Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=übergehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
übergehen přejít 162 vynechat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

übergehen přejít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen endlich von den Worten zur Tat übergehen.
Už je potřebné jen přejít od slov k činům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, könnten wir gleich zum Sex übergehen?
Takže, mohli bychom přejít přímo k sexu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind von einer Planwirtschaft zu einer Marktwirtschaft und von autoritärer Kontrolle zur Demokratie übergegangen.
Tyto země přešly z plánovaného hospodářství na tržní ekonomiku a z autoritářské kontroly k demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und du weißt, wie sein Flehen in Weinen übergeht.
A ty víš, kdy jeho prosby přejdou v pláč.
   Korpustyp: Untertitel
Nordbanken war gänzlich in Staatsbesitz übergegangen und ein neues Management wurde eingesetzt, um die Bank in die Rentabilität zurückzuführen.
Nordbanken už dříve přešla plně do vlastnictví státu a teď do ní byl dosazen nový management, aby restauroval životaschopnost banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ich weiß, wir sollten auf Rum übergehen.
Já vím, měli bychom přejít na rum.
   Korpustyp: Untertitel
in Gärung übergegangen sein oder gegoren haben kann oder
mohl přejít kvašením nebo mohl být zkvašen, nebo
   Korpustyp: EU
- Ja. Ich überlege, ob ich zu was Härterem übergehe.
Jo, přemýšlím, že toho nechám, přejdu na něco tvrdšího.
   Korpustyp: Untertitel
Sky behauptet, als Abwehr von Piraterie zur NDS-Technologie übergegangen zu sein.
Společnost Sky prohlašuje, že přešla k technologii NDS v rámci boje proti pirátství.
   Korpustyp: EU
Wenn sie zu Plan B übergegangen ist, könnte sie die Seraphim schon auf die Reise geschickt haben.
Jestli přešla k plánu B, měla by mít Seraphim připravený.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit übergehen

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie übergehen den Befehl.
- Ale tohle je dezerce.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu Plan B übergehen.
Tohle je plán B.
   Korpustyp: Untertitel
In Gleitflug übergehen, Viper Eins!
Polož to skluzem, Zmije Jedna!
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir zum Kaffee übergehen?
Můžeme přeskočit ke kafi?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zum Angriff übergehen.
Pojďme s nimi do boje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen zum Gegenangriff übergehen.
- Musíme do protiútoku.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du zu Spanisch übergehen?
Chceš se stěhovat do Španělska?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Operation "Eiserne Faust" übergehen.
Pokračujte v operaci "Ocelová pěst".
   Korpustyp: Untertitel
Übergehen wir den Teil mal.
Tuhle část teď přeskočíme.
   Korpustyp: Untertitel
Räume die ineinander übergehen Teleportation.
Cely se opakují, překládají se přes sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt zur Abstimmung übergehen.
Nyní přejdeme k hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fabrazyme kann in die Muttermilch übergehen.
Užívání Fabrazymu v době kojení se nedoporučuje.
   Korpustyp: Fachtext
Wir werden jetzt zur Abstimmung übergehen.
Nyní přistoupíme k hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fentanyl kann in die Muttermilch übergehen .
Fentanyl může pronikat do mateřského mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen von Worten zu Taten übergehen.
Je čas přestat mluvit a pustit se do práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun möchte ich zum Thema Schengen übergehen.
A nyní tedy k bodu Schengen, jestli mohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agalsidase Beta könnte in die Muttermilch übergehen .
Agalsidáza beta se může vylučovat do mateřského mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Fabrazyme kann in die Muttermilch übergehen .
Fabrazyme se může vylučovat do mateřského mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Die Schule wird zur Tagesordnung übergehen.
Vše bude zase jako dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können sie uns komplett übergehen?
To už nás úplně ignorují?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn nicht einfach übergehen.
Musíme tam jenom dojít.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du wirklich versucht, ihn zu übergehen?
Opravdu jsi ho z toho vyšoupla?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir inzwischen zur Tagesordnung übergehen?
Mezitím, co kdybychom se dali do práce?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sagen Sie N.O.R es zu übergehen.
Ne, řekněte jim, ať to obejdou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen wir zum zweiten Look übergehen?
- Chcete i tu druhou sadu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich übergehen in dieser Sache.
Ohledně tohoto mě tvůj názor nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auf 24-Stunden-Überwachung übergehen.
Musíš jít do 24-hodinového ochranného sledování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie übergehen, Herr Daubert.
Půjdu přes vás, monsieur Dauberte.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr, ihr könntet mich komplett übergehen?
Myslíte si, že mě můžete jen tak obejít?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das unklar, werden sie dich übergehen.
Jak jim to nedáš najevo, neposlechnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte in originelleres Terrain übergehen!
Jen jsem se prokousával k něčemu originálnějšímu.
   Korpustyp: Untertitel
Investoren können also wieder zur Tagesordnung übergehen.
Investoři se tak mohou vrátit opět k práci.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte auf die allgemeine Bevölkerung übergehen.
Mohl by se rozšířit mezi celou populaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zur nächsten Stufe übergehen.
Já také. - Na shledanou.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte auch in private Hände übergehen.
Ale za jistých okolností se dá zprivatizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir jetzt zur Arbeit übergehen?
Můžeme se tedy pustit do práce?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt zur nächsten Phase übergehen.
Teď se posuneme do další fáze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einfach zu Plan B übergehen.
Je to v pohodě. Stačí vymyslet plán "B."
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns direkt zum ersten Gang übergehen.
- Charlotte.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir die Tochter nicht übergehen?
Nemůžeme její dceru přehlasovat?
   Korpustyp: Untertitel
Susie, übergehen Sie Ihren Bruder nicht.
Susie, neodsuzuj hned svého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt aber nicht, dass wir zum normalen Tagesgeschäft übergehen.
To však neznamená, že se vracíme do starých kolejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig können wir jedoch nicht einfach zur Tagesordnung übergehen.
Současně však nemůžeme pokračovat, jako by se nic nedělo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit dürfen wir jedoch nicht zur Tagesordnung übergehen.
Za tímto účelem bychom však neměli zapomínat na příslušnou agendu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich direkt zur jetzigen Situation übergehen.
Dovolte mi, abych hned přešla k situaci, jaká je dnes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
seltenen Fällen in ein lebensbedrohliches Leberversagen übergehen kann)
k život ohrožujícímu selhání jater)
   Korpustyp: Fachtext
Die Macht muss an eine demokratische Zivilregierung übergehen.
Moc musí být přesunuta na civilizovanou demokratickou vládu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund können wir nicht einfach zur Tageordnung übergehen.
Toto není doba pro běžnou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt dazu übergehen, Maßnahmen zu ergreifen.
Nyní musíme pokročit a přijmout opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schlage daher vor, dass wir nun zur Stimmabgabe übergehen.
Proto navrhuji, abychom přistoupili k hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man dürfe nicht zu "business as usual" übergehen.
"Věřím v Evropu jako politický projekt.
   Korpustyp: EU DCEP
I - Bestehende Rechtsgrundlagen, die auf die qualifizierte Mehrheit übergehen
I - Existující právní základy, u nichž došlo k přechodu k rozhodování kvalifikovanou většinou
   Korpustyp: EU DCEP
Du lässt dich von diesen verdammten Leuten übergehen.
Seš moc milej a necháváš se ojebávat ze všech stran.
   Korpustyp: Untertitel
Bodenschätze, Banken und Industrie in seinen Besitz übergehen."
"Nerostné bohatsvtí, banky, průmysl vše musí být přeměněno"
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich mit Emma nicht so übergehen dürfen.
Neměla jsem tě s Emmou takhle odpálkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich übergehen und zum Vorstand rennen?
Chceš mě obejít a jednat s radou?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn überhaupt jemand zum Wichsen übergehen sollte, dann Mel.
Jestli by někdo měl změnit styl a leštit si klacek, tak je to Mel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Land, das Nicola gehörte, soll an Antonio übergehen.
Přeju si však, aby pozemky, které patřily Nicolovi, získal Antonio.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, Neal überzeugt Alex, ihn zu übergehen.
Pokud Neal nepřesvědčí Alex, aby to s ním ještě zkusila.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus und die Titel werden auf meinen Sohn übergehen.
Tento hrad a všechny tituly zdědí můj syn.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das alles war, könnten wir zu Einzelstudium übergehen.
Pokud už pro nás nic nemáte, budeme se věnovat samostudiu.
   Korpustyp: Untertitel
Um das zu tun, musst du zur nächsten Phase übergehen.
Udělat to, musíš jít na další stupěň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass wir zur nächsten Phase übergehen.
- Chtějí, abychom se posunuli do další fáze.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nicht dazu übergehen, wessen Verantwortung es ist.
Kdo má tohle na triku, se mnou řešit nechceš.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du's, Rotschopf, wir übergehen dich einfach!
Trhni si, ksichte! Obejdeme tě!
   Korpustyp: Untertitel
einen Gesamtmigrationswert für Bestandteile, die in oder auf Lebensmittel übergehen;
celkový limit pro migraci složek do potravin nebo na ně;
   Korpustyp: EU
Das heißt dann wohl, dass wir zu Plan B übergehen.
Stále ti říkám, že tyhle lidi berou mýdlo a pěnu na holení velmi vážně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie übergehen sie nicht. - Die in dieser Position gedient hat.
- Nezastupujete ji která měla tuto funkci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie nicht darum, ihn zu übergehen.
Nežádám to, aby jste ho obešla.
   Korpustyp: Untertitel
Mama sagt, wir können nächsten Monat zu Halb-Trauer übergehen,
Mamka říká, příští měsíc už můžeme nosit poloviční smutek,
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir einfach zur kalten Platte übergehen.
Možná bychom to měli ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Lass' uns nun zum Frage-und-Antwort-Contest übergehen.
Přejděme na kvízové otázky.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann können wir gleich zum Ping-Pong übergehen.
Můžeme přeskočit rovnou k ping-pongu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es verdient, ins nächste Leben übergehen zu dürfen.
Zaslouží si odejít do příštího života.
   Korpustyp: Untertitel
lm "Titty Twister" gibt's Pussies, dass euch die Augen übergehen!
Tady v Titty Twisteru je maj dnes za polovic.
   Korpustyp: Untertitel
Also können wir zu Behandlung Nummer neun übergehen.
Takže nasadíme terapii číslo 9.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übergehen New Jersey und gehen zum Bundesgericht.
Musíme s tím ven z NewJersey. K federálnímu soudu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse diese Firma nicht zu einem Verbindungshaus übergehen.
Nedovolím, aby se z tohoto úřadu stal bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir Hal übergehen, die Triebwerke manuell steuern?
Máme zapálit motory ručně bez Halovy pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie die örtlichen Behörden übergehen müssen.
l když budeš muset obejít místní úřady.
   Korpustyp: Untertitel
Sein gesamtes Vermögen soll an seinen Alleinerben übergehen: seinen Adoptivsohn.
Jediným dědicem jeho jmění - má být jeho adoptivní syn.
   Korpustyp: Untertitel
Sind einfacher zu verkaufen, bevor wir zu den Historiendramen übergehen.
Je to takový začátek, než se dostaneme k historii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das wir auf die nächste Stufe übergehen.
Chci, abychom se posunuli na vyšší stupeň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, Rachel zu übergehen, und die Behandlung fortzusetzen.
Jsem ochoten neuposlechnout Rachel - a začít s léčbou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach zum nächsten Teil meines Lebens übergehen.
Chci začít novou část svýho života.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns zum zweiten Teil des Deals übergehen.
Tak přistupme k druhé části dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen den Teil über uns ständig übergehen.
Snažíš se přeskočit ke konci. Vyhýbáš se těm částem o nás.
   Korpustyp: Untertitel
Jean-Claude-Juncker sagte gestern, dass die Finanz- und Wirtschaftskrise in eine soziale Krise übergehen wird.
Pan předseda vlády Jean-Claude Juncker včera řekl, že nyní přecházíme od finanční a hospodářské krize k sociální krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tierstudien zeigen , dass Travoprost und seine Metaboliten in die Muttermilch übergehen .
Studie na zvířatech prokázaly vylučování travoprostu a jeho metabolitů do mateřského mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist nicht bekannt , ob Nelarabin oder seine Metaboliten in die Muttermilch übergehen .
Není známo , zda jsou nelarabin nebo jeho metabolity u člověka vylučovány do mateřského mléka .
   Korpustyp: Fachtext
So etwas stellt lediglich das arrogante Übergehen der EU von demokratischen Willensbekundungen bloß.
Slouží pouze k tomu, aby odhalila arogantní opovrhování EU demokratickým názorem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte aber, bevor wir zum "catch the eye"Verfahren übergehen, noch etwas anmerken.
Než však přistoupíme k postupu zdvižené ruky ("catch-the-eye"), chtěla bych něco říci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch gibt es krasse Unterschiede zwischen einigen Regionen und diese Tatsache dürfen wir nicht übergehen.
Rozdíly mezi některými regiony jsou však velice vážné a my tuto skutečnost nesmíme přehlížet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns nun zur Wahl des Präsidenten der Kommission in Übereinstimmung mit der Geschäftsordnung übergehen.
Nyní přistoupíme k volbě předsedy Komise v souladu s jednacím řádem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde nun zu einem weitreichenderen Thema übergehen: dem WPA im Allgemeinen.
Nyní bych se rád vrátil na obecnější úroveň - k dohodě o hospodářském partnerství jako celku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen das Nein aus Irland ernst nehmen und können nicht einfach zur Tagesordnung übergehen.
Musíme brát irské "ne" vážně a nemůžeme se jednoduše vrátit k normálnímu stavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns zu einer stärkeren EU-weiten und weltweiten Liberalisierung der Dienstleistungen übergehen.
Vydejme se v celé EU a v celém světě směrem k větší liberalizaci služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht bekannt , ob Busulfan und DMA in die Muttermilch übergehen .
Není známo , zda se busulfan a DMA vylučují do mateřského mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist nicht bekannt, ob Busulfan und DMA in die Muttermilch übergehen.
Kojení Není známo, zda se busulfan a DMA vylučují do mateřského mléka.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist nicht bekannt , ob die Bestandteile des Arzneimittels beim Menschen in die Muttermilch übergehen .
Není známo , zda jsou složky tohoto léčivého přípravku vylučována do lidského mléka .
   Korpustyp: Fachtext