Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überleben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überleben přežít 2.921 žít 55 přetrvat 8
[NOMEN]
Überleben přežití 894
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

überleben přežít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Frage ist, ob die EU das überleben wird.
Kdo by to nemusel přežít, by byla Evropská unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charles Evans überlebte als Einziger ein Transporterunglück vor 14 Jahren.
Charles Evans jako jediný přežil havárii přepravníku před 14 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem Musharraf nach einem Staatsstreich 1999 die Macht ergriff, hat er mindestens drei ernsthafte Mordversuche überlebt.
Mušaraf už od uchvácení moci po puči v roce 1999 přežil přinejmenším tři vážné pokusy o atentát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damon, wie hast du all diese Jahre überlebt?
Damone, jak jsi to všechny ty roky přežil?
   Korpustyp: Untertitel
Die Welthandelsorganisation wird überleben, aber ihre zentrale Bedeutung im Handelssystem schwindet rasant.
WTO sice přežije, ale její ústřední role v systému obchodování rychle slábne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…ie Menschheit überlebt die nächsten 100 Jahre nicht.
Lidstvo nemůže přežít déle, než dalších 100 let.
   Korpustyp: Untertitel
Afghanistan wird überleben, und zwar dank der Stärke und der Anstrengungen der afghanischen Bevölkerung selbst.
Afghánistán přežije a bude to díky síle a úsilí afghánského lidu samotného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ginny Field überlebte wie durch ein Wunder die Angriffe des Axtmörders und wurde ins Krankenhaus eingeliefert.
Ginny Fieldovájako zázrakem přežila opakované útoky vraha ozbrojeného sekyrou a byla dnes převezena do místní nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überlebt, muss aber ihr Leben lang damit fertig werden.
Přežije, ale musí s tím žít po celý zbytek života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, diesen Sturz hätte keiner überlebt.
Pane, ten pád nemohl nikdo přežít.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überleben

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wird irgend jemand überleben?
- Přežije to někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, 10% überleben.
Říkala jsi, že 10 % přežije.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden sie es überleben?
Budou v pořádku, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Nur das Überleben zählt.
Snažme se, ať to tak zůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du könntest überleben.
Pokud se budeš bránit, možná nezemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden's überleben.
OK, přeneseme se přes to.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird es überleben!
Doktore říkám vám, že se to podaří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es überleben.
No nic, přežijeme to.
   Korpustyp: Untertitel
- Er könnte nicht überleben.
- Možná to nepřežije.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, um zu überleben.
Museli, aby přežili.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es überleben.
Jo, přežiju to.
   Korpustyp: Untertitel
- Man muss schließlich überleben.
-Člověk musí mít nějaké živobytí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde überleben.
Tohle jsou divné časy, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst überleben.
Ale ty to přežiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Bösen überleben.
Fajn, řekni jim to.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte besser überleben.
Radši ať to přežije.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Rasse muss überleben.
- Máme právo zachovat svoji rasu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werd's überleben.
Ano, ale žiju.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird er überhaupt überleben?
Přežije vůbec ty popáleniny?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst überleben, John.
Ty přežiješ, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir überleben.
Přejdeme to.
   Korpustyp: Untertitel
- aber ich werd's überleben.
- Ale přežiju to.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werd's überleben.
Jo, přežiju to.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es überleben.
Dělejte, jako že nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es überleben.
Já přežiju.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ums Überleben.
Tohle je opravdu zásadní.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie überleben wir?
Tak, jak to přežijeme?
   Korpustyp: Untertitel
Das Überleben des Tüchtigsten.
Jen ti nejsilnější přežijí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur überleben.
Chci jen vyjít z toho zivej.
   Korpustyp: Untertitel
Überleben ist mein Job.
Platíte mi za to, abych přežil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden es überleben.
- Oni to přežijí.
   Korpustyp: Untertitel
- Church wird es überleben.
Church bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd's überleben, Sir.
- To přežiju, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird's überleben.
Dostane se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle werden überleben.
- Všichni to nepřežijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das überleben wir nie.
Z toho se nemůžeme dostat!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird überleben.
- Bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden schon überleben.
Do té doby nás udrží nájemníci.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann es überleben.
Jistě, přežije to.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst es überleben.
- Ale říkat to je zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es überleben.
Nějak to přežiju.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, Sie überleben.
Přál bych si, abys nebyla jednou z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werd's überleben.
Ano, je to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's überleben.
No, to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so überleben wir.
Je to nutné, abychom přežili.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden sie überleben, Hall?
- Jakou mají šanci, Halle?
   Korpustyp: Untertitel
- Dass ich überleben würde?
- Tak budu v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird überleben.
- Myslím, že přežije.
   Korpustyp: Untertitel
Kathleen, können Sie überleben?
Kathleen, jak to zvládáš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dort überleben.
- Vyžijeme z toho, co najdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es überleben.
- Nějak to přežijeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst es überleben.
To máš jedno, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Überleben bedeutet unseren Sieg!
Jestli vyhrajeme, tak přežijeme!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen allein überleben.
Musíme se o sebe postarat sami.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es überleben.
Budete se s tím muset srovnat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden es überleben.
Ne během moji služby.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es überleben.
- Přežiju to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird es überleben.
Nic se jí nestane.
   Korpustyp: Untertitel
- Die meisten werden überleben.
- Většina z nás přežije!
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte überall überleben.
Já bych přežil kdekoli.
   Korpustyp: Untertitel
Die allerschlimmsten überleben immer.
Ti nejhorší vždycky přežijí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es überleben.
- Já to přežiju.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd's überleben.
- To přežiju.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ihre Liebe überleben?
Přežije to jejich láska?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es überleben.
- V pohodě, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es überleben.
- Oh, přežiju to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird's überleben.
Je to jen jeden džob, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird's überleben.
- Myslím, že by ho to přešlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd's überleben.
Vím o tom. Co kapitán?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden überleben!
Ano, a my přežijeme!
   Korpustyp: Untertitel
-Sie wird es überleben.
- Bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es überleben.
Na svatbě si zatančíme neboj.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden es überleben.
- To přežijete.
   Korpustyp: Untertitel
- Die nicht überleben.
- Ne, to jsem neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird überleben.
- Ten to přežije.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird's überleben.
- On se s tím srovná.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du das überleben?
Přežil by si to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's überleben.
To ráda slyším.
   Korpustyp: Untertitel
Das überleben Sie nicht.
Ale to nepřeži jete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überleben im Asphaltdschungel.
Žijeme v betonové džungli.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er's überleben?
Dostane se z toho?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wenn sie überleben.
- Jasně. Když přežijou.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden überleben.
A my to přečkáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird überleben.
- Přežije to.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch sie überleben.
A opět bych je přežil.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen die ankommen, überleben".
Ti, kteří přijdou, přežijí."
   Korpustyp: Untertitel
"Die, die ankommen, überleben."
Ti, kteří přijdou, přežijí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir überleben keine Woche.
-Do měsíce je po nás.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann das überleben.
Nic to nepřežije.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit wir alle überleben.
- Abychom se všichni zachránili.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann allein überleben.
Nikdo není na ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Bush wird Katrina überleben.
Bush ovšem Katrinu přežije.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cliffhanger – Nur die Starken überleben
Cliffhanger
   Korpustyp: Wikipedia
Jahr 2022 … die überleben wollen
Soylent Green
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich mache es zum Überleben.
- Ale dělám to jen kvůli penězům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden auch nicht überleben.
A vy nepřežijete náš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass wir überleben.
Předpokládám, že to přežijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es überleben, Cupcake.
Nemyslím, že bys to chtěla, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
So was könnte niemand überleben.
Není žádná šance aby to někdo přežil.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann den Fluch überleben.
On by prokletí přežil.
   Korpustyp: Untertitel