Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überfliegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überfliegen přeletět 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

überfliegen přeletět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

den Start fortzusetzen und alle Hindernisse auf dem Flugweg in ausreichender Höhe zu überfliegen, bis das Flugzeug in der Lage ist, SPO.POL.135 einzuhalten.
pokračovat ve vzletu a přeletět v bezpečné výšce všechny překážky na dráze letu, dokud není schopen vyhovět ustanovením článku SPO.POL.135.
   Korpustyp: EU
Sie hat den Atlantik überflogen, und zwar als 1.
Byla první černý muž, co sám přeletěl přes Atlantik.
   Korpustyp: Untertitel
den Start fortzusetzen und alle Hindernisse auf dem Flugweg in ausreichender Höhe zu überfliegen, bis das Flugzeug in der Lage ist, NCC.POL.130 einzuhalten.“
pokračovat ve vzletu a přeletět v bezpečné výšce všechny překážky na dráze letu, dokud není schopen vyhovět ustanovením článku NCC.POL.130.“
   Korpustyp: EU
Die erste Frau, die den Atlantik überflog und den Fliegerorden erhielt.
Jako první žena přeletěla Atlantik a dostala řád letícího kříže.
   Korpustyp: Untertitel
bei einem Flugzeug, für das eine Nettostartflugbahn im Flughandbuch festgelegt ist, der Start fortgesetzt werden und das Flugzeug alle Hindernisse entlang der Flugbahn in einem angemessenen Abstand überfliegen kann, bis es NCC.POL.130 erfüllen kann.
v případě letounů, které mají v letové příručce letadla (AFM) stanovenu čistou dráhu letu při vzletu, musí být letoun schopen pokračovat ve vzletu a přeletět v bezpečné výšce všechny překážky na dráze letu, dokud není schopen vyhovět NCC.POL.130.
   Korpustyp: EU
Für Alan Lemon, den 1. schwarzen Mann, der den Atlantik überflogen hat?
Alan Lemond, první černý muž, co sám přeletěl přes Atlantik?
   Korpustyp: Untertitel
Wir überfliegen jetzt die Grenze nach Pakistan.
Právě jsme přeletěli hranici. Právě vlétáme do Pakistánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er wollte doch der 1. Schwarze sein, der den Atlantik überfliegt.
Já vím, vždycky chtěl být první černý muž, co sám přeletí Atlantik.
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest alles überfliegen.
Přes všechno chceš přeletět.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff wurde von zwei chinesischen MiGs überflogen.
Nad lodí přeletěly dvě čínské stíhačky.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "überfliegen"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konnten Sie sie überfliegen?
Dívali jste se na ně?
   Korpustyp: Untertitel
Sie überfliegen die Sixth Avenue.
Je to nad Šestou avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überfliegen den Schießplatz San Miguel.
Letíte nad dělostřeleckou střelnicí San Miguel.
   Korpustyp: Untertitel
Dieter, die Jets überfliegen gleich den Berggrat.
Dietere, stíhačky to tu brzo pokřtí zhruba metrákem "udělávek do kalhot".
   Korpustyp: Untertitel
Wir überfliegen jetzt die Grenze nach Pakistan.
Právě jsme přeletěli hranici. Právě vlétáme do Pakistánu.
   Korpustyp: Untertitel
das Hoheitsgebiet der Union zu überfliegen oder
přelétávat území Unie, nebo
   Korpustyp: EU
Überfliegen Sie noch einmal die östliche Ebene.
- Udělejte další oblouk kolem východní pánve.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bücher überfliegen echt ihren Horizont.
Ty knihy jsou pro ni příliš složité.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überfliegen ihn und setzen zwei Spyder-Teams ein.
Pošlete tam lodě a špivouky.
   Korpustyp: Untertitel
Becky, Jed soll die Insel im Tiefflug überfliegen.
Becky, zavolej Jeda, ať krouží nad tímhle koncem ostrova.
   Korpustyp: Untertitel
alle Hindernisse in der Anflugbahn zu überfliegen und
překonat všechny překážky v dráze přiblížení a
   Korpustyp: EU
- Jack es tut mir leid, ich konnte es nur überfliegen.
Jacku, moc se omlouvám, zatím jsem to jen prolistovala.
   Korpustyp: Untertitel
(GUE/NGL) Betrifft: das Überfliegen griechischer Inseln durch türkische Militärflugzeuge
(GUE/NGL) Předmět: Přelety tureckých stíhaček nad řeckými ostrovy
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind auf Kurs 060. Überfliegen das Gebiet.
Obracíme na 060, děláme další oblet.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Es ist nicht nur so, dass Flugzeuge heutzutage schon nationale Grenzen überfliegen.
(DE) Paní předsedající, není tomu tak, že letadla přelétávají přes hranice jednotlivých států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geographisch gesehen, überfliegen wir gerade Kroatien in einer Höhe von 12.000 Fuß.
Právě se nacházíme nad Chorvatskem, ve výšce 12 tisíc stop.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich wurde er gelegentlich in Krisengebieten gesichtet, die man nicht mal überfliegen wollte.
Prý byl v takových zónách, přes které bych ani neletěl.
   Korpustyp: Untertitel
"Man könnte meinen, dass ich es nach all den Jahren "besser weiß, keine Vulkane zu überfliegen.
"Říkáte si, že ani po těch letech stále nevím, jak létat přes sopky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Bei all den Toten konnte ich die Aufzeichnungen nur überfliegen.
Ne, kvůli těm mrtvým a zraněným jsem ty pásky jenom tak zběžně prohlédl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiss, es ist schwer zu glauben. Früher glaubte keiner, dass eine Frau den Atlantik überfliegen könnte.
Vím, že to co jsem řekla zní neuvěřitelné, ale byla i doba, kdy lidé nevěřili, že žena přeletí Atlantik.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird riesige Vorteile mit sich bringen, denn damit wird die unterschiedliche Behandlung des Überfliegens und des Landens in den Mitgliedstaaten, die wir festgestellt haben, beseitigt.
Bude to obrovským přínosem, protože se omezí odlišné zacházení týkající se přeletů a přistání, s kterým se v členských státech setkáváme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der griechische Ministerpräsident hat am 7.1.2011 in Gesprächen im Rahmen einer Konferenz türkischer Botschafter in Erzurum öffentlich darauf Bezug genommen, dass türkische Militärflugzeuge ständig griechische Inseln überfliegen.
V projevu proneseném dne 7. ledna 2011 na konferenci tureckých velvyslanců v Erzurumu se řecký premiér veřejně dotkl problému neustálých přeletů tureckých stíhacích letounů nad řeckými ostrovy.
   Korpustyp: EU DCEP
‚( -a) „Transitrecht“ bezeichnet das Recht von Luftfahrtunternehmen in Bezug auf internationale Luftfahrtdienste, das Hoheitsgebiet eines Landes zu überfliegen, ohne gemäß Artikel 15 des Abkommens von Chicago zu landen. ’
-a) „právem tranzitu“ rozumí právo leteckých dopravců v oblasti mezinárodních leteckých služeb k přeletu území státu, aniž by na něm přistály, v souladu s článkem 15 Chicagské úmluvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die von Herrn Zīle angesprochenen Probleme zum Thema Gegenseitigkeit und Überflugsteuern, die für Flugzeuge erhoben werden sollen, die Sibirien überfliegen: Dies war Gegenstand einer mit Russland unterzeichneten Vereinbarung, nur wurde dies schließlich nicht angewandt.
Pokud jde o problém zmíněný panem Zīlem týkající se vzájemnosti a poplatků za přelety, které se mají vztahovat na všechna letadla létající nad Sibiří, byla tato otázka předmětem dohody, která byla podepsána s Ruskem, ale dosud není uplatňována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Piloten werden dafür ausgebildet, mit außergewöhnlichen Flugbedingungen umgehen zu können, die Sicherheitshandbücher der Zivilfluggesellschaften werden von den Regulierungsbehörden überarbeitet, überwacht und bestätigt und die Fluggesellschaften verfügen über die nötige Erfahrung beim Überfliegen von Vulkangebieten, wie deren Sicherheitsprotokoll zeigt.
Piloti jsou vyškoleni ke zvládání mimořádných letových podmínek, bezpečnostní příručky komerčních leteckých společností jsou revidovány, dohlíží na ně a potvrzují je regulační orgány a letecké společnosti mají potřebné zkušenosti z provozu nad sopečnými oblastmi, o čemž svědčí jejich bezpečnostní historie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich hinzufügen, dass wir doch ganz genau wissen, dass es - zumindest in Frankreich - verboten ist, Kernkraftwerke zu überfliegen, und dass in Frankreich kein Kernkraftwerk weiter als 25 km von einem Luftstützpunkt entfernt liegt und diese Luftstützpunkte für die Überwachung des Luftraums über den Kernkraftwerken zuständig sind.
Chtěla bych také dodat, že dobře víme, že lety jsou nad jadernými elektrárnami zakázány, alespoň ve Francii, a že ve Francii není žádná jaderná elektrárna, která se nacházela méně než 25 kilometrů od letecké základny, a letecké základny jsou povinny sledovat vzdušný prostor nad jadernými elektrárnami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einem Ausfall des kritischen Triebwerks, der am oder vor dem Landeentscheidungspunkt festgestellt wird, muss es möglich sein, entweder zu landen und den Hubschrauber innerhalb der Endanflug- und Startfläche abzustellen oder durchzustarten und alle Hindernisse in der Flugbahn in einem vertikalen Abstand von 10,7 m (35 ft) zu überfliegen.
V případě selhání kritického motoru, které je rozpoznáno kdykoli v bodě rozhodnutí o přistání (LDP) nebo před ním, je možné buď přistát a zastavit v rámci FATO, nebo provést přerušené přistání a překonat všechny překážky v dráze letu se svislým odstupem 10,7 m (35 ft).
   Korpustyp: EU
Des Weiteren fordert der VN-Sicherheitsrat in seiner Resolution 2094 (2013) die Staaten auf, jedem Luftfahrzeug die Erlaubnis zum Start von oder zur Landung in ihrem Hoheitsgebiet oder zum Überfliegen ihres Hoheitsgebiets zu verweigern, wenn hinreichende Gründe zu der Annahme bestehen, dass es verbotene Artikel enthält.
Rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2094 (2013) rovněž vyzývá státy k tomu, aby bylo každému letadlu v případě, že existují opodstatněné důvody domnívat se, že toto letadlo obsahuje zakázané věci, odmítnuto povolení ke vzletu z území států, přistání na jejich území či přeletu tohoto území.
   Korpustyp: EU
Diese Bereiche dienen dem Schutz von Luftfahrzeugen, die diese Bereiche bei Start oder Landung überfliegen, sowie der Abmilderung der Folgen, wenn Luftfahrzeuge zu kurz kommen(‚undershooting‘), seitlich abkommen oder über das Ende des Start- und Landebereichs hinausschießen, und erfüllen folgende Bedingungen:
Tyto plochy mají chránit letadla, která nad nimi během vzletu nebo přistání přelétají, nebo zmírnit následky neúmyslného přistání před prahem dráhy, vyjetí do strany nebo přejetí vzletové a přistávací plochy, přičemž musí splňovat tyto podmínky:
   Korpustyp: EU