Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Punkte sollten nicht als überflüssige Ausgaben betrachtet werden, sondern als Investition in die Zukunft.
Tyto položky by neměly být chápány jako zbytečné výdaje, ale jako investice do naší budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mark Twain hat schon gesagt, Selbstmord in Buffalo zu begehen, ist überflüssig.
Mark Twain jednou řekl, že spáchat sebevraždu v Buffalu je zbytečné.
Eine erneute Registrierung sollte nicht erforderlich sein, um überflüssigen Verwaltungsaufwand zu vermeiden.
Opětovná registrace by se neměla vyžadovat, aby se předešlo zbytečné administrativní zátěži.
Besonders die Regeln gegen Zuneigung oder jeden überflüssigen Körperkontakt, weil Berührung das Kind gewiss verwöhnen würde.
Hlavně pravidel proti náklonnosti, nebo zbytečnému tělesnému kontaktu, protože dotek by dítě zcela jistě zkazil.
Die Behörde sollte keine Befugnisse im Bereich der Nutzungsrechte an Nummern haben und daher ist die Einspruchskammer überflüssig.
Pravomoc úřadu by se neměla vztahovat na právo na užívání čísel, a odvolací senát je tudíž zbytečný.
Aber ich dachte, dass ich meine Frage dadurch nicht unbedingt überflüssig mache.
Ale řekl jsem si, že ani tak nebude má otázka úplně zbytečná.
Doch wenn die Reformen im fiskalpolitischen Bereich und bei der Koordinierung der Wirtschaftspolitik erfolgreich sind, müsste eine solche Institution nie handeln und wäre somit überflüssig.
Pokud by však uspěly reformy v oblasti fiskální politiky a koordinace hospodářské politiky, instituce tohoto typu by nikdy nemusela zasahovat, takže by byla zbytečná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In welchem Fall eine weitere Einführung überflüssig ist.
V tom případě by další představování bylo zbytečné.
Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.
Až na jistou ospalost, která byla po tom dlouhém spaní doopravdy zbytečná, cítil se Řehoř skutečně docela dobře a dokonce měl řádný hlad.
Würde ich, wenn es nicht schon überflüssig wäre.
To bych udělal, kdyby to nebylo zbytečné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dutzende überflüssiger Inspektionsbüros wurden abgeschafft, was die Regulierungslast deutlich verringert hat.
Desítky nadbytečných inspekčních agentur byly zrušeny, což podstatně snížilo regulační zátěž.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Überflüssig, wo ich jetzt an Bord der Enterprise bin.
Ale nadbytečné, když jsem teď zase na Enterprise.
Der zu streichende Textteil ist überflüssig, weil auf die Komitologie verwiesen wird.
Poslední část textu je nadbytečná, neboť odkazuje na postup projednávání ve výborech.
Den Typen im Apple Store zu hänseln scheint jetzt etwas überflüssig zu sein.
Škádlení kluků z prodejny Apple se teď zdá být trochu nadbytečné.
Es gibt kein überflüssiges Wasser, nur schlecht verwaltetes Wasser.
Neexistuje nic jako nadbytečná voda, jen špatně spravovaná voda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Mein Job wird deinen überflüssig machen.
- Moje práce udělá tu tvou nadbytečnou.
Eine Änderung ist technischer Art und zielt auf die Streichung eines überflüssigen Artikels in einer der Verordnungen.
Jeden pozměňovací návrh je technické povahy a jeho cílem je zrušení nadbytečného článku v jednom z nařízení.
Eigentlich ist es eine gemeinnsame medizinischen Irrtum, Dass die Milz überflüssig ist.
Vlastně, spousta lékařů se mýlí, když tvrdí, že slezina je nadbytečná.
Dies ist ein typischer Fall von Erniedrigung, überflüssiger Reglementierung und Willkür.
To je typický případ ponižování, nadbytečné regulace a svévolného využívání moci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bestätigung Ihrer Identität war ganz überflüssig.
Potvrzení vaší identity bylo zcela nadbytečným.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man könnte sagen, dass davon eine echt ist und die anderen überflüssig sind.
Je pravděpodobné, že jeden z nich bude ten pravý a další budou zbytečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mark Twain hat schon gesagt, Selbstmord in Buffalo zu begehen, ist überflüssig.
Mark Twain jednou řekl, že spáchat sebevraždu v Buffalu je zbytečné.
Die langen Einleitungsteile bestimmter gemeinschaftlicher Rechtsakte wurden von mehreren Richtern als überflüssig kritisiert.
Někteří soudci kritizovali zdlouhavé úvody některých aktů Společenství, které označili za zbytečné.
In welchem Fall eine weitere Einführung überflüssig ist.
V tom případě by další představování bylo zbytečné.
Alle Sorgen hinsichtlich der Verantwortungslosigkeit der Tschechischen Republik sind folglich vollkommen überflüssig.
Veškeré obavy z nezodpovědnosti České republiky jsou tedy naprosto zbytečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würde ich, wenn es nicht schon überflüssig wäre.
To bych udělal, kdyby to nebylo zbytečné.
Frankreich erklärt, dass der Beschluss zur Eröffnung eines Verfahrens nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag überflüssig ist und einer Rechtsgrundlage entbehrt.
Francie tvrdí, že rozhodnutí zahájit řízení podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy je zbytečné a postrádá právní základ.
Das war vollkommen überflüssig.
Sie ist abscheulich, überflüssig und aussichtslos:
Je to nenávistné, zbytečné a marné:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht ist der Grund, weshalb ich dir nicht immer alles erzähle, der, dass es überflüssig ist.
Možná, že důvodem k tomu, že se ti vždycky nesvěřuji, je, že to je zbytečné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anhang I ist somit überflüssig.
Příloha I je tedy přebytečná.
Der Begriff "sesshaft" erscheint mir überflüssig.
Termín "usadit se" mi přijde přebytečný.
Kosten durch die Entlassung von durch den Kundschaftsverlust überflüssig gewordenen Beschäftigten,
nákladů na propuštění zaměstnanců, kteří by se po ztrátě zákazníků stali přebytečnými;
Sie haben auf beiden Seiten gleich viel überflüssige Haut.
Na obou víčkách máte stejné množství přebytečné kůže.
Die Abgeordneten bekommen den Großteil der öffentlichen Anschuldigungen zu spüren, aber was wirklich Geld kostet sind die viel zu aufgeblasene Bürokratie, unnötige Überschüsse und die überflüssigen Gebäude.
Veřejnost viní členy Evropského parlamentu, ale peníze stojí přebujelá byrokracie, zbytečné hýření a přebytečné budovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn wenn Männer sich selbst einen blasen könnten, würde die weibliche Spezies völlig überflüssig werden.
Páč kdyby se chlapi mohli vykouřit sami, ženský by byly ke svýmu užitku tak trochu přebytečný.
Die Haushaltslinie ist inzwischen überflüssig geworden, da die Kosten für das Abwracken als Teil eines Gesamtprogramms ab 2004 in das FIAF aufgenommen wurden.
Položka je v současnoti přebytečná, protože náklady na vrakování jsou již zahrnuty ve FNOR jako součást celkového programu od roku 2004.
Ich musste mich einer Operation unterziehen, um die überflüssige Haut entfernen zu lassen.
Musel jsem na operaci, aby mi odstranili přebytečnou kůži.
Er könnte deshalb überflüssig erscheinen.
Proto jej lze považovat za přebytečný.
- Ich bin also überflüssig?
Naznačujete mi snad, že tam budu přebytečná?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überflüssig
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überflüssige Nacktszenen sind überflüssiger Gewalt nicht gewachsen.
Desnudez není takový obstojný soupeř.
Gutgemeinte, aber überflüssige Mühe.
Dobře míněná, ale zbytečná námaha.
Diese Begriffsbestimmung ist überflüssig.
Tato definice je nadbytečná.
Eigentlich wäre das überflüssig.
I když to ani nepotřebujem.
Zwei Mimas sind überflüssig.
Ich bin hier überflüssig.
Eine Nachricht ist überflüssig.
Der ist vollkommen überflüssig.
Musíme toho mladíka varovat.
-Ale nepotřeboval jsem tuhle ozdobu.
- Das war vollkommen überflüssig.
Das ist doch überflüssig!
- Ich bin also überflüssig?
Naznačujete mi snad, že tam budu přebytečná?
Die Schilder sind überflüssig.
Jede Diskussion ist überflüssig.
Aufmachen ist wohl überflüssig.
Er ist überflüssig geworden.
Die Formulierung ist überflüssig.
Die Frage ist überflüssig.
Ihr seid nämlich überflüssig.
Also ist weitermachen überflüssig.
Není důvod pro tu vytrvalost, otče.
Das ist völlig überflüssig!
Das Produkt ist überflüssig.
Überflüssiges verstecken wir hier.
Co nepotřebujete, schovejte tady.
Bienen sind absolut überflüssig.
Wir sind überflüssig geworden.
Stali se z nás bílí sloni.
Dieser Absatz ist somit überflüssig.
Tento odstavec se tedy stává nadbytečným.
Wurde jeder überflüssige Energieverbrauch beendet?
Pane La Forgi, odpojili jsme všechny životně nedůležité systémy?
Ich bin hier anscheinend überflüssig.
Vypadá to, že máš za mě náhradu.
Ich bin hier wohl überflüssig.
Ich bin hier völlig überflüssig.
To už tady vlastne nemusím být.
Ich sage, das ist überflüssig!
Řekl jsem: "Zapomeň na to".
Auch wenn sie überflüssig ist.
Ačkoliv je to ztráta času pro mě i pro vás.
Überflüssig, wenn wir alles abschalten.
Personenschutz ist jetzt überflüssig, Kate.
Práce u ochranky skončila, Kate.
Es ist überflüssig und teuer.
Die Armen sind einfach überflüssig.
Nevzniká žádný extra zisk ani přebytková hodnota.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie festzuhalten wurde so überflüssig.
Držet vás ostatní nemělo smysl.
Jeder Transport wird überflüssig werden.
Veškerá přeprava začíná zastarávat.
In Amerika sind Worte überflüssig.
Wollen Sie uns überflüssig machen?
Vypadá to jako byste se snažil eliminovat naší práci.
Diskussion überflüssig bei deiner Laune!
Nebudu se s tebou bavit, když máš takovou náladu.
Anhang I ist somit überflüssig.
Příloha I je tedy přebytečná.
Halten Sie das für überflüssig?
Myslíš si, že je to k ničemu?
Völlig überflüssig, die reine Zeitverschwendung!
Je naprostá a zbytečná ztráta času.
Das ist vielleicht auch überflüssig.
Vypadá to, že nebudeš muset.
Du bist vielleicht überflüssig, Bannen.
Možná tě ani nebude potřeba, Bannene.
- Sie war doof und überflüssig.
- To bylo blbé. - Bylo to přímočaré.
Das macht jede Angst überflüssig.
To je donutí utíkat a stáhnout ty své antény.
Unsere Aktion ist damit überflüssig.
Die Berechnung ist vielleicht überflüssig.
Tvoje výpočty jsou ztrátou času.
Das ist überflüssig, du A.L.
- Ohne Knarre ist er überflüssig.
- Jsi stůl, kterému chybí jedna noha.
Alle anderen nationalen Botschaften werden überflüssig werden.
Všechna ostatní národní velvyslanectví se stanou nadbytečnými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Antrag ist deshalb überflüssig gewesen.
Vaše procesní námitka je tudíž zbytečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese zwei Gipfel im Jahr sind überflüssig!
Dva summity za rok je příliš mnoho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie ist überflüssig wie ein Kropf.
Tuto směrnici potřebujeme jako ryba jízdní kolo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit wird auch diese Begriffsbestimmung überflüssig.
V důsledku toho se tato definice stává rovněž nadbytečnou.
Diese Bemerkung war reichlich überflüssig, Burgundy.
To byla rána pod pás, Burgundy.
Ich bin dumm, hässlich und absolut überflüssig.
Můj problém je, že si připadám blbej, ošklivej a zbytečnej.
Es hat herkömmliche Kriminalbeamte überflüssig gemacht.
Díky němu nepotřebujeme detektivy.
Sehr gut ausgeführt, Bough, aber völlig überflüssig.
Skvělá práce, Boughu, ale trochu zbytečná.
Ist es überflüssig, sich zu entschuldigen?
Není hloupé se teď omlouvat?
Ihre fachlichen Fußnoten sind überflüssig, Mr. Finch.
Profesionální hodnocení vynechte, pane Finchi, je irelevantní.
Die Bestätigung Ihrer Identität war ganz überflüssig.
Potvrzení vaší identity bylo zcela nadbytečným.
Leute wie Sie sind doch total überflüssig.
Vy lidi jste jen ztráta času.
Überflüssig zu erwähnen, dass es Reste gibt.
Není potřeba zdůrazňovat, že něco zbylo.
Ich bin hier doch sowieso überflüssig.
Už tady stejně nejsem k ničemu.
Das Rückwärtslaufen und das überflüssige Schöngerede auch!
Vaši chůzi pozadu a mluvení zbytečností, to všechno.
überflüssig zu sagen, wo wir waren.
Nemusím vám říkat, kam jsme šli:
Ich meine, sie machen Frauen überflüssig.
Myslím tím, že dělají i to, co ostatní ženský považujou za nepodstatný.
Danke, aber Ihre Dienste sind jetzt überflüssig.
Děkuji vám, ale už se bez vašich služeb obejdu.
Über Freiheit und Diktatur. Das ist überflüssig.
Už slyšeli hodně projevů, když jsem byl v Kongresu.
Sie denkt, Sie wäre ein überflüssiges Echo.
Připadá si jako zbytečná ozvěna.
Eine Erklärung ist überflüssig. Ich verstehe es.
Nemusíš mi to říkat Beverly, já psychologii rozumím.
Diese Aussage macht jede weitere Diskussion überflüssig.
Tímhle by tato diskuze měla skončit.
Sieht aus, als sei ich überflüssig.
To vypadá skoro jako spiknutí.
Das mit dem Tor war überflüssig!
Nemuseli jste mi rozmlátit dveře!
Du bist überflüssig wie ein Kropf.
Ty jsi jen odpad v tomhle vesmíru!
Eure Armee war überflüssig im Irak, oder?
Nádhera. Vaše armáda sem nemusela chodit.
Die Präsentation könnte Laien etwas überflüssig erscheinen.
Mám obavy že by nezasvěcení do případu by to tak mohly brát.
Ihr Schnalzen macht den Stock überflüssig?
Cvakáte tak dobře, že hůl nepotřebujete?
Ich hasse es, wenn du "überflüssig" sagst.
Nesnáším když řekneš "přehnaná".
Ich vermute, das ist ein überflüssiges Argument.
Myslím, že jsme ve slepé uličce.
Ich weiß, wenn ich überflüssig bin.
Poznám, když hraju druhé housle.
- Mein Job wird deinen überflüssig machen.
- Moje práce udělá tu tvou nadbytečnou.
Conny, das war ja wohl überflüssig.
To nebylo moc příhodné, Conny.
Das ist jetzt ein überflüssiger Streitpunkt.
Je to teď tak trochu sporné.
Gerechtigkeit, Gewissen und Protest sind überflüssig.
Je skvělé plést se do věcí týkajících se spravedlnosti a svědomí nebo prosazováním zásad.
Ich schätze, ich bin gerade überflüssig.
Sie sind hier überflüssig geworden, Bolem!
Už vás nepotřebuji, Boleme.
Deine Hinterhofprüderie ist hier überflüssig, junge Frau.
Nechte si tu pouliční prudérii.
Die Notizbücher, Gummiknüppel, Mützen sind hier überflüssig.
Vezměte všechny zápisky, obušky, čepice. Tady jsou k ničemu.
Hier werden europäische Regelungen durch internationale Vorschriften überflüssig.
V tomto případě se evropská pravidla a předpisy staly nadbytečnými díky mezinárodním ujednáním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt kein überflüssiges Wasser, nur schlecht verwaltetes Wasser.
Neexistuje nic jako nadbytečná voda, jen špatně spravovaná voda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Profite beseitigt würden, wäre diese Reservearmee überflüssig.
Pokud se eliminují zisky, potřebnost této záložní armády zmizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er muss einfach, transparent und frei von überflüssiger Bürokratie sein.
Musí být jednoduchý, transparentní a nesmí být zbytečně byrokratický.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte