Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Frage ist, ob die EU das überleben wird.
Kdo by to nemusel přežít, by byla Evropská unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charles Evans überlebte als Einziger ein Transporterunglück vor 14 Jahren.
Charles Evans jako jediný přežil havárii přepravníku před 14 lety.
Seitdem Musharraf nach einem Staatsstreich 1999 die Macht ergriff, hat er mindestens drei ernsthafte Mordversuche überlebt.
Mušaraf už od uchvácení moci po puči v roce 1999 přežil přinejmenším tři vážné pokusy o atentát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damon, wie hast du all diese Jahre überlebt?
Damone, jak jsi to všechny ty roky přežil?
Die Welthandelsorganisation wird überleben, aber ihre zentrale Bedeutung im Handelssystem schwindet rasant.
WTO sice přežije, ale její ústřední role v systému obchodování rychle slábne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
…ie Menschheit überlebt die nächsten 100 Jahre nicht.
Lidstvo nemůže přežít déle, než dalších 100 let.
Afghanistan wird überleben, und zwar dank der Stärke und der Anstrengungen der afghanischen Bevölkerung selbst.
Afghánistán přežije a bude to díky síle a úsilí afghánského lidu samotného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ginny Field überlebte wie durch ein Wunder die Angriffe des Axtmörders und wurde ins Krankenhaus eingeliefert.
Ginny Fieldovájako zázrakem přežila opakované útoky vraha ozbrojeného sekyrou a byla dnes převezena do místní nemocnice.
Sie überlebt, muss aber ihr Leben lang damit fertig werden.
Přežije, ale musí s tím žít po celý zbytek života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, diesen Sturz hätte keiner überlebt.
Pane, ten pád nemohl nikdo přežít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie Überleben wollen, müssen Sie mir vertrauen.
Hele, jestli chcete žít, musíte mi věřit.
Ich überlebe. So lautet die Prophezeiung.
Budu žít, mám to v kartách!
Manche Menschen werden krank und überleben und dann gibt es andere, die sterben.
Někdo chytí nemoc a žije, někdo onemocní a zemře.
Das problem der Vivisektion besteht darin, dass Kinder die Organentnahme nur für kurze Zeit überleben.
Problémem při vivisekci je to, že menší děti žijí po odstranění orgánů jen velmi krátce.
Wie viel Blut wirst du vergießen, um zu überleben?
Kolik krve obětuješ, abys žil?
Jill sagte, Nancy würde überleben, weil es keinen Gott gibt.
Jill řekla, že Nancy bude žít, protože bůh neexistuje.
Du hast gesagt, du trinkst Bier, isst Schinkenspeck, rauchst Zigaretten und überlebst sämtliche Experten.
Řekls, že piješ pivo, jíš slaninu, kouříš, a žiješ déle než ti experti.
Rick, du kannst nicht den Gutmenschen spielen und erwarten, dass du überlebst.
Ricku, nemůžeš prostě být ten hodnej a očekávat, že budeš žít.
Wer sich ihm in den Weg stellt, überlebt es nicht.
Pokud se mu nějaký nešťastník zkusí postavit, nežije pak už příliš dlouho.
Wenn du wach gewesen wärst, hättest du es vielleicht nicht überlebt.
Kdybys zůstala při vědomí, možná bys už nežila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir einmal die Degressivität - und die proportionale Degressivität - akzeptiert haben, können meines Erachtens diese künstlichen Gruppierungen nicht überleben.
Myslím, že pokud jsme už přijali postupný pokles - a poměrný pokles -, tato umělá seskupení nemohou dále přetrvat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kagame wusste, dass die Inspiration unserer Anhänger, der einzige Weg ist, um sicherzugehen, dass unser Kampf uns überlebt.
Kagame věděl, že inspirovat své následovníky je jediný způsob, jak může náš boj přetrvat.
Soll das Schengen-Gebiet überleben, muss es sich in eine ähnliche Richtung entwickeln und eine gemeinsame Institution bekommen, die für die Sicherheit der externen Grenzen verantwortlich ist. Außerdem müssen die Rahmenbedingungen für die interne Sicherheit gestärkt werden.
Má-li přetrvat schengenský prostor, musí se ubírat podobným směrem a vytvořit společnou instituci zodpovědnou za zabezpečení vnějších hranic a posílení rámce vnitřní bezpečnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die Zivilisation überleben soll, müssen wir auf dieser Flotte für Nachwuchs sorgen.
Ale pokud má tahle civilizace přetrvat, musíme, musíme zajistit růst populace.
Eine Gabe, die leider nicht bis in unsere Generation überlebt hat.
Vlohy, které bohužel do naší generace nepřetrvaly.
Unsere Regeln gibt es aus gutem Grund, und sie sind der einzige Grund, warum wir so lange überleben konnten.
Pravidla tu jsou z dobrého důvodu a jsou to jediné, co přetrvalo tak dlouho.
"Der Schmerz überlebt das Fleisch.
"Bolest přetrvá déle než tělo."
In Schriften die bis heute überlebt haben, haben diese unglücklichen Frauen mit berührender Einfachheit niedergeschrieben wie der Teufel das Kloster durchdrang.
V zápisech, jež přetrvaly do dnešních dob, píší ony nešťastnice s dojemnou jednoduchostí o tom, jak do shromáždění vstoupil ďábel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weiterhin spielt dies eine Schlüsselrolle für das Überleben kleiner Unternehmen im aktuellen Wirtschaftsklima.
Kromě toho je to za současných hospodářských podmínek klíčové pro přežití malých podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brüder und Schwestern, wir sind dem Kampf zum Überleben verpflichtet.
Bratři a sestry, byli jsme vtaženi do boje o přežití.
Dies ist die einzige Möglichkeit, das Überleben dieser Art zu sichern.
Je to jediný způsob, jak poskytneme této populaci šanci na přežití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anfangs werden wir ums pure Überleben kämpfen, Nahrung suchen.
Zpočátku to bude boj o holé přežití, o potravu.
Kleinbetriebe beklagen sich häufig über die unverhältnismäßige Regulierung, Belastung und Bürokratie, die oft ihr finanzielles Überleben gefährden.
Malé podniky si často stěžují na přehnanou regulaci, zátěž a byrokracii, které často ohrožují jejich finanční přežití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie sagt, Schuld ist wie Angst - sie dient unserem Überleben, nicht der Zerstörung.
Charlie říkal, že vina je jako strach; máme ji kvůli přežití, ne sebezničení.
TS kritisiert ferner die angebotenen Ausgleichsmaßnahmen, da es sich hierbei um die bloße für das Überleben des Unternehmens notwendige Einstellung von Tätigkeiten handele.
TS rovněž kritizuje nabízená kompenzační opatření z toho důvodu, že představují pouhé upuštění od činností, které je stejně nezbytné pro přežití společnosti.
Der Schlüssel zu unserem Überleben und der Vorherrschaft auf dem Planeten war das menschliche Gehirn.
Jediná věc, klíč k našemu přežití a k ovládnutí planety, byl lidský mozek.
Die Regierung weiß, dass ihr Überleben von der Verhinderung eines wirtschaftlichen Zusammenbruchs abhängt.
Režim ví, že jeho přežití závisí na tom, zda zamezí ekonomickému krachu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manchmal kann das Überleben eine eigene Art Todesurteil sein.
Občas může přežití samo o sobě znamenat rozsudek smrti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überleben
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wird irgend jemand überleben?
Sie sagten, 10% überleben.
Říkala jsi, že 10 % přežije.
- Werden sie es überleben?
Snažme se, ať to tak zůstane.
Aber du könntest überleben.
Pokud se budeš bránit, možná nezemřeš.
OK, přeneseme se přes to.
Doktore říkám vám, že se to podaří.
- Er könnte nicht überleben.
- Ich werde es überleben.
- Man muss schließlich überleben.
-Člověk musí mít nějaké živobytí.
Aber ich werde überleben.
Tohle jsou divné časy, brácho.
Er sollte besser überleben.
- Unsere Rasse muss überleben.
- Máme právo zachovat svoji rasu.
Ja, ich werd's überleben.
- Wird er überhaupt überleben?
Přežije vůbec ty popáleniny?
Du wirst überleben, John.
- aber ich werd's überleben.
Ja, ich werd's überleben.
- Ich werde es überleben.
Tohle je opravdu zásadní.
Das Überleben des Tüchtigsten.
Jen ti nejsilnější přežijí.
Chci jen vyjít z toho zivej.
Platíte mi za to, abych přežil.
- Sie werden es überleben.
- Church wird es überleben.
- Ich werd's überleben, Sir.
Nicht alle werden überleben.
- Všichni to nepřežijeme.
Z toho se nemůžeme dostat!
Wir werden schon überleben.
Do té doby nás udrží nájemníci.
- Ale říkat to je zábava.
- Ich hoffe, Sie überleben.
Přál bych si, abys nebyla jednou z nich.
Ja, ich werd's überleben.
Je to nutné, abychom přežili.
- Werden sie überleben, Hall?
- Jakou mají šanci, Halle?
- Dass ich überleben würde?
Kathleen, können Sie überleben?
Kathleen, jak to zvládáš?
Wir werden dort überleben.
- Vyžijeme z toho, co najdeme.
Überleben bedeutet unseren Sieg!
Jestli vyhrajeme, tak přežijeme!
Wir müssen allein überleben.
Musíme se o sebe postarat sami.
Budete se s tím muset srovnat.
- Sie werden es überleben.
- Ich werde es überleben.
- Die meisten werden überleben.
Ich könnte überall überleben.
Die allerschlimmsten überleben immer.
Ti nejhorší vždycky přežijí.
- Ich werde es überleben.
Wird ihre Liebe überleben?
- Ich werde es überleben.
Je to jen jeden džob, doktore.
- Myslím, že by ho to přešlo.
Und wir werden überleben!
Na svatbě si zatančíme neboj.
- Sie werden es überleben.
Würdest du das überleben?
Wir überleben im Asphaltdschungel.
Žijeme v betonové džungli.
- Ja, wenn sie überleben.
Und wir werden überleben.
Diejenigen die ankommen, überleben".
Ti, kteří přijdou, přežijí."
"Die, die ankommen, überleben."
Ti, kteří přijdou, přežijí.
- Wir überleben keine Woche.
Nichts kann das überleben.
- Damit wir alle überleben.
- Abychom se všichni zachránili.
Niemand kann allein überleben.
Aber Bush wird Katrina überleben.
Bush ovšem Katrinu přežije.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cliffhanger – Nur die Starken überleben
Jahr 2022 … die überleben wollen
- Ich mache es zum Überleben.
- Ale dělám to jen kvůli penězům.
Sie werden auch nicht überleben.
Ich erwarte, dass wir überleben.
Předpokládám, že to přežijeme.
Du wirst es überleben, Cupcake.
Nemyslím, že bys to chtěla, zlato.
So was könnte niemand überleben.
Není žádná šance aby to někdo přežil.
Er kann den Fluch überleben.