Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen endlich von den Worten zur Tat übergehen.
Už je potřebné jen přejít od slov k činům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, könnten wir gleich zum Sex übergehen?
Takže, mohli bychom přejít přímo k sexu?
Sie sind von einer Planwirtschaft zu einer Marktwirtschaft und von autoritärer Kontrolle zur Demokratie übergegangen.
Tyto země přešly z plánovaného hospodářství na tržní ekonomiku a z autoritářské kontroly k demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und du weißt, wie sein Flehen in Weinen übergeht.
A ty víš, kdy jeho prosby přejdou v pláč.
Nordbanken war gänzlich in Staatsbesitz übergegangen und ein neues Management wurde eingesetzt, um die Bank in die Rentabilität zurückzuführen.
Nordbanken už dříve přešla plně do vlastnictví státu a teď do ní byl dosazen nový management, aby restauroval životaschopnost banky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ich weiß, wir sollten auf Rum übergehen.
Já vím, měli bychom přejít na rum.
in Gärung übergegangen sein oder gegoren haben kann oder
mohl přejít kvašením nebo mohl být zkvašen, nebo
- Ja. Ich überlege, ob ich zu was Härterem übergehe.
Jo, přemýšlím, že toho nechám, přejdu na něco tvrdšího.
Sky behauptet, als Abwehr von Piraterie zur NDS-Technologie übergegangen zu sein.
Společnost Sky prohlašuje, že přešla k technologii NDS v rámci boje proti pirátství.
Wenn sie zu Plan B übergegangen ist, könnte sie die Seraphim schon auf die Reise geschickt haben.
Jestli přešla k plánu B, měla by mít Seraphim připravený.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Übergehe Verzeichnisse beim Erhalten der Zeiten
Vynechat adresáře při konzervujících časech
Bauer hatte kein Recht, mich zu übergehen.
Bauer mě z toho neměl právo vynechat.
Aber Nachbarn wie Israel oder den syrischen Klienten Libanon sowie einen Patron wie den Iran zu übergehen, wäre befremdlich – und sie alle einzuladen wäre das programmierte Chaos.
Jenže vynechat souseda, jako je Izrael, syrský satelit, jako je Libanon, či ochránce Sýrie, jako je Írán, by bylo podivné – a pozvat je všechny by byl recept na chaos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kannst du bitte direkt dazu übergehen, mich aufzuheitern?
Můžeš vynechat tu část, ve který chceš abych se cítil lépe?
Warum können wir das Gremium nicht einfach übergehen?
Nemůžeme tu radu vynechat?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit übergehen
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie übergehen den Befehl.
In Gleitflug übergehen, Viper Eins!
Polož to skluzem, Zmije Jedna!
Sollten wir zum Kaffee übergehen?
Můžeme přeskočit ke kafi?
Lass uns zum Angriff übergehen.
- Wir müssen zum Gegenangriff übergehen.
Willst du zu Spanisch übergehen?
Chceš se stěhovat do Španělska?
Zur Operation "Eiserne Faust" übergehen.
Pokračujte v operaci "Ocelová pěst".
Übergehen wir den Teil mal.
Tuhle část teď přeskočíme.
Räume die ineinander übergehen Teleportation.
Cely se opakují, překládají se přes sebe.
Wir werden jetzt zur Abstimmung übergehen.
Nyní přejdeme k hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fabrazyme kann in die Muttermilch übergehen.
Užívání Fabrazymu v době kojení se nedoporučuje.
Wir werden jetzt zur Abstimmung übergehen.
Nyní přistoupíme k hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fentanyl kann in die Muttermilch übergehen .
Fentanyl může pronikat do mateřského mléka .
Wir müssen von Worten zu Taten übergehen.
Je čas přestat mluvit a pustit se do práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun möchte ich zum Thema Schengen übergehen.
A nyní tedy k bodu Schengen, jestli mohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agalsidase Beta könnte in die Muttermilch übergehen .
Agalsidáza beta se může vylučovat do mateřského mléka .
Fabrazyme kann in die Muttermilch übergehen .
Fabrazyme se může vylučovat do mateřského mléka .
Die Schule wird zur Tagesordnung übergehen.
Wie können sie uns komplett übergehen?
To už nás úplně ignorují?
Wir können ihn nicht einfach übergehen.
Hast du wirklich versucht, ihn zu übergehen?
Opravdu jsi ho z toho vyšoupla?
Könnten wir inzwischen zur Tagesordnung übergehen?
Mezitím, co kdybychom se dali do práce?
Nein, sagen Sie N.O.R es zu übergehen.
Ne, řekněte jim, ať to obejdou.
- Wollen wir zum zweiten Look übergehen?
- Chcete i tu druhou sadu?
Ich werde dich übergehen in dieser Sache.
Ohledně tohoto mě tvůj názor nezajímá.
Wir müssen auf 24-Stunden-Überwachung übergehen.
Musíš jít do 24-hodinového ochranného sledování.
Ich kann Sie übergehen, Herr Daubert.
Půjdu přes vás, monsieur Dauberte.
Glaubt ihr, ihr könntet mich komplett übergehen?
Myslíte si, že mě můžete jen tak obejít?
Ist das unklar, werden sie dich übergehen.
Jak jim to nedáš najevo, neposlechnou.
Ich wollte in originelleres Terrain übergehen!
Jen jsem se prokousával k něčemu originálnějšímu.
Investoren können also wieder zur Tagesordnung übergehen.
Investoři se tak mohou vrátit opět k práci.
Er könnte auf die allgemeine Bevölkerung übergehen.
Mohl by se rozšířit mezi celou populaci.
Wir müssen zur nächsten Stufe übergehen.
Es könnte auch in private Hände übergehen.
Ale za jistých okolností se dá zprivatizovat.
Können wir jetzt zur Arbeit übergehen?
Můžeme se tedy pustit do práce?
Wir müssen jetzt zur nächsten Phase übergehen.
Teď se posuneme do další fáze.
Wir müssen einfach zu Plan B übergehen.
Je to v pohodě. Stačí vymyslet plán "B."
Lass uns direkt zum ersten Gang übergehen.
Können wir die Tochter nicht übergehen?
Nemůžeme její dceru přehlasovat?
Susie, übergehen Sie Ihren Bruder nicht.
Susie, neodsuzuj hned svého bratra.
Das heißt aber nicht, dass wir zum normalen Tagesgeschäft übergehen.
To však neznamená, že se vracíme do starých kolejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig können wir jedoch nicht einfach zur Tagesordnung übergehen.
Současně však nemůžeme pokračovat, jako by se nic nedělo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit dürfen wir jedoch nicht zur Tagesordnung übergehen.
Za tímto účelem bychom však neměli zapomínat na příslušnou agendu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich direkt zur jetzigen Situation übergehen.
Dovolte mi, abych hned přešla k situaci, jaká je dnes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
seltenen Fällen in ein lebensbedrohliches Leberversagen übergehen kann)
k život ohrožujícímu selhání jater)
Die Macht muss an eine demokratische Zivilregierung übergehen.
Moc musí být přesunuta na civilizovanou demokratickou vládu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund können wir nicht einfach zur Tageordnung übergehen.
Toto není doba pro běžnou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt dazu übergehen, Maßnahmen zu ergreifen.
Nyní musíme pokročit a přijmout opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schlage daher vor, dass wir nun zur Stimmabgabe übergehen.
Proto navrhuji, abychom přistoupili k hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man dürfe nicht zu "business as usual" übergehen.
"Věřím v Evropu jako politický projekt.
I - Bestehende Rechtsgrundlagen, die auf die qualifizierte Mehrheit übergehen
I - Existující právní základy, u nichž došlo k přechodu k rozhodování kvalifikovanou většinou
Du lässt dich von diesen verdammten Leuten übergehen.
Seš moc milej a necháváš se ojebávat ze všech stran.
Bodenschätze, Banken und Industrie in seinen Besitz übergehen."
"Nerostné bohatsvtí, banky, průmysl vše musí být přeměněno"
Ich hätte dich mit Emma nicht so übergehen dürfen.
Neměla jsem tě s Emmou takhle odpálkovat.
Sie wollen mich übergehen und zum Vorstand rennen?
Chceš mě obejít a jednat s radou?
Wenn überhaupt jemand zum Wichsen übergehen sollte, dann Mel.
Jestli by někdo měl změnit styl a leštit si klacek, tak je to Mel.
Aber das Land, das Nicola gehörte, soll an Antonio übergehen.
Přeju si však, aby pozemky, které patřily Nicolovi, získal Antonio.
Es sei denn, Neal überzeugt Alex, ihn zu übergehen.
Pokud Neal nepřesvědčí Alex, aby to s ním ještě zkusila.
Dieses Haus und die Titel werden auf meinen Sohn übergehen.
Tento hrad a všechny tituly zdědí můj syn.
Wenn das alles war, könnten wir zu Einzelstudium übergehen.
Pokud už pro nás nic nemáte, budeme se věnovat samostudiu.
Um das zu tun, musst du zur nächsten Phase übergehen.
Udělat to, musíš jít na další stupěň.
Sie wollen, dass wir zur nächsten Phase übergehen.
- Chtějí, abychom se posunuli do další fáze.
Du willst nicht dazu übergehen, wessen Verantwortung es ist.
Kdo má tohle na triku, se mnou řešit nechceš.
Da hast du's, Rotschopf, wir übergehen dich einfach!
Trhni si, ksichte! Obejdeme tě!
einen Gesamtmigrationswert für Bestandteile, die in oder auf Lebensmittel übergehen;
celkový limit pro migraci složek do potravin nebo na ně;
Das heißt dann wohl, dass wir zu Plan B übergehen.
Stále ti říkám, že tyhle lidi berou mýdlo a pěnu na holení velmi vážně.
- Sie übergehen sie nicht. - Die in dieser Position gedient hat.
- Nezastupujete ji která měla tuto funkci.
Ich bitte Sie nicht darum, ihn zu übergehen.
Nežádám to, aby jste ho obešla.
Mama sagt, wir können nächsten Monat zu Halb-Trauer übergehen,
Mamka říká, příští měsíc už můžeme nosit poloviční smutek,
Vielleicht sollten wir einfach zur kalten Platte übergehen.
Možná bychom to měli ukončit.
Lass' uns nun zum Frage-und-Antwort-Contest übergehen.
Přejděme na kvízové otázky.
- Dann können wir gleich zum Ping-Pong übergehen.
Můžeme přeskočit rovnou k ping-pongu.
Sie hat es verdient, ins nächste Leben übergehen zu dürfen.
Zaslouží si odejít do příštího života.
lm "Titty Twister" gibt's Pussies, dass euch die Augen übergehen!
Tady v Titty Twisteru je maj dnes za polovic.
Also können wir zu Behandlung Nummer neun übergehen.
Takže nasadíme terapii číslo 9.
Wir übergehen New Jersey und gehen zum Bundesgericht.
Musíme s tím ven z NewJersey. K federálnímu soudu!
Ich lasse diese Firma nicht zu einem Verbindungshaus übergehen.
Nedovolím, aby se z tohoto úřadu stal bordel.
Sollten wir Hal übergehen, die Triebwerke manuell steuern?
Máme zapálit motory ručně bez Halovy pomoci?
Und wenn Sie die örtlichen Behörden übergehen müssen.
l když budeš muset obejít místní úřady.
Sein gesamtes Vermögen soll an seinen Alleinerben übergehen: seinen Adoptivsohn.
Jediným dědicem jeho jmění - má být jeho adoptivní syn.
Sind einfacher zu verkaufen, bevor wir zu den Historiendramen übergehen.
Je to takový začátek, než se dostaneme k historii.
Ich möchte das wir auf die nächste Stufe übergehen.
Chci, abychom se posunuli na vyšší stupeň.
Ich bin bereit, Rachel zu übergehen, und die Behandlung fortzusetzen.
Jsem ochoten neuposlechnout Rachel - a začít s léčbou.
Ich will einfach zum nächsten Teil meines Lebens übergehen.
Chci začít novou část svýho života.
Lassen Sie uns zum zweiten Teil des Deals übergehen.
Tak přistupme k druhé části dohody.
Sie wollen den Teil über uns ständig übergehen.
Snažíš se přeskočit ke konci. Vyhýbáš se těm částem o nás.
Jean-Claude-Juncker sagte gestern, dass die Finanz- und Wirtschaftskrise in eine soziale Krise übergehen wird.
Pan předseda vlády Jean-Claude Juncker včera řekl, že nyní přecházíme od finanční a hospodářské krize k sociální krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tierstudien zeigen , dass Travoprost und seine Metaboliten in die Muttermilch übergehen .
Studie na zvířatech prokázaly vylučování travoprostu a jeho metabolitů do mateřského mléka .
Es ist nicht bekannt , ob Nelarabin oder seine Metaboliten in die Muttermilch übergehen .
Není známo , zda jsou nelarabin nebo jeho metabolity u člověka vylučovány do mateřského mléka .
So etwas stellt lediglich das arrogante Übergehen der EU von demokratischen Willensbekundungen bloß.
Slouží pouze k tomu, aby odhalila arogantní opovrhování EU demokratickým názorem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte aber, bevor wir zum "catch the eye"Verfahren übergehen, noch etwas anmerken.
Než však přistoupíme k postupu zdvižené ruky ("catch-the-eye"), chtěla bych něco říci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch gibt es krasse Unterschiede zwischen einigen Regionen und diese Tatsache dürfen wir nicht übergehen.
Rozdíly mezi některými regiony jsou však velice vážné a my tuto skutečnost nesmíme přehlížet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns nun zur Wahl des Präsidenten der Kommission in Übereinstimmung mit der Geschäftsordnung übergehen.
Nyní přistoupíme k volbě předsedy Komise v souladu s jednacím řádem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde nun zu einem weitreichenderen Thema übergehen: dem WPA im Allgemeinen.
Nyní bych se rád vrátil na obecnější úroveň - k dohodě o hospodářském partnerství jako celku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen das Nein aus Irland ernst nehmen und können nicht einfach zur Tagesordnung übergehen.
Musíme brát irské "ne" vážně a nemůžeme se jednoduše vrátit k normálnímu stavu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns zu einer stärkeren EU-weiten und weltweiten Liberalisierung der Dienstleistungen übergehen.
Vydejme se v celé EU a v celém světě směrem k větší liberalizaci služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht bekannt , ob Busulfan und DMA in die Muttermilch übergehen .
Není známo , zda se busulfan a DMA vylučují do mateřského mléka .
Es ist nicht bekannt, ob Busulfan und DMA in die Muttermilch übergehen.
Kojení Není známo, zda se busulfan a DMA vylučují do mateřského mléka.
Es ist nicht bekannt , ob die Bestandteile des Arzneimittels beim Menschen in die Muttermilch übergehen .
Není známo , zda jsou složky tohoto léčivého přípravku vylučována do lidského mléka .