Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überfahren přejet 172 najet 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

überfahren přejet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er wurde unter äußerst verdächtigen Umständen des Totschlags für schuldig befunden und zu fünf Jahren in einem offenen Gefängnis verurteilt, weil er im Juli dieses Jahres einen Fußgänger überfahren hatte.
Za velice podezřelých okolností byl shledán vinným ze zabití a odsouzen na čtyři roky do vězení s volným režimem za to, že letos v červenci přejel chodce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Henry war bereits tot, als der Zug ihn überfuhr.
Henry už byl mrtvý, když ho vlak přejel.
   Korpustyp: Untertitel
Juanita sate, Mr. Van de Kamps Freund wurde von einem Auto überfahren.
Juanita říkala, že přítele paní Van de Kamp přejelo auto.
   Korpustyp: Untertitel
Noch dazu überfuhr ich eine Katze, eine Querstraße weiter.
A ke všemu jsem teď kousek od baráku přejel kočku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen war im Club, bevor sie überfahren wurde.
Než ji přejeli, tak byla ta dívka v klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Karines Alibi ist auch bestätigt. Sie hat ihn nicht überfahren.
I Karinino alibi sedí, takže ani ona nepřejela pana Suttona.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Glückstag war, als sein Hund überfahren wurde.
Ten měl nejšťastnější den, když mu přejeli psa.
   Korpustyp: Untertitel
Er überfuhr beinahe einen Oberst, bevor er durchdrehte.
Málem přejel plukovníka a pak mu ruplo v bedně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Auto kommt und überfährt den Müllsack.
Pak přijede auto a přejede ten pytel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Huhn, das zwei Stunden angeschrien und dann von einem Mercedes überfahren wurde.
Je to kuře, na který se dvě hodiny křičelo a potom se přejelo Mercedesem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überfahren

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überfahren eines roten Lichtzeichens,
nezastavení na červený signál světelného signalizačního zařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du ihn überfahren?
Přejel jsi ho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie überfahren.
porazil jsem ji a zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du überfahren?
Proboha, koho si to sejmul?!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn überfahren!
Právě jste ho přejel.
   Korpustyp: Untertitel
- 'n Radfahrer wurde überfahren.
- Ten chlap na kole se zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem Fluchtauto überfahren.
A převálcovala ho vodbržděná kára.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie überfahren.
- Utíkal jsem k nim.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wurde Henry überfahren?
- Jak potom tedy přejeli Henryho?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben irgendwas überfahren.
- Na něco jsme najeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, er wurde überfahren.
- Ne, přejeli ho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kontaktmann wurde überfahren.
Ten, kdo mě kontaktoval byl sražen autem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben ihn überfahren.
- Srazili jsme ho autem, náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt es überfahren.
Vy jste ho zabili.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ihn überfahren.
- Vy jste srazil tučňáka.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ihn fast überfahren.
Jel jsem přímo přes něj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben was überfahren.
Myslím, že jsme na něco najeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wurde überfahren.
Přejeli ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst noch überfahren.
-Tady tě něco přejede.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Rot überfahren?
Děláme, co můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du überfahren werden?
Ať tě něco nezajede!
   Korpustyp: Untertitel
Vor meiner Tür überfahren.
Porazil ji a odjel přímo před mými dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin überfahren worden.
- To byla moje nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ihn überfahren hat.
- To, které ho srazilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jemanden überfahren.
Někoho jsme přejeli ve tvém autě.
   Korpustyp: Untertitel
Maria wurde dabei überfahren.
A její kolegyně zemřela pod koly nezidentifikovaného auta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie überfahren.
- Zacouvala jsem na ni.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sonst überfahren.
Někdo tě přejede.
   Korpustyp: Untertitel
4 = Überfahren einer roten Ampel
4 = Nezastavení na červený světelný signál světelného signalizačního zařízení
   Korpustyp: EU DCEP
4 = Überfahren einer roten Ampel
4 = Nezastavení na červenou na křižovatce se světelným signalizačním zařízením
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben sie doch überfahren.
To my ji srazili.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat sie absichtlich überfahren.
Někdo ji úmyslně srazil.
   Korpustyp: Untertitel
So überfahren wir zumindest keine.
Tak do ní snad aspoň nenarazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat mein Handy überfahren.
Někdo mi přejel telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie fast überfahren.
Málem jsem ji přejel.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag wird jemand überfahren.
Každý den někoho přejede náklaďák.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich einfach überfahren.
Rozjebal jste mi kolo.
   Korpustyp: Untertitel
- Denise hat ihre Katze überfahren.
-Denise přejela to kotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil wir sie überfahren haben.
Protože jsme ji srazili.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette, sie wird überfahren.
- Vsadím se, že ji přejedou.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du überfahren wirst.
Co kdyby tě přejel náklaďák.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest ihn beinahe überfahren!
Skoro jsi ho přejela!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Chinesen überfahren!
Kámo, Přejeli jsme Číňana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ständig Warnschilder überfahren.
Jezdím celý život na oranžovou.
   Korpustyp: Untertitel
- Durch uns wurde er überfahren.
- Tu nehodu jsme přivodily my.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Laster überfahren und sterben.
Aby tě srazil náklaďák a umřel bys.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn du überfahren wirst?
Co kdyby tě něco přejelo?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er überfahren worden.
Možná ho přejel náklaďák.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden mich nicht überfahren.
Přejedou mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn fast überfahren.
Skoro jsem ho přejel.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor sie ihn überfahren haben.
Než ho pak přejeli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Pinguin überfahren!
Vy jste srazil tučňáka!
   Korpustyp: Untertitel
– Einer hätte uns fast überfahren!
- Jeden nás přece málem přejel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn man überfahrene Tiere mag.
- Jo, pokud se chceš otrávit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meinen hund überfahren.
Zabil jste mýho psa, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Schwein überfahren!
Toho prasáka jsem přejela já!
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde heute Nacht überfahren.
Nepřejeli jste ho? Dneska v noci?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Landstreicher überfahren.
Ty jsi přejel tuláka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Gangmitglieder überfahren!
Přejel jsem ty gangstery!
   Korpustyp: Untertitel
Kent hat meinen Sohn überfahren.
Kent přejel mého syna.
   Korpustyp: Untertitel
4 Überfahren einer roten Ampel
4 Nezastavení na červený signál světelného signalizačního zařízení
   Korpustyp: EU
Sie haben ihn überfahren, Mann.
- Vy jste ho sakra srazil!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meinen Bruder überfahren.
Přejel jste mého bráchu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter wurde hier überfahren.
Moje matka byla sražena tam dole na silnici.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Jungen überfahren?
Evane, bylo to dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lehrer, der überfahren wurde.
Můžu se zeptat, na čem pracuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor noch jemand überfahren wird.
Než vejde do silnice někdo další.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn fast überfahren.
Skoro jsem ho srazil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hätten ihn fast überfahren.
Kdyby můj šofér nezabrzdil, přejel ho!
   Korpustyp: Untertitel
Die denken, erwurde absichtlich überfahren.
Myslí si, že byl přejetý úmyslně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Ampel überfahren.
Jel jsem na červenou.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wurde vom Bus überfahren.
- Srazil ho autobus.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorien durch Überfahren mit der & Maus wechseln:
Přepnout na kartu pod kurzorem:
   Korpustyp: Fachtext
Pam, lässt du dich einfach so überfahren?
Pam, ty jen tak stáhneš tesáky a odcupitáš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie will vom Zug überfahren werden.
- Chce, aby jí srazil vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde aber hier in Amerika überfahren.
Přejeli mě tady, v Americe.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kurz davor, jemanden zu überfahren.
Skoro jsi někoho zabila!
   Korpustyp: Untertitel
April Rhodes hat mich eben beinahe überfahren.
April Rhodes mě právě málem přejela na parkovišti, Wille.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest beinahe mein Kind überfahren.
- Skoro jsi přejel moje dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachte, sie hat jemanden überfahren.
Přesvědčila sama sebe, že někoho zabila.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht gestürzt. Er wurde überfahren.
Nespadl, přejeli ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich mit meinem Auto überfahren.
Přejedu tě svým autem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe sie überfahren, ja?
Ale srazil jsem ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gestehe, ich habe sie überfahren.
Přiznávám, srazil jsem ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat mich gerade ein Zug überfahren?
Srazil mě vlak, anebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast vier rote Ampeln überfahren.
Čtyřikrát jsi jel na červenou!
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du von Filmproduzenten überfahren werden?
To chceš, aby tě srazil nějaký filmový producent?
   Korpustyp: Untertitel
Egal, selbst wenn Sie Ihre Oma überfahren.
Je mi to jedno, i kdybys trefil svou babičku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich heute fast überfahren.
Jistě. ráno jsem tě skoro přejel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe ein Schaf überfahren.
Víš, myslím, že jsem přejela ovci.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werdet ihr mich überfahren müssen!
Pak mě budete muset projít.
   Korpustyp: Untertitel
Dave, haben Sie je ein Rotlicht überfahren?
Jel jste někdy na červenou?
   Korpustyp: Untertitel
Leute zu überfahren reicht nicht mehr.
Musíš je i unášet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir haben eine Kuh überfahren.
Obávám se, že jsme narazili do krávy.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, derjenige der überfahrene Tiere ausgestopft hat?
Jo, ten co vycpává přejetý zvířata?
   Korpustyp: Untertitel
Die sehen wie ein überfahrener Krake aus.
Vypadají jako chobotnice spresovaná kamiónem.
   Korpustyp: Untertitel
Den Autofahrer, der meinen Sohn überfahren hat.
Řidiče, který srazil mého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn ich ihn überfahren hätte?
Co kdybych toho kluka zabila?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mörder wird von einem Lastwagen überfahren.
Vrah vběhl pod náklaďák.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, sich überfahren zu lassen.
Nenechte se lidmi preválcovat.
   Korpustyp: Untertitel