Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überflüssig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
überflüssig zbytečný 219 nadbytečný 175 zbytečné 67 přebytečný 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

überflüssig zbytečný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Punkte sollten nicht als überflüssige Ausgaben betrachtet werden, sondern als Investition in die Zukunft.
Tyto položky by neměly být chápány jako zbytečné výdaje, ale jako investice do naší budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mark Twain hat schon gesagt, Selbstmord in Buffalo zu begehen, ist überflüssig.
Mark Twain jednou řekl, že spáchat sebevraždu v Buffalu je zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine erneute Registrierung sollte nicht erforderlich sein, um überflüssigen Verwaltungsaufwand zu vermeiden.
Opětovná registrace by se neměla vyžadovat, aby se předešlo zbytečné administrativní zátěži.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders die Regeln gegen Zuneigung oder jeden überflüssigen Körperkontakt, weil Berührung das Kind gewiss verwöhnen würde.
Hlavně pravidel proti náklonnosti, nebo zbytečnému tělesnému kontaktu, protože dotek by dítě zcela jistě zkazil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörde sollte keine Befugnisse im Bereich der Nutzungsrechte an Nummern haben und daher ist die Einspruchskammer überflüssig.
Pravomoc úřadu by se neměla vztahovat na právo na užívání čísel, a odvolací senát je tudíž zbytečný.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich dachte, dass ich meine Frage dadurch nicht unbedingt überflüssig mache.
Ale řekl jsem si, že ani tak nebude má otázka úplně zbytečná.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn die Reformen im fiskalpolitischen Bereich und bei der Koordinierung der Wirtschaftspolitik erfolgreich sind, müsste eine solche Institution nie handeln und wäre somit überflüssig.
Pokud by však uspěly reformy v oblasti fiskální politiky a koordinace hospodářské politiky, instituce tohoto typu by nikdy nemusela zasahovat, takže by byla zbytečná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In welchem Fall eine weitere Einführung überflüssig ist.
V tom případě by další představování bylo zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.
Až na jistou ospalost, která byla po tom dlouhém spaní doopravdy zbytečná, cítil se Řehoř skutečně docela dobře a dokonce měl řádný hlad.
   Korpustyp: Literatur
Würde ich, wenn es nicht schon überflüssig wäre.
To bych udělal, kdyby to nebylo zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überflüssig

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überflüssige Nacktszenen sind überflüssiger Gewalt nicht gewachsen.
Desnudez není takový obstojný soupeř.
   Korpustyp: Untertitel
Gutgemeinte, aber überflüssige Mühe.
Dobře míněná, ale zbytečná námaha.
   Korpustyp: Literatur
Diese Begriffsbestimmung ist überflüssig.
Tato definice je nadbytečná.
   Korpustyp: EU DCEP
Eigentlich wäre das überflüssig.
I když to ani nepotřebujem.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Mimas sind überflüssig.
Mima je pop idol!
   Korpustyp: Untertitel
- Bin ich überflüssig?
Překážím? - Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier überflüssig.
Ne, jsem redundantní.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht ist überflüssig.
Ten vzkaz není potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist vollkommen überflüssig.
Musíme toho mladíka varovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Die war überflüssig.
-Ale nepotřeboval jsem tuhle ozdobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war vollkommen überflüssig.
A není to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch überflüssig!
- Lasse, to není nutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin also überflüssig?
Naznačujete mi snad, že tam budu přebytečná?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schilder sind überflüssig.
Ty nápisy jsou nanic.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Diskussion ist überflüssig.
Není o čem mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Aufmachen ist wohl überflüssig.
Nemusím to otevírat, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist überflüssig geworden.
Je to naše fakulta!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist überflüssig!
- Nemáš co říct!
   Korpustyp: Untertitel
Die Formulierung ist überflüssig.
Tato část je nadbytečná.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage ist überflüssig.
Čistě teoreticky, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nämlich überflüssig.
A na vás taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist weitermachen überflüssig.
Není důvod pro tu vytrvalost, otče.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war überflüssig.
- Ta částka je přehnaná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig überflüssig!
To je směšně!
   Korpustyp: Untertitel
Das Produkt ist überflüssig.
Je to hloupý produkt.
   Korpustyp: Untertitel
Überflüssiges verstecken wir hier.
Co nepotřebujete, schovejte tady.
   Korpustyp: Untertitel
Bienen sind absolut überflüssig.
Nikdo není na včely.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist überflüssig.
- Tak to jsi nemusela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind überflüssig geworden.
Stali se z nás bílí sloni.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Absatz ist somit überflüssig.
Tento odstavec se tedy stává nadbytečným.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde jeder überflüssige Energieverbrauch beendet?
Pane La Forgi, odpojili jsme všechny životně nedůležité systémy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier anscheinend überflüssig.
Vypadá to, že máš za mě náhradu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier wohl überflüssig.
Myslím, že to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier völlig überflüssig.
To už tady vlastne nemusím být.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, das ist überflüssig!
Řekl jsem: "Zapomeň na to".
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie überflüssig ist.
Ačkoliv je to ztráta času pro mě i pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Überflüssig, wenn wir alles abschalten.
Ne když všechno vypneme.
   Korpustyp: Untertitel
Personenschutz ist jetzt überflüssig, Kate.
Práce u ochranky skončila, Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist überflüssig und teuer.
- A je to dost drahé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armen sind einfach überflüssig.
Nevzniká žádný extra zisk ani přebytková hodnota.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie festzuhalten wurde so überflüssig.
Držet vás ostatní nemělo smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Transport wird überflüssig werden.
Veškerá přeprava začíná zastarávat.
   Korpustyp: Untertitel
In Amerika sind Worte überflüssig.
V Americe se nekecá.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie uns überflüssig machen?
Vypadá to jako byste se snažil eliminovat naší práci.
   Korpustyp: Untertitel
Diskussion überflüssig bei deiner Laune!
Nebudu se s tebou bavit, když máš takovou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang I ist somit überflüssig.
Příloha I je tedy přebytečná.
   Korpustyp: EU DCEP
Halten Sie das für überflüssig?
Myslíš si, že je to k ničemu?
   Korpustyp: Untertitel
Völlig überflüssig, die reine Zeitverschwendung!
Je naprostá a zbytečná ztráta času.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vielleicht auch überflüssig.
Vypadá to, že nebudeš muset.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist vielleicht überflüssig, Bannen.
Možná tě ani nebude potřeba, Bannene.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war doof und überflüssig.
- To bylo blbé. - Bylo to přímočaré.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht jede Angst überflüssig.
To je donutí utíkat a stáhnout ty své antény.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Aktion ist damit überflüssig.
Teď už to není na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berechnung ist vielleicht überflüssig.
Tvoje výpočty jsou ztrátou času.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist überflüssig, du A.L.
Opakuješ se, ty vole.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Knarre ist er überflüssig.
- Jsi stůl, kterému chybí jedna noha.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen nationalen Botschaften werden überflüssig werden.
Všechna ostatní národní velvyslanectví se stanou nadbytečnými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Antrag ist deshalb überflüssig gewesen.
Vaše procesní námitka je tudíž zbytečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese zwei Gipfel im Jahr sind überflüssig!
Dva summity za rok je příliš mnoho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie ist überflüssig wie ein Kropf.
Tuto směrnici potřebujeme jako ryba jízdní kolo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit wird auch diese Begriffsbestimmung überflüssig.
V důsledku toho se tato definice stává rovněž nadbytečnou.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bemerkung war reichlich überflüssig, Burgundy.
To byla rána pod pás, Burgundy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dumm, hässlich und absolut überflüssig.
Můj problém je, že si připadám blbej, ošklivej a zbytečnej.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat herkömmliche Kriminalbeamte überflüssig gemacht.
Díky němu nepotřebujeme detektivy.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut ausgeführt, Bough, aber völlig überflüssig.
Skvělá práce, Boughu, ale trochu zbytečná.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es überflüssig, sich zu entschuldigen?
Není hloupé se teď omlouvat?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre fachlichen Fußnoten sind überflüssig, Mr. Finch.
Profesionální hodnocení vynechte, pane Finchi, je irelevantní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestätigung Ihrer Identität war ganz überflüssig.
Potvrzení vaší identity bylo zcela nadbytečným.
   Korpustyp: Untertitel
Leute wie Sie sind doch total überflüssig.
Vy lidi jste jen ztráta času.
   Korpustyp: Untertitel
Überflüssig zu erwähnen, dass es Reste gibt.
Není potřeba zdůrazňovat, že něco zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier doch sowieso überflüssig.
Už tady stejně nejsem k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rückwärtslaufen und das überflüssige Schöngerede auch!
Vaši chůzi pozadu a mluvení zbytečností, to všechno.
   Korpustyp: Untertitel
überflüssig zu sagen, wo wir waren.
Nemusím vám říkat, kam jsme šli:
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie machen Frauen überflüssig.
Myslím tím, že dělají i to, co ostatní ženský považujou za nepodstatný.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, aber Ihre Dienste sind jetzt überflüssig.
Děkuji vám, ale už se bez vašich služeb obejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Über Freiheit und Diktatur. Das ist überflüssig.
Už slyšeli hodně projevů, když jsem byl v Kongresu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt, Sie wäre ein überflüssiges Echo.
Připadá si jako zbytečná ozvěna.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Erklärung ist überflüssig. Ich verstehe es.
Nemusíš mi to říkat Beverly, já psychologii rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aussage macht jede weitere Diskussion überflüssig.
Tímhle by tato diskuze měla skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als sei ich überflüssig.
To vypadá skoro jako spiknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Tor war überflüssig!
Nemuseli jste mi rozmlátit dveře!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist überflüssig wie ein Kropf.
Ty jsi jen odpad v tomhle vesmíru!
   Korpustyp: Untertitel
Eure Armee war überflüssig im Irak, oder?
Nádhera. Vaše armáda sem nemusela chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Präsentation könnte Laien etwas überflüssig erscheinen.
Mám obavy že by nezasvěcení do případu by to tak mohly brát.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schnalzen macht den Stock überflüssig?
Cvakáte tak dobře, že hůl nepotřebujete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, wenn du "überflüssig" sagst.
Nesnáším když řekneš "přehnaná".
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, das ist ein überflüssiges Argument.
Myslím, že jsme ve slepé uličce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wenn ich überflüssig bin.
Poznám, když hraju druhé housle.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Job wird deinen überflüssig machen.
- Moje práce udělá tu tvou nadbytečnou.
   Korpustyp: Untertitel
Conny, das war ja wohl überflüssig.
To nebylo moc příhodné, Conny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt ein überflüssiger Streitpunkt.
Je to teď tak trochu sporné.
   Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeit, Gewissen und Protest sind überflüssig.
Je skvělé plést se do věcí týkajících se spravedlnosti a svědomí nebo prosazováním zásad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich bin gerade überflüssig.
"de trop".
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier überflüssig geworden, Bolem!
Už vás nepotřebuji, Boleme.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hinterhofprüderie ist hier überflüssig, junge Frau.
Nechte si tu pouliční prudérii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Notizbücher, Gummiknüppel, Mützen sind hier überflüssig.
Vezměte všechny zápisky, obušky, čepice. Tady jsou k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden europäische Regelungen durch internationale Vorschriften überflüssig.
V tomto případě se evropská pravidla a předpisy staly nadbytečnými díky mezinárodním ujednáním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt kein überflüssiges Wasser, nur schlecht verwaltetes Wasser.
Neexistuje nic jako nadbytečná voda, jen špatně spravovaná voda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Profite beseitigt würden, wäre diese Reservearmee überflüssig.
Pokud se eliminují zisky, potřebnost této záložní armády zmizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er muss einfach, transparent und frei von überflüssiger Bürokratie sein.
Musí být jednoduchý, transparentní a nesmí být zbytečně byrokratický.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte