Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überlassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überlassen přenechat 243 nechat 106 ponechat 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

überlassen přenechat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das sollten wir den Mitgliedstaaten und der Industrie in den Mitgliedstaaten überlassen.
Tuto úlohu bychom měli přenechat členským státům a průmyslu v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich überlasse dem die Exklusivrechte, der die Mittel bereitstellt.
Chci přenechat exkluzivní práva tomu, kdo poskytne potřebné vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem Politiker sollten das schon gar nicht tun: Sie sollten diese Angelegenheit den Wissenschaftlern überlassen.
A neměli by to činit zejména politici, ale měli by tuto věc přenechat do diskuse vědcům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überlassen Sie den Staatsvertretern die Wahl der richtigen Fragen.
Přenechte zástupci státu, jaké otázky uzná za nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg ist eine zu ernste Sache, um sie den Generälen zu überlassen. Das Gleiche gilt auch für Demokratie.
Válka je příliš vážný podnik, než aby se mohla přenechat generálům. O demokracii platí totéž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht kann ich jemanden überreden, uns seine Reservierung zu überlassen.
Možná bych mohl někoho přesvědčit, aby nám přenechal svou rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund wurde die Entwicklung dieses Sektors nie ausschließlich den Marktkräften überlassen.
Z tohoto důvodu nebyl vývoj tohoto odvětví nikdy přenechán výlučně působení tržních sil.
   Korpustyp: EU
Aber ich werde es dem Justizministerium überlassen, Ihre Rolle in all dem aufzudecken.
Ale přenechám to úřadu spravedlnosti, aby rozhodl jaká v tom byla vaše role.
   Korpustyp: Untertitel
Solche fortwährende Überwachungstätigkeit sollte eher der Europäischen Umweltagentur überlassen werden.
Toto nepřetržité sledování by bylo lépe přenechat Evropské agentuře pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Murase sagt, er will sich zurückziehen. Und er überlässt uns sein Gebiet.
Pan Murase říká, že odchází a přenechá nám své území.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überlassen

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überlassen Sie das mir.
Nech to na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das mir.
Vyhledávání informací nechám na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das mir.
Teď to nechte na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie es mir.
Nechte to na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das mir.
To nechejte na mně!
   Korpustyp: Untertitel
- Das überlassen Sie uns.
- To necháte na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie sie mir.
Nech to na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Überlassen Sie das mir.
- Nechte to radši na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie ihn mir.
Já si s ním poradím.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das mir.
- To nechte na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das mir.
To nech na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie Sutton mir.
Suttonovou nechte na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das mir.
To nech na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Überlassen Sie das Scanlon.
- Nechám to na Scanlona.
   Korpustyp: Untertitel
- Überlassen Sie Pegasus mir.
-Vím co říkal Pegasus.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das mir.
- Ne, já vás zvu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dir überlassen.
Je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Überlassen wir's den Profis.
- Necháme to na profících.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie sie uns.
Nechte to na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das mir.
O to se postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen wir sie ihm.
Tak to tak nechme.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das uns.
Nechte to na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das uns.
-Nechte to klidně na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie's den Profis.
- Tu přenechte profesionálům.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das mir.
To prosím nechtě na mě, doktore McCoyi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist uns überlassen.
Ale nechávají to na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das uns.
To nechte na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das uns.
Naznačuji, ať necháte všechno na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie's mir.
Nech to na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Das überlassen wir Ihnen.
To necháme na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie alles mir.
Ve všem mi důvěřujte.
   Korpustyp: Untertitel
- Überlassen Sie das mir.
- Já jdu za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das uns.
To nech na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das mir.
To nechte na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie ihn mir!
Nechte to na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die überlassen Sie mir.
- O stroje se postarám já.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie alles uns.
Jen nechte všechno na nás
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie alles mir.
Nechejte to na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das mir.
Nechte to na mně, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überlassen es ihm?
To je to necháme jen tak vzít?
   Korpustyp: Untertitel
- Überlassen uns der Schwerkraft.
A teď necháme pracovat gravitaci.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das mir!
Nechte to na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Überlassen Sie sie uns.
- Dobře se o ni postaráme.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das mir.
Nechte to na mně, něco vymyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie sie mir.
Nechte ji pro mně.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie mir das.
Nechejte to na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie es mir.
-Vychováváš ho v bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Das bleibt dir überlassen.
Záleží to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Richard Aquitanien zu überlassen.
Před dvěma roky jsme věnovali Aquitánii Richardovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Überlassen Sie das mir.
- To přenechte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie alles mir.
Nechte všechno na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überlassen das Prime.
-Ať si to Prime vyřeší sám.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie alles mir.
Proc mi ho nenecháte?
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen wir es ihm.
- Záleží na něm. - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie mir das.
Nechte to na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie es mir.
Neodpovídá to vaší pověsti.
   Korpustyp: Untertitel
Das bleibt dir überlassen.
To je tvá volba.
   Korpustyp: Untertitel
- Überlassen Sie mir das.
- Myslíte, že je to feťák?
   Korpustyp: Untertitel
Das überlassen Sie mir.
To nech na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen sie es mir.
Nechejte to na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie mir das!
Nechte to na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Überlassen Sie das mir.
-Nechte mi to tady.
   Korpustyp: Untertitel
überlassen Sie ihn mir.
Nechte to na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das mir.
Nechte to na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie es uns.
Nechte to na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie Carter mir.
O Carterovou se postarám já.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie's Reilly.
Nechte to na Reillym.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir überlassen es Madison.
Ať si ho Madison nechá.
   Korpustyp: Untertitel
- Überlassen Sie alles mir.
- Nechte to na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Medienpluralismus nicht ausschließlich Marktmechanismen überlassen
Lepší přístup, více bezpečnosti a vyšší kvalita
   Korpustyp: EU DCEP
Überlassen wir dies den Mitgliedstaaten.
Nechejme to na členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Überlassen Sie das den Amerikanern.
- Nechejte to Američanům.
   Korpustyp: Untertitel
- Überlassen Sie das lieber anderen.
- Nechejte to profesionálům.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie mir den Director.
Nechte mě promluvit s ředitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Korrektur überlassen wir Margot.
Takže opravy necháme na Margot.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesen Vogel überlassen wir dir.
- Tohohle ptáčka si schováme pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie die Zylonen uns.
Cylony nechte na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen Baily mir überlassen.
Společnost chce, abys mi Bailyho předal.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie uns das, Professor.
Nechte to na nás, profesore.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie es mir, Sir.
Nechejte to na mně, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hab sie sich selbst überlassen.
Opustil je důležité a nudné.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das den Profis.
Nechte to na profesionálech.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist dir überlassen.
Je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen das alles den anderen.
Necháváte vše na jiných.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir dieses überlassen.
Tahle zbyla pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie nichts dem Zufall.
Vy dva buďte velmi opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden sie uns überlassen.
Dáte nám je.
   Korpustyp: Untertitel
- Das überlassen wir dem Captain.
- Nechám to na kapitánovi.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie uns die Ermittlungsarbeiten.
Detektivní práci nechte na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie ihn nur mir.
Nechte ho na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Die überlassen mich euch nie.
Nedovolí, abyste mě předvedli.
   Korpustyp: Untertitel
Die überlassen mich euch nie.
Že nedovolí, abyste mě předvedli.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat es mir überlassen.
- Dala mi ho.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dem Zufall überlassen.
Aspoň to ponecháme náhodě.
   Korpustyp: Untertitel
wird nichts dem Zufall überlassen.
tak se náhodě nic neponechá.
   Korpustyp: Untertitel
…ird nichts dem Zufall überlassen.
Náhodě se nic neponechá.
   Korpustyp: Untertitel
- Überlassen Sie Dr. Elefun mir.
- S doktorem Elefunem to vyřídím sám.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen wir es dem Leichenschauer.
Dál ať se tím zabývá patolog.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, überlassen Sie das uns.
Prosím vás, nechejte to na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie die Ermittlungen mir.
Nechte mě vést tohle vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel