Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=übergewichtig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
übergewichtig obézní 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

übergewichtig obézní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und wo wir schon dabei sind, könnten wir auch Raucher, Diabetiker und Übergewichtige beseitigen.
Při té příležitosti bysme se mohli zbavit kuřáků, diabetiků, a kdo ví, třeba i obézních.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wurden Dosen von dreimal täglich 240 mg über 6 Monate an Übergewichtige verabreicht .
Obézním pacientům byly navíc po dobu 6 měsíců podávány třikrát denně dávky 240 mg orlistatu .
   Korpustyp: Fachtext
Elimination Untersuchungen bei Normalgewichtigen und Übergewichtigen haben gezeigt , dass der nicht resorbierte Wirkstoff hauptsächlich über die Fäzes eliminiert wird .
7 Studie prováděné u jedinců s normální hmotností a jedinců obézních ukázaly , že neabsorbované léčivo je vylučováno převážně stolicí .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie älter oder übergewichtig sind , kann eine niedrigere Anfangsdosis erforderlich sein .
Pokud jste starší nebo obézní , může být potřebná počáteční dávka nižší .
   Korpustyp: Fachtext
Dann gab es noch den Bruch an deinem Brustbein, als dich die übergewichtige Frau angeschossen hat.
Pak je tu zlomenina tvé hrudní kosti, když tě postřelila ta obézní holka.
   Korpustyp: Untertitel
Einzeldosen von 800 mg Orlistat und Mehrfachdosen von bis zu 400 mg dreimal täglich wurden über einen Zeitraum von 15 Tagen an normalgewichtige und übergewichtige Probanden verabreicht, ohne dass signifikante klinische Befunde auftraten.
Ve studii prováděné u jedinců s normální hmotností a jedinců obézních nevedly jednotlivé dávky 800 mg orlistatu a opakované dávky do 400 mg podávané třikrát denně po dobu 15 dní k signifikantním klinickým nálezům.
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Vorsicht ist geboten , wenn nukleosidanaloge Reverse-Transkriptase-Hemmer an Patienten ( insbesondere übergewichtige Frauen ) mit Hepatomegalie , Hepatitis oder bekannten Risikofaktoren für eine Lebererkrankung und eine Hepatosteatose ( einschließlich bestimmter Arzneimittel und Alkohol ) verabreicht werden .
Zvýšenou pozornost vyžaduje podávání NRTI některým nemocným ( zvláště obézním ženám ) s hepatomegalií , hepatitidou nebo s jinými známými rizikovými faktory vzniku jaterního onemocnění a steatózy ( včetně některých léků a alkoholu ) .
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene Bei übergewichtigen Patienten soll eine Dosierung nach adjustiertem Idealgewicht ( AIBW ) erfolgen .
Pro obézní pacienty se musí uvážit dávkování založené na přizpůsobené ideální tělesné váze ( PITV ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Disposition von Orlistat schien bei normalgewichtigen und übergewichtigen Probanden ähnlich zu sein .
Nebyly prokázány rozdíly ve vylučování orlistatu u dobrovolníků s normální hmotností a obézních .
   Korpustyp: Fachtext
Bei älteren oder übergewichtigen Patienten kann eine niedrigere Dosierung erforderlich sein .
Starším nebo obézním pacientům je třeba podávat nižší dávky .
   Korpustyp: Fachtext

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "übergewichtig"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du bist nicht übergewichtig!
- Ty přece nemáš nadváhu!
   Korpustyp: Untertitel
Leicht übergewichtig? Mit Glatze?
Plešoun, trochu při těle?
   Korpustyp: Untertitel
Marching Band, etwas übergewichtig.
Byl v kapele, trochu silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst nicht übergewichtig aus.
Neřekl bych, že máš nadváhu.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, Chris ist bereits übergewichtig.
Petere, Chris už má nadváhu.
   Korpustyp: Untertitel
100 Millionen Amerikaner sind übergewichtig oder fettleibig.:
Skoro 100 milionů Američanů dnes trpí nadváhou nebo obezitou.
   Korpustyp: Untertitel
Shelly ist stark übergewichtig und unglücklich.
Shelly má hroznou nadváhu a je nešťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen so reif und übergewichtig aus.
Jsou tak zralí a otylí.
   Korpustyp: Untertitel
60 % Ihrer Wähler sind übergewichtig, ebenso wie 25 % unserer Kinder.
60 % vašich voličů má nadváhu, stejně jako 25 % vašich dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen daher die Stimme fettleibiger und übergewichtiger Patienten stärken.
Musíme proto hlasu pacientů trpících obezitou a nadváhou dodat síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Du nennst mich nicht einen hohlen Philosophen, " "du übergewichtiger Fettklops"
"Neříkej mi bezhlavý filozof, ty hromádko starého plechu."
   Korpustyp: Untertitel
Einer ist groß, übergewichtig. Der andere hat Kratzspuren im Gesicht.
Jeden je velký a druhý má poškrábaný obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist 48, übergewichtig und hat Probleme mit der Körperhygiene.
Je mu osmačtyřicet, má nadváhu, a dost značný problémy s hygienou.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald einer stirbt, war er gleich Raucher oder übergewichtig.
Jakmile někdo zemře, hned je z něj kuřák nebo má obezitu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie Weight Watchers für übergewichtige Katzen.
sebrat peníze těm, kteří je mají.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Schüler und Kinder im Vorschulalter sind übergewichtig; Schuld daran ist die Ernährung mit Fastfood.
Mnozí žáci a děti v předškolním věku trpí nadváhou, přičemž příčinou obezity je konzumace jídel rychlého občerstvení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch beunruhigender ist, dass jährlich mehr als 400 000 Kinder in Europa übergewichtig werden.
Ještě více znepokojující je, že každý rok více než 400 000 evropských dětí začne trpět nadváhou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr als die Hälfte der Bevölkerung der Europäischen Union ist übergewichtig.
Více než polovina obyvatel Evropské unie má nadváhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laktatazidosen treten häufiger bei Frauen auf, insbesondere wenn diese stark übergewichtig sind.
Laktátová acidóza se častěji objevuje u žen, zvláště pokud trpí vysokou nadváhou.
   Korpustyp: Fachtext
Die Laktatazidose kommt häufiger bei Frauen vor , vor allem wenn diese stark übergewichtig sind .
Laktátová acidóza se častěji objevuje u žen , zvláště pokud trpí velkou nadváhou .
   Korpustyp: Fachtext
Laktatazidose kommt häufiger bei Frauen vor , besonders , wenn diese stark übergewichtig sind .
Laktátová acidóza se častěji objevuje u žen , zvláště pokud trpí velkou nadváhou .
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus wurden Dosen von dreimal täglich 240 mg über 6 Monate an Übergewichtige gegeben .
Obézním pacientům byly navíc po dobu 6 měsíců podávány třikrát denně dávky 240 mg orlistatu .
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus wurden Dosen von dreimal täglich 240 mg über 6 Monate an Übergewichtige verabreicht .
Obézním pacientům byly navíc po dobu 6 měsíců podávány třikrát denně dávky 240 mg orlistatu .
   Korpustyp: Fachtext
Laktatazidosen treten häufiger bei Frauen auf , insbesondere wenn diese stark übergewichtig sind .
Laktátová acidóza se častěji objevuje u žen , zvláště pokud trpí velkou nadváhou .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Laktazidose tritt häufiger bei Frauen auf, insbesondere wenn diese sehr übergewichtig sind.
Laktátová acidóza se vyskytuje častěji u žen, zvláště pokud mají výraznou nadváhu.
   Korpustyp: Fachtext
Und wo wir schon dabei sind, könnten wir auch Raucher, Diabetiker und Übergewichtige beseitigen.
Při té příležitosti bysme se mohli zbavit kuřáků, diabetiků, a kdo ví, třeba i obézních.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übergewichtige mit der Oprah-Perücke, die vom Erzbistum aufgerieben wird.
To bude ta XXXL s parukou Oprah, co teď dostává na prdel od diecéze.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage nehmen die Menschen weniger Fett zu sich und sind trotzdem übergewichtiger als je zuvor.
Dnes jíme mnohem méně tučného, a přesto je obézních lidí mnohem více než kdy v minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau wie Paris, nur dass alle Englisch sprechen und übergewichtig sind.
Jezero Erie. Je to jako Paříž, akorát všichni mluví anglicky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, außer ihr Kind ist Übergewichtig, - in diesem Fall könnte ich nicht behilflich sein.
Ne, pokud vaše dítě nemá morbidní obezitu, v tom případě bych vám nemohla pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, über 60 % der irischen Erwachsenen sind übergewichtig oder fettleibig, und in ganz Europa sind ähnliche Zahlen zu finden.
Pane předsedající, více než 60 % dospělých Irů má nadváhu nebo je obézních a podobná čísla lze vidět po celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laktatazidosen treten häufiger bei Frauen auf , insbesondere wenn diese stark übergewichtig sind , und bei Patienten mit Lebererkrankung .
Laktátová acidóza se vyskytuje častěji u žen , zejména mají-li velkou nadváhu , a u lidí s onemocněním jater .
   Korpustyp: Fachtext
Anhand der folgenden Tabelle können Sie erkennen, ob Sie übergewichtig sind und ob alli für Sie geeignet ist.
Níže uvedená tabulka Vám pomůže zjistit, zda máte nadváhu a zda je pro Vás alli vhodné.
   Korpustyp: Fachtext
Bereits jetzt gibt es 14 Mio. bereits übergewichtige Bürger in der EU-Bevölkerung, einschließlich mindestens drei Mio. fettleibiger Kinder.
Evropský parlament bude ve středu hlasovat o návrhu směrnice o ochraně půdy, který přijal v prvním čtení Výbor pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Risikogruppen wie etwa Diabetiker, Kinder oder übergewichtige Menschen müssten aber genau wissen, wie viel Zucker ein Getränk enthält.
Některé skupiny spotřebitelů, jako diabetici, děti, nebo lidé, kteří mají problémy s váhou, potřebují vědět, kolik cukru který nápoj obsahuje .
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass laut WHO mehr als 50 % der erwachsenen Bevölkerung in Europa übergewichtig oder fettleibig sind,
vzhledem k tomu, že podle WHO trpí nadváhou nebo obezitou více než 50 % dospělého evropského obyvatelstva,
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass laut WHO mehr als 50 % der erwachsenen Bevölkerung in Europa übergewichtig oder fettleibig sind,
C. vzhledem k tomu, že podle WHO trpí nadváhou nebo obezitou více než 50 % dospělého evropského obyvatelstva,
   Korpustyp: EU DCEP
- Eine Granate ist eine übergewichtige, lästige Frau, die jemand flachlegen muss, damit ein Freund ein hübscheres Mädchen bekommt.
Jo, granát je žena, která má nadváhu, je nežádoucí, a na kterou musí muž skočit, aby se jeho kamarád mohl dostat k hezčí holce.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Vorsicht ist geboten , wenn Nukleosidanaloga an Patienten ( insbesondere an übergewichtige Frauen ) mit Hepatomegalie , Hepatitis oder anderen bekannten Risikofaktoren für eine Lebererkrankung verordnet werden .
Při předepisování nukleosidových analogů pacientům ( zejména obézním ženám ) s hepatomegalií , hepatitidou nebo jinými známými rizikovými faktory pro onemocnění jater je nutná zvýšená opatrnost .
   Korpustyp: Fachtext
alli wird zur Gewichtsreduktion in Verbindung mit einer fett- und kalorienreduzierten Ernährung angewendet und ist für übergewichtige Erwachsene ab 18 Jahren bestimmt.
alli se používá ke snížení tělesné hmotnosti v kombinaci se stravou se sníženým množstvím kalorií a s nízkým obsahem tuku u dospělých od 18 let, kteří mají nadváhu.
   Korpustyp: Fachtext
alli wird zur Gewichtsreduktion in Verbindung mit einer fett- und kalorienreduzierten Ernährung angewendet und ist für übergewichtige Erwachsene ab 18 Jahren bestimmt.
alli se používá ke snížení tělesné hmotnosti v kombinaci s dietou se sníženým množstvím kalorií a s nízkým obsahem tuku u dospělých od 18 let, kteří mají nadváhu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Amerikaner sind das Volk mit dem größten Anteil an Fettleibigen weltweit; rund zwei Drittel der US-Bevölkerung sind heute übergewichtig.
Američané jsou nejobéznějším národem na světě, kdy zhruba dvě třetiny Američanů dnes trpí nadváhou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- In Nordeuropa sind 10 bis 20 % aller Kinder übergewichtig, während dieser Prozentsatz in Südeuropa, im Vereinigten Königreich und in Irland zwischen 20 und 35 % liegt.
– v severní Evropě trpí nadváhou 10 až 20 % dětí, zatímco v jižní Evropě, ve Spojeném království a v Irsku je jich 20 až 35 %;
   Korpustyp: EU DCEP
Was passiert, wenn solche Dinge vernachlässigt werden, kann ganz deutlich in den USA beobachtet werden, wo sich die Anzahl übergewichtiger Jugendlicher in den vergangenen Jahren verdreifacht hat.
Jaké důsledky může přinést zanedbávání těchto otázek, je zcela jasně vidět ve Spojených státech, kde se počet mladistvých trpících obezitou v posledních letech ztrojnásobil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In China ist eine von vier Personen übergewichtig, über 60amp#160;Millionen sind fettleibig, und die Quote der übergewichtigen Kinder hat sich seit 1985 fast verdreißigfacht.
Každý čtvrtý člověk vamp#160;Číně trpí nadváhou, víc než 60 milionů Číňanů je obézních a výskyt dětí samp#160;nadváhou se od roku 1985 zvýšil téměř 30násobně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Exporteure weltweit profitieren davon, dass die Amerikaner bei all ihren Einkaufsgewohnheiten dieselbe Maßlosigkeit an den Tag legen, die kolossale zwei Drittel von ihnen übergewichtig oder fettleibig macht.
Světoví exportéři mají to štěstí, že se mentalita nenasytnosti, kvůli níž obludné dvě třetiny Američanů trpí buď nadváhou, nebo obezitou, zřejmě vztahuje na všechny jejich nákupní zvyky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tat ist nach den Standards der Weltgesundheitsorganisation WHO (siehe Info-Kasten) die Hälfte aller Amerikaner entweder übergewichtig oder sogar fettleibig.
Podle norem Světové zdravotnické organizace má celá polovina Američanů nadváhu nebo je vysloveně obézních (viz box ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nahezu ein Vierteil der Kinder in der Europäischen Union sind übergewichtig, und nur 50 % von ihnen beteiligen sich an sportlichen Aktivitäten im Schulsport, während die Zahl von Sportstunden ständig zurückgeht.
Téměř čtvrtina dětí žijících v Evropské unii trpí nadváhou, přičemž 50 % těchto dětí vykonává sportovní činnost pouze v hodinách školní tělesné výchovy, zatímco počet hodin tělesné výchovy trvale klesá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omnitrope darf ebenfalls nicht angewendet werden , wenn der Patient einen aktiven Tumor hat oder akut lebensgefährlich erkrankt ist , sowie bei Kindern mit Prader-Willi-Syndrom , die unter schweren Atembeschwerden leiden oder extrem übergewichtig sind .
Přípravek Omnitrope by neměl být používán , jestliže pacient trpí aktivním nádorovým onemocněním nebo akutním , život ohrožujícím onemocněním , a dále u dětí s Prader-Williho syndromem , pokud trpí závažnými dýchacími potížemi a těžkou obezitou .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte besprechen Sie dies mit Ihrem Arzt vor Behandlungsbeginn , insbesondere wenn · Sie bereits wissen , dass Sie ein erhöhtes Thromboserisiko haben · Sie oder jemand aus Ihrer engeren Verwandtschaft jemals eine Thrombose hatte · Sie stark übergewichtig sind .
Proberte , prosím , toto téma s Vaším lékařem před zahájením léčby , pokud : ˇ již víte , že máte zvýšené riziko trombózy ˇ se trombóza někdy vyskytla u Vás nebo Vašeho blízkého pokrevního příbuzného ˇ máte výraznou nadváhu .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte besprechen Sie dies mit Ihrem Arzt vor Behandlungsbeginn , insbesondere wenn · Sie bereits wissen , dass Sie ein erhöhtes Thromboserisiko haben · Sie oder jemand aus Ihrer engeren Verwandtschaft jemals eine Thrombose hatte · Sie stark übergewichtig sind .
Proberte , prosím , toto téma s Vašim lékařem před zahájením léčby , pokud : ˇ již víte , že máte zvýšené riziko trombózy ˇ se trombóza někdy vyskytla u Vás nebo Vašeho blízkého pokrevního příbuzného ˇ máte výraznou nadváhu .
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Patientengruppen • Ihr Arzt wird besondere Vorsichtsmaßnahmen treffen, wenn Sie übergewichtig, älter oder Diabetiker(in) sind, an hohem Blutdruck oder zu geringem Blutvolumen (Hypovolämie) leiden, oder wenn Sie Probleme mit Ihren Blutgefäßen (vaskuläre Erkrankungen) haben.
Zvláštní skupiny pacientů • Lékař bude zvláště pozorný pokud máte nadváhu, pokročilý věk, diabetes mellitus, vysoký krevní tlak, nízký objem krve (hypovolemii) nebo potíže s cévami (cévní onemocnění).
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Patientengruppen · Ihr Arzt wird besondere Vorsichtsmaßnahmen treffen , wenn Sie übergewichtig , älter oder Diabetiker( in ) sind , an hohem Blutdruck oder zu geringem Blutvolumen ( Hypovolämie ) leiden , oder wenn Sie Probleme mit Ihren Blutgefäßen ( vaskuläre Erkrankungen ) haben .
Zvláštní skupiny pacientů ˇ Lékař bude zvláště pozorný pokud máte nadváhu , pokročilý věk , diabetes mellitus , vysoký krevní tlak , nízký objem krve ( hypovolemii ) nebo potíže s cévami ( cévní onemocnění ) .
   Korpustyp: Fachtext
Einzeldosen von 800 mg Orlistat und Mehrfachdosen von bis zu 400 mg dreimal täglich wurden über einen Zeitraum von 15 Tagen an normalgewichtige und übergewichtige Probanden verabreicht, ohne dass signifikante klinische Befunde auftraten.
Ve studii prováděné u jedinců s normální hmotností a jedinců obézních nevedly jednotlivé dávky 800 mg orlistatu a opakované dávky do 400 mg podávané třikrát denně po dobu 15 dní k signifikantním klinickým nálezům.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte besprechen Sie dies mit Ihrem Arzt vor Behandlungsbeginn, insbesondere wenn • Sie bereits wissen, dass Sie ein erhöhtes Thromboserisiko haben • Sie oder jemand aus Ihrer engeren Verwandtschaft jemals eine Thrombose hatte • Sie stark übergewichtig sind.
Proberte, prosím, toto téma s Vaším lékařem před zahájením léčby, pokud: • již víte, že máte zvýšené riziko trombózy • se trombóza někdy vyskytla u Vás nebo Vašeho blízkého pokrevního příbuzného • máte výraznou nadváhu.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn ältere, übergewichtige, grauhaarige, pensionierte Lehrer plötzlich in Kampfanzüge schlüpfen und Terrorhandlungen gegen ihre Studenten begehen, statt sie bloß mit ihren Monologen zu Tode zu langweilen, dann sollten sie - beziehungsweise dann sollten wir - ebenfalls ins Visier genommen werden.
Pokud by stárnoucí, obtloustlí univerzitní učitelé odepsaní pro své šediny měli udělat špinavou práci a dopustit se vůči svým studentům teroristického násilí místo toho, aby je jen k smrti nudili svými monotónními přednáškami, pak by - nebo bych měl raději říci bychom - měli být také v hledáčku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass mehr als 5 Millionen Kinder fettleibig und fast 22 Millionen Kinder übergewichtig sind und diese Zahlen schnell steigen, so dass bis 2010 voraussichtlich weitere 1,3 Millionen Kinder pro Jahr an Übergewicht und Adipositas leiden werden,
vzhledem k tomu, že obezitou trpí více než 5 milionů dětí a nadváhou téměř 22 milionů dětí, přičemž uvedená čísla rychle narůstají, takže do roku 2010 bude podle předpovědí nadváhou nebo obezitou trpět dalších 1,3 milionu dětí ročně,
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte besprechen Sie dies mit Ihrem Arzt vor Behandlungsbeginn, insbesondere wenn • Sie bereits wissen, dass Sie ein erhöhtes Thromboserisiko haben • Sie oder jemand aus Ihrer engeren Verwandtschaft jemals eine Thrombose hatte • Sie stark übergewichtig sind.
Proberte, prosím, toto téma s Vašim lékařem před zahájením léčby, pokud: • již víte, že máte zvýšené riziko trombózy • se trombóza někdy vyskytla u Vás nebo Vašeho blízkého pokrevního příbuzného • máte výraznou nadváhu.
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Vorsicht ist geboten , wenn nukleosidanaloge Reverse-Transkriptase-Hemmer an Patienten ( insbesondere übergewichtige Frauen ) mit Hepatomegalie , Hepatitis oder bekannten Risikofaktoren für eine Lebererkrankung und eine Hepatosteatose ( einschließlich bestimmter Arzneimittel und Alkohol ) verabreicht werden .
Zvýšenou pozornost vyžaduje podávání NRTI některým nemocným ( zvláště obézním ženám ) s hepatomegalií , hepatitidou nebo s jinými známými rizikovými faktory vzniku jaterního onemocnění a steatózy ( včetně některých léků a alkoholu ) .
   Korpustyp: Fachtext
Amerikanische Kinder leiden viel häufiger unter einem niedrigen Geburtsgewicht (ein wichtiges Gefahrensignal für ihr späteres Leben), sind viel häufiger im Alter von 11, 13 und 15 übergewichtig und sind als Teenager viel häufiger schwanger.
Americké děti mnohem víc trpí nízkou porodní váhou (nebezpečný signál pro pozdější život) a nadváhou ve věku 11, 13 a 15 let. Vysoká je též míra porodů u žen do 20 let věku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will ihm in die Augen sehen und ihm sagen, was für ein billiger, lügender, nichtsnutziger, mieser, gemeiner, demütigender, lausiger, übergewichtiger, ignoranter, blutsaugender, hirnloser, schwanzloser, hoffnungsloser, herzloser, fetter, steifbeiniger, blöd aussehender
Chci se mu podívat do očí a říct mu, že je hnusnej lhář, prohnilej podvodník, nuzná existence, ubožák, grázl, nabubřelej ignorant, tupej, bez mozku, bez ptáka, beznadějnej, bezcitnej, tlustej, vykulenej, šmajdavej, flekatej,
   Korpustyp: Untertitel
D. in der Erwägung, dass mehr als 5 Millionen Kinder fettleibig und fast 22 Millionen Kinder übergewichtig sind und diese Zahlen schnell steigen, so dass bis 2010 voraussichtlich weitere 1,3 Millionen Kinder pro Jahr an Übergewicht und Adipositas leiden werden,
D. vzhledem k tomu, že obezitou trpí více než 5 milionů dětí a nadváhou téměř 22 milionů dětí, přičemž uvedená čísla rychle narůstají, takže do roku 2010 bude podle předpovědí nadváhou nebo obezitou trpět dalších 1,3 milionu dětí ročně,
   Korpustyp: EU DCEP
In Europa ist das Ausmaß dieses Problems noch besorgniserregender: Mehr als die Hälfte der europäischen Bevölkerung ist übergewichtig und rund 6 % der Gesundheitsausgaben steht in direktem Zusammenhang mit der Adipositas.
V Evropě je rozsah tohoto jevu ještě více alarmující, neboť nadváhu má více než polovina evropského obyvatelstva a výdaje přímo související s obezitou tvoří 6 % výdajů ve zdravotnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
An dieses Problem des "Anreizes" ist die allgemeinen Annahme gekoppelt, dass die Menschen ohne den äußeren Druck, für den eigenen Lebensunterhalt arbeiten zu müssen, nur noch rumsitzen und nichts tun und sich in faule, übergewichtige Fettsäcke verwandeln würden.
Ruku v ruce s tímto podnětem přichází obvyklá domněnka, že pokud neexistuje tlak, který lidi nutí "pracovat kvůli přežití", tak se budou jen poflakovat, nic nedělat a stanou se z nich líné mrchy.
   Korpustyp: Untertitel
A. in der Erwägung, dass die Zahl der Fettleibigen in der Europäischen Union in den letzten dreißig Jahren dramatisch angestiegen ist, dass diese Wachstumsrate jener in den USA zu Anfang der neunziger Jahre entspricht und dass gegenwärtig rund 27 % aller Männer und 38 % aller Frauen als übergewichtig oder fettleibig einzustufen sind,
A. vzhledem k tomu, že v průběhu posledních 30 let v Unii neobyčejně vzrostl počet osob trpících obezitou, že tempo nárůstu tohoto jevu je stejné jako ve Spojených státech na počátku 90. let a že v současné době je téměř 27 % mužů a 38 % žen v Evropě považováno za trpící nadváhou či obezitou,
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Linie der europäischen Politik wünsche ich mir, dass das Kind bei diesem Übergang nicht übergewichtig wird, was um so paradoxer wäre als wir in der neuen Richtlinie die Industrie auffordern, einen Verhaltenskodex für Werbung gegenüber Kindern, die die Fettleibigkeit fördert, zu erarbeiten.
V souladu s politikou EU doufám, že dítě v této fázi příliš neztloustne. Byl by to o to větší paradox, že v nové směrnici vyzýváme průmysl, aby sestavil kodexy chování pro reklamu zaměřenou na děti a propagující výrobky, které mohou způsobit obezitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Zahl der Fettleibigen in der Europäischen Union in den letzten dreißig Jahren dramatisch angestiegen ist, dass diese Wachstumsrate jener in den USA zu Anfang der neunziger Jahre entspricht und dass gegenwärtig rund 27% aller Männer und 38% aller Frauen als übergewichtig oder fettleibig einzustufen sind,
vzhledem k tomu, že v průběhu posledních 30 let v Unii neobyčejně vzrostl počet osob trpících obezitou, že tempo nárůstu tohoto jevu je stejné jako ve Spojených státech na počátku 90. let a že v současné době je téměř 27 % mužů a 38 % žen v Evropě považováno za trpící nadváhou či obezitou,
   Korpustyp: EU DCEP