Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wählen Sie hier die Farbe für überfällige Aufgaben aus.
Zde zvolte barvu pro prošlé úkoly.
Getreide für drei Monate, die Bezahlung ist überfällig.
Tři měsíce obilí. Platba už prošlá.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überfällig
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht überfällig oder <= 30 Tage überfällig
Před splatností nebo po splatnosti <= 30 dnů
Nicht überfällig oder überfällig <= 30 Tage
Nejsou po splatnosti nebo jsou po splatnosti <= 30 dnů
Diese Aufgabe ist überfällig!
Lhůta této úlohy vypršela!
Seine Zahlungen sind überfällig!
Jeho platba je po splatnosti.
Chakotays Team ist überfällig.
Chakotayův tým se už měl vrátit.
Ihr Besuch ist überfällig.
Jejich návštěva se už blíží.
-Prohlídni si svojí poštu!
Überfällig, aber nicht wertgemindert
Po splatnosti, ale bez znehodnocení
Das war längst überfällig.
Je to nutné i se spožděním zničit.
- Sein Zahltermin ist überfällig.
- Das war auch überfällig.
- Ó, už byl nejvyšší čas.
- Opozdil se s placením o 3 týdny.
- Eine Zinszahlung ist überfällig.
Miss Myrna ist überfällig.
Měla jste nám to dát před půl hodinou.
Mein Kredit ist überfällig.
Es ist längst überfällig.
Dies ist ein überfälliger Kurswechsel.
Toto je opožděná změna směru.
Einige davon werden überfällig sein.
Některé už měly být vrácené.
Sie ist 2 Wochen überfällig.
- Der Einschlag ist überfällig, Sir.
Ich bin vier Wochen überfällig.
Už jsem čtyři týdny v tom.
2 Stunden überfällig beim Dienst.
Už dvě hodiny máš být na stanici.
Nein, es ist schon überfällig.
Eine solche Einrichtung war überfällig.
Tohle odpaliště je jediné řešení.
- Mein Besuch war längst überfällig.
- Omluvte mě, že přicházím až teď.
- Vielleicht ist die Zahlung überfällig.
- Možná jsou pozadu se splátkami.
- Wer sagt, ich wäre überfällig?
Zahlung überfällig, auf ein Darlehen.
Výjimečná platba za studentskou půjčku.
Sein Nickerchen ist schon überfällig.
Überfällige (nicht erledigt und über Fälligkeitsdatum)
V prodlení (nedokončení a po termínu)
ausfallgefährdete und überfällige Forderungen, getrennt aufgeführt,
expozice se sníženou hodnotou a expozice po splatnosti, uvedené zvlášť;
Raptors sind seit ein paar Stunden überfällig.
Raptory se vrátí za několik hodin.
Die sind seit sechs Tagen überfällig.
Měli by se tu objevit během šesti dnů.
Ich denke, dass es vielleicht überfällig ist.
Myslím, že tu pravou chvíli jsme propásli.
Die Mohnernte war doch schon überfällig!
Er war seit 3 Monaten überfällig.
Měl tři měsíce po termínu.
eine Umschuldung überfälliger Sozialversicherungsbeiträge im Jahr 2009;
restrukturalizace dluhů na pojistném na sociální zabezpečení, k níž došlo v roce 2009;
Seit 2008 sind fast alle Bankdarlehen überfällig.
Od roku 2008 není většina bankovních úvěrů řádně splácena.
Sie ist seit 'ner Woche überfällig.
Die Miete ist ein wenig überfällig.
Už jsem měl platit nájem.
Du bist überfällig für eine Untersuchung.
Už ses měla nechat prohlédnout.
Meine Ansprache in der Turnhalle ist überfällig.
Musím se vrátit do tělocvičny a udělat svojí prezentaci.
Nicht überfällige oder < = 90 Tage überfällige Risikopositionen, deren Zahlung unwahrscheinlich ist
Zřejmě nebudou uhrazeny, ale nejsou po splatnosti, nebo jsou po splatnosti <= 90 dnů
Nicht überfällige oder < = 90 Tage überfällige Forderungen, deren Zahlung unwahrscheinlich ist
Před splatností nebo po splatnosti < = 90 dnů s nízkou pravděpodobností splacení
Wahrscheinlicher Zahlungsausfall bei Forderungen, die nicht überfällig oder überfällig <= 90 Tage sind
Které nebudou pravděpodobně splaceny a které nejsou po splatnosti nebo jsou po splatnosti < = 90 dnů
Ich bin der Meinung, dass diese Überprüfung längst überfällig war.
Jsem toho názoru, že tento přezkum přichází velice opožděně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nur schade, dass er überfällig ist.
Škoda jen, že tento návrh přišel se zpožděním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
für Rechnungslegungszwecke die Definition von "überfällig" und "ausfallgefährdet";
definice termínů "po splatnosti" a "se sníženou hodnotou" pro potřeby účetnictví;
"Einbeziehung des Luftverkehrs in den Emissionshandel längst überfällig"
opatření na omezení úbytku lesů v rozvojových zemích;
Wählen Sie hier die Farbe für überfällige Aufgaben aus.
Zde zvolte barvu pro prošlé úkoly.
Getreide für drei Monate, die Bezahlung ist überfällig.
Tři měsíce obilí. Platba už prošlá.
Sie ist zwei Stunden überfällig, irgendetwas stimmt nicht.
Už se zpozdila o dvě hodiny, něco se děje.
wenn ein Buch überfällig ist, was ich ihm lieh.
Odmítá platit pokuty, když se zpozdí s vrácením knih, které jsem mu půjčil.
Die C-Truppe ist über eine Woche überfällig.
Měl se vrátit před týdnem.
Du brauchst Disziplin, so wie ich eine überfällige Periode.
Potřebuješ disciplínu stejně jako já, abych nedostala krámy.
Und ehrlich gesagt ist dein Besuch lange überfällig.
A ve skutečnosti to už bude víc než pár měsíců.
Du bist mit deinem Buch drei Monate überfällig.
A teď přetahuješ termín o tři měsíce.
Die Miete ist fällig. Die Miete ist überfällig.
Splatný nájem, nájem je po lhůtě splatnosti.
Chuck, das Buch ist ungefähr, 4 Jahre überfällig.
Chucku, ta kniha je skoro čtyři roky po výpujční lhůtě.
Meine Miete ist überfällig. Und alle Kreditkarten sind überzogen.
Zpozdila jsem se s nájmem a Max má všechny moje kreditky.
Sheldon, dein Haarschnitt ist nur einen Tag überfällig.
Sheldone, tvoje stříhání se opozdilo o jediný den.
Finanzielle Vermögenswerte, die entweder überfällig oder wertgemindert sind
Finanční aktiva po splatnosti nebo se sníženou hodnotou
Nicht überfällig Keine erwartete Nichterfüllung innerhalb von 30 Tagen
Neočekává se neplnění do 30 dnů
öffentliche Ausgaben vor Auszahlung unter Kennzeichnung bereits überfälliger Zahlungen;“.
očekávané platby z veřejných výdajů, přičemž se upřesní ty, které jsou po splatnosti;“.
Ich glaube, das wir für ein Gespräch überfällig sind.
Věřím, že už je na čase si promluvit.
Ich nahm an, dass ein normales Date überfällig wäre.
Uvědomil jsem si, že normální rande už asi máme za sebou.
Ihr seid schon längst überfällig für so ein Wochenende.
Jakoby jste byl zmeškal tento víkend.
Ich war in meinem Leben noch nie vier Tage überfällig.
O čtyři dny jsem se v životě nezpozdila.
Abwicklung des Geschäfts bis zu 4 Tage überfällig (Faktor 0 %)
Transakce nevypořádané do 4 dnů (faktor 0 %)
Abwicklung des Geschäfts 46 Tage oder länger überfällig (Faktor 100 %)
Transakce nevypořádané po dobu 46 dnů nebo déle (faktor 100 %)
Forderungen gegenüber Vermittlern, die mehr als 3 Monate überfällig sind
Pohledávky vůči zprostředkovatelům splatné déle než 3 měsíce
für Rechnungslegungszwecke die Definitionen von "überfällig" und "wertgemindert",
definice pojmů „po splatnosti“ a „se sníženou hodnotou“ pro účely účetnictví;
Diese alten Knacker waren in diesem Geschäft schon längst überfällig.
Ty starý páprdové už stejně byli na odpis.
Ich finde auch, das war schon lange überfällig.
Ano, také se mi to zdálo být dlouhé.
Was ich zu sagen habe, ist seit 30 Jahren überfällig.
Už 30 let se vám chystám něco říct.
Und dazu ist der Wagen seit einem Monat überfällig.
Navíc vaše značky neplatí už měsíc.
Die Verlängerung ihrer Lebensspanne ist seit 3 Tagen überfällig.
Překročila lhůtu pro prodloužení života o více než tři dny! Hitomi!
- Und sie sind nicht der einzige überfällige Trupp.
- Není to jediná skupina se zpožděním.
Bridgette, du hast sieben überfällige Bücher in deinem Schrank?
Bridgette, ty máš ve skříni sedm knížek, které jsi nevrátila?
Getreide für drei Monate, die Zahlung ist überfällig.
Obilí za tři měsíce. Zpozdil ses s platbou.
Er ist 3 Wochen mit den Raten überfällig.
Navíc visí ještě vejvar z těch prachů.
das Institut stimmt dem Einsatz eingebetteter Stundungsklauseln bei Schuldnern zu, deren Zahlungen 30 Tage überfällig sind oder ohne Einsatz dieser Klauseln 30 Tage überfällig wären.
instituce schvaluje použití začleněných ustanovení o úlevě dlužníkům, kteří jsou 30 dnů v prodlení nebo by bez použití uvedených ustanovení byli 30 dnů v prodlení.
Ist ein Kredit oder eine Forderung überfällig, so wird die gesamte Forderung als überfällig ausgewiesen und nicht nur der Umfang der Überschreitung oder des Zahlungsrückstands.
Je-li úvěr nebo expozice po splatnosti, vykazuje se celá expozice jako expozice po splatnosti, nikoli pouze částka případného přeplatku nebo nedoplatku.
Das ist überfällig, weil wir im nächsten Jahr das zwanzigjährige Jubiläum des Binnenmarktes feiern.
Činíme tak však s velkým zpožděním, protože příští rok oslavíme 20. výročí tohoto trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder hier weiß, dass die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten in Wirtschafts- und Finanzfragen längst überfällig ist.
Všichni zde vědí, že spolupráce členských států v hospodářských a finančních záležitostech dlouhodobě chybí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar Oettinger! Die Stresstests waren notwendig und auch längst überfällig.
(DE) Paní předsedající, pane Oettingere, zátěžové testy jsou nezbytné a přicházejí s velkým zpožděním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde ist es wohl lange überfällig, dass die Europäische Union die vorgeschlagene Agentur errichtet.
For this reason it seems long overdue that the European Union creates the agency proposed.
Die überfällige gegenseitige Anerkennung von Schienenfahrzeugen innerhalb der EU-Mitgliedstaaten wird gesichert.
Po dlouhém čekání bude konečně zajištěno vzájemné uznávání kolejových vozidel mezi členskými státy EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die seit langem überfällige Agentur wurde schließlich im Februar 2007 errichtet.
Agentura byla nakonec s velkým zpožděním zřízena v únoru 2007.
der Erwerb von Aktiva, die in hohem Maße überfällig oder ausgefallen sind, ausgeschlossen sind;
vylučují nákup aktiv, která jsou výrazně po splatnosti nebo v selhání;
(1a) Die geplante Erweiterung des ESVG 95 durch diese Verordnung ist überfällig und dringlich.
(1a) Plánované rozšíření evropského systému hospodářských účtů (ESA 95) prostřednictvím tohoto nařízení je naléhavé a mělo již být provedeno.
Wenn man die aktuelle Situation betrachtet, ist es überfällig, dass wir unsere Ziele auf 30 % erhöhen.
Podíváme-li se na současnou situaci, je nejvyšší čas, abychom zvýšili své cíle na 30 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Xiaolong, ich danke dir, du hast Jiangjaio eine Lehre erteilt, das war längst überfällig.
Děkujem že jsi se postaral o Fana a jeho psy Nic dobrého by z nich nevzešlo.
Da wir nicht mehr mit Warp fliegen, möchte ich einige überfällige Messungen vornehmen.
Když jsme přešli na impuls, rád bych toho využil a provedl údržbu ovládání rozvodů deuteria.
Du solltest unbedingt Cherysh für mich finden, die ist überfällig, verstehst du?
Potřebuju, abys mi našel Cherysh.
Informationen über die Werthaltigkeit der finanziellen Vermögenswerte, die weder überfällig noch wertgemindert sind.
informace o úvěrové kvalitě finančních aktiv, která nejsou ani po splatnosti ani nemají sníženou hodnotu.
Gesamtwert der Forderungen aus Darlehen, bei denen Hauptforderungs- oder Zinszahlungen mindestens 90 Tage überfällig sind.
celková dlužná částka u úvěrů, u nichž jsou splátky jistiny nebo úroků opožděny nejméně o 90 dnů.
Beispielsweise sind nur 2,6 % des gesamten Kreditwerts bereits umstrukturierter Unternehmen mehr als 30 Tage überfällig.
Například pouze 2,6 % celkové hodnoty úvěrů již restrukturalizovaných společností vykazuje prodlení s placením přesahující 30 dnů.
Typ-2-Exponierungen — Forderungen gegenüber Vermittlern, die mehr als 3 Monate überfällig sind — Verlust bei Ausfall
Expozice typu 2 – pohledávky vůči zprostředkovatelům splatné déle než tři měsíce – ztráta ze selhání
Griechenland erläuterte, dass keins der beiden Darlehen, für die Garantien übernommen worden sind, überfällig waren.
Řecké orgány objasnily, že ani jeden z těchto dvou úvěrů, pro které byly poskytnuty záruky, nebyl po lhůtě splatnosti.