poznámky z vyšetřování nesedí?
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, dass diese Überreste und diese Identität nicht übereinstimmen.
Zdá se, že tyhle ostatky a tato identita si neodpovídají.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte das Spermizid übereinstimmen, werden Sie wegen Mordes angeklagt.
Jestli bude sperma sedět, čelíte obvinění z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Temperaturen der Behälter müssen auf ±1,5 K genau übereinstimmen.
Teploty nádrží musí být shodné v rozmezí ±1,5 K.
   Korpustyp: EU
Entwicklungsdarstellungen müssen mit den Versionen der betroffenen Objekte übereinstimmen.
Reprezentace vývoje musí být v souladu s verzemi dotčených objektů.
   Korpustyp: EU
Die Beschreibung muss mit dem Eintrag in Feld 8 übereinstimmen.
Název musí být v souladu se zápisem v kolonce 8.
   Korpustyp: EU
Der Wirkstoff muss mit den folgenden Mindestreinheiten übereinstimmen:
Účinná látka splňuje všechny následující hodnoty pro čistotu:
   Korpustyp: EU
Die angebauten Bremsen müssen mit denen des ursprünglichen Fahrzeugtyps übereinstimmen.
Zkoušené brzdy musí být identické s originálními brzdami příslušného typu vozidla.
   Korpustyp: EU
Der Programmierungszeitraum muss grundsätzlich mit den Strategiezyklen der Partnerländer übereinstimmen.
Programové období musí být v zásadě souběžné se strategickými cykly partnerské země.
   Korpustyp: EU
dass die Ausgabenerklärungen und die erfassten Ausgaben im Buchführungssystem übereinstimmen;
shodu v účetnictví mezi evidovanými prohlášeními o výdajích a vlastními výdaji,
   Korpustyp: EU
Die eingebauten Bremsen müssen mit denen des ursprünglichen Fahrzeugtyps übereinstimmen.
zkoušené brzdy musí být identické s originálními brzdami dotčeného typu vozidla;
   Korpustyp: EU
Es gibt Punkte, in denen wir nicht übereinstimmen.
Jsou tu rovněž body, na kterých se neshodneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich kann es sein, dass Aussagen und Absichten nicht übereinstimmen.
Prohlášení a záměry se pochopitelně mohou lišit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wollen Sie raten, mit wessen DNA sie übereinstimmen?
Chceš se hádat jehož DNA se uzavřeno?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eure Geschichten übereinstimmen, hat sich die Morduntersuchung erledigt.
Pokud tvůj příběh zapadne, tak budu schopen ukončit vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also stimmst du dem nicht zu, worüber wir übereinstimmen?
Dobře, takže nesouhlasíte s tím, na čem jsme se dohodli?
   Korpustyp: Untertitel
in dieser Verordnung aufgeführten Maßnahmen mit den internationalen Entwicklungen übereinstimmen.
specifikovaných v tomto nařízení s mezinárodním vývojem.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie und meine Frau würden da voll übereinstimmen.
Mluvíš úplně stejně jako moje žena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Temperaturen der Tanks müssen auf ± 1,5 K genau übereinstimmen.
Teploty nádrží musí být shodné v rozmezí ± 1,5 K.
   Korpustyp: EU
Feststellung, ob die verglichenen DNA-Profile oder daktyloskopischen Daten übereinstimmen;
určení shody srovnávaných profilů DNA nebo daktyloskopických údajů;
   Korpustyp: EU
dass die durchgeführten Projekte mit der Projektgenehmigung übereinstimmen;
jsou projekty prováděny v souladu se schválením projektu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die eingebauten Bremsen müssen mit denen des ursprünglichen Fahrzeugtyps übereinstimmen.
zkoušená brzdová ústrojí musí být identická s originálními brzdovými ústrojími příslušného typu vozidla;
   Korpustyp: EU
Sieh nach, ob einer der Buslinien, mit diesem Kreis übereinstimmen.
Podívej se, jestli po tom kruhu nevede nějaká trasa autobusu.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist nicht behaglich, wenn Sie und ich nicht übereinstimmen.
Nelíbí se mi, když nejsme ve shodě.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind sechs LAPD Polizisten, die mit diesen Abzeichennummern übereinstimmen.
Tady je 6 policajtů, kteří se shodují s čísly těch odznaků.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden auch Fingerabdrücke gefunden, die mit seinen übereinstimmen.
Také otisky prstů patřily pravděpodobně panu Oh Dae-su.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das, in dem wir alle übereinstimmen.
To je to jediné, na čem se shodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Offiziell wegen Lehren, die nicht mit dem bajoranischen Glauben übereinstimmen.
Oficiálně proto, že se jeho učení nedrželo bajorské víry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freigabe von Artikeln, die mit ‚genehmigten Daten‘ übereinstimmen, zusammen mit der Freigabe von Artikeln, die mit ‚nicht genehmigten Daten‘ übereinstimmen, auf derselben Bescheinigung ist unzulässig.
Nedovoluje se uvádět na tomtéž osvědčení dohromady položky osvědčené ve shodě se „schválenými údaji“ a „neschválenými údaji“.
   Korpustyp: EU
Für Dosierungen , die ganzen Umdrehungen entsprechen , sollte die Dosierungsanzeige mit der entsprechenden Markierung der Druckknopfskala übereinstimmen .
Pro dávky odpovídající celým otáčkám by stupnice měla být v úrovni značení správné velikosti dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ziele Europas ihrerseits sind erreichbar, wenn sie mit der Sicht der einzelnen Mitgliedstaaten übereinstimmen.
Pokud jde o cíle Evropy, jsou dosažitelné, pokud odpovídají vizi každého členského státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde, dass die Bedingungen im Bericht mit den Gegebenheiten im Aktionsplan für den Donauraum übereinstimmen.
Všimla jsem si, že podmínky uvedené ve zprávě se shodují se skutečnostmi Dunajského akčního plánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe darin viele Punkte gefunden, die mit unserem Denken und Handeln übereinstimmen.
Nalezl jsem v nich mnohé z toho, o čem přemýšlíme a co děláme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist im Prinzip etwas, wo wir vom Ansatz her alle übereinstimmen.
To je výchozí bod, na němž se v zásadě všichni shodneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum ist eine entscheidende Unterscheidung notwendig: Einerseits bekämpfen wir Anschauungen, mit denen wir nicht übereinstimmen.
Proto je nutné zásadně rozlišovat dvě věci: na jedné straně bojujeme proti názorům, s nimiž nesouhlasíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und zwar deshalb, weil Zielsetzung, Geltungsbereich und Verfahren der beiden Artikel nicht übereinstimmen.
Je to z toho důvodu, že cíle, rozsah a postupy těchto dvou článků jsou odlišné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Funktion EXACT() gibt Wahr zurück, wenn die beiden Zeichenfolgen übereinstimmen, ansonsten Falsch.
Funkce EXACT () vrací True, jsou- li řetězce shodné, jinak vrací False.
   Korpustyp: Fachtext
Das Problem dabei ist, dass die Konturen einer Kulturgemeinschaft selten mit denen einer politischen Einheit übereinstimmen.
Problém tkví v tom, že obrysy kulturního společenství jen zřídka splývají s politickou entitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die festgestellten Kosten sollten mit den aufgrund des Leistungsverbesserungssystems festgelegten Konvergenzkriterien übereinstimmen.
Stanovené náklady by měly být v souladu s konvergenčními kritérii vycházejícími ze systému zlepšení výkonnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er würde mit den Grundsätzen der Intermodalität übereinstimmen und ausgleichend auf die natürliche Umgebung wirken.
Byl by plně v souladu se zásadou intermodality a měl by vyvážený vliv na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur angesichts von Geschäftsplänen können wir sagen, ob sie mit unseren Gemeinschaftsregeln übereinstimmen oder nicht.
Jenom po posouzení obchodních plánů můžeme prohlásit, zda jsou či nejsou slučitelné s předpisy Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Angaben müssen mit denen im Sicherheitsdatenblatt übereinstimmen, wenn nach der
Tyto informace musí být shodné s informacemi v bezpečnostním listu, pokud se bezpečnostní list vyžaduje v souladu s
   Korpustyp: EU DCEP
Die Engpassmanagementmethoden gewährleisten, dass die mit der zugewiesenen Übertragungskapazität verbundenen physikalischen Stromflüsse mit den Netzsicherheitsstandards übereinstimmen.
Metody řízení přetížení zajistí, aby fyzické energetické toky spojené s veškerou přidělenou přenosovou kapacitou odpovídaly bezpečnostním normám sítě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zulassungsfrist für zu ersetzende Stoffe sollte nicht mit dem für Zulassungen allgemein geltenden Zeitraum übereinstimmen.
Doba platnosti schválení látek, které se mají nahradit, by neměla být stejná jako běžná doba schválení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden dies nicht tun, weil wir mit Ihnen in allem übereinstimmen, Herr Präsident.
Neučiníme tak proto, že s vámi ve všem souhlasíme, pane předsedo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. Es gibt viele Elemente in dieser Entschließung, mit denen wir übereinstimmen.
v písemné formě. - Rozhodnutí obsahuje mnoho prvků, s nimiž souhlasíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun komme ich zu den Punkten, in denen wir mit dem Berichterstatter übereinstimmen.
Tímto se dostáváme k bodům, ve kterých se shodujeme se zpravodajem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die verwendete Terminologie sollte mit der international vereinbarten zoologischen Nomenklatur übereinstimmen.
Použitá terminologie by měla být v souladu s mezinárodně stanoveným zoologickým názvoslovím.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Spezifikation muss mit der einschlägigen FAO-Spezifikation übereinstimmen, sofern eine solche besteht.
Specifikace je v souladu se náležitou specifikací FAO, pokud taková specifikace existuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erlässt die beabsichtigten Maßnahmen, wenn sie mit der Stellungnahme des Ausschusses übereinstimmen.
Komise zamýšlená opatření přijme, pokud jsou v souladu se stanoviskem výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede neue Norm oder jede Regelung sollte so weit wie möglich mit den internationalen Normen übereinstimmen.
Jakékoliv nové normy či jakákoliv nová právní úprava by totiž měla být co možná nejvíce v souladu s mezinárodními normami.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir stimmten für diesen Bericht, trotz gewisser Widersprüchlichkeiten und kleinen Abschnitten, mit denen wir nicht übereinstimmen.
Hlasovali jsme pro přijetí této zprávy navzdory několika rozporům a některým částem této zprávy, s nimiž nesouhlasíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch hervorgehoben werden sollte, dass die in den Abkommen festgelegten Bestimmungen mit dem EU-Wettbewerbsrecht übereinstimmen.
Rovněž je třeba zdůraznit, že ustanovení obsažená v těchto dohodách jsou v souladu se soutěžním právem EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf unseren eigenen Haushalt muss dieser auch mit unserer eigenen Strategie übereinstimmen.
A konečně je tu také otázka našeho vlastního rozpočtu, který musí být též v souladu s naší vlastní strategií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Dosierungen, die ganzen Umdrehungen entsprechen, sollte die Dosierungsanzeige mit der entsprechenden Markierung der Druckknopfskala übereinstimmen.
Pro dávky odpovídající klapnutím mezi celými otáčkami by stupnice měla být v úrovni mezi dvěma příslušnými značeními dávek.
   Korpustyp: Fachtext
Er zeigt kurz vor zehn an. Was mit dem Glockenläuten übereinstimmen würde.
Ukazují deset hodin což by odpovídalo zvuku kostelních zvonů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rippen zwei bis fünf zeigen Brüche, die mit dem nach außen zeigenden Trauma übereinstimmen.
Žebra dvě až pět vykazují fraktury odpovídající zranění zvenčí.
   Korpustyp: Untertitel
Gewebetyp sollte in 6 Antigenen übereinstimmen. lm Blut des Empfängers und des Spenders.
Při typizaci tkáně se díváme na šest konkrétních antigenů v krvi příjemce a dárce.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Verletzungen müssen übereinstimmen, für den Fall, dass es irgendwelche Zeugen gab.
Jen je třeba sjednotit zranění, kdyby se našli očití svědkové.
   Korpustyp: Untertitel
Und selbst wenn ich mit Ihnen übereinstimmen sollte, wie könnte ich helfen?
A i kdybych s vámi souhlasil, jak bych mohl být nápomocen?
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, wegen deiner eidesstattlichen Aussage wollte ich kurz die Fakten austauschen, sichergehen, dass wir übereinstimmen.
Každopádně, pokud jde o vaše nadcházející svědectví, jenom jsem si s vámi chtěl projít fakta, abych se ujistil, že se shodujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Korrekturen werden so vorgenommen, dass die monatlichen und vierteljährlichen Daten übereinstimmen;
revize se provádějí tak, aby měsíční a čtvrtletní údaje byly ve vzájemném souladu;
   Korpustyp: EU
Wenn die Seriennummern auf den Scheinen übereinstimmen, hängen Esteban und Scarcetti zusammen.
Souhlasí-li čísla bankovek, spojí to Scarcettiho s Estebanem.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte das erste Mal in unserer beider Erwachsenenleben sein, dass wir miteinander übereinstimmen.
Tohle je asi poprvé, kdy jsme se v dospělosti na něčem shodli.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss dafür sorgen, dass Kassensumme und Geld, Schecks und Gutscheine übereinstimmen.
Musíte se ujistit, že součty pokladen souhlasí. S penězi, šeky a poukázkami.
   Korpustyp: Untertitel