Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=übergeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
übergeben předat 513
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

übergeben předat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bedarf die Beförderung der gefährlichen oder umweltschädlichen Güter einer Bewilligung, so hat der Absender die erforderlichen Dokumente spätestens bei Übergabe der Güter zu übergeben.
Je-li k přepravě zboží, které je nebezpečné nebo znečišťuje životní prostředí, zapotřebí povolení, předá odesílatel potřebné úřední dokumenty nejpozději při předání zboží.
   Korpustyp: EU
Mr. Mudd wird sobald wie möglich den Rechtsbehörden übergeben.
Pan Mudd bude při nejbližší příležitosti předán příslušným úřadům.
   Korpustyp: Untertitel
Laurent Gbagbo muss die Ergebnisse der Wahlen anerkennen und die Macht übergeben.
Laurent Gbagbo musí uznat výsledky voleb a předat moc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Yoshida-san bestand darauf, die fehlende Disc zu finden und uns zu übergeben.
Jošida-san trval na tom, aby našel chybějící disk a předal nám ho.
   Korpustyp: Untertitel
Das Original der Umladeerklärung ist dem übernehmenden Verarbeitungsschiff/Transportschiff zu übergeben.
Originál prohlášení o překládce musí být předán přijímajícímu zpracovatelskému/přepravnímu plavidlu.
   Korpustyp: EU
Tex, die musst du einfach hier runter schleppen und übergeben.
Texi, prostě ji musíš dovléct sem a předat ji zákonu.
   Korpustyp: Untertitel
Er überprüft, dass die ICCAT-Umsetzerklärung ordnungsgemäß ausgefüllt und dem Kapitän des Schleppers übergeben wurde.
Ověří, že prohlášení ICCAT o přemístění bylo řádně vyplněno a předáno veliteli vlečného plavidla.
   Korpustyp: EU
Cohle wollte den Fall nicht der Taskforce übergeben.
Takže Cohle nechtěl ten případ předat společnému týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Idealerweise sollte Präsident Bashir natürlich zum Rücktritt gezwungen und direkt an den Internationalen Strafgerichtshof übergeben werden.
V ideálním případě by měl být prezident Bašír samozřejmě přinucen k rezignaci a přímo předán Mezinárodnímu trestnímu soudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich übergebe die Fackel nicht, solange ich noch eine Karte auszuspielen habe.
Ještě nejsem připravený předat pochodeň. Ne když mám ještě v rukou trumfy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit übergeben

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fehler: Keine Argumente übergeben
CHYBA: Nebyly doplněny žádné argumenty
   Korpustyp: Fachtext
Den rechtmäßigen Besitzern übergeben.
Vrátíš ji právoplatným majitelům.
   Korpustyp: Untertitel
Übergeben Sie Ihre Waffen.
Dejte nám své zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden sie Lee übergeben?
Souhlasili s vydáním Leeho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich übergeben.
Bylo mi po ní tak zle,
   Korpustyp: Untertitel
- Euch der Polizei übergeben?
- Na policii nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste sich übergeben.
Což znamená, že zvrací.
   Korpustyp: Untertitel
Muss er sich übergeben?
- Co se tu děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Musst du dich übergeben?
- Musíš si odložit?
   Korpustyp: Untertitel
Übergeben Sie ihn, Ben.
Dej jim to, Bene.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie übergeben mir Sollozzo!
- Ať mi dají Sollozzu!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie übergeben die Schiffskontrolle?
Vracíte mi vládu nad lodí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich übergeben.
V kuchyni na tebe čekaj tři talíře.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir übergeben sie nicht.
Nevydáme jim je.
   Korpustyp: Untertitel
-…er Regierung übergeben.
-…aktury vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich übergeben?
Můžu se jít teď vyzvracet?
   Korpustyp: Untertitel
Mir den Park übergeben?
Dáte mi na starost park?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich übergeben.
Prosím, něco mi dejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich übergeben.
Já se z toho pozvracím.
   Korpustyp: Untertitel
Das Armband ist übergeben.
Ten náramek byl doručen.
   Korpustyp: Untertitel
Persönlich übergeben, wie abgemacht.
Doručen, jak jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mich übergeben.
- Jdu se vyzvracet.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich übergeben.
On se poblinkal.
   Korpustyp: Untertitel
- würdest du dich übergeben.
- asi bys na místě zvracel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Cal übergeben.
Obrátili se nad Cal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übergeben es morgen.
Vypneme to až zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich übergeben.
Skoro jsem se pozvracel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich übergeben.
Bylo mi z toho zle.
   Korpustyp: Untertitel
Wem sollen wir's übergeben?
A kdo se o něho postará?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte mich übergeben.
- Možná tě pozvracím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übergeben sich irgendwelche Dinge.
Něco mezi nimi probíhá.
   Korpustyp: Untertitel
Übergeben Sie sofort meinen Offizier.
Okamžitě vydejte mého důstojníka.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte etwas übergeben. Was?
- Co bylo to, co měl přinést?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir übergeben es zusammen!
Dáme mu ho společně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast dich übergeben.
Já vím, ale zvracel jsi..
   Korpustyp: Untertitel
- Einige mussten sich deshalb übergeben.
-Některý lidi při tom zvracej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird an Pulcheria übergeben.
Posílají ji k Pulcherii.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei kann man sich übergeben.
Bylo to na blití.
   Korpustyp: Untertitel
…wehrlos. Übergeben Sie Ihr Schiff.
…bezbraní, připravte se vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
- Übergeben Sie sofort Ihr Schiff.
Přepravte se vzdát, vy i vaše loď.
   Korpustyp: Untertitel
Übergeben Sie uns Ihre Waffen?
Vydáte nám své zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird ohne Kontakt übergeben.
- Je to mrtvá schránka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle Papiere übergeben.
Všechny dokumenty jsme už předali.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie soll sofort übergeben werden.
Chci, abyste ji ihned vrátili.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir die Stadt übergeben?
Vzdáme se našeho města?
   Korpustyp: Untertitel
Übergeben Sie das Mr. Ashley.
Dejte to panu Ashleymu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihn dir übergeben.
Předám ho tobě, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Übergeben Sie das an Chloe.
Chci, abys to předal Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
Übergeben Sie sie den Sicherheitskräften.
Běžte s ní dozadu, tam ji převezme ochranka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übergeben an unseren Reporter.
Nyní se přepojíme na místo činu.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du keine Aktualisierung übergeben?
Nemáš jít někoho informovat?
   Korpustyp: Untertitel
- In Ohnmacht fallen, mich übergeben?
- Omdlím nebo se pozvracím.
   Korpustyp: Untertitel
Übergeben Sie den Käse, bitte.
Podej mi ten sýr, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ihn mir übergeben.
- Protože jste mi ho dodal.
   Korpustyp: Untertitel
Major, übergeben Sie ihn uns.
Majore, předejte nám ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Rachel, hast du dich übergeben?
Rachel, tys právě zvracela?
   Korpustyp: Untertitel
Übergeben Sie Tarrant die Diamanten.
Okamžitě dáte Tarrantovl ty diamanty.
   Korpustyp: Untertitel
Übergeben wir ihn der Polizei.
Odvedeme ho na policii.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Euch das übergeben?
Mohu to zanechat u vás?
   Korpustyp: Untertitel
Wir übergeben an Wagen 957.
Předáváme to vozu číslo 957.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Sie übergeben, Sir?
Vy se jí zbavíte, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn Manuel übergeben.
Předal jsem ho Manuelovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übergeben ihn einem Helikopter.
Posílají ti na pomoc vrtulník.
   Korpustyp: Untertitel
- Übergeben Sie ihn uns sofort.
- Vrátíte nám ho okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
- Chuck, du musst dich übergeben.
Chucku, musíš se vyzvracet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dich lebend übergeben.
Mám tě přivést živého.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn mir übergeben.
Chci, abyste mi ho předali.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich gerade übergeben?
To ses vážně pozvracel?
   Korpustyp: Untertitel
Weinen und mich dann übergeben.
Budu koukat na telku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übergeben mich dem Justizministerium.
Předávají mě Ministerstvu spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, übergeben Sie an Milo.
Chloe, nech svoje místo Milovi.
   Korpustyp: Untertitel
Übergeben Sie sofort das Handy!
Vydejte nám ten telefon!
   Korpustyp: Untertitel
Wurde Ihnen ein Umschlag übergeben?
Máš u sebe nějaký balíček?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie persönlich übergeben.
Vlastně jsem mu je předal osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde dem Kurier übergeben.
Předali jsme ho Kurýrovi.
   Korpustyp: Untertitel
Übergeben ihn einfach dem Club.
Postavíme ho před klub?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast alles übergeben, oder?
Dalas' jí vše, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld wurde hier übergeben.
Bylo to v této místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich vorhin übergeben.
Už jsem je vyzvracel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übergeben es heute Nacht.
Předáme to dnes večer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Soldat hat sie übergeben.
Jeden voják je dnes přinesl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn selbst übergeben.
Měl jsem mu ho dovézt.
   Korpustyp: Untertitel
Übergeben Sie ihn der NSIA.
Odteď bude vyšetřování pod vaším vedením.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich Cole übergeben.
Myslíš si, že mě vydáš Coleovi.
   Korpustyp: Untertitel
Bald werden die Münzen übergeben.
-Brzy budeme mít denáry v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übergeben mich dem FBI?
Převážíte mě k FBI?
   Korpustyp: Untertitel
Übergeben Sie die der Spurensicherung.
Pošlete ji na balistiku.
   Korpustyp: Untertitel
Übergeben Sie uns Ihr Schiff.
Připravte se k obsazení.
   Korpustyp: Untertitel
Übergeben Sie ihn uns, Stanley!
Dejte nám ho, Stanley!
   Korpustyp: Untertitel
Julia hat mich denen übergeben.
Julia je ta, která mě tam dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Übergebene Adresse der Arbeitskopie hinzufügen (add)
Přidat dané URL do pracovní kopie
   Korpustyp: Fachtext
Übergebene Adresse aus Arbeitskopie entfernen (delete)
Odstranit dané URL z pracovní kopie
   Korpustyp: Fachtext
Die optionalen Parameter müssen referenziert übergeben werden.
Pokud má funkce pouze dva parametry, parsované hodnoty bude vráceny jako pole.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Warum wird nicht alles den Justizbehörden übergeben?
Proč není vše dáno soudním orgánům?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
STDIN ist leer. Kein Druckauftrag übergeben.
STDIN je prázdný, žádná úloha nebyla odeslána.
   Korpustyp: Fachtext
Die übergebene Datei ist eine KGet-Transferliste
Upuštěný soubor je seznam přenosů KGet
   Korpustyp: Fachtext
Müssen dem Befehl Argumente übergeben werden?
Vyžaduje tento příkaz argument?
   Korpustyp: Fachtext
Parameter, die an die Stilvorlage übergeben werden.
Parametry k předání do stylu
   Korpustyp: Fachtext
Schön. Ich werde Foreman den Fall übergeben.
Dobrá, já svěřím ten případ Foremanovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Ihnen nicht das Wort übergeben!
A neudělil jsem vám hlas.
   Korpustyp: Untertitel