Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überfluten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überfluten zaplavit 72
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

überfluten zaplavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kasinoartige Investitionen aus vielen Ländern haben die irischen Banken überflutet.
Investice podobné herním sázkám z mnoha zemí zaplavily irské banky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ben hat uns erzählt, daß die Station völlig überflutet worden sei.
Ben nám řekl, že stanice byla celá zaplavena.
   Korpustyp: Untertitel
Ganze Gebiete sind überflutet, Gebiete, die größer sind als viele unserer Mitgliedstaaten.
Byly zaplaveny celé oblasti, které jsou větší než mnohé z našich členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeus war so enttäuscht von der Ungläubigkeit der Menschen, dass er die Erde überflutet hat, um die Menschheit zu vernichten.
Zeus byl lidskou neúctou tak frustrován, že zaplavil zemi, aby lidstvo zničil.
   Korpustyp: Untertitel
Berühmt ist beispielsweise Al Gores Behauptung, dass ein Anstieg des Meeresspiegels um dramatische sechs Meter große Städte auf der ganzen Welt überfluten würde.
Al Gore třeba proslul tvrzením, že zvýšení hladiny moří o děsivých šest metrů (20 stop) zaplaví významná města po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danach werden wir aller Voraussicht nach mit Anrufen überflutet werden.
Je nanejvýš pravděpodobné, že nás poté zaplaví různé telefonáty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hochwasserkarten erfassen die geographischen Gebiete, die gemäß folgenden Szenarien überflutet werden könnten:
Povodňové mapy zobrazí zeměpisné oblasti, které mohou být zaplaveny, v těchto případech:
   Korpustyp: EU DCEP
Und der Damm brach und überflutete unsere gesamte Nachbarschaft.
A protrhla se hráz a zaplavila celé okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Falls die Koalitionstruppen der NATO in Afghanistan besiegt werden, wird eine Welle des islamischen Extremismus die zentralasiatischen Staaten überfluten und lokale Bürgerkriege anheizen.
V případě, že by koalice sil NATO utrpěla v Afghánistánu porážku, středoasijské státy zaplaví vlna islámského extremismu a vyvolá lokální občanské války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Miðgarðsormr, die Weltenschlange, wird aus dem Meer hervorschnellen, die Gezeiten mit in die Tiefe ziehen und die Welt überfluten.
Jörmungandr, had světa, zaútočí z oceánu, vyleze za přílivu a zaplaví svět.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "überfluten"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie überfluten den Subraum mit Interferenzen.
Vysílají do subprostoru antileptonové rušení.
   Korpustyp: Untertitel
Die leeren Verpackungen würden ihn sonst überfluten.
Ty metráky krabic a papírů a igelitů by ji zaplavily!
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser muss nicht alle Decks überfluten.
Zaplavení poslední kajuty neznamená, že tahle taky.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte diese Warpblase das ganze Schiff überfluten?
Mohla by se ta warp bublina vznášet třeba po lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal denke ich, dieses Kind könnte ein Kriegsschiff überfluten.
Někdy si myslím že bitevní loď by mohlo řídit i dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überfluten das Haus indem sie eine Wasserleitung beschädigen.
Zatopili školu, tím že zničili hlavní vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Der unerträgliche Kummer der Menschheit wird das Land überfluten.
Jednou se přes nás přežene nesnesitelný žal celého lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr all die Abflüsse der Stadt überfluten?
Kvůli vám se zatopí všechny kanály ve městě!
   Korpustyp: Untertitel
Und statt den Club mit Polizisten zu überfluten, werden wir eine eher chirurgische Operation durchführen.
Než abychom klub zaplavili policejním personálem, radši provedeme malou chirurgickou operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, in wenigen Stunden wird ein Meteorit auf die Erde stürzen und alles überfluten.
Pánové. Během několika hodin narazí do Země meteor a způsobí globální záplavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dasselbe durchgemacht, als sie versuchten, mich für das Überfluten des Verwaltungsessens zu beschuldigen.
Prošel jsem si tou stejnou věcí když se mě snažili falešně obvinit z vyplavení večírku správců.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiege des Lebens zu betreten heißt, die ganze Welt zu überfluten mit dem Tod.
Kdo pronikne do Kolébky života, riskuje tím, že Zemi zaplaví smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Woher soll ich wissen, dass sie am Ende nicht mein Revier überfluten?
Jak mám vědět, - že jeho zboží nezaplaví moje území?
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich werden die steigenden Meere große Küstenstädte überfluten und ganze Inselstaaten zerstören.
Stoupající hladiny moří nakonec zaplaví velká pobřežní města a zničí celé ostrovní státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zorin muss nur den Grund dieser Seen durchbrechen, um den Graben zu überfluten.
Zorin potřebuje výbuch na dně těch jezer, aby ten zlom zatopil.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser auffällige Casino-Typ, Makris, will es mit Parkmöglichkeiten oder so etwas Ähnlichem überfluten.
Ten nablýzkaný majitel kasína, Markis, to chce přestavět na parkoviště nebo něco.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meinen Körper mit Radioisotopen überfluten, könnte das einen Zeitsprung in die Zukunft auslösen.
Kdybys zaplavil moje tělo vysokou koncentrací radioizotopů delta, mohlo by to způsobit časový přesun do budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erzeugen da so viele Chronitonfelder, dann müssen sie den Raum mit einem stärkeren Strahl überfluten.
Vytvoříme tam chronitonová pole a přimějeme je tam zaměřit silnější paprsek.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit "das Bad machen" meinst du, es zu überfluten? und mit "voll dein Typ" bewusslos?
A pod "mít na starosti" myslíš vyplavit, a "ideálním typem" myslíš v bezvědomí?
   Korpustyp: Untertitel
Miðgarðsormr, die Weltenschlange, wird aus dem Meer hervorschnellen, die Gezeiten mit in die Tiefe ziehen und die Welt überfluten.
Jörmungandr, had světa, zaútočí z oceánu, vyleze za přílivu a zaplaví svět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen die Presse des Mr. Hearst und überfluten den Äther mit Parolen, die wir gut geübt haben.
Použijeme noviny pana Hearsta zaplníme jimi vzduch, až dokud nepraskne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir, wenn wir das nicht sofort beenden, werden die Nords diese Stadt mit Crank überfluten.
Říkám ti, že když to neutnem teď, tak Nords tu pilu fetem zaplavěj.
   Korpustyp: Untertitel
In den Städten gibt es nichts mehr zu essen, also überfluten sie das Land und bilden Riesenherden.
Ve městech už není nic k jídlu, tak se hrnou na venkov, tvoří megahordy.
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich haben wir erlebt, wie Cyber-Angriffe nicht nur Websites überfluten, sondern ganze Länder zum Ziel nehmen, wie etwa 2007 das NATO-Mitglied Estland.
Konečně jsme zaznamenali kybernetické útoky, jež zasypaly nejen jednotlivé weby, ale cílily na celé země, v roce 2007 kupříkladu proti Estonsku, které je spojencem NATO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der jährlichen Regenzeit, wenn der Monsun kam, schwollen die Flüsse an und drohten, ihre Höfe zu überfluten und ihre Ernte zu ruinieren.
A když každoročně přišly monzunové deště, hladina řek se zvedla a hrozilo nebezpečí, že jim zaplaví farmy a zničí úrodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berühmt ist beispielsweise Al Gores Behauptung, dass ein Anstieg des Meeresspiegels um dramatische sechs Meter große Städte auf der ganzen Welt überfluten würde.
Al Gore třeba proslul tvrzením, že zvýšení hladiny moří o děsivých šest metrů (20 stop) zaplaví významná města po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darin zeigt Gore in allen graphischen Details wie ein Anstieg des Meeresspiegels um 7 Meter große Teile Floridas, Shanghais und Hollands überfluten würde.
Gore s obrazovými podrobnostmi demonstroval, jak zvýšení hladiny moří o 20 stop (přes 6 metrů) zaplaví velkou část Floridy, Šanghaje a Holandska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls die Koalitionstruppen der NATO in Afghanistan besiegt werden, wird eine Welle des islamischen Extremismus die zentralasiatischen Staaten überfluten und lokale Bürgerkriege anheizen.
V případě, že by koalice sil NATO utrpěla v Afghánistánu porážku, středoasijské státy zaplaví vlna islámského extremismu a vyvolá lokální občanské války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wird die strukturelle Integrität des Ortes prüfen und, wenn möglich, einen der vertikalen Schächte unter dem Meeresboden sprengen, um die Stadt zu überfluten.
- Zhodnotí strukturální integritu a pokusí se zničit jednu z těch šachet nad hladinou moře. - Celé město se potopí.
   Korpustyp: Untertitel
Außer Ted hat Unrecht mit der menschlichen Natur, werden in 5 Minuten so viele Wertmarken den Zähler überfluten, dass das ganze System zusammenbricht.
Pokud Ted uvažuje lidskou náturu, bude během pěti minut v oběhu tolik lístků že se celý systém zhroutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Sie nicht für den Typ gehalten, Privatbesitz zu überfluten, jedoch weiß ich, dass Sie Ihre Frau niemals betrügen würden.
Netipovala bych vás na člověka, který vytopí soukromý majetek, ale vím, že jste člověk, který by nikdy nepodvedl svou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Im Konzert mit den von der Entwicklungsbank ausgehenden positiven Auswirkungen würden Kredit- und Investitionsströme die ausgedörrten Bereiche der griechischen Volkswirtschaft überfluten und letztendlich der „Bad Bank“ helfen, einen Gewinn zu erwirtschaften und wieder eine „gute“ Bank zu werden.
Ve shodě s prospěšným vlivem rozvojové banky by do zatím vyprahlých sfér řecké ekonomiky začaly proudit úvěrové a investiční toky, což by špatné bance nakonec pomohlo vykázat zisk a stát se „dobrou“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es steht fest, dass dadurch, dass diese Arzneimittel den Markt überfluten, die Gefahr für die Gesundheit unserer Wähler wächst, insbesondere auch, da die Fälschungen von Jahr zu Jahr ausgeklügelter werden.
Je zjevné, že je stále více ohroženo zdraví našich voličů v důsledku toho, že tyto přípravky zaplavují trh, zejména s ohledem na to, že přípravky jsou rok od roku sofistikovanější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KOPENHAGEN - Rund um das Thema Erderwärmung wimmelt es nur so vor wilden Schauergeschichten. Berühmt ist beispielsweise Al Gores Behauptung, dass ein Anstieg des Meeresspiegels um dramatische sechs Meter große Städte auf der ganzen Welt überfluten würde.
KODAŇ - Jakmile přijde řeč na globální oteplování, není nouze o poplašné zprávy. Al Gore třeba proslul tvrzením, že zvýšení hladiny moří o děsivých šest metrů (20 stop) zaplaví významná města po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist ein sehr süßes Baby, mit Kopf und Augen zu groß für deinen Körper und im Moment kann ich nicht anders, als zugeneigt zu sein, weil du Dopamin verursachst, um mein Nucleus accumbens zu überfluten.
Jsi velmi roztomilé děťátko s hlavou a očima moc velkýma na tvé tělo a zrovna teď si nemůžu pomoct a cítím, jak k tobě lnu, protože způsobuješ, že mé tělo zaplavuje dopamin.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen Sozial-, Finanz-, Familien- und anderen Rechte, die Sie den Mitgliedstaaten aufzwingen wollen, um sie den Asylbewerbern zu garantieren, wird wie ein Magnet auf alle vermeintlichen Wirtschaftsmigranten wirken, ferner die für diese Fragen verantwortlichen Dienste überfluten und die Untersuchung von Fallakten weiter verlangsamen.
Nová sociální, finanční, rodinná a další práva, která chcete vnutit členským státům, aby je žadatelům o azyl zaručily, budou fungovat jako magnet pro všechny budoucí ekonomické přistěhovalce, dále zahltí služby odpovědné za tyto problémy a ještě více zpomalí šetření případů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten von uns warnten davor, dass Chinas Hunger nach afrikanischem Öl, seine Waffenlieferungen im Austausch gegen Öl, der Korruption und diktatorischen Regimes Vorschub leistet und die Armut noch verschärft. Darüber hinaus überfluten Milliarden von chinesischen Produkten den afrikanischen Markt, wodurch afrikanische Produkte überhaupt nicht mehr wettbewerbsfähig sind.
Většina z nás jsme varovali, že čínský hlad po africké ropě a výměna za zbraně podporuje korupci, diktátorské režimy a prohlubuje chudobu, navíc že miliardy čínských výrobků zaplavují Afriku a konkurují tak beznadějně africké výrobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist, als ginge man nach Hause und der Nachbar hat einen Wasserhahn, aus dem es nur rauströpfelt. Und dann sieht man, wie plötzlich Wasser aus dem Riesenschlauch strömt und 2.500 I Wasser auf die Straße schießen und die gesamte Straße überfluten.
Je to, jako by to jdete do jineho domu a jeden soused ma kohoutek kape a uvidite obri hadice se obratil na plny vykon az 2500 l vody kricet na ulici zaplavuje celou ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man etwas nachbohrte, ergab sich, dass sie in Wirklichkeit die zweite Form meinten: Wann immer Instabilität am privaten Markt eine Depression zu verursachen drohte, könne die Regierung diese vermeiden oder eine schnelle Konjunkturerholung herbeiführen, indem sie einfach genügend Staatsanleihen aufkaufte, um die Volkswirtschaft mit Liquidität zu überfluten.
Když se však člověk do jejich argumentace ponořil, ukázalo se, že ve skutečnosti mají na mysli formu druhou: kdykoliv hrozilo, že nestabilita soukromého trhu vyvolá depresi, mohla se jí vláda vyhnout nebo nastartovat rychlé zotavení jednoduše tím, že nakoupí za hotové peníze dostatek dluhopisů, aby zaplavila ekonomiku likviditou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz zu schwimmendem Eis, dessen Abschmelzen keinen Einfluss auf den Meeresspiegel hat, ist der aus dem Wasser ragenden Teil des westantarktischen Eisschildes groß genug, um im Fall des Abschmelzens zu einem Anstieg des Meeresspiegels um etwa 6 Meter zu führen und so überall Küstenstädte zu überfluten.
Na rozdíl od plovoucího ledu, který po roztátí nijak neovlivní mořskou hladinu, je tohoto ledovce nad hladinou tolik, že by při sklouznutí do oceánu mohl zvýšit hladinu moře zhruba o šest metrů, což by zaplavilo příbřežní města všude na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al Gore veranschaulichte bekanntlich, wie der Anstieg der Meeresspiegel um sechs Meter Florida, New York, Holland, Bangladesch und Shanghai fast vollständig überfluten würde, obwohl die Vereinten Nationen schätzen, dass der Anstieg 20-mal geringer ausfallen und keine derartigen Folgen haben wird.
Al Gore slavně vylíčil, jak by vzestup mořské hladiny o 20 stop (šest metrů) téměř zcela zaplavil Floridu, New York, Nizozemsko, Bangladéš a Šanghaj, ačkoliv Organizace spojených národů odhaduje, že mořská hladina se zvýší dvacetkrát méně a žádné podobné škody nenapáchá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar