Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist es also eine hoffnungslos romantische Vorstellung, dass Indien eines Tages China überholen könnte?
Je tedy myšlenka, že by indická ekonomika mohla předstihnout čínskou, jen beznadějným romantismem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erst in den letzten 500 Jahren wurde es von Europa und Amerika überholt.
Evropa a Amerika ji předstihly až v posledním půltisíciletí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das heißt, in drei bis vier Jahren wird erneuerbare Energie im Strombereich Kohlekraft und Kernkraft überholt haben.
Znamená to, že obnovitelné zdroje energie do tří až čtyř let předstihnou v odvětví výroby elektřiny uhlí a jadernou energii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bevölkerung Indiens ist mit 1,2 Milliarden viermal so groß wie die der USA und wird die chinesische Bevölkerung voraussichtlich bis 2025 überholt haben.
Počtem obyvatel, dosahujícím 1,2 miliardy, Indie čtyřikrát převyšuje USA a do roku 2025 zřejmě předstihne Čínu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird China auf unbestimmte Zeit schneller wachsen als Indien oder wird Indien China in Kürze überholen?
Poroste Čína rychleji než Indie donekonečna, anebo ji Indie v brzké době předstihne?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus ist Indien gemessen an einer Bevölkerung von 1,2 Milliarden Menschen viermal so groß wie die USA und wird wahrscheinlich bis 2025 China überholen.
V Indii navíc žije 1,2 miliardy lidí, což je čtyřikrát více než v USA, a do roku 2025 Indie pravděpodobně předstihne i Čínu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bevor uns die Realität überholt, sollten wir mit einer solchen Debatte versuchen, das Geldsystem von innen heraus zu reformieren.
Měli bychom takovou diskusi využít ke snaze o reformu měnového systému zevnitř, než nás události předstihnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht jeder Aufstieg einer Macht führt zu Krieg – man erinnere sich an das 19. Jahrhundert, als Amerika Großbritannien überholte.
Ne každá rostoucí moc vede k válce – vezměme si konec devatenáctého století, kdy Amerika předstihla Británii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich frage mich, wie lange es dauern wird, bevor einige der Entwicklungsländer die ärmsten Länder Europas überholen werden.
Jsem zvědav, jak dlouho to bude trvat, než některá z rozvojových zemí předstihne nejchudší evropské země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings erklärt dies nicht, warum in diesem Zeitraum 14 Länder mit Schweden nicht nur gleichzogen, sondern das Land im Hinblick auf das BIP pro Kopf sogar überholten.
To však nevysvětluje, proč ohledně HDP na hlavu 14 zemí v tomto období Švédsko nejen dostihlo, ale předstihlo .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich würde bei den Lastwagenschlangen, die man auf der Autobahn überholen muss bzw. nicht überholen kann, gerne wissen, ob wirklich so viele Leerfahrten darunter sind, wie wir immer hören.
Zajímalo by mě, zda v případě nákladních vozidel, která musíme předjíždět na dálnici - anebo i těch, která se předjíždět nesmějí - skutečně dochází k tak velkému počtu jízd bez nákladu, jak se neustále tvrdí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer sehen will, wie ein Boot aussieht, das überholt wird, soll lieber raufkommen.
Jestli chcete vidět, jak se předjíždí lodˇ, pojdˇte se podívat.
Zweitens bedaure ich, wie Herr El Khadraoui, dass Geschwindigkeitsbegrenzer nicht erwähnt werden, weil dies bedeutet, dass wir auf Autobahnen weiterhin von den einzigen Fahrzeugen überholt werden, die sich nicht mehr an die Geschwindigkeitsbegrenzung halten; nämlich von leichten Nutzfahrzeugen.
Zadruhé, stejně jako pan El Khadraoui lituji, že nedošlo na omezovače rychlosti, protože to znamená, že na silnicích nás nadále budou předjíždět jediná vozidla, která stále nedodržují omezení rychlosti, tedy lehká užitková vozidla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich greife nach seinem Bart, wenn wir ihn überholen.
Až je budeme předjíždět, zatahám ho za vousy.
Der Unfallzeuge sagte, dass er 110 fuhr. Wie schnell fuhr Herr Barbu dann wohl beim Überholen?
Svědek napsal 110, takže pokud jel 110, jakou rychlostí ho musel pan Barbu předjíždět?
Aber es wird schwer, ihn zu überholen.
V těchto podmínkách je těžké předjíždět.
Aber auf der Laurel kann man überholen, hier nicht.
Na Laurelově se dobře předjíždí.
- Ten, kterého jsi předjížděl.
- Gib Gas, sie überholen uns.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wirklichkeit wird diesen Entschluss allerdings überholen.
Události však rozhodnutí brzy předhoní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann niemanden überholen!
Nemůžeš někoho dojet a předhonit ho!
schriftlich. - (RO) Zusätzlich zur Erreichung der Spitzenposition auf der Liste der Gasexporteure ist Russland vor Kurzem der größte Exporteur von Öl in der Welt geworden und hat damit Saudi-Arabien überholt.
písemně. - (RO) Rusko již dosáhlo prvenství na seznamu vývozců plynu a nyní se stalo i největším vývozcem ropy na světě, neboť předhonilo Saúdskou Arábii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann es zwar nicht gutheißen, aber offenbar wird unser Kollege Pop 'n Lock versuchen, Owen auf der Devil's Peak zu überholen.
Ačkoli to neschvaluji, jeden náš kolega, Pop 'n Lock, se v Ďáblově vrchu pokusí někoho předhonit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In aktuellen Meinungsumfragen arbeitet sich Clintons Hauptkonkurrent Bernie Sanders, der sich stolz Sozialist nennt, immer stärker an sie heran – und hat sie in einigen Bundesstaaten bereits überholt.
Její hlavní sok, Bernie Sanders, který se hrdě označuje za socialistu, Clintonovou v posledních průzkumech veřejného mínění vytrvale dohání – a v některých státech ji dokonce předčí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "überholen"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Überholen mit Warp acht.
- Předstihněte je, warp 8.
- Gib Gas, sie überholen uns.
Deshalb überholen uns die Japaner.
Proto nad námi mají Japonci navrch.
Weil Waldo sie überholen wird.
- Protože nad ní nakonec zvítězí.
Er versucht, Hunt zu überholen.
Snaží se podjet Jamese Hunta!
Wir müssen nur Chirag überholen!
Stačí, když utečeme Chiragovi!
Damit willst du mich überholen?
V tom sráči mě nepředjedeš.
Die Wirklichkeit wird diesen Entschluss allerdings überholen.
Události však rozhodnutí brzy předhoní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein grauer Seville. Sollen wir sie überholen?
Dann können wir die Kreuzer überholen.
- Prolítnem se kolem výletních lodí.
Willst du diesen Truck nicht überholen?
Takže ty ten náklaďák nepředjedeš?
Überholen, Geleitschiff anheuern, den Job beenden.
Opravit loď, najmout doprovod a dokončit to.
Er hat versucht, den Wagen zu überholen.
Pokoušel se minout druhé auto.
Nachbrenner einschalten, Staffel Sechs überholen und angreifen.
Použijte forsáž a dohoňte a zaútočte na Šestou letku.
OK, Mags, hier überholen wir sie.
Tak Maggie, tady se dostaneme před ně.
So zeigt man, dass man überholen will.
Ich habe darüber nachgedacht, ihn zu überholen.
Myslel jsem, že ho předjedu.
Er will Owen auf der Rutsche überholen!
Předhoní na skluzavce Owena!
Höchste Zeit, sie mal überholen zu lassen.
Chtělo by to generálku, co?
Sehen Sie das Cabrio? Überholen Sie.
- Dohoňte ten kabriolet před námi.
Wer sich überholen lässt, ist ein Arschloch."
Když někoho předjel on, byl to idiot.
Hat's dir Spaß gemacht, mich zu überholen?
Bavíš se dobře? Nakopu ti zadek!
Nur zu. Versuch nur, mich zu überholen.
Vyraž, já držím svoje tempo.
Aber auf der Laurel kann man überholen, hier nicht.
Na Laurelově se dobře předjíždí.
Wenn wir ihn überholen konnten, würde er hängen.
Kdybychom ho dohonili, dostal by provaz.
Kann ihre Schrottkiste nicht mal einen Laster überholen?
Vždyť vy jedete pomalejc než ten náklaďák!
Kann er Lorenzo in der Lorenzo-Kurve überholen?
Porazí Lorenza v Lorenzově zatáčce?
Wir fahren so langsam, uns könnte eine Schnecke überholen.
Jdeme tak pomalu, že by nás předběhl hlemýžď.
Ich werde versuchen, sie nicht überholen zu lassen.
Budu se snažit, aby me nepredjeli, jak jen to pujde.
Will der mich etwa überholen mit seiner jämmerlichen Karre?
Snad si nemyslí, že mě s tím krámem předjede.
Man kann nicht die rechtsextremen Nationalisten noch weiter rechts überholen, wie das einige versuchen zu tun.
Extrémistickou národní pravici nemůžete posunout ještě víc doprava, a právě o to se někteří lidé pokouší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Regierungen verlassen sich lieber auf höhere Grenzsteuersätze, als das System zu überholen und zu vereinfachen.
Řada vlád raději podlehne vyšším mezním mírám zdanění, než aby soustavu důkladně pročistily a zjednodušily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beim nächsten Planetoiden der Klasse M landen wir, und ich lasse dich mal richtig überholen.
Na příštím planetoidu třídy M přistaneme a já ti věnuji krásnou celkovou údržbu.
Figurski, Pollux, Sanchez, ihr müsst heute Abend Nebentriebwerke überholen, also nehmt euch nichts vor.
Figursky, Pollux, Sanches - máme tu nový motory, tak si upravte plány.
Wir können sie einholen, aber für das Gegenfeuer müssen wir sie überholen.
Můžeme ji dostihnout, ale abychom na ní mohli pálit ze zádi, musíme být před ní.
Sobald wir an dem Highway sind, können wir die Einheiten überholen lassen, die Zufahrten sperren.
Až budeme na dálnici, budou nás krýt, a blokovat výjezdy.
Indien wird bis 2020 Frankreich überholen und in 2023 an Deutschland vorbeiziehen.
Indie předstihne Francii do roku 2020 a Německo do roku 2023.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infolgedessen wird Frankreich wahrscheinlich bald Schweden als das Land mit den höchsten staatlichen Ausgaben weltweit überholen.
Francie tak zřejmě brzy překoná Švédsko coby stát s nejvyššími veřejnými výdaji na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Schiff braucht keinen Hafen, um sich überholen und ausrüsten zu lassen.
Tato loď může překonat jakoukoli vzdálenost bez nutnosti oprav nebo doplnění paliva. Generátor na temnou hmotu?
Kurz bevor sich das Haus umdrehte, sah ich einen Motorradfahrer rechts überholen.
Než se dům převrátil, jsem po pravé straně zahlédl motorku.
Und trotzdem überholen sie einander häufig nicht, weil die Abstände zwischen ihnen derart groß sind.
Přesto jeden druhého nepředběhne příliš často, poněvadž vzdálenosti mezi nimi jsou už příliš velké.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andernfalls werden die Kräfte des Wandels sie und ihre Bürger überholen.
Jinak transformativní síly nechají tyto vlády i jejich občany daleko vzadu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird China auf unbestimmte Zeit schneller wachsen als Indien oder wird Indien China in Kürze überholen?
Poroste Čína rychleji než Indie donekonečna, anebo ji Indie v brzké době předstihne?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir schaffen es jedoch nicht, wenn uns die Außerirdischen wieder überholen.
Ale bohužel nebude z nich nic, neboť nás předběhnou mimozemšťané.
Ich frage mich, wie lange es dauern wird, bevor einige der Entwicklungsländer die ärmsten Länder Europas überholen werden.
Jsem zvědav, jak dlouho to bude trvat, než některá z rozvojových zemí předstihne nejchudší evropské země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Geschäft läuft gut, aber um das nächste Level zu erreichen, muss ich meine Konkurrenz überholen und finanzielle Unterstützung einholen.
Podnikání jde dobře, ale jsem připraven na další úroveň. Musím zůstat krok napřed a podstoupit risk. Také potřebuji finanční podporu pro ten další krok.
Ed White und Roger Chaffee tötete, nährten ernste Zweifel, ob wir je die Russen zum Mond überholen würden.
Ed White a Roger Chaffee, vzrostly pochyby, zda se dostaneme na Měsíc dříve než Rusové.
Um Deutschland und Japan zu überholen, sind allerdings mutigere Schritte erforderlich, insbesondere in den Bereichen von Ausbildung, Gesundheit und Wirtschaftspolitik.
K překonání Německa a Japonska však bude zapotřebí odvážnějších kroků, zejména v oblasti školství, zdravotnictví a hospodářské politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Nahrungsmittelproduktion hat nicht nur mit dem Bevölkerungswachstum Schritt gehalten, sondern es auch irgendwie geschafft, dieses zu überholen.
Produkce potravin nejenže samp#160;populačním růstem drží krok, ale daří se jí vytvářet si před ním náskok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man müsste das Boot doch überholen, um es überhaupt wieder seeklar zu machen. Das würde vielleicht eine Marinewerft schaffen, Sir.
Matte, po generální opravě by mohla loď znovu vyplout na moře, v dobře vybavených docích by to snad šlo.
Jetzt hat er ihn an einer Stelle überholt, wo es nicht leicht für Lorenzo ist, gleich wieder zu überholen.
Tohle je místo, kde není snadné, aby Lorenzo hned reagoval.
Die Nahrungsmittelproduktion hat nicht nur mit dem Bevölkerungswachstum Schritt gehalten, sondern es auch irgendwie geschafft, dieses zu überholen.
Produkce potravin nejenže s populačním růstem drží krok, ale daří se jí vytvářet si před ním náskok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen deshalb die EU-Politik in Bezug auf Partnerschaftsabkommen grundlegend überholen, um der Zusammenarbeit sowie der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung Vorrang einzuräumen.
Potřebujeme proto důkladnou revizi politik EU týkajících se dohod o partnerství, tak aby prioritu měla spolupráce a hospodářský a sociální rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit der Wettbewerbsvorteil der EU ausgeschöpft werden kann, darf es keine Verzögerung für den Start des GNSS geben, ansonsten würden uns Länder wie China, Indien und Japan überholen.
Se spuštěním nelze otálet v zájmu zachování konkurenční výhody EU, jinak nás ostatní země jako Čína, Indie a Japonsko předeženou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wer würde bei einem jährlichen Wachstum von womöglich 15 % in den Küstenregionen Chinas ernsthaft bezweifeln, dass China in 15 Jahren Brasilien überholen wird?
Ovšem růst pobřežních oblastí Číny dnes místy činí i 15 procent a tak není důvodu pochybovat o tom, že do patnácti let Brazílii předežene.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch bleibt die Haushaltslage Indiens angespannt und die Bevölkerung des Landes - die jene Chinas zahlenmäßig bald überholen wird – lebt weiterhin überwiegend in ländlichen Gegenden und in verarmten Verhältnissen.
Indická fiskální pozice je však i nadále složitá a indická populace, která bude brzy početnější než čínská, zůstává převážně venkovská a zbídačelá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist nicht so lange her, dass Experten vorhersagten, unsere rasant wachsende Weltbevölkerung werde die Nahrungsmittelversorgung überholen, was direkt zu massenhaften Hungersnöten führen würde.
Není to tak dlouho, co experti předpovídali, že překotně přibývající počet obyvatel planety překoná zásoby potravin, což povede přímo kamp#160;masovému hladomoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus ist Indien gemessen an einer Bevölkerung von 1,2 Milliarden Menschen viermal so groß wie die USA und wird wahrscheinlich bis 2025 China überholen.
V Indii navíc žije 1,2 miliardy lidí, což je čtyřikrát více než v USA, a do roku 2025 Indie pravděpodobně předstihne i Čínu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es war die letzte Kurve der letzten Runde und Lorenzo ließ genug Platz. Jeder normal denkende Fahrer hätte versucht, ihn zu überholen.
Ale byl to konec posledního kola a Lorenzo tam měl mezeru, kterou by zkusil projet každý jezdec.
[Risikomanagement und Kreditpolitik] Die NLB wird ihr Risikomanagementverfahren überholen, und die NLB d.d. und ihre Tochtergesellschaften des Kerngeschäfts [5] werden insbesondere
[řízení rizik a úvěrové politiky] NLB přepracuje procesy řízení rizik a NLB d.d. a její hlavní přidružené bankovní organizace [5] zejména:
Es ist nicht so lange her, dass Experten vorhersagten, unsere rasant wachsende Weltbevölkerung werde die Nahrungsmittelversorgung überholen, was direkt zu massenhaften Hungersnöten führen würde.
Není to tak dlouho, co experti předpovídali, že překotně přibývající počet obyvatel planety překoná zásoby potravin, což povede přímo k masovému hladomoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(SK) Wenn wir die USA, Japan und andere im Bereich von Wissenschaft und Technik führende Nationen der Welt überholen wollen und Europa hier den Ton angeben soll, müssen die nötigen Rahmenbedingungen geschaffen werden.
(SK) Pokud chceme skutečně ve vědě a technice dohánět USA, Japonsko a ostatní světové špičky a pokud chce Evropa udávat tón, musí nevyhnutelně pro to vytvořit předpoklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den 1980er Jahren verleitete Japans spektakuläres Wachstum einige Experten zu Prognosen, wonach Japan die USA nicht nur im Hinblick auf Pro-Kopf-Werte, sondern sogar hinsichtlich einiger Maßzahlen für die „Wirtschaftskraft“ überholen würde.
V 80. letech pak působivý růst Japonska vedl k předpovědím, že předežene USA nejen v přepočtu na hlavu, ale i s ohledem na některá kritéria „ekonomické moci“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch da sie im Wesentlichen auf sich allein gestellt waren, waren die Zentralbanken nicht in der Lage, die Wachstumsmotoren der hochentwickelten Volkswirtschaften ordnungsgemäß zu überholen; es fehlt ihnen auch an Werkzeugen dazu.
Protože však centrální banky pracovaly v podstatě samy, nepodařilo se jim náležitě renovovat motory růstu rozvinutých ekonomik – a ani na to nemají nástroje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In China liegt dieser Wert bei 28 Prozent. Die Vereinten Nationen schätzen, dass der Kontinent bis 2030 für über 40 Prozent des weltweiten Bevölkerungswachstums sorgen und die Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter diejenige Chinas zahlenmäßig im Jahr 2040 überholen wird.
Organizace spojených národů odhaduje, že do roku 2030 bude na kontinent připadat přes 40 % celosvětového populačního růstu, přičemž se očekává, že co do počtu obyvatel v produktivním věku překoná do roku 2040 Čínu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Länder - darunter die Tschechische Republik, Ungarn und Polen - schieben große Haushaltsdefizite vor sich her und müssen mittelfristig angelegte Reformen einleiten, um ihre Rentensysteme zukunftsfähig zu machen und um übertrieben großzügige Sozialversicherungssysteme zu überholen.
Mnohé země - mimo jiné Česká republika, Maďarsko a Polsko - operují s velkým rozpočtovým schodkem a musí zavést střednědobé reformy, které zajistí udržitelnost penzijních systémů, a přepracovat příliš štědré systémy sociálního zabezpečení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Die Zeit läuft uns davon, weil auch andere Kontinente hoch motivierte Experten haben, die uns, was die Technologien betrifft, überholen werden", äußerte sich am Dienstag Karl-Heinz Florenz, deutscher Abgeordneter des Europäischen Parlaments und Berichterstatter des nichtständigen Ausschusses für Klimawandel.
V této souvislosti zdůraznila, že je třeba informovat občany, aby si uvědomili, že v této oblasti je třeba dosáhnout výrazného zlepšení . „Abychom dosáhli skutečné změny, musíme nejprve změnit přístup lidí” , prohlásila poslankyně.
Aber nichts ist normal an einer Wirtschaft, die bereits doppelt so groß ist wie die nächstgrößte, Japan, und in den nächsten fünf Jahren wahrscheinlich die Europäische Union überholen wird.
Není ale vůbec nic normálního na ekonomice, která už je dvakrát větší než další v řadě, Japonsko, a v příštích pěti letech možná předežene Evropskou unii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis 2017 könnte Indien Italien und Brasilien überholen und zur siebtgrößten Volkswirtschaft der Welt werden, und bis 2020 besteht die Möglichkeit, dass sich das Land an Frankreich und Großbritannien vorbei auf den fünften Platz verbessern könnte.
Do roku 2017 by Indie mohla přeskočit Itálii a Brazílii a stát se sedmou největší ekonomikou světa; dále existuje přiměřená šance, že do roku 2020 předežene Francii a Velkou Británii a bude na páté příčce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch hat Lee Kuan Yew wahrscheinlich recht, wenn er sagt, dass China zwar „mit den USA mithalten“, aber in der ersten Hälfte dieses Jahrhunderts unter Berücksichtigung aller Machtaspekte sie nicht überholen wird.
Lee Kuan Yew však má zřejmě pravdu, když říká, že Čína „dá USA pořádně zabrat“, ale v první polovině tohoto století její celkovou moc nepřekoná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb muss Europa die derzeitigen Regelungen dringend überholen, sich mit Nachdruck für einen Energiebinnenmarkt einsetzen und damit beginnen, massiv in die Forschung auf dem Gebiet der alternativen Energiequellen zu investieren.
Evropa musí proto co nejdříve přehodnotit současná opatření, přesvědčivě prosazovat jednotný trh s energií a začít hromadně investovat do výzkumu v oblasti alternativních zdrojů energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein pro-Kopf -BIP beträgt nur die Hälfte des Wertes in Brasilien. Aber wer würde bei einem jährlichen Wachstum von womöglich 15% in den Küstenregionen Chinas ernsthaft bezweifeln, dass China in 15 Jahren Brasilien überholen wird?
Ovšem růst pobřežních oblastí Číny dnes místy činí i 15 procent a tak není důvodu pochybovat o tom, že do patnácti let Brazílii předežene.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Anlagebank Goldman Sachs prophezeit, dass die Größe der chinesischen Volkswirtschaft (in Dollar) die Großbritanniens und Deutschlands bis zum Jahr 2007 übersteigen wird. Indien wird bis 2020 Frankreich überholen und in 2023 an Deutschland vorbeiziehen.
Investiční banka Goldman Sachs předpovídá, že Čína dolarovou velikostí svého hospodářství předežene Británii a Německo do roku 2007. Indie předstihne Francii do roku 2020 a Německo do roku 2023.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Singapurs ehemaliger Premierminister Lee Kuan Yew, ein scharfsinniger Beobachter der USA und Chinas, argumentiert, dass China die USA als führende Macht des 21. Jahrhunderts nicht überholen wird, gerade weil die USA die besten und hellsten Köpfe aus dem Rest der Welt anziehen und in einer vielfältigen Kultur der Kreativität vereinen.
Bývalý předseda vlády Singapuru Lee Kwan Yew, který je bystrým pozorovatelem USA i Číny, tvrdí, že Čína nepředstihne Spojené státy v roli vedoucí mocnosti jednadvacátého století právě proto, že USA přitahují nejkvalitnější a nejchytřejší lidi z ostatního světa a začleňují je do rozmanité kultury tvořivosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf Niederländisch haben wir eine Redewendung, die wörtlich übersetzt besagt: "über den eigenen Schatten springen", was soviel bedeutet, wie sich selber zu überholen - über die Stelle hinausblicken, an der man immer hängen geblieben ist - das ist ein guter Punkt für die Schattenberichterstatter.
V nizozemštině máme rčení, které doslovně přeloženo zní "překročit svůj stín", a jeho význam je přemoci sebe sama - překonat to, k čemu se člověk neustále vrací - a to platí o stínových zpravodajích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter Navigation mit mittelfristiger Vorausplanung ist die Phase zu verstehen, in der der Schiffer die Verkehrssituation beobachtet und analysiert, indem er einige Minuten bis zu einer Stunde vorausschaut und die verschiedenen Möglichkeiten für Begegnung, Vorbeifahrt oder Überholen anderer Schiffe in Betracht zieht.
Navigace ve střednědobém předstihu je tou fází navigace, kdy vůdce plavidla sleduje a analyzuje dopravní situaci ve výhledu minut až jedné hodiny a zvažuje možnosti, kde potká, mine nebo předjede jiná plavidla.