Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bedarf die Beförderung der gefährlichen oder umweltschädlichen Güter einer Bewilligung, so hat der Absender die erforderlichen Dokumente spätestens bei Übergabe der Güter zu übergeben.
Je-li k přepravě zboží, které je nebezpečné nebo znečišťuje životní prostředí, zapotřebí povolení, předá odesílatel potřebné úřední dokumenty nejpozději při předání zboží.
Mr. Mudd wird sobald wie möglich den Rechtsbehörden übergeben.
Pan Mudd bude při nejbližší příležitosti předán příslušným úřadům.
Laurent Gbagbo muss die Ergebnisse der Wahlen anerkennen und die Macht übergeben.
Laurent Gbagbo musí uznat výsledky voleb a předat moc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yoshida-san bestand darauf, die fehlende Disc zu finden und uns zu übergeben.
Jošida-san trval na tom, aby našel chybějící disk a předal nám ho.
Das Original der Umladeerklärung ist dem übernehmenden Verarbeitungsschiff/Transportschiff zu übergeben.
Originál prohlášení o překládce musí být předán přijímajícímu zpracovatelskému/přepravnímu plavidlu.
Tex, die musst du einfach hier runter schleppen und übergeben.
Texi, prostě ji musíš dovléct sem a předat ji zákonu.
Er überprüft, dass die ICCAT-Umsetzerklärung ordnungsgemäß ausgefüllt und dem Kapitän des Schleppers übergeben wurde.
Ověří, že prohlášení ICCAT o přemístění bylo řádně vyplněno a předáno veliteli vlečného plavidla.
Cohle wollte den Fall nicht der Taskforce übergeben.
Takže Cohle nechtěl ten případ předat společnému týmu.
Idealerweise sollte Präsident Bashir natürlich zum Rücktritt gezwungen und direkt an den Internationalen Strafgerichtshof übergeben werden.
V ideálním případě by měl být prezident Bašír samozřejmě přinucen k rezignaci a přímo předán Mezinárodnímu trestnímu soudu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich übergebe die Fackel nicht, solange ich noch eine Karte auszuspielen habe.
Ještě nejsem připravený předat pochodeň. Ne když mám ještě v rukou trumfy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit übergeben
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fehler: Keine Argumente übergeben
CHYBA: Nebyly doplněny žádné argumenty
Den rechtmäßigen Besitzern übergeben.
Vrátíš ji právoplatným majitelům.
Übergeben Sie Ihre Waffen.
- Werden sie Lee übergeben?
Souhlasili s vydáním Leeho?
Ich musste mich übergeben.
- Euch der Polizei übergeben?
Sie musste sich übergeben.
- Musst du dich übergeben?
- Sie übergeben mir Sollozzo!
- Sie übergeben die Schiffskontrolle?
Vracíte mi vládu nad lodí?
Ich musste mich übergeben.
V kuchyni na tebe čekaj tři talíře.
- Wir übergeben sie nicht.
-…er Regierung übergeben.
Můžu se jít teď vyzvracet?
Ich werde mich übergeben.
Das Armband ist übergeben.
Persönlich übergeben, wie abgemacht.
Doručen, jak jsme se dohodli.
- Ich muss mich übergeben.
- würdest du dich übergeben.
- asi bys na místě zvracel.
Ich musste mich übergeben.
Wem sollen wir's übergeben?
- Ich könnte mich übergeben.
Sie übergeben sich irgendwelche Dinge.
Übergeben Sie sofort meinen Offizier.
Okamžitě vydejte mého důstojníka.
Er wollte etwas übergeben. Was?
- Co bylo to, co měl přinést?
Aber wir übergeben es zusammen!
Aber du hast dich übergeben.
Já vím, ale zvracel jsi..
- Einige mussten sich deshalb übergeben.
-Některý lidi při tom zvracej.
Sie wird an Pulcheria übergeben.
Dabei kann man sich übergeben.
…wehrlos. Übergeben Sie Ihr Schiff.
…bezbraní, připravte se vzdát.
- Übergeben Sie sofort Ihr Schiff.
Přepravte se vzdát, vy i vaše loď.
Übergeben Sie uns Ihre Waffen?
- Es wird ohne Kontakt übergeben.
Wir haben alle Papiere übergeben.
Všechny dokumenty jsme už předali.
- Sie soll sofort übergeben werden.
Chci, abyste ji ihned vrátili.
Dass wir die Stadt übergeben?
Übergeben Sie das Mr. Ashley.
- Ich werde ihn dir übergeben.
Předám ho tobě, má drahá.
Übergeben Sie das an Chloe.
Chci, abys to předal Chloe.
Übergeben Sie sie den Sicherheitskräften.
Běžte s ní dozadu, tam ji převezme ochranka.
Wir übergeben an unseren Reporter.
Nyní se přepojíme na místo činu.
Musst du keine Aktualisierung übergeben?
Nemáš jít někoho informovat?
- In Ohnmacht fallen, mich übergeben?
- Omdlím nebo se pozvracím.
Übergeben Sie den Käse, bitte.
Podej mi ten sýr, prosím.
- Sie haben ihn mir übergeben.
- Protože jste mi ho dodal.
Major, übergeben Sie ihn uns.
- Rachel, hast du dich übergeben?
Rachel, tys právě zvracela?
Übergeben Sie Tarrant die Diamanten.
Okamžitě dáte Tarrantovl ty diamanty.
Übergeben wir ihn der Polizei.
Kann ich Euch das übergeben?
Wir übergeben an Wagen 957.
Předáváme to vozu číslo 957.
Sie wollen Sie übergeben, Sir?
Ich habe ihn Manuel übergeben.
Předal jsem ho Manuelovi.
Sie übergeben ihn einem Helikopter.
Posílají ti na pomoc vrtulník.
- Übergeben Sie ihn uns sofort.
- Vrátíte nám ho okamžitě.
- Chuck, du musst dich übergeben.
Chucku, musíš se vyzvracet.
Ich soll dich lebend übergeben.
Sie müssen ihn mir übergeben.
Chci, abyste mi ho předali.
Hast du dich gerade übergeben?
Weinen und mich dann übergeben.
Sie übergeben mich dem Justizministerium.
Předávají mě Ministerstvu spravedlnosti.
Chloe, übergeben Sie an Milo.
Chloe, nech svoje místo Milovi.
Übergeben Sie sofort das Handy!
Wurde Ihnen ein Umschlag übergeben?
Máš u sebe nějaký balíček?
Ich habe sie persönlich übergeben.
Vlastně jsem mu je předal osobně.
Er wurde dem Kurier übergeben.
Předali jsme ho Kurýrovi.
Übergeben ihn einfach dem Club.
Du hast alles übergeben, oder?
Das Geld wurde hier übergeben.
Bylo to v této místnosti.
Ich habe mich vorhin übergeben.
Wir übergeben es heute Nacht.
Ein Soldat hat sie übergeben.
Jeden voják je dnes přinesl.
Ich wollte ihn selbst übergeben.
Übergeben Sie ihn der NSIA.
Odteď bude vyšetřování pod vaším vedením.
Du willst mich Cole übergeben.
Myslíš si, že mě vydáš Coleovi.
Bald werden die Münzen übergeben.
-Brzy budeme mít denáry v ruce.
Sie übergeben mich dem FBI?
Übergeben Sie die der Spurensicherung.
Übergeben Sie uns Ihr Schiff.
Übergeben Sie ihn uns, Stanley!
Julia hat mich denen übergeben.
Julia je ta, která mě tam dostala.
Übergebene Adresse der Arbeitskopie hinzufügen (add)
Přidat dané URL do pracovní kopie
Übergebene Adresse aus Arbeitskopie entfernen (delete)
Odstranit dané URL z pracovní kopie
Die optionalen Parameter müssen referenziert übergeben werden.
Pokud má funkce pouze dva parametry, parsované hodnoty bude vráceny jako pole.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Warum wird nicht alles den Justizbehörden übergeben?
Proč není vše dáno soudním orgánům?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
STDIN ist leer. Kein Druckauftrag übergeben.
STDIN je prázdný, žádná úloha nebyla odeslána.
Die übergebene Datei ist eine KGet-Transferliste
Upuštěný soubor je seznam přenosů KGet
Müssen dem Befehl Argumente übergeben werden?
Vyžaduje tento příkaz argument?
Parameter, die an die Stilvorlage übergeben werden.
Parametry k předání do stylu
Schön. Ich werde Foreman den Fall übergeben.
Dobrá, já svěřím ten případ Foremanovi.
Ich hab Ihnen nicht das Wort übergeben!
A neudělil jsem vám hlas.