Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überhäufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überhäufen zahrnovat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

überhäufen zahrnovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht ist der Zusammenbruch auf miserable interne Kontrollen in Finanzunternehmen zurückzuführen, die - gebettet auf implizite staatliche Garantien - ihre Mitarbeiter mit riesigen Belohnungen für riskantes Verhalten überhäufen.
Toto zhroucení možná pramení z mizerných vnitřních kontrolních mechanismů ve finančních firmách, které, zachumlané do implicitních vládních garancí, své zaměstnance štědře zahrnují enormními odměnami za riskantní jednání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und würde ich jeden wachen Augenblick damit verbringen, sie mit Zuneigung zu überhäufen?
A obíral bych se v každém okamžiku bdění touhou zahrnovat jí náklonností?
   Korpustyp: Untertitel
dich verwöhnen! Mit Geschenken überhäufen.
Chci tě rozmazlovat, zahrnovat tě dárky, dávat a dávat.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "überhäufen"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man wird mich wieder einsetzen und mit Ruhm überhäufen.
Vrátím se do služby a dostanu medaili.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, ich möchte Sie nicht mit Zahlen überhäufen.
Dámy a pánové, nehodlám vás zahltit čísly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investoren, die Greenspan als warme Sicherheitsdecke ansahen, überhäufen ihn jetzt mit üppigen, sechsstelligen Rednerhonoraren.
Investoři, kteří Greenspana považovali za hřejivou ochrannou přikrývku, jej teď zahrnují tučnými šesticifernými odměnami za přednášky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, aber weil die Damen sie mit so vielen Liebkosungen überhäufen.
To jen proto, že vy dámy na ně vyplýtváte tolik mazlení.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist der Zusammenbruch auf miserable interne Kontrollen in Finanzunternehmen zurückzuführen, die - gebettet auf implizite staatliche Garantien - ihre Mitarbeiter mit riesigen Belohnungen für riskantes Verhalten überhäufen.
Toto zhroucení možná pramení z mizerných vnitřních kontrolních mechanismů ve finančních firmách, které, zachumlané do implicitních vládních garancí, své zaměstnance štědře zahrnují enormními odměnami za riskantní jednání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Demokratie debattieren wir darüber, wie viel wir für unterschiedliche Initiativen ausgeben, in dem Wissen, dass wir nicht über unendliche Mittel verfügen und dass es manchmal nicht die beste Lösung ist, ein Problem mit noch mehr Geld zu überhäufen.
V demokraciích debatujeme o tom, kolik peněz vynaložit na různé iniciativy, přičemž si uvědomujeme, že naše prostředky nejsou neomezené a že napumpovat do problému více peněz někdy nebývá nejlepší řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die arabischen Medien würden die Präsidenten der Region sowie deren Familien immer noch mit unbegründeten Lobpreisungen überhäufen, während sich diese sich weiter die Mittel aus Entwicklungsprogrammen unter den Nagel rissen.
Arabské sdělovací prostředky by dál nekriticky chválily místní prezidenty a jejich rodiny, přestože by tito lidé drancovali rozvojové programy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar