Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das sollten wir den Mitgliedstaaten und der Industrie in den Mitgliedstaaten überlassen.
Tuto úlohu bychom měli přenechat členským státům a průmyslu v členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich überlasse dem die Exklusivrechte, der die Mittel bereitstellt.
Chci přenechat exkluzivní práva tomu, kdo poskytne potřebné vybavení.
Vor allem Politiker sollten das schon gar nicht tun: Sie sollten diese Angelegenheit den Wissenschaftlern überlassen.
A neměli by to činit zejména politici, ale měli by tuto věc přenechat do diskuse vědcům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überlassen Sie den Staatsvertretern die Wahl der richtigen Fragen.
Přenechte zástupci státu, jaké otázky uzná za nutné.
Krieg ist eine zu ernste Sache, um sie den Generälen zu überlassen. Das Gleiche gilt auch für Demokratie.
Válka je příliš vážný podnik, než aby se mohla přenechat generálům. O demokracii platí totéž.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht kann ich jemanden überreden, uns seine Reservierung zu überlassen.
Možná bych mohl někoho přesvědčit, aby nám přenechal svou rezervaci.
Aus diesem Grund wurde die Entwicklung dieses Sektors nie ausschließlich den Marktkräften überlassen.
Z tohoto důvodu nebyl vývoj tohoto odvětví nikdy přenechán výlučně působení tržních sil.
Aber ich werde es dem Justizministerium überlassen, Ihre Rolle in all dem aufzudecken.
Ale přenechám to úřadu spravedlnosti, aby rozhodl jaká v tom byla vaše role.
Solche fortwährende Überwachungstätigkeit sollte eher der Europäischen Umweltagentur überlassen werden.
Toto nepřetržité sledování by bylo lépe přenechat Evropské agentuře pro životní prostředí.
Murase sagt, er will sich zurückziehen. Und er überlässt uns sein Gebiet.
Pan Murase říká, že odchází a přenechá nám své území.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Überlass das deinem Kumpel Jimmy Tudeski.
Nech to na příteli, na Jimmym Tudeskim.
- Überlasse die Arbeit ihm und mir.
- Überlassen uns der Schwerkraft.
A teď necháme pracovat gravitaci.
Das Durcheinander hat ein wenig zu viel Vorhaut übergelassen.
Mohel tam nechal jen trochu moc předkožky.
Überlass Politik den Männern, die dazu geboren sind.
Nech politiku mužům, kteří se pro ni zrodili.
Überlass' es dem Fleck, ein Feuer in einen Fototermin zu verwandeln.
Nechat to na Skvrně a změní oheň ve fotografii.
Überlass den Scheiss Gott und kümmer dich ums Geschäft.
Nechej to na Bohu a starej se o obchody.
Überlass mir eine deiner Touren und ich spreche mit Caleb und seinen Männern.
Nechte mi vaši trasu. Mohu si promluvit s Calebem a jeho muži.
Ich sag' dir was. Ich überlass' euch den Flügel.
Víte co, já vám to křídlo nechám.
Überlass die Einzelheiten einfach uns.
Jen si podrobnosti necháme pro sebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und jetzt überlass' ich Euch den tüchtigen Händen von Muktar.
A teď tě tu ponechám zdatným rukám Muktarovým.
Man überlasse doch die Arbeit dem Advokaten, statt sie zu stören.
Ponechme přece práci advokátu, místo abychom ji rušili.
Das überlasse ich Ihrem Gewissen.
To ponechám tvému vlastnímu svědomí.
Aus diesen Gründen - denn ich bin überzeugt, dass Europa moralisch verpflichtet ist, diesbezüglich ein wichtiges politisches Signal zu senden und die Staaten nicht sich selbst zu überlassen - habe ich mit meiner Stimme die vorgenannte Entschließung unterstützt.
Z těchto důvodů jsem hlasoval pro uvedené usnesení, protože jsem přesvědčen, že Evropa má morální povinnost vyslat důležitý politický signál a neponechat tyto státy bez pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wird nichts dem Zufall überlassen.
tak se náhodě nic neponechá.
Sie werden diese Männer und Frauen nicht ihrem Schicksal überlassen.
Neponecháte tyto muže a ženy jejich osudu.
Wie sich Mitgliedstaaten dann entschließen, ihren Bürgerinnen und Bürgern ein anständiges Einkommen zu garantieren und ob sie das durch die Gesetzgebung tun oder es den Sozialpartnern überlassen, dies mit Kollektivverträgen zu regeln, muss weiter von den Mitgliedstaaten selbst entschieden werden.
Jakým způsobem členské státy zaručí svým občanům důstojný plat a zda tak učiní pomocí legislativy nebo ponechají regulaci na sociálních partnerech prostřednictvím společných dohod, musí zůstat v rozhodovací pravomoci členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, Holmes, ich werde mir niemals verzeihen, ihn diesem Schicksal überlassen zu haben. Ich muss mir mehr Vorwürfe machen als dir, Watson.
Neodpustím si nikdy, že jsem ho ponechal osudu jeho. Já zasluhuji více pokárání než vy, Watsone.
Insbesondere hat die Europäische Union Italien einer unkontrollierten Invasion illegaler Migranten überlassen.
Evropská unie především ponechala Itálii zcela napospas nekontrolovanému přílivu nelegálních přistěhovalců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wurden irgendwo abgelegt und dem Tod überlassen.
Odnesli je do pouště a tam je ponechali smrti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überlassen
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vyhledávání informací nechám na vás.
- Das überlassen Sie uns.
- Überlassen Sie das mir.
- Nechte to radši na mně.
Überlassen Sie Sutton mir.
Suttonovou nechte na mně.
- Überlassen Sie das Scanlon.
- Überlassen Sie Pegasus mir.
- Überlassen wir's den Profis.
- Necháme to na profících.
-Nechte to klidně na nás.
Überlassen Sie's den Profis.
- Tu přenechte profesionálům.
To prosím nechtě na mě, doktore McCoyi.
Naznačuji, ať necháte všechno na nás.
Das überlassen wir Ihnen.
Überlassen Sie alles mir.
- Überlassen Sie das mir.
- O stroje se postarám já.
Überlassen Sie alles uns.
Jen nechte všechno na nás
Überlassen Sie alles mir.
To je to necháme jen tak vzít?
- Überlassen uns der Schwerkraft.
A teď necháme pracovat gravitaci.
- Überlassen Sie sie uns.
- Dobře se o ni postaráme.
Nechte to na mně, něco vymyslím.
-Vychováváš ho v bordelu.
Das bleibt dir überlassen.
Richard Aquitanien zu überlassen.
Před dvěma roky jsme věnovali Aquitánii Richardovi.
- Überlassen Sie das mir.
Überlassen Sie alles mir.
Wir überlassen das Prime.
-Ať si to Prime vyřeší sám.
Überlassen Sie alles mir.
Neodpovídá to vaší pověsti.
Das bleibt dir überlassen.
- Überlassen Sie mir das.
- Myslíte, že je to feťák?
- Überlassen Sie das mir.
Überlassen Sie Carter mir.
O Carterovou se postarám já.
- Wir überlassen es Madison.
- Überlassen Sie alles mir.
Medienpluralismus nicht ausschließlich Marktmechanismen überlassen
Lepší přístup, více bezpečnosti a vyšší kvalita
Überlassen wir dies den Mitgliedstaaten.
Nechejme to na členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Überlassen Sie das den Amerikanern.
- Nechejte to Američanům.
- Überlassen Sie das lieber anderen.
- Nechejte to profesionálům.
Überlassen Sie mir den Director.
Nechte mě promluvit s ředitelem.
Die Korrektur überlassen wir Margot.
Takže opravy necháme na Margot.
- Diesen Vogel überlassen wir dir.
- Tohohle ptáčka si schováme pro tebe.
Überlassen Sie die Zylonen uns.
Sie sollen Baily mir überlassen.
Společnost chce, abys mi Bailyho předal.
Überlassen Sie uns das, Professor.
Nechte to na nás, profesore.
Überlassen Sie es mir, Sir.
Nechejte to na mně, pane.
Hab sie sich selbst überlassen.
Opustil je důležité a nudné.
Überlassen Sie das den Profis.
Nechte to na profesionálech.
Aber das ist dir überlassen.
Überlassen das alles den anderen.
Er hat mir dieses überlassen.
Überlassen Sie nichts dem Zufall.
Vy dva buďte velmi opatrní.
- Sie werden sie uns überlassen.
- Das überlassen wir dem Captain.
- Nechám to na kapitánovi.
Überlassen Sie uns die Ermittlungsarbeiten.
Detektivní práci nechte na nás.
Überlassen Sie ihn nur mir.
Die überlassen mich euch nie.
Nedovolí, abyste mě předvedli.
Die überlassen mich euch nie.
Že nedovolí, abyste mě předvedli.
- Sie hat es mir überlassen.
Es wird dem Zufall überlassen.
Aspoň to ponecháme náhodě.
wird nichts dem Zufall überlassen.
tak se náhodě nic neponechá.
…ird nichts dem Zufall überlassen.
- Überlassen Sie Dr. Elefun mir.
- S doktorem Elefunem to vyřídím sám.
Überlassen wir es dem Leichenschauer.
Dál ať se tím zabývá patolog.
Bitte, überlassen Sie das uns.
Prosím vás, nechejte to na nás.
Überlassen Sie die Ermittlungen mir.
Nechte mě vést tohle vyšetřování.