Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Allister, ich wusste überhaupt nicht, dass Sie eine Frage stellen wollten.
Pane Allistere, vůbec jsem si neuvědomila, že se na něco chcete zeptat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bobby, wie hast du das überhaupt alles rausgefunden?
Bobby, jak jsi dal tohle vščchno vůbec dohromady?
Der Erwerb dieser Dienstleistungen auf dem Markt wäre, wenn überhaupt möglich, wesentlich teurer.
Nákup služeb na trhu, pokud by byl vůbec možný, by byl mnohem dražší.
Dan, was wissen wir überhaupt von dem Kerl?
Dane, kolik toho vůbec o tom chlapovi víme?
die Lizenzen wurden bis 1. Januar 2008 nur teilweise oder überhaupt nicht verwendet.
licence byly do 1. ledna 2008 využity pouze částečně nebo nebyly využity vůbec.
Dan, ich denke überhaupt nicht, dass das verrückt ist.
Dane, já si vůbec nemyslím, že je to bláznivé.
Kurz, ist es nicht überhaupt angemessen, hier bei der Europäischen Nachbarschaftspolitik zu differenzieren?
Jen krátce, není tedy vůbec vhodné uplatňovat individuální přístup v rámci Evropské politiky sousedství?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pete! Du bist der beschissenste Freund überhaupt.
Pete, ty jsi vůbec ten nejhorší kluk!
Die Kernfrage ist dabei, ob überhaupt eine Erkrankung vorliegt.
Skutečná otázka zní, zda se vůbec o chorobu jedná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darcy, weißt du überhaupt, in welchem Jahrhundert wir leben?
Darcy, máš ty vůbec představu, ve kterém století žijeme?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rechnungen von Unternehmen werden 90 oder 120 Tage lang nicht bezahlt oder sogar überhaupt nicht.
Podnikům nejsou jejich faktury uhrazeny dříve než po 90 či 120 dnech nebo vlastně nikdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Gatsby, wer genau sind Sie überhaupt?
Pane Gatsby, kdo že to vlastně jste?
Aber ein noch wichtigerer Unterschied betrifft die grundsätzliche Frage, wem die Informationen überhaupt gehören.
Ještě hlubší rozdíly však existují v přístupu k zásadní otázce, komu vlastně informace patří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und was hast du überhaupt in der Kirche gemacht?
A co jsi v tom kostele vlastně vůbec dělala?
Es wird überhaupt kein Denken mehr geben - wenigstens was wir heute darunter verstehen.
Vlastně ani žádné myšlení nebude, v tom smyslu, jak je chápeme dnes.
Wie stark war überhaupt dein Engagement für die Kirche?
Jak moc byl vlastně tvůj závazek ke kostelu velký?
Es bezieht sich auf die Energieeinsparungen und Energieeffizienz und die Frage lautet wie folgt: Worüber sprechen wir überhaupt?
Týká se to úspor energie nebo energetické účinnosti, a otázká zní: o čem se tu vlastně bavíme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…as wollten Sie denn überhaupt auf dem Obstmarkt?
Takže, co jsi vlastně dělal na takovém místě?
Bei den Bodyscannern gibt es überhaupt viele Fragen.
V souvislosti s detektory pro fyzickou kontrolu vlastně vyvstává celá řada otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, wie macht man überhaupt eine übernatürliche Volkszählung?
Chci říct, kdo vlastně dělal venku sčítání nadpřirozených osob?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt überhaupt keine Meinungsfreiheit, Vereinigungsfreiheit und Pressefreiheit.
Svoboda projevu, spolčování a tisku jsou zcela potlačeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Art von Schrecken fällt überhaupt nicht in meinen Bereich.
Tento partikulární druh duchařiny je zcela mimo můj zájem.
Dabei wird eine solche Vergrößerung des Verkehrs überhaupt nicht überprüft!
Ale jakákoli kontrola tohoto nárůstu dopravy zcela chybí!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist überhaupt nicht üblich!
Pane, to je zcela nepravděpodobné.
Die Kommission zeigt in diesem Zusammenhang überhaupt keinen Ehrgeiz.
Komisi v tomto směru zcela chybí jakékoliv ambice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da besteht überhaupt keine Ähnlichkeit!
Die demokratische Legitimation von Organisationen wie der EU ist zweifelhaft und im Falle der UNO und anderer globaler Institutionen überhaupt nicht vorhanden.
Demokratický kredit organizací jako EU je pochybný a v případě OSN a dalších světových institucí zcela schází.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir jemals in der Lage sein wollen, uns aus der derzeitigen Lage zu befreien, könnten wir uns das Bankwesen geführt als gemeinnützigen Dienst an der Gesellschafft vorstellen, der die Zinseinnahmen als allgemeine Bürgerdividende ausschüttet -- oder verleiht ohne überhaupt Zinsen zu verlangen.
Kdybychom se vůbec měli osvobodit ze současné situace, mohli bychom si představit, že by banky fungovaly jako nezisková služba společnosti a rozdělovaly své tržby z úroků jako univerzální občanská dividenda; anebo by půjčovaly zcela bez úroků.
Wir sind überhaupt gegen eine solche Botschaft, doch wenn es sie geben muss, dann sollte die israelische in Jerusalem eingerichtet werden.
Jsme zcela proti existenci takového velvyslanectví, jestliže však musí existovat, to izraelské by mělo vzniknout v Jeruzalémě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist, dass überhaupt keine neuen Fälle eröffnet worden sind.
V důsledku toho tato spolupráce zcela ustala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ziemlich unglaublich, und es gab überhaupt keine Debatte darüber.
To je docela neuvěřitelné a nebyla o tom absolutně žádná debata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Caroline, das hat überhaupt nichts mit dem zu tun, worüber wir sprachen und deine Schauspielkarriere ist beendet.
Caroline, tohle nemá absolutně nic společného s tím o čem jsme mluvily a tvá herecká kariéra je u konce.
Es hat überhaupt keinen Sinn, den Druck auf Länder wie Irland, Griechenland oder Portugal auszubauen.
Nedává absolutně žádný smysl zvyšovat tlak na země, jako jsou Irsko, Řecko nebo Portugalsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Wissens machen sie überhaupt gar nichts.
Pokud vím, tak nedělají absolutně nic.
Es gibt überhaupt keinen Grund für eine Frustration auf amerikanischer Seite, und das ist das, was wir hier zum Ausdruck bringen wollen.
Chtěli bychom zde ujasnit, že Američané nemají absolutně žádný důvod k nespokojenosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde überhaupt nichts zu einem Gespräch beitragen können.
Neměla bych absolutně nic, čím bych přispěla do konverzace.
Wir haben bei den Olympischen Spielen gemerkt: Wenn man nach China geht und dort Kontakt aufnimmt, dann ändert sich dadurch überhaupt nichts an der menschenrechtlichen Situation.
V souvislosti s olympijskými hrami jsme zjistili, že pokud pojedeme do Číny a navážeme tam kontakty, v oblasti lidských práv se absolutně nic nezmění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat alles, es gibt überhaupt kein Problem.
Je v pohodě. Absolutně žádný problémy.
Das Problem ist, dass wir uns politisch überhaupt noch nicht trauen, den Paradigmenwechsel, von dem im letzten März gesprochen worden ist, in der Energiepolitik, in der Ressourcenpolitik tatsächlich auch einzuleiten.
Naším problémem je, že nám absolutně chybí politická odvaha realizovat onu přelomovou změnu, o které se v březnu jednalo v rámci našich energetických politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das geht Sie überhaupt nichts an.
Do toho vám absolutně nic není.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir benötigten Fungizide, um den Fäulnisbefall einzudämmen, damit die Kartoffeln überhaupt wachsen konnten.
Potřebujeme fungicidy, abychom mohli omezit plíseň a skutečně pěstovat brambory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verdammt, ich schrieb so ein Buch an die vier Mal, bevor ich überhaupt mal was veröffentlicht habe.
Tuhle knihu jsem napsal tak čtyřikrát, než jsem něco skutečně vydal.
Ich bin nicht sicher, ob sie überhaupt etwas fühlen kann.
Nejsem si jist, jestli je schopna skutečně cítit.
Sind der IWF und die Weltbank überhaupt bereit, ihre fehlgeschlagenen Strategien zu überdenken?
Jsou MMF a Světová banka skutečně ochotné své neúspěšné politiky revidovat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Recht gebe ich Ihnen in der Frage: Was kann der SET-Plan überhaupt erreichen?
Vlastně se vás ptám, čeho může plán SET skutečně dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können wir überhaupt noch von einem gemeinsamen Raum der Sicherheit mit Russland sprechen?
Skutečně můžeme stále hovořit o společném bezpečnostním prostoru sdíleném s Ruskem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass der Bericht überhaupt auf diese unbefriedigende Situation hinweist.
Je důležité, že zpráva skutečně upozorňuje na tento neuspokojivý stav věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie wahrscheinlich ist es im Licht der heutigen Krise, dass solche Reformen überhaupt umgesetzt werden?
Jaká je ve světle dnešní krize pravděpodobnost, že takové reformy budou skutečně zavedeny?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, man muss sich überlegen, ob man bei diesen Spielen überhaupt zuschauen soll.
Jsem přesvědčený, že lidé by si měli důkladně rozmyslet, zda se skutečně chtějí stát diváky těchto her.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also sind wir uns nicht sicher, dass er überhaupt tot ist?
Takže ani nevíme, jesli je skutečně mrtvý?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jenny, es passt gerade überhaupt nicht.
Jenny, teď opravdu není vhodná doba.
Wird mit den verwaltungsrechtlichen Garantien überhaupt etwas garantiert?
Je „správními zárukami“ opravdu něco zaručeno?
Weil du überhaupt nicht, wie ein Bulle redest! Ich kenne nur fragende Bullen!
Ty opravdu mluvíš úplně jinak, ne jako polda.
Wollten Sie sich überhaupt mit ihr versöhnen?
Opravdu jsi se s ní chtěl usmířit?
- Dürfen überhaupt so viele Leute in einem Haus wohnen?
Ale je opravdu povoleno, aby tolik lidí bydlelo v jednom domě?
Da werde ich das erste Mal überhaupt für ein Team ausgewählt, und hab nun die Belastung an der Backe?
Opravdu? Poprvé jsem byl vybrán jako první a budu s touhle přítěží?
Überhaupt nicht. Ist total komisch.
Opravdu, ani trochu, je to fakt divné.
Wenn Grady einen Job versaut hat, dann stimmt da etwas überhaupt nicht.
Pokud to Grady zvoral, je něco opravdu v nepořádku.
Der Gipfel hat stattgefunden, zweifellos mit zahlreichen Erfolgen. Dass es den Gipfel überhaupt gab, kann schon als erster Erfolg gelten.
Schůzka na nejvyšší úrovni se konala a nepochybně dosáhla mnoho úspěchů, přičemž prvním úspěchem bylo, že se opravdu uskutečnila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich kann überhaupt nur noch so kommen.
To je jediný způsob, který mě opravdu vzruší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Homer, bevor sie überhaupt das Haus verlassen sind sie schon ein Looser.
Homere, dokonce už před vystoupením ráno ze dveří, jste už smolař.
Oft sind optimale Wirtschaftspolitik und bewährte Vorgehensweisen nicht durchführbar – oder überhaupt wünschenswert.
Optimální ekonomické politiky a osvědčené postupy často nejsou dosažitelné – nebo dokonce žádoucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß überhaupt nicht, was Absicherung heißt!
Dokonce ani nevím, co to záloha je!
Es verschwand aus den Büchern, bevor ich die Beweise überhaupt sehen konnte.
Než jsem mohl dokonce vidět důkazy, to bylo pryč knih.
Dort sind keine Anhaltspunkt wo sie sind, wenn sie überhaupt noch in der Nähe sind.
Nedá se říct, kde jsou, dokonce i kdyby byli pořád ve městě.
Darüber hinaus gibt es überhaupt keine europäische Gesetzgebung hinsichtlich der Luftqualität solcher Emissionen.
Kromě toho pro takovéto emise neexistují dokonce ani žádné evropské právní předpisy týkající se kvality ovzduší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ob ich überhaupt noch lebe, um zu träumen.
Nebo že jsem dokonce naživu a sním.
Ist es überhaupt möglich, dass wiederherstellbare Daten in Van Horn existieren?
Je dokonce možné, že ve Van Hornovi jsou obnovitelná data?
Einer der mitarbeitenden Verwender tätigte zwischen 2002 und im UZ überhaupt keine Einfuhren aus den betroffenen Ländern.
Jeden spolupracující uživatel dokonce ani mezi rokem 2002 a OŠ z dotčených zemí nedovážel.
Einige von uns sind überhaupt noch nicht in Straßburg eingetroffen und benötigen diese Informationen ebenfalls.
Někteří z nás se dokonce nedostali do Štrasburku a také budou chtít tyto informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist nicht so, dass sich Amy dafür überhaupt interessiert. Aber nein, sie will nicht tauschen.
Amy je to sice úplně jedno, ale stejně si to se mnou nevymění.
Die Minderung der Straßenkriminalität ermunterte die Polizei, gewisse Vergehen überhaupt nicht mehr zu melden.
Omezování kriminality v ulicích přimělo policii úplně přestat s registrací některých přestupků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist das größte Besucherzentrum eines Parlaments in Europa und die erste Ausstellung überhaupt, die vollständig in 23 Sprachen gehalten ist.
Jedná se o největší parlamentní návštěvnické centrum v Evropě a úplně první expozici plně přístupnou ve 23 jazycích.
Am Ende habe ich aufgehört überhaupt zu hoffen.
A nakonec už jsem úplně přestal doufat.
- als unmöglich erweist, gibt man Reformen überhaupt auf.
- vyjde najevo, že je to nemožné, vzdají se reforem úplně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich ist sie nur um ein Drittel zurückgegangen – und seit den 1980er Jahren überhaupt nicht mehr.
Ve skutečnosti se snížila pouze o třetinu – a od 80. let se přestala snižovat úplně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott, ich bin nicht lustig, Ich höre keine Musik, das muss dein schlimmstes Date überhaupt sein, stimmts?
Bože, nedělám si srandu, neposlouchám hudbu, tohle musí být úplně to nejhorší rande, co?
Am nächsten Tag hast du mich überhaupt nicht mehr beachtet.
O den později jsi mě úplně přehlížela.
Aber es ist trotz der Erklärungen, die Herr Barroso heute wieder abgegeben hat, überhaupt nichts in Vorbereitung.
Zdroje už jsou úplně vyschlé, a to navzdory prohlášením pana Barrosa, která opakoval i dnes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Problem kam zurück wegen dieses Kampfes mit Duke und ich denke nicht, dass es ihn überhaupt kümmerte.
Kvůli té rvačce s Dukem se vrátily moje potíže a myslím, že jemu to bylo úplně jedno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie viele Vampire gibt es überhaupt in dieser Stadt?
Kolik je tu upírů celkem?
Das passt Euch Typen überhaupt nicht, stimmt's?
Ich finde das überhaupt nicht unglaubwürdig.
Tomu se věří celkem snadno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bedeutung des Nutzens dieser Gelegenheit kann überhaupt nicht überbewertet werden.
Důležitost chytit se této šance snad ani nemůže být větší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wissen überhaupt nicht, worum es hier geht, oder?
Nemáte ani ponětí, o co tady jde, že ne?
Das war sehr beschämend, und ist die EU jetzt überhaupt darüber besorgt, dass diese Missbräuche untersucht werden?
Bylo to ostudné, a neobává se nyní Evropská unie ani trochu, že se tyto případy zneužití budou vyšetřovat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind mutig, stark und überhaupt nicht dumm.
Jsou odvážní, silní, a ani trochu hloupí.
Mehr noch, diese unangemessenen Grenzwerte werden nicht vollständig zu diesem Zweck eingesetzt bzw. überhaupt eingehalten. Sie werden offensichtlich nicht komplett umgesetzt.
A co víc, tyto neadekvátní meze nejsou k daným cílům řádně využívány, či se jim dokonce ani nepřibližují, a rozhodně tyto prostředky nejsou plně čerpány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sowas hab ich überhaupt noch nie gesehen.
Nikdy jsem neviděl ani zdaleka nic podobného.
Andernfalls bestünde die Gefahr, dass die Initiatoren der innovativsten Forschungsprojekte sich überhaupt nicht um Mittel aus dem Rahmenprogramm bemühen, sondern sich anderweitig nach Finanzierungsmöglichkeiten umschauen.
Jinak hrozí nebezpečí, že ti, kteří vypracovali nejpokrokovější výzkumné projekty, se možná ani nebudou obtěžovat, aby požádali o financování z prostředků rámcového programu, ale potřebné finanční zdroje budou hledat jinde.
Keine Blume, kein Körper, fast überhaupt kein Bukett.
Je slabé, jak čaj. Ani jiskra ani barva.
Entweder ihr nehmt euch zusammen oder ihr trefft euch im nächsten Jahr überhaupt nicht mehr. Es ist nämlich überaus peinlich, erwachsenen Frauen und Männern dabei zuzusehen, wie sie einfach nur zu einem Fototermin zusammentreffen.
Začněte jednat ruku v ruce, jinak se příští rok ani neobtěžujte scházet. Je trapné sledovat, jak se dospělí muži a ženy setkávají jen kvůli bezobsažnému společnému focení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für mich sind sie nicht echt, überhaupt nicht.
Pro mě to skutečnost není. Ani za mák.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überhaupt
398 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überhaupt nicht. Überhaupt nicht.
Nichts, null, überhaupt nichts!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sehe überhaupt nichts.
- Ich will überhaupt nichts.
Soweit überhaupt noch möglich.
Sie verstehen überhaupt nichts.
- Kommt überhaupt nicht infrage!
- Musst du überhaupt fragen?
Fakt se musíš takhle ptát?
Wovon sprichst du überhaupt?
Gibt es überhaupt irreguläre?
Jsou tam nějací neřádní vojáci?
Das drittschönste Geschenk überhaupt!
Ten třetí nejlepší dar na světě.
Wovon redest du überhaupt?
Warum dann überhaupt kommen?
To je den navíc. Tak proč připlout?
- Du verstehst überhaupt nichts!
Jo, já jsem zrovna uprostřed vyšetřování.
Dej to pryč, než to zkusíš.
Weißt du überhaupt nichts?
Was ist Weltmusik überhaupt?
Dürfen Sie das überhaupt?
Wovon redest du überhaupt?
Einer meiner Lieblingssätze überhaupt.
Jedna z mých neojblíbenějších vět na světě.
- Darum geht's überhaupt nicht.
- Tak to asi špatně posloucháš.
Wovon sprichst du überhaupt?
Ist das überhaupt möglich?
O kolik více by mohlo být větší?
Hat überhaupt jemand geschlafen?
Ich muss überhaupt nichts.
- Der größte Mensch überhaupt.
Je větší, než kdokoli, koho jsem kdy potkal.
- Wer seid ihr überhaupt?
- Stimmt überhaupt gar nicht.
- Es ändert überhaupt nichts.
- Kannst du überhaupt fahren?
- Víš jak řídit tuhle věc?
Du weißt überhaupt nichts.
- Sie wissen überhaupt nicht.
Wovon redest du überhaupt?
Chceš abych zůstat homosexuál?
Wir wissen überhaupt nichts.
Konečně, jak se jmenuješ?
- Ist überhaupt nichts dabei.
- Oh, nein, überhaupt nicht.
Sie versteht überhaupt nichts!
Die leichtverdientesten 5000 $ überhaupt!
Jen se mi o 5000 zpríjemnil život!
Er weiß überhaupt nichts!
Warum fragst du überhaupt?
Kvůli čemu tohle všechno je?
Minimálně. Možná jsme si párkrát povídali.
Was wollen Sie überhaupt?
Überhaupt nichts ist geklärt.
Kann das überhaupt irgendwer?
Kdo jsi? - No tak, prosím vás
- Nein, nein, überhaupt nicht.
Wir machen überhaupt nichts.
Mir fehlt überhaupt nichts.
Se mnou není nic špatného.
Das beste Teammitglied überhaupt.
Nejlepší člen týmu ze všech.
Ta nejlepší věc na světě.
Wovon redet ihr überhaupt?
- Was suchen Sie überhaupt?
Ich mache überhaupt nichts.
Wollen wir das überhaupt?
-Jste si jistý tím, co děláte?
- Ja, überhaupt nicht lustig.
Du tust überhaupt nichts.
-Hatte ich überhaupt Sport?
Dìlal jsem z nìj zkoušku?
Uh, kommt überhaupt jemand?
- Überhaupt keine Überlebenden?
Dass sie überhaupt klopfen!
Du weißt überhaupt nichts.
Gar nichts! Überhaupt nichts!
- Aber nein, überhaupt nicht.
K tomu ses nechala dotlačit van Meegerenem.
Du träumst überhaupt nicht.
Wovon rede ich überhaupt?
Der sicherste Ort überhaupt.
Ale je to bezpečné místo.
- Wovon sprichst du überhaupt?
- Das schmeckt überhaupt nicht.
-Moc mi to nechutná. -Máš smůlu.
Überhaupt keine festes Essen.
- Pevnou stravu má zakázanou.