Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überhaupt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
überhaupt vůbec 4.490 vlastně 432 zcela 57 absolutně 33 skutečně 32 opravdu 29 dokonce 29 úplně 23 celkem 3 všeobecně
[Weiteres]
überhaupt ani 87
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

überhaupt vůbec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Allister, ich wusste überhaupt nicht, dass Sie eine Frage stellen wollten.
Pane Allistere, vůbec jsem si neuvědomila, že se na něco chcete zeptat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bobby, wie hast du das überhaupt alles rausgefunden?
Bobby, jak jsi dal tohle vščchno vůbec dohromady?
   Korpustyp: Untertitel
Der Erwerb dieser Dienstleistungen auf dem Markt wäre, wenn überhaupt möglich, wesentlich teurer.
Nákup služeb na trhu, pokud by byl vůbec možný, by byl mnohem dražší.
   Korpustyp: EU
Dan, was wissen wir überhaupt von dem Kerl?
Dane, kolik toho vůbec o tom chlapovi víme?
   Korpustyp: Untertitel
die Lizenzen wurden bis 1. Januar 2008 nur teilweise oder überhaupt nicht verwendet.
licence byly do 1. ledna 2008 využity pouze částečně nebo nebyly využity vůbec.
   Korpustyp: EU
Dan, ich denke überhaupt nicht, dass das verrückt ist.
Dane, já si vůbec nemyslím, že je to bláznivé.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz, ist es nicht überhaupt angemessen, hier bei der Europäischen Nachbarschaftspolitik zu differenzieren?
Jen krátce, není tedy vůbec vhodné uplatňovat individuální přístup v rámci Evropské politiky sousedství?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pete! Du bist der beschissenste Freund überhaupt.
Pete, ty jsi vůbec ten nejhorší kluk!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kernfrage ist dabei, ob überhaupt eine Erkrankung vorliegt.
Skutečná otázka zní, zda se vůbec o chorobu jedná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darcy, weißt du überhaupt, in welchem Jahrhundert wir leben?
Darcy, máš ty vůbec představu, ve kterém století žijeme?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überhaupt

398 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überhaupt nicht. Überhaupt nicht.
Ale jo, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, null, überhaupt nichts!
Zero, nula, nic!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe überhaupt nichts.
Nevidím si na ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will überhaupt nichts.
- Nechci nic.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit überhaupt noch möglich.
V maximální možné míře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen überhaupt nichts.
Ne, nic nechápete.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt überhaupt nicht infrage!
- Dej mi pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
- Musst du überhaupt fragen?
Fakt se musíš takhle ptát?
   Korpustyp: Untertitel
Wovon sprichst du überhaupt?
O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Überhaupt nicht, Sir.
- V žádném případě.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es überhaupt irreguläre?
Jsou tam nějací neřádní vojáci?
   Korpustyp: Untertitel
Das drittschönste Geschenk überhaupt!
Ten třetí nejlepší dar na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon redest du überhaupt?
O čem to pořád mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wer seid ihr überhaupt?
Co jste zač?
   Korpustyp: Untertitel
Warum dann überhaupt kommen?
To je den navíc. Tak proč připlout?
   Korpustyp: Untertitel
- Du verstehst überhaupt nichts!
- Ty mě neposloucháš!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, überhaupt nicht.
Jo, já jsem zrovna uprostřed vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist sie überhaupt?
Co je s ní?
   Korpustyp: Untertitel
Was red ich überhaupt?
Dej to pryč, než to zkusíš.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du überhaupt nichts?
Ty se v tom nevyznáš?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Weltmusik überhaupt?
Já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen Sie das überhaupt?
Hej, můžete to?
   Korpustyp: Untertitel
Wovon redest du überhaupt?
Já jsem to nebyla!
   Korpustyp: Untertitel
Einer meiner Lieblingssätze überhaupt.
Jedna z mých neojblíbenějších vět na světě.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es überhaupt was?
- A víte co by mohlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt du überhaupt?
- Jak se jmenuješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Darum geht's überhaupt nicht.
-O tom není řeč.
   Korpustyp: Untertitel
- Hörst du überhaupt zu?
- Tak to asi špatně posloucháš.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon sprichst du überhaupt?
- O čem to tady mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das überhaupt möglich?
O kolik více by mohlo být větší?
   Korpustyp: Untertitel
Hat überhaupt jemand geschlafen?
Vyspal jste se někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss überhaupt nichts.
- Ne, to se mi nelíbilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Der größte Mensch überhaupt.
Je větší, než kdokoli, koho jsem kdy potkal.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, überhaupt nicht.
Ne, to je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer seid ihr überhaupt?
- Čau, prdelky.
   Korpustyp: Untertitel
Überhaupt kein Problem.
- Všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmt überhaupt gar nicht.
- To není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ändert überhaupt nichts.
- Nic se tím nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, überhaupt nicht.
- Není to normální.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du überhaupt fahren?
- Víš jak řídit tuhle věc?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt überhaupt nichts.
Nevíš o tom nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen überhaupt nicht.
Vy .... vy nic nevíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon redest du überhaupt?
- O čem to blábolíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du überhaupt?
Chceš abych zůstat homosexuál?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen überhaupt nichts.
Nevíme, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das überhaupt?
Co je to za soutěž?
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt du überhaupt?
Konečně, jak se jmenuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, überhaupt nicht.
Ne, vubec ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist überhaupt nichts dabei.
Nic na tom není.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, nein, überhaupt nicht.
Ne, to nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versteht überhaupt nichts!
Ona si dala suflé.
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht es überhaupt?
- O čem to celé je?
   Korpustyp: Untertitel
Die leichtverdientesten 5000 $ überhaupt!
Jen se mi o 5000 zpríjemnil život!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, überhaupt nicht.
- Ne, to vážně není.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß überhaupt nichts!
Nic neví! Hanba!
   Korpustyp: Untertitel
Warum fragst du überhaupt?
Proč jste se ptal?
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht es überhaupt?
Kvůli čemu tohle všechno je?
   Korpustyp: Untertitel
Kaum, wenn überhaupt.
Minimálně. Možná jsme si párkrát povídali.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie überhaupt?
A nevím, co hledáte.
   Korpustyp: Untertitel
Überhaupt nichts ist geklärt.
- To teda nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sind wir überhaupt?
Co se s námi stane?
   Korpustyp: Untertitel
Kann das überhaupt irgendwer?
Může to někdo dokázat?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das überhaupt?
- Co je to?
   Korpustyp: Untertitel
Wer bist du überhaupt?
Kdo jsi? - No tak, prosím vás
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht es überhaupt?
- O co tady jde?
   Korpustyp: Untertitel
Überhaupt nichts an dir.
Nic na sobě nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein, überhaupt nicht.
Ó, ne, ne, ne to ne.
   Korpustyp: Untertitel
Tue ich das überhaupt?
Nevím, že bych měl jet.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohin denn überhaupt?
- A kam jedeme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen überhaupt nichts.
- My nebudeme dělat nic.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt überhaupt nichts.
Se mnou není nic špatného.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist überhaupt los?
O co tady jde?
   Korpustyp: Untertitel
Das beste Teammitglied überhaupt.
Nejlepší člen týmu ze všech.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das Beste überhaupt.
Ta nejlepší věc na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon redet ihr überhaupt?
O čem to mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du überhaupt real?
Nezdá se mi to?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, überhaupt nicht.
-Ne, neznám ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Was suchen Sie überhaupt?
Co hledáme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache überhaupt nichts.
Já nic nedělám, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir das überhaupt?
-Jste si jistý tím, co děláte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, überhaupt nicht lustig.
- Jo, to není vtipné.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, überhaupt nicht.
Ne, to se teda pleteš.
   Korpustyp: Untertitel
Du tust überhaupt nichts.
- Nic zkoušet nebudeš.
   Korpustyp: Untertitel
-Hatte ich überhaupt Sport?
Dìlal jsem z nìj zkoušku?
   Korpustyp: Untertitel
Uh, kommt überhaupt jemand?
Uh, přijde někdo?
   Korpustyp: Untertitel
- Überhaupt keine Überlebenden?
- Nikdo to nepřežil?
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie überhaupt klopfen!
To se divím, že klepou.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt überhaupt nichts.
Nic o tom nevíš.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nichts! Überhaupt nichts!
Ne, nic si neudělal!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nein, überhaupt nicht.
K tomu ses nechala dotlačit van Meegerenem.
   Korpustyp: Untertitel
Du träumst überhaupt nicht.
Ty o ničem nesníš.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er überhaupt nicht.
- Nemá žádné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du überhaupt?
- Co bys rád?
   Korpustyp: Untertitel
Wovon rede ich überhaupt?
Co to říkám, vařit?
   Korpustyp: Untertitel
Der sicherste Ort überhaupt.
Ale je to bezpečné místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wovon sprichst du überhaupt?
-O čem to ksakru mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Das schmeckt überhaupt nicht.
-Moc mi to nechutná. -Máš smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist überhaupt Eddie?
A kdo je kurva Eddie?
   Korpustyp: Untertitel
Wer bist du überhaupt?
O čem to mluvíte!
   Korpustyp: Untertitel
Überhaupt keine festes Essen.
- Pevnou stravu má zakázanou.
   Korpustyp: Untertitel