Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überhöht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
überhöht nadměrný 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

überhöht nadměrný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine maternale Mortalität von mehr als 10 % gilt als überhöht und die Daten für diese Dosisgruppe sind in der Regel nicht für eine weitere Bewertung in Betracht zu ziehen.
Mateřská mortalita vyšší než 10 % se považuje za nadměrnou a údaje pro tuto hladinu dávky se pro další hodnocení obvykle neberou v úvahu.
   Korpustyp: EU
Mehrere interessierte Parteien beanstandeten die Höhe der vorläufig verwendeten Gewinnspanne und machten geltend, die Gewinnspanne von 9 % sei überhöht, der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft habe im Bezugszeitraum eine solche Gewinnspanne niemals erzielt.
Řada zúčastněných stran zpochybnila úroveň ziskového rozpětí, která byla předběžně použita, a tvrdila, že 9 % zisk je nadměrný a že výrobní odvětví Společenství v průběhu posuzovaného období ve skutečnosti této úrovně zisku nikdy nedosáhlo.
   Korpustyp: EU
Der von der Kommission vorläufig als möglicherweise überhöhte Bezuschussung betrachtete Betrag sei nicht zutreffend ermittelt worden.
Částka, kterou Komise předběžně uvedla jako možnou nadměrnou náhradu, je chybná.
   Korpustyp: EU
Daher wird die überhöhte Bezuschussung als nicht vereinbare Beihilfe betrachtet, die grundsätzlich vom PO zurückgefordert werden sollte.
Nadměrná náhrada se proto nepovažuje za slučitelnou podporu a měla by být PO v zásadě navrácena.
   Korpustyp: EU
Wird der überhöhte Beihilfebetrag zurückgezahlt, können diese Maßnahmen als den Vorschriften entsprechend angesehen werden.
Proto je možno považovat tato opatření za slučitelná s předpisy pod podmínkou navrácení nadměrné částky podpory.
   Korpustyp: EU
Eine chronische toxische Dosis ruft eine gefährliche Reaktion erst dann hervor, wenn man über einen gewissen Zeitraum eine überhöhte Menge eines Stoffes zu sich nimmt.
Chronická toxická dávka vyvolává nebezpečnou reakci teprve při užívání nadměrného množství látky po určitou dobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der CfD werde einige Schutzvorkehrungen gegen überhöhte Ausgleichszahlungen enthalten.
Rozdílová smlouva bude obsahovat řadu pojistek proti nadměrnému vyrovnání.
   Korpustyp: EU
Wird ein Fahrzeug mit stark abweichenden Emissionen entdeckt, so ist die Ursache für die überhöhte Emission festzustellen.
Najde-li se vozidlo s velmi odchylnými emisemi, stanoví se příčina nadměrných emisí.
   Korpustyp: EU
Zudem existierte kein Mechanismus, durch den überhöhte Ausgleichszahlungen vermieden werden.
Kromě toho neexistují mechanismy, které by zabránily nadměrným náhradám.
   Korpustyp: EU
Die drei im Zusatzabkommen vorgesehenen Maßnahmen stellen eine staatliche Beihilfe dar, die mit dem EWR-Abkommen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens insofern unvereinbar sind, als sie eine Form von überhöhtem Ausgleich für eine öffentliche Dienstleistung darstellen.
Tři opatření stanovená v dodatečné dohodě představují státní podporu, která není slučitelná s fungováním Dohody o EHP ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP v rozsahu, v němž tato opatření představují formu nadměrné náhrady za veřejnou službu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


überhöhte Lagerbestände přebytečné zásoby

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überhöht

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die Strafe ist überhöht.
- To je moc.
   Korpustyp: Untertitel
Überhöhte Zinsen, du Vollidiot!
Lichvářství, ty blbče.
   Korpustyp: Untertitel
- Botschafter, dieser Preis ist überhöht.
- Vyslanče, tato sazba je neopodstatněná.
   Korpustyp: Untertitel
Überhöhte Preise führen zu Überinvestitionen der Firmen.
Přehnaně vyšroubované ceny vedou firmy k přehnaným investicím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überhöhte Geschwindigkeit und eine rote Ampel.
Překročení rychlosti a jízda na červenou.
   Korpustyp: Untertitel
überhöhte Zinsen auf die bereitgestellten Mittel.
účtovat nepřiměřený úrok u poskytovaných finančních prostředků.
   Korpustyp: EU
o durch künstlich überhöhte Zahlen öffentlich Angestellter:
tím, jak je uměle navýšena zaměstnanost ve veřejném sektoru:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also hat sie überhöhte Preise für wertlose Waren bezahlt.
Platila přemrštěné ceny za relativně bezcenné zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Mir scheint, dass da jemand ein überhöhtes Selbstwertgefühl hat.
Zdá se, že tu někdo má nafouknuté sebevědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Körper können die überhöhte Temperatur nicht aushalten.
Naše těla nevydrží extrémní teplotu.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem existierte kein Mechanismus, durch den überhöhte Ausgleichszahlungen vermieden werden.
Kromě toho neexistují mechanismy, které by zabránily nadměrným náhradám.
   Korpustyp: EU
Der CfD werde einige Schutzvorkehrungen gegen überhöhte Ausgleichszahlungen enthalten.
Rozdílová smlouva bude obsahovat řadu pojistek proti nadměrnému vyrovnání.
   Korpustyp: EU
Aber keine Fluchtversuche, keine überhöhte Geschwindigkeit und keine Waffengewalt mehr.
Ale už nám nebudete utíkat, ani ujíždět, a už žádné zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt für Unternehmen: Manche haben Pech und ihre Geschäftspläne schlagen fehl, während andere überhöhte Kredite aufnehmen, um ihrer mittelprächtigen Geschäftsleitung überhöhte Gehälter zu zahlen.
Totéž platí i pro podniky: některé mají smůlu a jejich podnikatelské plány ztroskotají, zatímco jiné se nadměrně zadluží proto, aby mohly přeplácet své průměrné manažery.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wurden Bilanztricks genutzt, um den echten Wert der ausländischen Kapitalbeiträge überhöht darzustellen?
Není skutečná hodnota zahraničních kapitálových příspěvků nadhodnocována pomocí účetních triků?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche Unternehmen haben überhöhte Steuern zu bezahlen, wärend andere in Steuerparadiesen operieren.
Některé musí platit přemrštěné daně, zatímco jiné operují z daňových rájů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hauptgrund waren Erstattungen an Begünstigte, die überhöhte Angaben zu den Projektkosten geliefert hatten.
Hlavním důvodem bylo vyplácení úhrad příjemcům, kteří předložili prohlášení o výdajích s nadhodnocenými náklady projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist der Gesamtpreis überhöht, so wird der Teilbetrag ausgehend vom Marktwert der erbrachten Leistung berechnet.
Je-li celková cena nepřiměřeně vysoká, úměrná částka se vypočítá na základě tržní hodnoty dodaného zboží nebo poskytnuté služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Keinem Mitgliedstaat sollte, gemessen an seinem relativen Wohlstand, eine überhöhte Haushaltsbelastung auferlegt werden.
Žádný členský stát by neměl nést rozpočtové zatížení, které by bylo nadměrné v poměru k jeho relativní prosperitě.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn überhöhte Preise ein Verbrechen wären, sässe die ganze Welt hinter Gittern.
Pokud by bylo přeplácení zločin, celý svět by seděl za mřížemi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der überhöhte Blutdruck in diesem Körper, den du für mich entworfen hast.
To, to je jen špatný krevní tlak v tomhle mizerném těle, které jsi navrhla.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem scheint die Zahl von 1380 regionalen Programmkanälen überhöht zu sein.
Kromě toho se zdá, že 1380 regionálních kanálů je nadnesené číslo.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen seien die Zahlen für Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung künstlich überhöht.
Z těchto důvodů se tvrdilo, že údaje o výrobě a výrobní kapacitě/využití kapacit byly uměle nafouknuty.
   Korpustyp: EU
Wird der überhöhte Beihilfebetrag zurückgezahlt, können diese Maßnahmen als den Vorschriften entsprechend angesehen werden.
Proto je možno považovat tato opatření za slučitelná s předpisy pod podmínkou navrácení nadměrné částky podpory.
   Korpustyp: EU
Insbesondere die PRODCOM-Zahlen zweier Mitgliedstaaten würden stark überhöht erscheinen, wenn dieselbe Methode angewandt würde.
Zejména údaje PRODCOM týkající se dvou členských států by se jevily jako velice nadhodnocené, kdyby se použila stejná metodika.
   Korpustyp: EU
die Vorkehrungen, die getroffen wurden, damit keine Überkompensierung entsteht bzw. etwaige überhöhte Ausgleichszahlungen zurückgezahlt werden.
ujednání, která vyloučí vyplacení jakékoli nadměrné vyrovnávací platby a zajistí její navrácení.
   Korpustyp: EU
UPS zufolge hatte die Deutsche Post für ihre regulierten Briefdienste überhöhte Briefentgelte in Rechnung gestellt.
Podle UPS Deutsche Post účtovala za své regulované listovní služby přemrštěné ceny.
   Korpustyp: EU
Aufgrund seines besonderen Interesses war OB bereit, ein überhöhtes Angebot zu machen.
OB je vzhledem ke svému zvláštnímu zájmu ochotna nabídnout za pozemek nepřiměřeně vysokou cenu.
   Korpustyp: EU
Dieser Ausführer beanstandete die Berechnung der Kommission und behauptete, die angesetzte Gewinnspanne sei überhöht.
Tento vývozce nesouhlasil s výpočtem provedeným Komisí a namítal, že použité ziskové rozpětí bylo nepřiměřené.
   Korpustyp: EU
Zugleich lassen sich durch überhöhte Zinsen ausgelöste Insolvenzen und Zwangsvollstreckungen durch spätere Zinssenkungen nicht rückgängig machen.
Insolvence a propadnutí majetku, které zapříčinila nadměrná úroková zátěž, se přitom pozdějším snížením sazeb již nedají zvrátit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
stellt fest, dass das Hauptrisiko für Unregelmäßigkeiten darin liegt, dass die Begünstigten überhöhte förderfähige Kosten angeben;
konstatuje, že hlavním rizikem nesrovnalostí je to, že by příjemci mohli nadhodnocovat způsobilé výdaje;
   Korpustyp: EU
Wird ein Fahrzeug mit stark abweichenden Emissionen entdeckt, ist die Ursache für die überhöhte Emission festzustellen.
Najde-li se vozidlo s velmi odchylnými emisemi, stanoví se příčina nadměrných emisí.
   Korpustyp: EU
Sechstens waren die Angaben zu Abschreibungen, Lohn- und Energiekosten höchst zweifelhaft, da sie überhöht erschienen.
Za šesté, informace týkající se odpisů, nákladů práce a nákladů na energii byly velmi pochybné, neboť byly pravděpodobně nadhodnoceny.
   Korpustyp: EU
Manche Unternehmen haben überhöhte Steuern zu bezahlen, wärend andere in Steuerparadiesen operieren.
Některé musí platit přemrštěné daně, zatímco jiné operují z daňových rájů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Modell hat jedoch beim Schutz von Gastgeberländern gegen Systemrisiken durch überhöhte Kapitalzuflüsse eindeutig versagt.
Tento model však nápadně nedokázal ochránit hostitelské země před systémovým rizikem nadměrného přílivu kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die überhöhte Nachfrage im öffentlichen Sektor muss in andere Bereiche verlagert werden.
nadbytečnou poptávku ve veřejném sektoru je třeba přesunout jinam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So haben Bauträger und Hauskäufer beispielsweise überhöhte Hauspreise ausgewiesen, um so an höhere Kredite zu gelangen.
Majitelé nemovitostí například podepisovali se stavebními firmami cash-back smlouvy, aby vyvolali zdání vyšší hodnoty domu a získali vyšší úvěr, přičemž odměny makléřů se přičítaly k hypotékám a k vykazované hodnotě domu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere für die Amerikaner war es das mythisch überhöhte Emblem des Sieges im Kalten Krieg.
Zejména pro Američany to byl výstižný emblém vítězství ve studené válce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CLT-UFA zufolge hat NOS RTV überhöhte Preise für die Rechte zur Übertragung von Fußballspielen gezahlt.
Podle skupiny CLT-UFA zaplatila společnost NOS RTV za fotbalová práva nepřiměřeně vysoké ceny.
   Korpustyp: EU
Der von der Kommission vorläufig als möglicherweise überhöhte Bezuschussung betrachtete Betrag sei nicht zutreffend ermittelt worden.
Částka, kterou Komise předběžně uvedla jako možnou nadměrnou náhradu, je chybná.
   Korpustyp: EU
Offenbar haben 14 von 19 öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten im Zeitraum 1994-2005 überhöhte Zuschüsse erhalten.
Zdá se, že v období 1994–2005 obdrželo nadměrnou náhradu nákladů 14 z 19 provozovatelů veřejnoprávního vysílání.
   Korpustyp: EU
die Vorkehrungen, die getroffen wurden, damit keine Überkompensierung entsteht bzw. etwaige überhöhte Ausgleichszahlungen zurückgezahlt werden.
opatření směřující k vyloučení a vrácení jakéhokoli nadměrné vyrovnávací platby.
   Korpustyp: EU
Sie sollten sich auf einige ungewöhnliche Symptome einstellen. Vor allem hormonelle Umstellungen. Stimmungsschwankungen, überhöhte Emotionen.
Měl by jste se pomalu připravit na pár neobvyklých symptomů, především hormonální změny, náladovost, zvýšená emotivní citlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Durch überhöhte Visagebühren nehmen nur die Machenschaften der Visa-Mafia und andere Missstände an den Grenzen zu.
Vysoké poplatky za víza vedou jen k nárůstu činnosti vízové mafie a k jiným patologickým jevem na hranicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich hatten die Mitgliedsunternehmen kein Interesse daran, ihren Deckungsbedarf überhöht anzusetzen, denn das hätte zu einer zusätzlichen Besteuerung geführt.
V důsledku toho neměly členské podniky žádný zájem nadhodnocovat své potřeby krytí, neboť by se to projevilo dodatečným zdaněním.
   Korpustyp: EU
Allerdings hat das Unternehmen eine überhöhte Beihilfe erhalten, die für die Wiederherstellung der Rentabilität nicht notwendig war.
Tak tomu je, pokud společnost nezískala nadměrnou podporu, jež nebyla nezbytná k dosažení životaschopnosti.
   Korpustyp: EU
Die in den NERA-Expertenberichten veranschlagten Umsatzrenditen der DPWN-Briefsparte lägen somit weit unter der Benchmark für überhöhte Gewinne.
Výnosy z prodeje, jež zpráva odborníků NERA odhaduje u divize listovních služeb DPWN, tak zdaleka nedosahovaly referenční hodnoty pro nadměrné zisky.
   Korpustyp: EU
Die Beschränkung der Endkundenpreise dürfte jedoch verhindern, dass der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht auf der Vorleistungsebene überhöhte Endkundenpreise festsetzt.
Mělo by však operátorovi, který má významnou tržní sílu na velkoobchodní úrovni, bránit ve stanovení nepřiměřených maloobchodních cen.
   Korpustyp: EU
Die dänischen Behörden und TV2 haben verschiedene Argumente vorgetragen, um die in Erwägungsgrund 196 berechnete überhöhte Finanzierung zu begründen.
Dánské orgány a TV2 předložily různé argumenty, aby odůvodnily nadměrné financování vypočítané v 196. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Ferner wurde vorgebracht, dass der überhöhte Lagerbestand angesichts des von der chinesischen Regierung veranlassten Abbaus von Kapazitäten eher unwahrscheinlich sei.
Dále se tvrdilo, že nadbytečné zásoby nevypadají vzhledem ke snižování výrobních kapacit čínskou vládou pravděpodobně.
   Korpustyp: EU
Ist der Gesamtpreis überhöht, so wird der anteilige Betrag auf der Grundlage des Marktwerts der erbrachten Leistung berechnet.
Je-li celková cena nepřiměřeně vysoká, úměrná částka se vypočítá na základě tržní hodnoty dodaného zboží nebo poskytnuté služby.
   Korpustyp: EU
Ein Ergebnis davon war, dass Argentinien bei vielen Exporten durch überhöhte Preise international nicht mehr konkurrenzfähig war.
Následkem toho se Argentina sama cenově vytlačila ze světových trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Preise: In Märkten mit Geschmacksmusterschutz besteht die Gefahr, dass durch ein monopolistisches Preissystem überhöhte Preise für Ersatzteile verlangt werden.
Ceny: Na trzích s ochranou průmyslových vzorů způsobuje monopolistický systém cen riziko předražení náhradních dílů.
   Korpustyp: EU DCEP
· Überhöhte Kommunikationskosten sind bei Weitem (81 % der Antworten) der wichtigste Grund, warum Europäer ihr Telefon auf Auslandsreisen weniger benutzen.
· nepřiměřené náklady na komunikaci jsou zdaleka (81 % odpovědí) hlavním důvodem, proč Evropané používají své telefony na cestách do zahraničí méně často
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucherschutzvorschriften gegen überhöhte Gebühren für die Verwendung bestimmter Zahlungsmittel oder gegen versteckte Kosten sollten auch auf Personenverkehrsverträge Anwendung finden.
Ustanovení na ochranu spotřebitelů před nepřiměřenými poplatky za použití prostředku pro placení nebo před skrytými náklady by se však měla týkat i smluv týkajících se přepravy cestujících.
   Korpustyp: EU DCEP
falsche Klassifizierung von Flächennutzung, überhöhte Ausweisung von förderfähiger Fläche im Flächenidentifizierungssystem oder nicht ordnungsgemäße Anwendung des Konzepts offensichtlichen Irrtums;
nesprávná klasifikace využití půdy, nadhodnocování způsobilé půdy v systému LPIS nebo nesprávné uplatňování koncepce zjevné chyby;
   Korpustyp: EU
Wird ein Fahrzeug mit stark abweichenden Emissionen entdeckt, so ist die Ursache für die überhöhte Emission festzustellen.
Najde-li se vozidlo s velmi odchylnými emisemi, stanoví se příčina nadměrných emisí.
   Korpustyp: EU
Diese Anforderung gilt nicht für Aufzüge, die aufgrund der Auslegung ihres Antriebssystems keine überhöhte Geschwindigkeit erreichen können.
Tento požadavek se nevztahuje na výtahy, u nichž konstrukce pohonu zabraňuje překročení rychlosti.
   Korpustyp: EU
überhöhte Einweggebühren, wenn das Fahrzeug in einem anderen Mitgliedstaat zurückgegeben werden soll als dem, in dem es angemietet wurde;
Nepřiměřené poplatky za vrácení vozidla v jiném členském státě, než v kterém bylo vozidlo zapůjčeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine überhöhte Angabe liegt dann vor, wenn die deklarierte Fläche die vorgefundene Fläche übersteigt; die diesbezügliche Zahl ist positiv.
Navýšené udání plochy, pokud udaná plocha přesahuje změřenou plochu a pokud je uvedené číslo kladné.
   Korpustyp: EU
Eine überhöhte Angabe liegt dann vor, wenn die deklarierte Fläche die vorgefundene Fläche übersteigt; die diesbezügliche Zahl ist positiv.
Nadhodnocení je rozdíl, o který udaná plocha přesahuje zjištěnou plochu, a uvádí se jako kladné číslo.
   Korpustyp: EU
Außerdem betrachtete die Kommission die Höhe der Mittel im FOR sowie der Programmrücklagen als Anzeichen für strukturbedingt überhöhte Zuschüsse.
Komise dále měla za to, že výše finančních prostředků ve fondu FOR a výše programových rezerv naznačuje nadměrnou strukturální kompenzaci.
   Korpustyp: EU
Teilweise wurde die überhöhte Bezuschussung in einigen Fällen jedoch auch zum Ausgleich zu niedriger Zuschüsse vor 1994 verwendet.
Část nadměrné náhrady však v některých případech byla použita k vyrovnání nedostatečné kompenzace v období před rokem 1994.
   Korpustyp: EU
Daher wird die überhöhte Bezuschussung als nicht vereinbare Beihilfe betrachtet, die grundsätzlich vom PO zurückgefordert werden sollte.
Nadměrná náhrada se proto nepovažuje za slučitelnou podporu a měla by být PO v zásadě navrácena.
   Korpustyp: EU
Allerdings scheint die überhöhte Bezuschussung die Summe der an den PO geleisteten Ad-hoc-Zahlungen zu überschreiten.
Zdá se však, že nadměrná náhrada překračuje celkové platby ad hoc, které připadly PO.
   Korpustyp: EU
CLT-UFA erklärten, die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in den Niederlanden hätten überhöhte Preise für die Fußballrechte gezahlt.
Skupina CLT-UFA si stěžovala, že nizozemští provozovatelé veřejnoprávního vysílání platí za fotbalová práva nepřiměřeně vysoké ceny.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Kritik gilt natürlich auch der Verschmelzung von Fernabsatz- und Haustürgeschäft, denn an der Haustür besteht tatsächlich eine überhöhte Überrumpelungsgefahr.
Další oblastí, kterou je možno kritizovat, je kombinace dálkového a podomního prodeje, neboť je jednodušší neočekávaně překvapit lidi přímo na jejich vlastním prahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was verurteilt wird, ist die Möglichkeit, die zwischenbanklichen Margen einseitig, willkürlich und ohne Beratung festzulegen, wann diese zu Recht als überhöht erscheinen.
Možnost zavést mezibankovní marže jednostranně, podle vlastního uvážení a bez konzultací, v případě, že se odůvodněně jeví jako nepřiměřené, byla zavržena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich teile allerdings die Sorgen des Berichterstatters, dass der Rechnungshof bezüglich der Mittel für Vorfinanzierungen für Grenzbehörden einen um 27 % überhöhten Betrag und überhöhte Vorauszahlungen festgestellt hat.-
Sdílím však zpravodajovy obavy z nadhodnocení nákladů na předběžné financování hraničních orgánů, na něž poukázal Účetní dvůr, a z přehnaných záloh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab jedoch eine Substanzklassen-bezogene Abnahme des fetalen Gewichts und eine Abnahme beim postnatalen Körpergewicht der Nachkommen bei Dosen, die überhöhte pharmakodynamische Effekte bei den Muttertieren verursachen.
Došlo však ke skupinovému na dávce závislému reverzibilnímu snížení fetální hmotnosti a snížení poporodního přibývání hmotnosti potomků při dávkách vyvolávajících nadměrné farmakodynamické účinky u matek.
   Korpustyp: Fachtext
Es wird die Bedeutung der ordnungsgemäßen Anwendung und der Sanktionen für gefährliches Verhalten, insbesondere für Trunkenheit am Steuer und überhöhte Geschwindigkeit betonen.
Bude klást důraz na význam řádného vymáhání a sankce za nebezpečné jednání, zejména řízení pod vlivem alkoholu a překračování rychlostních limitů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Exportsubventionen, vermeintlich ungerechter Handel mit der so genannten Dritten Welt, Futtermittelskandale, Bauernproteste, überhöhte Zuschüsse, genmanipulierte Pflanzen - die Zahl der negativ besetzten Themen europäischer Agrarpolitik ist immens und unübersichtlich.
Vývozní dotace, údajně nespravedlivý obchod se zeměmi třetího světa, skandály s krmivy, protesty farmářů, nadměrné dotace, geneticky modifikované rostliny - počet negativně vnímaných témat souvisejících se společnou zemědělskou politikou je nesmírný a nevyzpytatelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der überhöhte Umrechnungskurs, und jetzt die steigenden Zinssätze, haben die Stagnation verschlimmert, was zu zurückgehenden Steuereinnahmen, Kürzungen bei Dienstleistungen und steigenden Regierungsschulden geführt hat.
Nadměrná hodnota měny a nyní stoupající úrokové sazby zhoršily stagnaci, která s sebou přinesla klesající příjmy z daní, škrty v oblasti služeb a rostoucí státní dluhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeiten, mit der die Fischwirtschaft derzeit zu kämpfen hat, ergeben sich im wesentlichen aus dem Problem der Kostenstruktur; die Kosten sind im Verhältnis zu den Erträgen überhöht.
Obtíže, jimž v současné době čelí odvětví rybolovu, vyplývají převážně z problému struktury nákladů, které jsou vzhledem k příjmům nepřiměřeně vysoké.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine chronische toxische Dosis ruft eine gefährliche Reaktion erst dann hervor, wenn man über einen gewissen Zeitraum eine überhöhte Menge eines Stoffes zu sich nimmt.
Chronická toxická dávka vyvolává nebezpečnou reakci teprve při užívání nadměrného množství látky po určitou dobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Bestimmungen für einzelne Mitgliedstaaten können sich im Rahmen des geltenden veralteten Systems als notwendig erweisen, um überhöhte Haushaltsbelastungen zu vermeiden.
Zvláštní ustanovení pro jednotlivé členské státy budou možná nezbytná v rámci současného zastaralého systému, aby se předešlo nadměrnému rozpočtovému zatížení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das Lenkrad überhöht angeordnet, erstreckt sich diese Ebene tangential von der Linie B1B2 nach vorne bis an die in Nummer 1.6.2.4 definierte Fläche;
V případě vysoké polohy volantu tato rovina pokračuje dopředu od přímky B1B2 tečně k povrchu, který je definován v bodě 1.6.2.4;
   Korpustyp: EU DCEP
5. betont, dass der überhöhte und unverhältnismäßige Verwaltungsaufwand in einigen Partnerländern die Wirksamkeit der Entwicklungshilfe beeinträchtigt; befürchtet, dass damit das Erreichen der Millenniumsziele gefährdet wird;
5. zdůrazňuje, že přehnaná a nepřiměřená administrativní zátěž v některých partnerských zemích narušuje účinnost rozvojové pomoci; obává se, že tato skutečnost ohrozí dosažení rozvojových cílů tisíciletí;
   Korpustyp: EU DCEP
6. betont, dass der überhöhte und unverhältnismäßige Verwaltungsaufwand in einigen Partnerländern die Wirksamkeit der Entwicklungshilfe beeinträchtigt; befürchtet, dass damit das Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele gefährdet wird;
6. zdůrazňuje, že nadměrná a nepřiměřená administrativní zátěž v některých partnerských zemích narušuje účinnost rozvojové pomoci; obává se, že tato skutečnost ohrozí dosažení rozvojových cílů tisíciletí;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab jedoch eine Substanzklassen-bezogene Abnahme des fetalen Gewichts und eine Abnahme beim postnatalen Körpergewicht der Nachkommen bei Dosen , die überhöhte pharmakodynamische Effekte bei den Müttern verursachen .
Došlo však ke skupinovému na dávce závislému reverzibilnímu snížení fetální hmotnosti a snížení poporodního přibývání hmotnosti potomků při dávkách vyvolávajících nadměrné farmakodynamické účinky u matek .
   Korpustyp: Fachtext
Angesichts der Tatsache, dass sich der Komplex Ciudad de la Luz außerhalb der Stadt Alicante in der Nähe eines Industriekomplexes befindet, sind solche Richtpreise stark überhöht.
Vzhledem k tomu, že komplex Ciudad de la Luz leží mimo Alicante a blízko průmyslového areálu, jsou tyto referenční ceny značně přehnané.
   Korpustyp: EU
Bei einem anhand offizieller Lohnstatistiken (in diesem Fall 2005) ermittelten Stundensatz wird nach Auffassung der Überwachungsbehörde gewährleistet, dass das Arbeitskostenelement nicht überhöht wird.
Úřad se domnívá, že hodinová sazba, která je stanovena odkazem na oficiální mzdové statistiky (pro rok 2005) zajišťuje, aby prvek mzdových nákladů nebyl bezdůvodně navýšen.
   Korpustyp: EU
Eine überhöhte Angabe liegt dann vor, wenn die deklarierte Fläche die gemessene Fläche übersteigt; die Flächendifferenz ist als positive Zahl zu verzeichnen.
Nadhodnocení je rozdíl, o který udaná plocha přesahuje změřenou plochu, a uvádí se jako kladné číslo.
   Korpustyp: EU
Ist das Lenkrad überhöht angeordnet, erstreckt sich diese Ebene tangential von der Linie B1B2 nach vorne bis an die in 1.6.2.4 definierte Fläche;
V případě vysoké polohy volantu tato rovina pokračuje dopředu od přímky B1B2 tečně k povrchu, který je definován ve výše uvedeném bodě 1.6.2.4;
   Korpustyp: EU
Eine Untersuchung zur Verarbeitung ist nicht erforderlich, wenn durch (bis zu fünffach) überhöhte Aufwandmengen kein quantifizierbarer Rückstand auf der zu verarbeitenden Pflanze oder dem zu verarbeitenden Pflanzenerzeugnis auftritt.
Studie týkající se zpracování se nevyžaduje, pokud nadsazené aplikační dávky (až do pětinásobku dávky) nevedou v rostlině nebo rostlinném produktu, které mají být zpracovány, k vytvoření kvantifikovatelného rezidua.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollte die Kommission vor dem Hintergrund des Urteils prüfen, ob die überhöhte Finanzierung tatsächlich erforderlich war, damit TV2 die übertragenen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen erfüllen konnte.
Podle rozsudku musí Komise zejména posoudit, zda bylo nadměrné financování ve skutečnosti nutné k tomu, aby TV2 byla schopna plnit své úkoly veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Nach dieser Erklärung lag die Liquiditätsquote von TV2 unter der Quote der vergleichbaren Rundfunkanstalten; insoweit kann die Quote nicht als überhöht betrachtet werden.
Podle prohlášení byla míra solventnosti TV2 nižší než u jejích protějšků, a nelze ji proto považovat za přemrštěnou.
   Korpustyp: EU
Erfüllt mehr als ein Fahrzeug die Bedingungen dieses Absatzes, so stellen die Genehmigungsbehörde und der Hersteller fest, ob die überhöhte Emission bei beiden Fahrzeugen dieselbe Ursache hat.
Pokud podmínky tohoto bodu splňuje více než jedno vozidlo, musí správní orgán a výrobce stanovit, zda příčina nadměrných emisí je nebo není u obou vozidel stejná.
   Korpustyp: EU
Es sei darauf hingewiesen, dass die für den UZ ausgewiesenen Beschäftigungszahlen überhöht sind, weil einer der kooperierenden Unionshersteller zu Beginn des UZ eine größere Zahl von Beschäftigten hinzugewann.
Je třeba poznamenat, že uvedené údaje o zaměstnanosti pro období šetření jsou zkreslené o počet zaměstnanců, jež získal jeden ze spolupracujících výrobců v Unii na začátku období šetření.
   Korpustyp: EU
Doch ist Demokratie auch das beste Heilmittel gegen ein überhöhtes Selbstvertrauen, da sie die einfachen Leute entscheiden lässt, ob sich ihre Machthaber arrogant oder verantwortungsvoll verhalten.
Demokracie je ale také nejlepším lékem proti přílišnému sebevědomí, poněvadž dává obyčejným lidem možnost rozhodnout, zda se jejich lídři chovají domýšlivě nebo zodpovědně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich waren Entschuldigungen zur Hand: Das Ausmaß des wirtschaftlichen Einbruchs ließ sich vorher nicht ahnen und der überhöhte Aufwand zur Bekämpfung des Terrorismus war nicht vorherzusagen.
Jistě, nabízejí se omluvy: tak mohutné ekonomické zpomalení nikdo nečekal a zvýšené náklady spojené s bojem proti terorismu se nedaly předvídat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch anders als man im ersten Moment denken möchte, verringert die überhöhte Zahl der Europäer tatsächlich den europäischen Einfluss, weil diese in der Regel divergierende nationale Interessen verteidigen.
V rozporu s intuitivním pohledem na věc však přílišný počet Evropanů ve skutečnosti vliv Evropy snižuje, neboť tito zástupci obvykle hájí národní zájmy, které se rozbíhají různými směry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem sind die Zahlen für die Arbeitsproduktivität in Europa überhöht, weil es bei potenziellen Arbeitnehmern, die weniger produktiv wären, viel unwahrscheinlicher ist, dass sie überhaupt einer Arbeit nachgehen.
Hodnoty produktivity práce v Evropě kromě toho nadsazuje skutečnost, že potenciální zaměstnanci, kteří by vykazovali nižší produktivitu, s mnohem vyšší pravděpodobností žádné zaměstnání nemají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
11. verlangt diesbezüglich eine verschärfte Kontrolle der Kommission bei der Kostenstruktur und geeignete Sanktionen, wenn überhöhte Kosten in Rechnung gestellt werden;
11. v této souvislosti žádá, aby Komise v případě vystavování přemrštěných účtů přísněji kontrolovala strukturu nákladů a zavedla vhodné sankce;
   Korpustyp: EU DCEP
Desgleichen sollte diese Richtlinie die allgemeinen vertraglichen Rechtsbehelfe, die Vorschriften des allgemeinen Wirtschaftsrechts (beispielsweise Vorschriften über überhöhte Preise oder Wucherpreise) und die Vorschriften über sittenwidrige Rechtsgeschäfte unberührt lassen.
Stejně tak by touto směrnicí neměly být dotčeny obecné smluvní opravné prostředky, pravidla týkající se veřejného ekonomického řádu, například pravidla ohledně nepřiměřených či přemrštěných cen, a pravidla týkající se neetických právních úkonů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie überprüfen, ob überhöhte Kosten in Rechnung gestellt wurden und es zu undurchsichtigen Verfahren beim Ankauf von Material und bei der Bereitstellung von Dienstleistungen gekommen ist?
Hodlá zahájit šetření s cílem zjistit, zda došlo k fakturaci nad rámec vynaložených prostředků a zda byly při nákupu materiálu a poskytování služeb uplatněny neprůhledné postupy?
   Korpustyp: EU DCEP
Die der Behörde vorgelegten Berichte weisen im Gegenteil darauf hin, dass Hurtigruten für die Bereitstellung der öffentlichen Dienstleistung eine überhöhte Ausgleichszahlung erhalten hat.
Zprávy předložené Kontrolnímu úřadu naopak naznačují, že společnost Hurtigruten obdržela za poskytování veřejné služby nadměrnou náhradu [48].
   Korpustyp: EU
Erfüllt das Fahrzeug die Bedingungen dieses Absatzes, ist die Ursache für die überhöhte Emission festzustellen und ein anderes Fahrzeug nach dem Zufallsprinzip aus der Stichprobe auszuwählen.
Jestliže vozidlo splňuje podmínky tohoto odstavce, určí se příčina nadměrných emisí a ze vzorku se namátkově vybere jiné vozidlo.
   Korpustyp: EU
Erfüllt mehr als ein Fahrzeug die Bedingungen dieses Absatzes, stellen die Typgenehmigungsbehörde und der Hersteller fest, ob die überhöhte Emission bei beiden Fahrzeugen dieselbe Ursache hat.
Pokud podmínky tohoto odstavce splňuje více než jedno vozidlo, schvalovací orgán a výrobce stanoví, zda příčina nadměrných emisí je nebo není u obou vozidel stejná.
   Korpustyp: EU
Alternativ zu den Überwachungsvorschriften der Absätze 4 und 5 dürfen die Hersteller Abgassonden verwenden, um überhöhte NOx-Mengen in den Auspuffabgasen direkt zu messen.
Alternativně k požadavkům na monitorování stanoveným v odstavcích 4 a 5 mohou výrobci ke zjištění nadměrné hladiny NOx ve výfukových plynech použít přímo čidla výfukového plynu.
   Korpustyp: EU