Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überheblich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
überheblich nafoukaný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

überheblich nafoukaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht war die Welt voller Idioten, aber sie war keiner, und sie wußte etwas, das dieser überhebliche Blödmann nicht wußte:
Možná, že svět opravdu je plný bláznů, ale ona jedním z nich není a také ona věděla něco, co tenhle nafoukaný idiot nevěděl:
   Korpustyp: Literatur
Und dann kommt raus, dass er alle anderen auch für zu überheblich hält.
Taky si myslel, že jsou lidi kolem nafoukaný.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz schön überheblich.
To je trochu nafoukaný, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Werde nicht zu überheblich, Lawton.
Nebuď tak nafoukaný, Lawtone.
   Korpustyp: Untertitel

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "überheblich"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, ihr seid überheblich.
To byste chtěli trochu moc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ziemlich überheblich.
Nechápu, co tímhle chováním sledujete.
   Korpustyp: Untertitel
Das zu sagen, klingt überheblich.
Zní to tak arogantně, když to řekneš nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein wenig überheblich.
To bylo trochu troufalé.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist aber überheblich, Alice.
Nikdy jsem netušil, že jsi tak dokonalá osoba, Alice.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist so überheblich.
A je tak samolibej.
   Korpustyp: Untertitel
Du überhebliche Belle -- Sebastian-Schwuchtel!
Ty domýšlivej malej umělče--
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überheblich, ich weiß.
Šest bodů pro negativní karmu za drzost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr überheblich von dir.
To je od tebe pěkně povýšenecké.
   Korpustyp: Untertitel
Hör ihnen zu. Werd nicht gleich überheblich.
Poslouchej, co budou říkat a neprozraď své úmysly moc rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Verachtung für Konventionen ist überheblich.
Její pohrdání normálními hodnotami považuji za okázalé.
   Korpustyp: Untertitel
"Präsident" hat sich so überheblich angefühlt.
"Prezident" mi přišlo troufalé.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss blond sein und überheblich.
Musíš bejt blond a k tomu blbá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich zu überheblich eingeschätzt.
Přiznávám, že jsem se k tobě občas choval dost arogantně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie überheblich, einen anderen Peer zu verunglimpfen!
Takhle se chovat ke šlechtici na veřejnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir nicht leisten, überheblich zu sein.
Nemů žeš si dovolit být tak povýšená.
   Korpustyp: Untertitel
Und über Schauspieler sagt man, sie wären überheblich.
Lidé říkají že jsou prodejné.
   Korpustyp: Untertitel
Rede nur über mich, bin arrogant und überheblich.
Budu mluvit jen o sobě, chovat se arogantně a protivně.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so überheblich, überlass das Zeichnen den Künstlern!
Kreslení nech umělcům.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, alle hier sind überheblich, zickig und high.
Ó můj bože, všichni tady jsou tak domýšliví, protivní a zhulení.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie sich hier nicht so überheblich auf, Pfarrer!
Nechovej se ke mně povýšeně, vikáři.
   Korpustyp: Untertitel
Clyde, du hast so eine überhebliche Art an dir.
Víš, Clyde, Myslíš si ,že jsi snad nějaký lepší člověk?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind genauso überheblich und anmaßend, wie er es ist.
Vy jste stejně nadutý a povýšený jako on!
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal erscheint er mir so arrogant, so überheblich.
Někdy se chová tak nadutě, tak povýšeně.
   Korpustyp: Untertitel
Eher ist wohl eine derart überhebliche Haltung des Rates nicht annehmbar, wenn Sie mich fragen.
Naopak, podle mne je odtažitý postoj Rady nepřijatelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er dachte, sie sei überheblich, und sie dachte, er sei zu selbstverliebt.
On si myslel, že je ambiciózní a ona si myslela, že je se sebou až moc spokojený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Lehrer, Psychologen und überhebliche Ärsche, aufhören meinen Enkel zu verurteilen.
Aby učitelky, cvokaři a další kreténi přestali posuzovat mýho vnuka.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so überheblich, sei nicht so arrogant mir gegenüber, du Mistkerl.
Nepřetvařuj se. Nepřetvařuj se přede mnou, ty zmrde.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist überheblich und dumm und deshalb mochten dich die Jungs.
A proto se tak líbíš chlapům.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer etwas über Preston Resnick zu sagen und nicht überheblich zu klingen.
Je těžké říct něco o Prestonovi, aby to neznělo namyšleně.
   Korpustyp: Untertitel
Du stinkst genauso, du brauchst gar nicht so überheblich zu sein.
Smrdíme jima oba dva. Stejně za to můžeš jenom ty!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist überheblich und du sagst immer das Falsche in jeder Situation.
Seš namyšlenej a v každý situaci řekneš něco nevhodnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön überheblich für einen Kerl, dessen Date ein Kübel Eiscreme und ein flauschiger Mantel ist.
Soudí mě někdo, který je na rande s kyblíkem zmrzliny v chlupatém županu.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, meine Freunde, obwohl sie fantastisch sind, können überheblich, aufdringlich und absolut zerstörerisch sein.
Víš, moji přátelé, zatímco jsou úžasní, můžou být příliš smělí, všeteční a vyloženě destruktivní.
   Korpustyp: Untertitel
Auf überhebliche Weise zeigst du der Welt, dass du besser bist als Dunn Purnsley.
To, jak dáváš najevo, že jsi lepší než Dunn Purnsley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Frank nicht, aber sein Auftreten hasse ich. -Ein überheblicher Typ, dem alles egal ist.
Franka sice neznám, ale muže jako on nedokážu vystát.
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne überheblich klingen zu wollen, Sie könnten es hilfreich finden.
A i když je to možná troufalé, možná vám pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Ehemann denkt, dass du ein überheblicher Kontrollfreak bist, wenn's um Izzy geht.
Tvůj manžel si myslí, že jsi přehnaně opatrná při výchově Izzy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Angst vor mir und das ist entweder frech oder überheblich.
Nemáte ze mě strach, a to je buď domýšlivé nebo příliš troufalé.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür dass sie mein Unterbewusstsein sind, muss ich sagen, sind Sie etwas überheblich.
Pokud jsi mé podvědomí, musím říct, že jsi pěkně egocentrická.
   Korpustyp: Untertitel
Überheblich, wie wir sind, glauben wir fest daran, unser Leben ginge niemals zu Ende.
třeba bychom si nelibovali v aroganci v domnění, že budeme žít navěky.
   Korpustyp: Untertitel
Tom war das Gegenteil von überheblich, was immer das auch ist.
Tom byl opakem domýšlivosti, ať už to znamená cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein merkwürdiger, überheblicher Glaube, zu meinen, ein Dasein wie deins habe einen Sinn.
Lpíš na víře, že lidská existence má smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Gäbe es einen kosmischen Plan, wäre es überheblich, wenn wir uns einmischen.
Jestli existuje kosmický plán, není vrcholem arogance myslet si, že bychom do něj mohli zasahovat?
   Korpustyp: Untertitel
Lieber zukünftiger Ted, komm nie wieder mit Karen zusammen, denn sie ist ein überheblicher Snob.
Drahý Tede z budoucnosti, nikdy se nevracej ke Karen, protože je to nafoukaná snobka.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast keine verdammte Ahnung, oder? Du bist einfach nur überheblich arrogant, oder?
Ty vůbec nevíš co se děje, prostě žiješ v blažené nevědomosti, že?
   Korpustyp: Untertitel
Genau, seien sie so überheblich, das bringt bestimmt einen besseren Preis.
Jo, ukecej mě. To ti zajistí lepší cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so überheblich, dass du nur eine Weltmeisterin nehmen würdest!
Máš tolik hrdosti, že jediná žena, která pro tebe bude dost dobrá, je mistryně světa.
   Korpustyp: Untertitel
Während wir also zusehen und warten, müssen wir so viel Unterstützung geben wie möglich – aber dürfen dabei nicht überheblich werden.
Během sledování a čekání proto musíme projevovat maximální podporu – nikoliv však nadutost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kirk mag ein anmaßender und überheblicher blecherner Diktator sein, der sich als Gott fühlt, aber weich ist er nicht.
Poručíku, máte senzory zaměřeny na dálkové snímání. Snímejte vnitřek lodi. Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Nachtclub würde sie in ihrer Jogger Kluft reinlassen, und schon gar kein überheblicher Club wie Hurrikane mit einem K.
Do žádného klubu by nešla oblečená ve sportovním, natož do takového falešného, jakým je Hurrikane s "K."
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht durchgehen lassen, dass ein überheblicher Lieutenant seinem Kommandanten eine lange Nase dreht und ungeschoren davonkommt.
Nemám v úmyslu nechat toho arogantního a hloupého poručíka velet a mít z toho úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, mein Prada ist in der Reinigung! Mit dem Kapuzenpulli und den Fick-dich-Flip-Flops, du überheblicher Arsch!
Ale moje Prada je v čistírně společně s mikinou a šlapkama, ty kolosální hovado!
   Korpustyp: Untertitel
Damit meine ich nicht überheblich zu sein Aber ich habe Tickets für die ballroom-tanzen finals morgen.
Nechci být vlezlý, ale mám na zítra lístky na finále společenských tanců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte 1000 Fragen. Die meisten beziehen sich auf Deinen grossen Plan, und das wäre überheblich von mir.
Zeptala bych se na tvůj plán, ale to by byla drzost.
   Korpustyp: Untertitel
Um, deine Schwester nennt ihn Jacques, was ein wenig zu überheblich ist, aber, uh, dass ist er.
tvoje sestra mu ale říká Jacques, což je dost snobské. To je on.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß du hasst mich, aber hier geht es nicht darum, dass ich so ein überhebliches Miststück bin.
Vím, že mě nesnášíš, ale teď ze sebe nedělám krávu a nepoučuju tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid abgestumpft, überheblich und blasiert. Ihr habt vergessen, welche Freude die Neugier auf ein Geschenk bereiten kann.
Jste tak vyčerpávající, nadřazení, tak strojení ve své samolibosti že jste ztratili nejjednodušší radost dítěte otevřít zavřenou krabici?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es ist nicht zu überheblich, aber ich hab' mir gedacht, du würdest einen Nachnamen brauchen.
Doufám, že to není příliš troufalé, ale došlo mi, že potřebuješ příjmení.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man nach diesem Jahrhundert in Europa, wie kann man da wieder extremistisch sein, wieder überheblich auftreten voller Hass und Arroganz und gegen andere agitieren?
Po takovém století, jaké Evropa zažila, je nepochopitelné, že se někdo může znovu uchýlit k praktikám extremismu, znovu se pln nenávisti a arogance naparovat a štvát proti druhým?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihren Aberglauben, ihr Mitleidsgeschrei, ihren Verrat und ihre Lügen, ihre überhebliche Selbstgefälligkeit und ihren halsstarrigen Eigensinn, ihre Ohrringe und ihre gebrochenen, runzligen Nasen.
Jejich pověrčivost a jejich prosby o slitování, jejich proradnost a lži, jejich strojenou nadřazenost a umíněnou zarputilost, jejich náušnice a přeražené, vrásčité nosy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten doch alles gemeinsam machen, da geht es nicht, dass du zu uns so überheblich bist. Selbst wenn du diesen Platz allein gefunden hast!
To, že jsi našel tohle místo před náma, ještě neznamená, že budeš náš šéf.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ruf nach ,,Menschenrechten'', der seit 1989 wiederholt zu hören war, betont die Rechte von Individuen in ihrem Kampf gegen überhebliche staatliche Institutionen.
Boj za ,,lidská práva``, o němž od roku 1989 slýcháme opakovaně, se domáhá práv jednotlivců vůči arogantním státním institucím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sechs Jahre polarisierende und überhebliche Misswirtschaft durch die Regierung Tung, deren bevorzugte Regierungsmethode das gegenseitige Ausspielen verschiedener Gruppen ist, haben gezeigt, dass die Probleme Hongkongs tiefer liegen.
Avsak sest let rozvratného a pohrdavě povýseného vládnutí Tungova kabinetu, jehož nejoblíbenějsím způsobem správy moci je stavět jednu skupinu proti jiné, dává najevo, že hongkongské problémy jsou mnohem hlubsí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von meiner geringen Erfahrung ausgehend, wenn ein Mann ein paar Drinks zu viel hat, neigt er dazu, etwas überheblich zu sein.
Z mých omezených zkušeností, když si muž dá příliš mnoho drinků, má tendence se vychloubat.
   Korpustyp: Untertitel
Marritza ging hervorragend mit Daten um, und ich, Gul Darhe'el, und ich möchte jetzt nicht überheblich klingen, war ein hervorragender Anführer.
Marritza byl vynikající evidenční úředník, a já, gul Darhe'el - a doufám, že to ode mě nebudete znít neskromně - jsem byl zase vynikající vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Fürwahr, Pharao war überheblich im Lande und spaltete sein Volk in Klassen. Einen Teil von ihnen unterjochte er, indem er ihre Söhne abschlachtete und nur ihre Frauen am Leben ließ.
Faraón se v zemi povyšoval a učinil z jejích obyvatel strany rozličné, přičemž jednu skupinu z nich utiskoval a zabíjel syny jejich a nechával jen ženy jejich naživu.
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem mag ich es nicht, wenn einer überheblich ist oder mich dumm nennt und dann auch noch, wenn der Kerl nur aufs College gegangen ist, weil er Schiss hatte.
A nelíbí se mně, když se na nás povyšuje a dělá z nás hlupáky chlápek s vysokou, jenom kvuli tomu, že má naděláno do kalhot.
   Korpustyp: Untertitel
Hinzu kommt, dass Entscheidungen allzu oft ohne ausreichende Einbeziehung der Afghanen getroffen wurden und dass die ausländischen Einsatzkräfte, ob militärisch oder zivil, eine Vorgehensweise an den Tag gelegt haben, die von den Afghanen als respektlos und überheblich empfunden wird.
S tím souvisí i skutečnost, že jsou příliš často přijímána rozhodnutí, aniž by se na nich výrazným způsobem podíleli Afghánci, a zahraniční subjekty, ať už vojenské nebo civilní, v Afghánistánu jednají způsobem, který tamější obyvatelé vnímají jako bezohledný a panovačný.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese überhebliche Einschätzung seiner Wichtigkeit, hat seine Art Georgien zu regieren verzerrt dargestellt, denn anstatt einen funktionierenden Staat aufzubauen, konzentrierte er sich darauf, sein globales Profil zu pflegen und schenkte seine Aufmerksamkeit der NATO und nicht den Grundpfeilern des Regierens.
Zveličením svého historického významu chtěl zakrýt to, jak uboze spravoval Gruzii, neboť místo aby vybudoval fungující stát a vládu, soustředil se na udržování svého globálního profilu a na NATO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sollten die Europäer nicht zu überheblich sein, denn in den letzten Jahren hat sich diese gemeinsame europäische Kultur selbst als zerbrechlich erwiesen, insbesondere im Licht der „Teile-und-herrsche-Strategie“ der Regierung Busch, die das „alte Europa“ gegen das „neue Europa“ ausspielt.
Evropané by ale neměli být příliš domýšliví, protože v posledních letech se projevila křehkost právě této společné evropské kultury, zejména pod vlivem strategie „rozděl a panuj“ Bushovy administrativy, ponoukající proti sobě „starou“ a „novou“ Evropu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn sich potenzielle Koalitionen zur Eindämmung der amerikanischen Macht bilden dürften, ist es unwahrscheinlich, dass sich hieraus feste Allianzen entwickeln werden, sofern USA ihre harte, auf Zwang beruhende Macht nicht auf eine überhebliche unilaterale Weise ausüben und so ihre weiche oder attraktive Macht unterminieren.
Přestože mohou vznikat koalice zaměřené na zadržování americké moci, není pravděpodobné, že by se stávaly pevnými spojenectvími, pokud USA nezačnou využívat své tvrdé, nátlakové moci zpupně jednostranným způsobem, který by podkopal jejich měkkou moc čili schopnost přitahovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar