Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überfällig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
überfällig prošlý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überfällig

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht überfällig oder <= 30 Tage überfällig
Před splatností nebo po splatnosti <= 30 dnů
   Korpustyp: EU
Nicht überfällig oder überfällig <= 30 Tage
Nejsou po splatnosti nebo jsou po splatnosti <= 30 dnů
   Korpustyp: EU
Diese Aufgabe ist überfällig!
Lhůta této úlohy vypršela!
   Korpustyp: Fachtext
Seine Zahlungen sind überfällig!
Jeho platba je po splatnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Chakotays Team ist überfällig.
Chakotayův tým se už měl vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Besuch ist überfällig.
Jejich návštěva se už blíží.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist überfällig.
-Prohlídni si svojí poštu!
   Korpustyp: Untertitel
Überfällig, aber nicht wertgemindert
Po splatnosti, ale bez znehodnocení
   Korpustyp: EU
Das war längst überfällig.
Je to nutné i se spožděním zničit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Zahltermin ist überfällig.
- Zpozdil se s prachama.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war auch überfällig.
- Ó, už byl nejvyšší čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist überfällig.
- Opozdil se s placením o 3 týdny.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Zinszahlung ist überfällig.
- Zpozdil se s platbou.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Myrna ist überfällig.
Měla jste nám to dát před půl hodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kredit ist überfällig.
Můj úvěr je přečerpaný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist längst überfällig.
Už bylo na čase.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein überfälliger Kurswechsel.
Toto je opožděná změna směru.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige davon werden überfällig sein.
Některé už měly být vrácené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist 2 Wochen überfällig.
Dva týdny. To je dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Einschlag ist überfällig, Sir.
- Je po limitu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vier Wochen überfällig.
Už jsem čtyři týdny v tom.
   Korpustyp: Untertitel
2 Stunden überfällig beim Dienst.
Už dvě hodiny máš být na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist schon überfällig.
Ne, je nejvyšší čas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Einrichtung war überfällig.
Tohle odpaliště je jediné řešení.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Besuch war längst überfällig.
- Omluvte mě, že přicházím až teď.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist die Zahlung überfällig.
- Možná jsou pozadu se splátkami.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sagt, ich wäre überfällig?
Kdo říká, že neplatím?
   Korpustyp: Untertitel
Zahlung überfällig, auf ein Darlehen.
Výjimečná platba za studentskou půjčku.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Nickerchen ist schon überfällig.
- Potřebovala pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Überfällige (nicht erledigt und über Fälligkeitsdatum)
V prodlení (nedokončení a po termínu)
   Korpustyp: Fachtext
ausfallgefährdete und überfällige Forderungen, getrennt aufgeführt,
expozice se sníženou hodnotou a expozice po splatnosti, uvedené zvlášť;
   Korpustyp: EU DCEP
Raptors sind seit ein paar Stunden überfällig.
Raptory se vrátí za několik hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind seit sechs Tagen überfällig.
Měli by se tu objevit během šesti dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass es vielleicht überfällig ist.
Myslím, že tu pravou chvíli jsme propásli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mohnernte war doch schon überfällig!
Ty kytky už byly zralý!
   Korpustyp: Untertitel
Er war seit 3 Monaten überfällig.
Měl tři měsíce po termínu.
   Korpustyp: Untertitel
eine Umschuldung überfälliger Sozialversicherungsbeiträge im Jahr 2009;
restrukturalizace dluhů na pojistném na sociální zabezpečení, k níž došlo v roce 2009;
   Korpustyp: EU
Seit 2008 sind fast alle Bankdarlehen überfällig.
Od roku 2008 není většina bankovních úvěrů řádně splácena.
   Korpustyp: EU
Sie ist seit 'ner Woche überfällig.
Má už týden po termínu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Miete ist ein wenig überfällig.
Už jsem měl platit nájem.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist überfällig für eine Untersuchung.
Už ses měla nechat prohlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ansprache in der Turnhalle ist überfällig.
Musím se vrátit do tělocvičny a udělat svojí prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht überfällige oder < = 90 Tage überfällige Risikopositionen, deren Zahlung unwahrscheinlich ist
Zřejmě nebudou uhrazeny, ale nejsou po splatnosti, nebo jsou po splatnosti <= 90 dnů
   Korpustyp: EU
Nicht überfällige oder < = 90 Tage überfällige Forderungen, deren Zahlung unwahrscheinlich ist
Před splatností nebo po splatnosti < = 90 dnů s nízkou pravděpodobností splacení
   Korpustyp: EU
Wahrscheinlicher Zahlungsausfall bei Forderungen, die nicht überfällig oder überfällig <= 90 Tage sind
Které nebudou pravděpodobně splaceny a které nejsou po splatnosti nebo jsou po splatnosti < = 90 dnů
   Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, dass diese Überprüfung längst überfällig war.
Jsem toho názoru, že tento přezkum přichází velice opožděně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nur schade, dass er überfällig ist.
Škoda jen, že tento návrh přišel se zpožděním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
für Rechnungslegungszwecke die Definition von "überfällig" und "ausfallgefährdet";
definice termínů "po splatnosti" a "se sníženou hodnotou" pro potřeby účetnictví;
   Korpustyp: EU DCEP
"Einbeziehung des Luftverkehrs in den Emissionshandel längst überfällig"
opatření na omezení úbytku lesů v rozvojových zemích;
   Korpustyp: EU DCEP
Wählen Sie hier die Farbe für überfällige Aufgaben aus.
Zde zvolte barvu pro prošlé úkoly.
   Korpustyp: Fachtext
Getreide für drei Monate, die Bezahlung ist überfällig.
Tři měsíce obilí. Platba už prošlá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zwei Stunden überfällig, irgendetwas stimmt nicht.
Už se zpozdila o dvě hodiny, něco se děje.
   Korpustyp: Untertitel
wenn ein Buch überfällig ist, was ich ihm lieh.
Odmítá platit pokuty, když se zpozdí s vrácením knih, které jsem mu půjčil.
   Korpustyp: Untertitel
Die C-Truppe ist über eine Woche überfällig.
Měl se vrátit před týdnem.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Disziplin, so wie ich eine überfällige Periode.
Potřebuješ disciplínu stejně jako já, abych nedostala krámy.
   Korpustyp: Untertitel
Und ehrlich gesagt ist dein Besuch lange überfällig.
A ve skutečnosti to už bude víc než pár měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mit deinem Buch drei Monate überfällig.
A teď přetahuješ termín o tři měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Miete ist fällig. Die Miete ist überfällig.
Splatný nájem, nájem je po lhůtě splatnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck, das Buch ist ungefähr, 4 Jahre überfällig.
Chucku, ta kniha je skoro čtyři roky po výpujční lhůtě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Miete ist überfällig. Und alle Kreditkarten sind überzogen.
Zpozdila jsem se s nájmem a Max má všechny moje kreditky.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon, dein Haarschnitt ist nur einen Tag überfällig.
Sheldone, tvoje stříhání se opozdilo o jediný den.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzielle Vermögenswerte, die entweder überfällig oder wertgemindert sind
Finanční aktiva po splatnosti nebo se sníženou hodnotou
   Korpustyp: EU
Nicht überfällig Keine erwartete Nichterfüllung innerhalb von 30 Tagen
Neočekává se neplnění do 30 dnů
   Korpustyp: EU
öffentliche Ausgaben vor Auszahlung unter Kennzeichnung bereits überfälliger Zahlungen;“.
očekávané platby z veřejných výdajů, přičemž se upřesní ty, které jsou po splatnosti;“.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, das wir für ein Gespräch überfällig sind.
Věřím, že už je na čase si promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm an, dass ein normales Date überfällig wäre.
Uvědomil jsem si, že normální rande už asi máme za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid schon längst überfällig für so ein Wochenende.
Jakoby jste byl zmeškal tento víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in meinem Leben noch nie vier Tage überfällig.
O čtyři dny jsem se v životě nezpozdila.
   Korpustyp: Untertitel
Abwicklung des Geschäfts bis zu 4 Tage überfällig (Faktor 0 %)
Transakce nevypořádané do 4 dnů (faktor 0 %)
   Korpustyp: EU
Abwicklung des Geschäfts 46 Tage oder länger überfällig (Faktor 100 %)
Transakce nevypořádané po dobu 46 dnů nebo déle (faktor 100 %)
   Korpustyp: EU
Forderungen gegenüber Vermittlern, die mehr als 3 Monate überfällig sind
Pohledávky vůči zprostředkovatelům splatné déle než 3 měsíce
   Korpustyp: EU
für Rechnungslegungszwecke die Definitionen von "überfällig" und "wertgemindert",
definice pojmů „po splatnosti“ a „se sníženou hodnotou“ pro účely účetnictví;
   Korpustyp: EU
Diese alten Knacker waren in diesem Geschäft schon längst überfällig.
Ty starý páprdové už stejně byli na odpis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde auch, das war schon lange überfällig.
Ano, také se mi to zdálo být dlouhé.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich zu sagen habe, ist seit 30 Jahren überfällig.
Už 30 let se vám chystám něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Und dazu ist der Wagen seit einem Monat überfällig.
Navíc vaše značky neplatí už měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verlängerung ihrer Lebensspanne ist seit 3 Tagen überfällig.
Překročila lhůtu pro prodloužení života o více než tři dny! Hitomi!
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie sind nicht der einzige überfällige Trupp.
- Není to jediná skupina se zpožděním.
   Korpustyp: Untertitel
Bridgette, du hast sieben überfällige Bücher in deinem Schrank?
Bridgette, ty máš ve skříni sedm knížek, které jsi nevrátila?
   Korpustyp: Untertitel
Getreide für drei Monate, die Zahlung ist überfällig.
Obilí za tři měsíce. Zpozdil ses s platbou.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist 3 Wochen mit den Raten überfällig.
Navíc visí ještě vejvar z těch prachů.
   Korpustyp: Untertitel
das Institut stimmt dem Einsatz eingebetteter Stundungsklauseln bei Schuldnern zu, deren Zahlungen 30 Tage überfällig sind oder ohne Einsatz dieser Klauseln 30 Tage überfällig wären.
instituce schvaluje použití začleněných ustanovení o úlevě dlužníkům, kteří jsou 30 dnů v prodlení nebo by bez použití uvedených ustanovení byli 30 dnů v prodlení.
   Korpustyp: EU
Ist ein Kredit oder eine Forderung überfällig, so wird die gesamte Forderung als überfällig ausgewiesen und nicht nur der Umfang der Überschreitung oder des Zahlungsrückstands.
Je-li úvěr nebo expozice po splatnosti, vykazuje se celá expozice jako expozice po splatnosti, nikoli pouze částka případného přeplatku nebo nedoplatku.
   Korpustyp: EU
Das ist überfällig, weil wir im nächsten Jahr das zwanzigjährige Jubiläum des Binnenmarktes feiern.
Činíme tak však s velkým zpožděním, protože příští rok oslavíme 20. výročí tohoto trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder hier weiß, dass die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten in Wirtschafts- und Finanzfragen längst überfällig ist.
Všichni zde vědí, že spolupráce členských států v hospodářských a finančních záležitostech dlouhodobě chybí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar Oettinger! Die Stresstests waren notwendig und auch längst überfällig.
(DE) Paní předsedající, pane Oettingere, zátěžové testy jsou nezbytné a přicházejí s velkým zpožděním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde ist es wohl lange überfällig, dass die Europäische Union die vorgeschlagene Agentur errichtet.
For this reason it seems long overdue that the European Union creates the agency proposed.
   Korpustyp: EU DCEP
Die überfällige gegenseitige Anerkennung von Schienenfahrzeugen innerhalb der EU-Mitgliedstaaten wird gesichert.
Po dlouhém čekání bude konečně zajištěno vzájemné uznávání kolejových vozidel mezi členskými státy EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die seit langem überfällige Agentur wurde schließlich im Februar 2007 errichtet.
Agentura byla nakonec s velkým zpožděním zřízena v únoru 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
der Erwerb von Aktiva, die in hohem Maße überfällig oder ausgefallen sind, ausgeschlossen sind;
vylučují nákup aktiv, která jsou výrazně po splatnosti nebo v selhání;
   Korpustyp: EU DCEP
(1a) Die geplante Erweiterung des ESVG 95 durch diese Verordnung ist überfällig und dringlich.
(1a) Plánované rozšíření evropského systému hospodářských účtů (ESA 95) prostřednictvím tohoto nařízení je naléhavé a mělo již být provedeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man die aktuelle Situation betrachtet, ist es überfällig, dass wir unsere Ziele auf 30 % erhöhen.
Podíváme-li se na současnou situaci, je nejvyšší čas, abychom zvýšili své cíle na 30 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Xiaolong, ich danke dir, du hast Jiangjaio eine Lehre erteilt, das war längst überfällig.
Děkujem že jsi se postaral o Fana a jeho psy Nic dobrého by z nich nevzešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir nicht mehr mit Warp fliegen, möchte ich einige überfällige Messungen vornehmen.
Když jsme přešli na impuls, rád bych toho využil a provedl údržbu ovládání rozvodů deuteria.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest unbedingt Cherysh für mich finden, die ist überfällig, verstehst du?
Potřebuju, abys mi našel Cherysh.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über die Werthaltigkeit der finanziellen Vermögenswerte, die weder überfällig noch wertgemindert sind.
informace o úvěrové kvalitě finančních aktiv, která nejsou ani po splatnosti ani nemají sníženou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Gesamtwert der Forderungen aus Darlehen, bei denen Hauptforderungs- oder Zinszahlungen mindestens 90 Tage überfällig sind.
celková dlužná částka u úvěrů, u nichž jsou splátky jistiny nebo úroků opožděny nejméně o 90 dnů.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise sind nur 2,6 % des gesamten Kreditwerts bereits umstrukturierter Unternehmen mehr als 30 Tage überfällig.
Například pouze 2,6 % celkové hodnoty úvěrů již restrukturalizovaných společností vykazuje prodlení s placením přesahující 30 dnů.
   Korpustyp: EU
Typ-2-Exponierungen — Forderungen gegenüber Vermittlern, die mehr als 3 Monate überfällig sind — Verlust bei Ausfall
Expozice typu 2 – pohledávky vůči zprostředkovatelům splatné déle než tři měsíce – ztráta ze selhání
   Korpustyp: EU
Griechenland erläuterte, dass keins der beiden Darlehen, für die Garantien übernommen worden sind, überfällig waren.
Řecké orgány objasnily, že ani jeden z těchto dvou úvěrů, pro které byly poskytnuty záruky, nebyl po lhůtě splatnosti.
   Korpustyp: EU